Шеф Плакетт тяжело вздохнул. Он с надеждой посмотрел в окно своего кабинета, словно мечтая улететь через него. Или выбросить меня прямо в утренний поток машин.

– Так вы хотите отправиться во Францию, Райдер? Я правильно вас понял? И все из-за этого убийцы-художника, который умер тридцать с лишним лет назад?

– Гекскамп мог иметь контакты во Франции. Или мог совершить убийства и там. Мы приоткрыли дверь, но не можем шагнуть в нее, находясь здесь. Если добавить к этому еще и…

– Я знаю. Я видел эту картину, – сказал Плакетт. – Час назад я заезжал к судебным экспертам. Странное дело.

Он посмотрел на меня так, словно ожидал каких-то объяснений. Я пожал плечами.

– Тут сплошная головоломка. Если рисунок был сделан столько лет назад, это никак не могу быть я. Там мое сегодняшнее лицо или, по крайней мере, как оно выглядело совсем недавно.

– Оно определенно похоже на ваше. Даже в виде такого простого рисунка.

Это действительно был всего лишь набросок, но выполненный так искусно, что экономность линий только добавляла сходства; в моем лице и позе было схвачено самое главное, каждая черточка принадлежала только мне.

Плакетт сцепил за спиной руки и подошел к окну. Небо потемнело, где-то совсем близко прогремел гром, и казалось, что он только подчеркивал всю безнадежность моей просьбы съездить в Париж.

– Мы сейчас работаем, едва сводя концы с концами, – сказал шеф; это было обычное начало его речи, когда наш полицейский участок нуждался в нескольких дополнительных баксах. – Урезается все – оборудование, социальные программы, средства на поддержание транспорта. У меня нет никакой возможности послать вас, Райдер, пошататься по Парижу, когда даже сам я не могу…

– Послать в Париж нас, – вставил я. – Меня и Гарри.

– Мы вряд ли сможем найти финансирование, необходимое даже на…

– Прости, шеф. – В дверях появилась Глория Бешерле, помощник Плакетта по административным вопросам. – Я услышала вас совершенно случайно. Можно войти?

Плакетт кивнул. Глория была очень крупной женщиной, поэтому ее платье напоминало палатку, расписанную Джэксоном Поллоком. Протискиваясь к начальству, она подмигнула мне и, сняв с полки рядом со столом шефа папку с пружинным переплетом, принялась листать ее.

– В регламенте поездки, которую вы сейчас обсуждаете, Карсон, планируется входить в контакт с представителями правоохранительных органов Франции?

– К чему вы клоните, Глория? – подозрительно спросил шеф.

Она постучала по одной из страниц своим пятисантиметровым красным ногтем.

– Существует специальный грант, федеральные деньги, выделяемые на развитие международного обмена. Мобил является крупным портом, а грант предполагает обучение кадров на случай международного взаимодействия полицейских сил при морских перевозках, если речь идет о контрабанде, терроризме и тому подобное. Иначе говоря, мы всегда должны быть готовы к сотрудничеству с Интерполом.

– Интерполом? – переспросил я. Обычно внешние контакты нашего участка сводились к взаимодействию сполицейскими из других округов.

Глория подняла глаза.

– Тут формулировка довольно туманная, и похоже, что контакт с правоохранительными органами Франции по разоблачению международных преступников как раз удовлетворяет всем требованиям этого гранта.

– Мы можем заехать там в полицейский участок, – сказал я. – Спросим, какое вино у них лучше всего идет к наручникам.

Плакетт взял у Глории папку и принялся читать, беззвучно шевеля губами и водя пальцем по строчкам.

– Грант совсем небольшой – меньше трех тысяч. Думаю, что я мог бы согласиться на поездку в Париж Райдера или Наутилуса на пару дней, но только одного из них. Детектив Наутилус, вы старше – вам и слово.

Гарри рвался в двухдневный тур по Франции примерно Так же, как я порыбачить на мушку в пустыне Гоби.

– Хоть я и был бы рад возможности повзаимодействовать с нашими французскими коллегами, это все же не по мне. Я считаю, шеф, что правильным выбором будет детектив Райдер. – Гарри одарил меня уважительным взглядом, не забыв при этом подмигнуть. – Bon voyage, Карсон.

– Если едете вы, Райдер, то я тоже поеду, – сказала Денбери. – Это часть моего материала и часть нашего договора. Стоя на ее крыльце, мы слышали, как вдалеке гремел гром, небо на западе закрывали пурпурные тучи.

– Вы должны присматривать за Хатчинс. Вы сами вызвались, она ваша.

– Я уже говорила вам, что мой дом – это Форт-Нокс. Стоит здесь слишком громко чихнуть, и уже едут копы. – Она попробовала другой вариант, сдобрив его очаровательной улыбкой. – А за Хатчинс присмотрит Гарри, правда, Гарри? Может быть, будете засыпать зерна в мои кормушки, чтобы Карла не выходила на улицу? Я оставлю все инструкции.

– Гарри не сможет, – заявил я. – Ему надо сосредоточить усилия на том, чтобы найти Койла, верно, брат?

Гарри стоял, прислонившись к столбу крыльца и скрестив руки на груди. Он бесстрастно посмотрел на меня, потом перевел глаза на Денбери. Казалось, что он мысленно что-то взвешивал.

– Я считаю, что насыпать немного семян в трубку не так уж и трудно. Сколько у вас этих кормушек, Денбери?

Денбери даже захлопала в ладоши.

– Ай да Наутилус!

Я с глупым видом уставился на Гарри. Что это он, черт возьми, делает?

– Вы не должны ехать, – повторил я для Денбери. – Один человек перемещается быстрее, чем двое.

Она с вызовом уперла руки в бедра.

– Ответьте мне на три вопроса, зомапол. Первый: кто нашел эти контакты? Второй: кто уже установил рабочие отношения с мадам сестрой? И третий: что вы ответите, если кто-то спросит вас о смысле жизни?

Я только покачал головой: спорить с Денбери было все равно что говорить в работающий миксер.

– Я не думаю, что меня об этом спросят…

– Je ne sais pas le sens actuel de la vie, – сказала она, – mais asseyez-vous et avoir du fromage et du vin et nous discuterons là-dessus pour six heures.

Я уставился на нее. Думаю, что рот у меня при этом был открыт.

Она подмигнула мне и ухмыльнулась – «что, получил?»

– Перевожу: «Мне неизвестен настоящий смысл жизни, но садись, возьми немного сыра и вина, и мы проспорим об этом шесть часов». Это типичный французский ответ.

Я все еще оторопело смотрел на нее.

– Я росла, разговаривая по-французски – français – с бабушкой по материнской линии; она изъяснялась только на этом языке. Я никогда не говорила вам, что означает это ДиДи? Даниэл Дезирэ. – Она поднесла указательный палец к подбородку и часто заморгала. – Вам понравилось мое прекрасное имя или нет?

– Думаю, что вопрос на этом исчерпан, – сказал Гарри, не пряча улыбки.