Они шли по странному узкому проходу с низким потолком из тяжелых темных бревен; стены были уставлены банками и бутылками с разными соленьями, заготовленными впрок. Проход, ведущий от кухни, опускался на одну ступеньку вниз, далее уже шли выбеленные известкой стены. За поворотом оказалась тяжелая зеленая дверь, а за ней, когда Мерси толкнула ее, — кабинет дворецкого.

Это была удивительно приятная небольшая комната с окном, в которое заглядывала готовая зацвести старая груша. Здесь был большой старинный камин, какие бывают только в деревнях, — в его нишах, поворотах и закоулках мистер Спинкс прятал свои бутылки с кларетом. У одной из стен стоял массивный, как мамонт, дубовый кухонный шкаф, в котором хранилась ценная посуда — серебряные блюда и тарелки. Дворецкий сидел перед шкафом. Он крепко спал, откинув назад лысую голову и слегка открыв рот. Пол вокруг его ног устилали листки газеты «Морнинг кроникл».

Нового лакея как будто ничуть не заинтересовала представшая перед ним картина, его взор был устремлен на Мерси.

— Вы залезли в мой карман, — тихо промолвил он. Говоря это, он приложил руку к больной щеке.

— Сэр?

— Вы сунули свою руку в карман Джека Мэггса. Это смелый поступок.

Девушка не могла разобрать, зол он или доволен.

— Я не такая смелая.

Принявшись собирать рассыпанные страницы газеты, она все время чувствовала его присутствие рядом. Вдруг ей представилось — скорее, как видение, — что ее голова лежит на его сильной мужской груди. Однако, подняв голову, она увидела, что он смотрел не на нее, а на старого Спинкса.

Мерси не любила мистера Спинкса — он был груб и к тому же сноб, — но увидев след засохшей слюны в углу его рта, она пожалела дворецкого за то, что позволил себе дожить до возраста, когда его могут увидеть в таком состоянии. Она собрала страницы «Кроникл» и заботливо положила их у ног спящего старика.

— Наш хозяин хороший человек, — сказала она. — Он не судит за человеческие слабости.

— Даже за карманное воровство?

— Пожалуйста, не сердитесь на меня. Я сделала это, чтобы успокоить бедную мисс Мотт.

— А, значит, вы сделали это для нее? С вашей стороны это благородный поступок.

— Да, для нее. Я знала, что вы приняты на работу, потому что видела конверт в вашем кармане. Но мисс Мотт не видела его и нервничала, что мы остались без второго лакея. Сегодня прибудет мистер Отс. Мистер Тобиас Отс приедет к нам на ужин. — Она смотрела на Мэггса, произнося имя знаменитой личности, но суровое лицо Джека Мэггса не разгладилось. — Это мистер Отс, — повторила она. — Мистер Тобиас Отс. Для такого человека вы бы сами полезли в чужой карман. Я уверена, что полезли бы.

— Боюсь, — холодно промолвил он, — что не знаю никакого мистера Отса.

— О господи! — Мерси не собиралась смеяться. — Где же вы тогда были?

— Я работал у лорда Логана, — чуть грубовато ответил Джек Мэггс. — В Глазго.

— Но вы не могли не слышать о Капитане Крамли?

— О Капитане Крамли? Возможно.

— А о бедной миссис Морфеллен?

— Кажется, я слышал это имя.

— Это все, ради чего живет миссис Хавстерс — узнать у автора Капитана Крамли судьбу своего сына, который находится в тюрьме. Он сегодня будет нашим гостем. Это великий день для мистера Бакла.

— Мистер Бакл друг Капитана Крамли?

Мерси рассмеялась, но что-то в его глазах заставило ее умолкнуть.

— Мистер Бакл — это ваш новый хозяин, — сказала она серьезно. — К нему сегодня придет на ужин известный писатель. Вот почему хозяин лежит в постели все эти три дня.

— Ваш хозяин болен?

— Он не может себе позволить заболеть в такое время.

— Он спит?

— Он хотел бы уснуть, это помогло бы его бедному мозгу успокоиться. Нет, он просто лежит в постели, чтобы не захворать. Он ни за что в мире не пропустит встречу с Тобиасом Отсом.

— Итак, скажите мне, мисс…

— Меня зовут Мерси Ларкин.

— Ваш хозяин и Генри Фиппс были друзьями?

— Вы о джентльмене из соседнего дома? О, сэр, вы должны забыть о нем. — Ее миндалевидные глаза стали почти серыми и неподвижными. — Теперь вы останетесь у нас.

Он не спускал с нее глаз. Даже когда в это мгновение послышался грохот чего-то упавшего в кухне, он не шелохнулся, глядя на Мерси.

— Вот таким образом она требует меня к себе, — сказала девушка. По глазам Джека ей показалось, что он рассержен. — Тогда она швыряет на пол, что под руки попало.

— В таком случае идите к ней, — сказал он. Мерси не сдвинулась с места.

— Вам следует быть более осторожной, девочка, — пожурил ее он.

— Это вам следует быть осторожнее, — не замедлила ответить Мерси. — На вашем месте я была бы очень осторожной.

— Что вы хотите сказать?

Она сама не знала, но почувствовала в себе вспышку гнева и раздражения.

— Они попробуют вас унизить, растоптать. Вот чего не выдержал тот, кто был здесь до вас.

— Он уволился?

— Да, вместе с джентльменским дуэльным пистолетом. Он сам вышиб себе мозги.

— Из-за плохого отношения?

Мерси теперь не была уверена, что ей нравятся черты лица Джека Мэггса.

— Он не выдержал этого.

Джек Мэггс вопросительно поднял одну бровь.

— Простите, сэр? — сердито спросила Мерси.

— Вы просите у меня прощения?

— Простите, сэр, я думала, что вы хотели что-то сказать.

— Нет, ничего, — ответил он.

— О, вы хотели, — настаивала она и видела, как он колеблется.

— Вы когда-нибудь видели мистера Фиппса? — наконец спросил он. — Какой он? Что он за человек?

Мерси смотрела ему в лицо. Ее переполняли странные чувства, и она не могла их себе объяснить, а Джек Мэггс, глядя на нее, каким-то чутьем угадал, что она стала его оппонентом. Он попытался взять ее за руку, но опоздал. Хихикнув, она повернулась и случайно смахнула с колен спящего мистера Спинкса медную кочергу, которая со звоном упала на плитки пола.

Мистер Спинкc, вскочив на ноги, увидел перед собой незнакомца, держащего в руке длинный белый конверт.