(глава восьмая)
Der Schneemann Kasimir (снеговик Казимир)
89. Als die beiden miteinander durch die Halle gingen, war die Empörung groß (когда оба вместе проходили рядом через холл, возмущение /публики/ было велико; sich empören — возмущаться). Das Publikum fand sich brüskiert (публика посчитала, что с ними обращаются бесцеремонно). Wie konnte der geheimnisvolle Millionär mit dem einzigen armen Teufel, den das Hotel zu bieten hatte, gemeinsame Sache machen (как таинственный миллионер может делать общие дела = проводить свое время с единственным бедняком, который имеется в отеле)! So realistisch brauchte er seine Rolle wirklich nicht zu spielen (уж настолько реалистично ему незачем играть свою роль; wirklich— действительно)!
»Einfach tierisch (убиться можно: «просто зверски»)!« sagte Karl der Kühne, der beim Portier stand (сказал Карл Отважный, стоявший возле швейцара). »Dieser Schulze (этот Шульце)! Das ist das Letzte (уму непостижимо: «это — последнее»)!«
»Die Casparius und die Mallebré machen schon Jagd auf den Kleinen (Каспариус и Маллебре уже начали охоту за молодым; die Jagd)«, erzählte Onkel Poker. »Er könnte es haben wie in Abrahams Schoß (он мог бы быть как у Христа за пазухой: «как на коленях Авраама»; der Schoß)!«
»Der Vergleich stimmt nur teilweise (cравнение верно лишь отчасти)«, meinte der Direktor. (Er neigte gelegentlich zur Pedanterie (при случае он был склонен к педантичности; die Pedanteríe).)
»Ich sehe schon (понятно: «я уж вижу»)«, sagte der Portier, »ich werde für Herrn Schulze eine kleine Nebenbeschäftigung erfinden müssen (я придумаю для господина Шульце какое-нибудь побочное занятие; die Nebenbeschäftigung; die Beschäftigung — занятие). Sonst geht er dem Millionär nicht von der Seite (иначе его не отойдет от миллионера; j-m nicht von der Seite gehen — неотходитьоткого-либо; die Seite — сторона).«
»Vielleicht reist er bald wieder ab (может быть, он скоро уедет)«, bemerkte Herr Kühne. »Die Dachkammer, die wir ihm ausgesucht haben, wird ihm auf die Dauer kaum zusagen (чердачная каморка, которую мы ему подыскали, вряд ли надолго придется ему по вкусу; die Dauer — продолжительность). Dort oben hat es noch kein Stubenmädchen und kein Hausdiener ausgehalten (там наверху еще не выдерживали ни одна горничная, ни один коридорный; dienen — служить; der Diener — слуга).«
Onkel Polter kannte die Menschen besser (дядюшка Польтер знал людей лучше). Er schüttelte das Haupt (он покачал головой). »Sie irren sich (Вы заблуждаетесь; irren — блуждать). Schulze bleibt (Шульце останется). Schulze ist ein Dickkopf (Шульце упрямец; der Dickkopf; dick — толстый).«
Der Hoteldirektor folgte den beiden seltsamen Gästen in die Bar (директор отеля последовал за обоими странными постояльцами в бар).
89. Als die beiden miteinander durch die Halle gingen, war die Empörung groß. Das Publikum fand sich brüskiert. Wie konnte der geheimnisvolle Millionär mit dem einzigen armen Teufel, den das Hotel zu bieten hatte, gemeinsame Sache machen! So realistisch brauchte er seine Rolle wirklich nicht zu spielen!
»Einfach tierisch!« sagte Karl der Kühne, der beim Portier stand. »Dieser Schulze! Das ist das Letzte!«
»Die Casparius und die Mallebré machen schon Jagd auf den Kleinen«, erzählte Onkel Poker. »Er könnte es haben wie in Abrahams Schoß!«
»Der Vergleich stimmt nur teilweise«, meinte der Direktor. (Er neigte gelegentlich zur Pedanterie.)
»Ich sehe schon«, sagte der Portier, »ich werde für Herrn Schulze eine kleine Nebenbeschäftigung erfinden müssen. Sonst geht er dem Millionär nicht von der Seite.«
»Vielleicht reist er bald wieder ab«, bemerkte Herr Kühne. »Die Dachkammer, die wir ihm ausgesucht haben, wird ihm auf die Dauer kaum zusagen. Dort oben hat es noch kein Stubenmädchen und kein Hausdiener ausgehalten.«
Onkel Polter kannte die Menschen besser. Er schüttelte das Haupt. »Sie irren sich. Schulze bleibt. Schulze ist ein Dickkopf.«
Der Hoteldirektor folgte den beiden seltsamen Gästen in die Bar.
90. Die Kapelle spielte (играла капелла). Etliche elegante Paare tanzten (несколько элегантных пар танцевали). Sullivan, der Kolonialoffizier, trank den Whisky aus alter Gewohnheit pur und war bereits hinüber (колониальный офицер Салливан пил по старой привычке чистое виски и уже перебрал: hinüber — «туда-через», натудругуюсторону). Er hing auf seinem Barhocker, stierte vor sich hin und schien Bruckbeuren mit einer nordindischen Militärstation zu verwechseln (он висел на своем табурете у стойки, таращился перед собой и, казалось, он путает «Брукбойрен» с каким-нибудь гарнизонным клубом в Северной Индии; der Barhocker; die Militärstation).
»Darf ich vorstellen (могу я представить)?« fragte Hagedorn. Und dann machte er Geheimrat Tobler und Johann, dessen Diener, miteinander bekannt (и тогда он познакомил тайного советника Тоблера с его слугой Иоганном). Man nahm Platz (они сели /за столик/). Herr Kesselhuth bestellte eine Runde Kognak (господин Кессельгут заказал всем коньяк; die Runde — круг, виток).
Schulze lehnte sich bequem zurück, betrachtete, gerührt und spöttisch zugleich, das altvertraute Gesicht und sagte (Шульце удобно откинулся /на спинку стула/, растроганно и вместе с тем иронически посмотрел на давно знакомое лицо и сказал; der Spott — насмешка): »Doktor Hagedorn erzählte mir eben, dass Sie den Geheimrat Tobler kennen (господин Хагедорн мне только что рассказал, что Вы знаете тайного советника Тоблера).«
Herr Kesselhuth war nicht mehr ganz nüchtern (господин Кессельгут был уже не совсем трезв). Er hatte nicht des Alkohols wegen getrunken (он пил не ради выпивки; der Alkohól). Aber er war ein gewissenhafter Mensch und hatte nicht vergessen, dass er täglich mindestens hundert Mark ausgeben musste (но он был совестливым человеком и не забывал, что вынужден тратить ежедневно не менее сотни марок; das Gewissen — совесть). »Ich kenne den Geheimrat sogar ausgezeichnet (я даже превосходно знаю тайного советника Тоблера)«, erklärte er und blinzelte vergnügt zu Schulze hinüber (заявил он и весело подмигнул Шульце). »Wir sind fast dauernd zusammen (мы почти все время вместе)!«
90. Die Kapelle spielte. Etliche elegante Paare tanzten. Sullivan, der Kolonialoffizier, trank den Whisky aus alter Gewohnheit pur und war bereits hinüber. Er hing auf seinem Barhocker, stierte vor sich hin und schien Bruckbeuren mit einer nordindischen Militärstation zu verwechseln.
»Darf ich vorstellen?« fragte Hagedorn. Und dann machte er Geheimrat Tobler und Johann, dessen Diener, miteinander bekannt. Man nahm Platz. Herr Kesselhuth bestellte eine Runde Kognak.
Schulze lehnte sich bequem zurück, betrachtete, gerührt und spöttisch zugleich, das altvertraute Gesicht und sagte: »Doktor Hagedorn erzählte mir eben, dass Sie den Geheimrat Tobler kennen.«
Herr Kesselhuth war nicht mehr ganz nüchtern. Er hatte nicht des Alkohols wegen getrunken. Aber er war ein gewissenhafter Mensch und hatte nicht vergessen, dass er täglich mindestens hundert Mark ausgeben musste. »Ich kenne den Geheimrat sogar ausgezeichnet«, erklärte er und blinzelte vergnügt zu Schulze hinüber. »Wir sind fast dauernd zusammen!«
91. »Sie sind vermutlich Geschäftsfreunde (Вы, по всей вероятности, компаньоны; vermuten — предполагать)?« fragte Schulze.
»Vermutlich (по всей вероятности)?« sagte Kesselhuth großartig (с важным видом переспросил Кессельгут). »Erlauben Sie mal (позвольте)! Mir gehört eine gutgehende Schiff-Fahrtslinie (мне принадлежит процветающая пароходная линия; die Schiff-Fahrt — судоходство; мореплавание; die Fahrt — поездка, путешествие)! Wir sitzen zusammen im Aufsichtsrat (мы заседаем вместе в наблюдательном совете; der Aufsichtsrat). Direkt nebeneinander (прямо друг возле друга)!«
»Donnerwetter (черт побери; das Donnerwetter)!« rief Schulze. »Welche Linie ist das denn (это какая же линия)?«
»Darüber möchte ich nicht sprechen (об этом мне не хотелось бы говорить)«, sagte Kesselhuth vornehm (сказал Кессельгут важно). »Aber es ist nicht die kleinste, mein Herr (но она не самая маленькая, милостивый господин)!«
Sie tranken (они выпили). Hagedorn setzte sein Glas nieder, zog die Oberlippe hoch und meinte (Хагедорн поставил рюмку, вздернул верхнюю губу и сказал): »Ich verstehe nichts von Schnaps (ничего не смыслю в спиртном). Aber der Kognak schmeckt, wenn ich nicht irre, nach Seife (но коньяк, если не ошибаюсь, отдает мылом; die Seife).«
»Das muss er tun (должен отдавать)«, erklärte Schulze. »Sonst taugt er nichts (иначе он ни на что не годится).«
»Wir können ja auch etwas anderes trinken (мы можем попробовать что-нибудь другое)«, sagte Kesselhuth. »Herr Ober, was schmeckt bei Ihnen nicht nach Seife (кельнер, что у Вас не отдает мылом; der Ober — официант)?«
91. »Sie sind vermutlich Geschäftsfreunde?« fragte Schulze.
»Vermutlich?« sagte Kesselhuth großartig. »Erlauben Sie mal! Mir gehört eine gutgehende Schiff-Fahrtslinie! Wir sitzen zusammen im Aufsichtsrat. Direkt nebeneinander!«
»Donnerwetter!« rief Schulze. »Welche Linie ist das denn?«
»Darüber möchte ich nicht sprechen«, sagte Kesselhuth vornehm. »Aber es ist nicht die kleinste, mein Herr!«
Sie tranken. Hagedorn setzte sein Glas nieder, zog die Oberlippe hoch und meinte: »Ich verstehe nichts von Schnaps. Aber der Kognak schmeckt, wenn ich nicht irre, nach Seife.«
»Das muss er tun«, erklärte Schulze. »Sonst taugt er nichts.«
»Wir können ja auch etwas anderes trinken«, sagte Kesselhuth. »Herr Ober, was schmeckt bei Ihnen nicht nach Seife?«
92. Es war aber gar nicht der Kellner, der an den Tisch getreten war, sondern der Hoteldirektor (но это был совсем не кельнер, а директор отеля, подошедший к их столику). Er fragte den jungen Mann, ob ihm die Zimmer gefielen (он спросил молодого человека, нравятся ли ему его комнаты; gefallen).
»Doch, doch«, sagte Hagedorn, »ich bin soweit ganz zufrieden (в общем и целом я всем доволен).«
Herr Kühne behauptete, dass er sich glücklich schätze (господин Кюне заверил, что он считает себя счастливым). Dann winkte er; und Jonny und ein Kellner brachten einen Eiskübel mit einer Flasche Champagner und zwei Gläser (потом он подал знак /рукой/; и бармен Джонни и кельнер принесли бутылку шампанского в ведерке со льдом и два бокала; der Eiskübel; der Champagner). »Ein kleiner Begrüßungsschluck (маленький приветственный глоточек; der Schluck — глоток; die Begrüßung — приветствие)«, sagte der Hoteldirektor lächelnd (сказал директор, улыбаясь).
»Und ich kriege kein Glas (а мне не дадут бокал)?« fragte Schulze unschuldsvoll (невинно спросил Шульце; die Unschuld — невинность, невиновность).
Kühne lief rot an (Кюне покраснел). Der Kellner brachte ein drittes Glas und goss ein (кельнер принес третий бокал и наполнил его; eingießen — наливать). Der Versuch, Schulze zu ignorieren, war misslungen (попытка игнорировать Шульце не удалась; misslingen — неудаваться; gelingen — удаваться).
»Auf Ihr Wohl (за Ваше здоровье)!« rief dieser fidel (весело воскликнул тот; fidél).
Der Direktor verschwand, um dem Portier sein jüngstes Leid zu klagen (директор исчез, чтобы излить свое последнее: «недавнейшее» горе швейцару; das Leid).
Schulze stand auf, schlug ans Glas und hob es hoch (Шульце встал, постучал по своему бокалу и поднял его; schlagen; hochheben). Die anderen Gäste blickten unfreundlich zu ihm hin (cидевшие в баре гости недружелюбно смотрели на него). »Trinken wir darauf (выпьем за то)«, sagte er, »dass Herr Kesselhuth für meinen jungen Freund beim ollen Tobler etwas erreichen möge (чтобы господину Кессельгуту удалось что-нибудь сделать для моего молодого друга у старого Тоблера)!«
92. Es war aber gar nicht der Kellner, der an den Tisch getreten war, sondern der Hoteldirektor. Er fragte den jungen Mann, ob ihm die Zimmer gefielen.
»Doch, doch«, sagte Hagedorn, »ich bin soweit ganz zufrieden.«
Herr Kühne behauptete, dass er sich glücklich schätze. Dann winkte er; und Jonny und ein Kellner brachten einen Eiskübel mit einer Flasche Champagner und zwei Gläser. »Ein kleiner Begrüßungsschluck«, sagte der Hoteldirektor lächelnd.
»Und ich kriege kein Glas?« fragte Schulze unschuldsvoll.
Kühne lief rot an. Der Kellner brachte ein drittes Glas und goss ein. Der Versuch, Schulze zu ignorieren, war misslungen.
»Auf Ihr Wohl!« rief dieser fidel.
Der Direktor verschwand, um dem Portier sein jüngstes Leid zu klagen.
Schulze stand auf, schlug ans Glas und hob es hoch. Die anderen Gäste blickten unfreundlich zu ihm hin. »Trinken wir darauf«, sagte er, »dass Herr Kesselhuthfür meinen jungen Freund beim ollen Tobler etwas erreichen möge!«
93. Johann kicherte vor sich hin (Иоганн хихикнул). »Mach ich, mach ich (сделаю, сделаю)!« murmelte er und trank sein Glas leer (пробормотал он и осушил свой бокал; leer — пустой; leer trinken — выпитьдодна, осушить).
Hagedorn sagte: »Lieber Schulze, wir kennen uns noch nicht lange (дорогой Шульце, мы знаем друг друга не так уж давно). Aber vielleicht sollten wir in diesem Augenblick fragen, ob Herr Kesselhuth auch für Sie etwas unternehmen kann (но в такой момент, наверное, следует спросить, не может ли господин Кессельгут что-нибудь предпринять и для Вас)?«
»Keine schlechte Idee (неплохая идея; die Idée)«, meinte Schulze.
Johann Kesselhuth sagte amüsiert (Иоганн Кессельгут, смеясь: «развлеченный», сказал): »Ich werde Geheimrat Tobler nahelegen, auch Herrn Schulze anzustellen (я порекомендую тайному советнику Тоблеру взять на службу и господина Шульце). Was sind Sie denn von Beruf (кто Вы по профессии)?«
»Auch Werbefachmann (тоже специалист по рекламе)«, antwortete Schulze.
»Schön war's, wenn wir in derselben Abteilung arbeiten könnten (вот было бы здорово, если бы мы смогли работать в одном отделе; die Abteilung)«, meinte Hagedorn. »Wir verstehen uns nämlich sehr gut, Schulze und ich (ведь Шульце и я, мы отлично понимаем друг друга). Wir würden den Toblerkonzern propagandistisch gründlich aufmöbeln (мы обновили бы в корне всю рекламу концерна Тоблера; propagandístisch — пропагандистский). Er kann's gebrauchen (ему это пригодилось бы: «он сможет это использовать»). Was ich da in der letzten Zeit an Reklame gesehen habe, war zum Heulen (ведь та реклама, что я видел последнее время, хоть волком вой = кошмар; das Heulen — вой, рев, рыдания).«
93. Johann kicherte vor sich hin. »Mach ich, mach ich!« murmelte er und trank sein Glas leer.
Hagedorn sagte: »Lieber Schulze, wir kennen uns noch nicht lange. Aber vielleicht sollten wir in diesem Augenblick fragen, ob Herr Kesselhuth auch für Sie etwas unternehmen kann?«
»Keine schlechte Idee«, meinte Schulze.
Johann Kesselhuth sagte amüsiert: »Ich werde Geheimrat Tobler nahelegen, auch Herrn Schulze anzustellen. Was sind Sie denn von Beruf?«
»Auch Werbefachmann«, antwortete Schulze.
»Schön war's, wenn wir in derselben Abteilung arbeiten könnten«, meinte Hagedorn. »Wir verstehen uns nämlich sehr gut, Schulze und ich. Wir würden den Toblerkonzern propagandistisch gründlich aufmöbeln. Er kann's gebrauchen. Was ich da in der letzten Zeit an Reklame gesehen habe, war zum Heulen.«
94. »So (неужели)?« fragte Schulze.
»Grauenhaft dilettantisch (ужасно по-дилетантски)«, erklärte der junge Mann. »Bei dem Reklameetat, den so ein Konzern hat, kann man ganz anders loslegen (с таким бюджетом на рекламу, который имеет концерн, можно развернуться гораздо интереснее; der Etát — смета, бюджет). Wir werden dem Tobler zeigen, was für knusprige Kerle wir sind (мы покажем Тоблеру, что мы за крутые парни; knusprig — хрустящий)! Ist er übrigens ein netter Mensch (между прочим, он симпатичный/милый человек)?«
»Ach ja«, sagte Johann Kesselhuth. »Mir gefällt er (мне он нравится). Aber das ist natürlich Geschmackssache (но, конечно, это дело вкуса; der Geschmack — вкус).«
»Wir werden ja sehen (ладно, посмотрим)«, meinte Hagedorn. »Trinken wir auf ihn (выпьем за него)! Der olle Tobler soll leben (за здоровье старого Тоблера)!«
Sie stießen an (они чокнулись; anstoßen).
»Das soll er (пусть будет здоров)«, sagte Kesselhuth und blickte Herrn Schulze liebevoll in die Augen (сказал Кессельгут и ласково посмотрел господину Шульце в глаза).
Nachdem die von Karl dem Kühnen gestiftete Flasche leergetrunken war, bestellte der Schiff-Fahrteibesitzer Kesselhuth eine weitere Flasche (после того, как была выпита бутылка, презентованная Карлом Отважным, владелец пароходной линии Кессельгут заказал еще одну). Sie wunderten sich, dass sie, trotz der langen Reise, noch immer nicht müde waren (они удивлялись, что, несмотря на долгое путешествие, все еще не были усталыми = не чувствовали усталости). Sie schoben es auf die Höhenluft (они приписали это высокогорному воздуху; dieHöhe— возвышенность, высота; schieben— толкать, пихать). Dann kletterten sie ins Bräustübl hinunter, aßen Weißwürste und tranken Münchner Bier (потом они перекочевали ниже, впивной погребок, ели вареную телячью колбасу и пили мюнхенское пиво; dasBräustübl: brauen — варить пиво + dieStube— комната; dieWeißwurst).
Aber sie blieben nur kurze Zeit (но оставались там недолго: «короткое время»). Denn die rassige Dame aus Polen, die abends eingetroffen war, saß mit Mister Bryan in einer schummrigen Ecke, und Hagedorn sagte (потому что эффектная женщина из Польши, которая прибыла вечером, сидела с мистером Брайеном в темном углу, и Хагедорн сказал; schummerig — сумеречный): »Ich fürchte, wir sind der internationalen Verständigung im Wege (я боюсь, мы стоим /преградой/ на пути = мы препятствуем международным контактам; die Verständigung).«
94. »So?« fragte Schulze.
»Grauenhaft dilettantisch«, erklärte der junge Mann. »Bei dem Reklameetat, den so ein Konzern hat, kann man ganz anders loslegen. Wir werden dem Tobler zeigen, was für knusprige Kerle wir sind! Ist er übrigens ein netter Mensch?«
»Ach ja«, sagte Johann Kesselhuth. »Mir gefällt er. Aber das ist natürlich Geschmackssache.«
»Wir werden ja sehen«, meinte Hagedorn. »Trinken wir auf ihn! Der olle Tobler soll leben!«
Sie stießen an.
»Das soll er«, sagte Kesselhuth und blickte Herrn Schulze liebevoll in die Augen.
Nachdem die von Karl dem Kühnen gestiftete Flasche leergetrunken war, bestellte der Schiff-Fahrteibesitzer Kesselhuth eine weitere Flasche. Sie wunderten sich, dass sie, trotz der langen Reise, noch immer nicht müde waren. Sie schoben es auf die Höhenluft. Dann kletterten sie ins Bräustübl hinunter, aßen Weißwürste und tranken Münchner Bier.
Aber sie blieben nur kurze Zeit. Denn die rassige Dame aus Polen, die abends eingetroffen war, saß mit Mister Bryan in einer schummrigen Ecke, und Hagedorn sagte: »Ich fürchte, wir sind der internationalen Verständigung im Wege.«
95. Die Bar war, als sie zurückkamen, noch voller als vorher (когда они вернулись в бар, народу было еще больше, чем до этого), Frau von Mallebré und Baron Keller saßen an der Theke, tranken Cocktails und knabberten Kaffeebohnen (фрау фон Маллебре и барон Келлер сидели у стойки, пили коктейль и грызли кофейные зерна; der Cocktail; die Kaffeebohne). Frau Casparius und der dicke Herr Lenz waren aus dem Esplanade zurück und knobelten (фрау Каспариус и толстый господин Ленц вернулись с эспланады и играли в кости; der Knobel — сгибпальцев). Eine stattliche Schar rotwangiger Holländer lärmte an einem großen runden Tisch (cолидная группа краснощеких голландцев галдела за большим круглым столом; die Schar; die Wange; der Lärm — шум; der Holländer). Und das sächsische Ehepaar mokierte sich über die phonetische Impertinenz der holländischen Sprache (а саксонская супружеская пара насмехалась над акустической беспардонностью голландского языка; die Impertinénz — наглость, нахальство).
Später verdrängte einer der Holländer den Klavierspieler (потом один из голландцев оттеснил тапера; der Klavierspieler; das Klavíer — рояль; пианино). Sofort erhoben sich seine temperamentvollen Landsleute und veranstalteten, ungeachtet ihrer Smokings und mondänen Abendkleider, echt holländische Volkstänze (тут же встали /из-за стола/ темпераментные земляки и, несмотря на смокинги и светские вечерние платья, начали отплясывать истинно народные танцы; der Volkstanz; der Landsmann; veranstalten — устраивать, организовывать).
Sullivan rutschte von seinem Barhocker und nahm, da sich Fräulein Marek sträubte, als Solist und gefährlich taumelnd, an dem ländlichen Treiben teil (Салливан сполз с табурета и, поскольку фройляйн Марек заупрямилась, принял участие как солист в народном гулянье, хотя еле держался на ногах: «опасно шатаясь»; der Solíst; das Treiben; taumeln — шататься, нетвердо ступать, плохо держаться на ногах).
Das währte rund zwanzig Minuten (это продолжалось минут двадцать; rund — круглый; около, приблизительно). Dann eroberte der Klavierspieler seinen angestammten Drehsessel zurück (затем тапер снова завладел своим законным табуретом-вертушкой; der Drehsessel; drehen — вертеть, вращать). »Nun tanzen Sie schon endlich mit einer Ihrer Verehrerinnen (потанцуйте же, наконец, с какой-нибудь из ваших поклонниц; die Verehrerin)!« sagte Schulze zu Hagedorn. »Es ist ja kaum noch zum Aushalten, wie sich die Weiber die Augen verrenken (сил нет терпеть, как бабы глаз с Вас не сводят; das Weib; sich die Augen verrenken — сломать: «вывихнуть» себеглаза, проглядетьвсеглаза)!«
Der junge Mann schüttelte den Kopf (молодой человек покачал головой). »Man meint ja gar nicht mich, sondern den Thronfolger von Albanien (они же не меня подразумевают, а престолонаследника Албании).«
»Wenn's weiter nichts ist (и всего то: «если в дальше = кроме этого ничего нет»)!« erwiderte Schulze. »Das würde mich wenig stören (мне бы это не очень помешало). Der Effekt ist die Hauptsache (эффект — вот главное; der Effékt; die Hauptsache — главное/дело/; сущность).«
95. Die Bar war, als sie zurückkamen, noch voller als vorher, Frau von Mallebré und Baron Keller saßen an der Theke, tranken Cocktails und knabberten Kaffeebohnen. Frau Casparius und der dicke Herr Lenz waren aus dem Esplanade zurück und knobelten. Eine stattliche Schar rotwangiger Holländer lärmte an einem großen runden Tisch. Und das sächsische Ehepaar mokierte sich über die phonetische Impertinenz der holländischen Sprache.
Später verdrängte einer der Holländer den Klavierspieler. Sofort erhoben sich seine temperamentvollen Landsleute und veranstalteten, ungeachtet ihrer Smokings und mondänen Abendkleider, echt holländische Volkstänze.
Sullivan rutschte von seinem Barhocker und nahm, da sich Fräulein Marek sträubte, als Solist und gefährlich taumelnd, an dem ländlichen Treiben teil.
Das währte rund zwanzig Minuten. Dann eroberte der Klavierspieler seinen angestammten Drehsessel zurück. »Nun tanzen Sie schon endlich mit einer IhrerVerehrerinnen!« sagte Schulze zu Hagedorn. »Es ist ja kaum noch zum Aushalten, wie sich die Weiber die Augen verrenken!«
Der junge Mann schüttelte den Kopf. »Man meint ja gar nicht mich, sondern den Thronfolger von Albanien.«
»Wenn's weiter nichts ist!« erwiderte Schulze. »Das würde mich wenig stören. Der Effekt ist die Hauptsache.«
96. Hagedorn wandte sich an Kesselhuth (Хагедорн обратился к Кессельгуту). »Man hält mich hier im Hotel unbegreiflicherweise für den Enkel von Rockefeller oder für einen verkleideten Königssohn (здесь, в отеле, непостижимым образом меня принимают не то за внука Рокфеллера, не то за переодетого королевича; der Enkel; der Königssohn; der König — король; begreifen — понимать; begreiflich — понятный). Dabei bin ich keines von beiden (при этом я не являюсь ни тем, ни другим: «никем из обоих»).«
»Unglaublich (невероятно; glauben— верить)!« sagte Herr Kesselhuth. Er bemühte sich, ein überraschtes Gesicht zu ziehen (он постарался сделать удивленное лицо; überraschen — застатьврасплох). »Was es so alles gibt (чего только не бывает)!«
»Das bleibt aber, bitte, unter uns (прошу вас, пусть это останется между нами)!« bat Hagedorn (попросил Хагедорн). »Ich hätte das Missverständnis gerne richtiggestellt (я бы охотно разъяснил в дирекции недоразумение). Aber Schulze hat mir abgeraten (но Шульце отсоветовал).«
»Herr Schulze hat Recht (господин Шульце прав)«, sagte Kesselhuth. »Ohne Spaß gibt's nichts zu lachen (без шуток — не до смеха)!«
Plötzlich spielte die Kapelle einen Tusch (внезапно капелла заиграла туш; der Tusch). Herr Heltai, Professor der Tanzkunst und Arrangeur von Kostümfesten, trat aufs Parkett, klatschte in die Hände und rief (господин Хелтаи, профессор танцевального искусства и устроитель карнавалов, вышел на паркет, похлопал в ладоши и воскликнул; die Tanzkunst; der Arrangéur; das Parkétt): »Damenwahl, meine Herrschaften (господа, дамы приглашают кавалеров; die Damenwahl — белыйтанец, дамскийтанец: «выбордам»)!« Er wiederholte die Ankündigung noch in englischer und französischer Sprache (он повторил объявление еще по-английски и по-французски). Die Gäste lachten (гости засмеялись). Mehrere Damen erhoben sich (многие дамы поднялись). Auch Frau Casparius (фрау Каспариус тоже). Sie steuerte auf Hagedorn los (она направилась прямо к Хагедорну). Frau von Mallebré wurde blass und engagierte, verzerrt lächelnd, den Baron (фрау фон Маллебре побледнела и, криво улыбаясь, пригласила барона).
»Nun aber ran an den Speck (ну, теперь за дело: «/вперед/ к салу»)!« befahl Schulze (приказал Шульце).
Frau Casparius machte einen übertriebenen Knicks und sagte (фрау Каспариус сделала чересчур усердный книксен и сказала; der Knicks): »Sie sehen, Herr Doktor, mir entgeht man nicht (вот видите, господин доктор, от меня не ускользнешь).«
»Da werden Weiber zu Hyänen (тут женщины становятся гиенами … /Ф.Шиллер«Песньоколоколе»/; die Hyäne)!« deklamierte Schulze, der sich auskannte (продекламировал Шульце, который в этом хорошо разбирался;sich auskennen). Doch die Bremerin und Hagedorn waren schon außer Hörweite (однако, бременская дама и Хагедорн были уже вне пределов слышимости; die Hörweite; die Weite — даль). Der Tanz begann (танец начался).
Schulze beugte sich vor (Шульце наклонился вперед). »Ich gehe in die Halle (я иду в холл)«, flüsterte er (прошептал он). »Folgen Sie mir unauffällig (незаметно следуйте за мной; auffallen — бросатьсявглаза; auffällig — бросающийсявглаза, броский, заметный)! Bringen Sie aber 'ne anständige Zigarre mit (и захватите с собой приличную сигару)!« Dann verließ er die Bar (затем он покинул бар).
96. Hagedorn wandte sich an Kesselhuth. »Man hält mich hier im Hotel unbegreiflicherweise für den Enkel von Rockefeller oder für einen verkleideten Königssohn. Dabei bin ich keines von beiden.«
»Unglaublich!« sagte Herr Kesselhuth. Er bemühte sich, ein überraschtes Gesicht zu ziehen. »Was es so alles gibt!«
»Das bleibt aber, bitte, unter uns!« bat Hagedorn. »Ich hätte das Missverständnis gerne richtiggestellt. Aber Schulze hat mir abgeraten.«
»Herr Schulze hat Recht«, sagte Kesselhuth. »Ohne Spaß gibt's nichts zu lachen!«
Plötzlich spielte die Kapelle einen Tusch. Herr Heltai, Professor der Tanzkunst und Arrangeur von Kostümfesten, trat aufs Parkett, klatschte in die Hände und rief: »Damenwahl, meine Herrschaften!« Er wiederholte die Ankündigung noch in englischer und französischer Sprache. Die Gäste lachten. Mehrere Damen erhoben sich. Auch Frau Casparius. Sie steuerte auf Hagedorn los. Frau von Mallebré wurde blass und engagierte, verzerrt lächelnd, den Baron.
»Nun aber ran an den Speck!« befahl Schulze.
Frau Casparius machte einen übertriebenen Knicksund sagte: »Sie sehen, Herr Doktor, mir entgeht man nicht.«
»Da werden Weiber zu Hyänen!« deklamierte Schulze, der sich auskannte. Doch die Bremerin und Hagedorn waren schon außer Hörweite. Der Tanz begann.
Schulze beugte sich vor. »Ich gehe in die Halle«, flüsterte er. »Folgen Sie mir unauffällig! Bringen Sie aber 'ne anständige Zigarre mit!« Dann verließ er die Bar.
97. Geheimrat Tobler saß nun also mit seinem Diener Johann in der Halle (итак, тайный советник Тоблер сидел со своим камердинером Иоганном в холле). Die meisten Tische waren leer (большинство столиков были свободны). Kesselhuth klappte sein Zigarrenetui auf und fragte (Кессельгут раскрыл портсигар и спросил; das Zigárrenetuí [-etyi]): »Darf ich Sie zu einem Kognak einladen (могу я пригласить вас на рюмку коньяку)?«
»Fragen Sie nicht so blöd (не задавайте дурацких вопросов: «не спрашивайте так глупо»)!« meinte Tobler.
Der andere bestellte (тот заказал). Die Herren rauchten und blickten einander belustigt an (господа курили и весело поглядывали друг на друга). Der Kellner brachte die Kognaks (кельнер принес коньяк: «коньяки = рюмки с коньяком»).
»Nun haben wir uns also doch kennen gelernt (ну вот, мы все-таки познакомились)«, sagte Johann befriedigt (сказал Иоганн удовлетворенно; befriedigen — удовлетворять). »Noch dazu am ersten Abend (да еще в первый же вечер)! Wie habe ich das gemacht (как я справился, а)?«
Tobler runzelte die Stirn (Тоблер нахмурил лоб). »Sie sind ein Intrigant, mein Lieber (Вы интриган, дорогой мой; der Intrigánt). Eigentlich sollte ich Sie entlassen (собственно, мне следует: «должен был бы» Вас уволить).«
Johann lächelte geschmeichelt (Иоганн польщенно улыбнулся и сказал; schmeicheln — льстить). Dann sagte er: »Ich kriegte ja, als ich ankam, einen solchen Schreck (я ведь так перепугался: «получил такой испуг», когда приехал, ужас; der Schreck — испуг, страх, ужас)! Der Hoteldirektor und der Portier krochen doch dem Doktor Hagedorn in sämtliche Poren (директор отеля и швейцар пытались прощупать господина Хагедорна со всех сторон: «залезть доктору Хагедорну во все поры»; die Pore)! Am liebsten wäre ich Ihnen entgegengelaufen, um Sie zu warnen (больше всего мне хотелось побежать Вам навстречу, чтобы предупредить; entgegen — навстречу).«
97. Geheimrat Tobler saß nun also mit seinem Diener Johann in der Halle. Die meisten Tische waren leer. Kesselhuth klappte sein Zigarrenetui auf und fragte: »Darf ich Sie zu einem Kognak einladen?«
»Fragen Sie nicht so blöd!« meinte Tobler.
Der andere bestellte. Die Herren rauchten und blickten einander belustigt an. Der Kellner brachte die Kognaks.
»Nun haben wir uns also doch kennengelernt«, sagte Johann befriedigt. »Noch dazu am ersten Abend! Wie habe ich das gemacht?«
Tobler runzelte die Stirn. »Sie sind ein Intrigant, mein Lieber. Eigentlich sollte ich Sie entlassen.«
Johann lächelte geschmeichelt. Dann sagte er: »Ich kriegte ja, als ich ankam, einen solchen Schreck! Der Hoteldirektor und der Portier krochen doch dem Doktor Hagedorn in sämtliche Poren! Am liebsten wäre ich Ihnen entgegengelaufen, um Sie zu warnen.«
98. »Ich werde meiner Tochter die Ohren abschneiden (дочке я оборву уши; das Ohr; schneiden— резать;abschneiden— обрезать, отрезать)«, erklärte Tobler. »Sie hat natürlich angerufen (конечно, позвонила она).«
»Fräulein Hildegards Ohren sind so niedlich (ушки фройляйн Хильдегард такие изящные)«, meinte Johann. »Ich wette, die Kunkel hat telefoniert (спорю, что телефонировала Кункель; wetten — битьсяобзаклад).«
»Wenn ich nicht so guter Laune wäre, würde ich mich ärgern (если бы я не был в таком хорошем настроении, то разозлился бы; die Laune)«, gestand Tobler (признался Тоблер; gestehen). »So eine Frechheit (какая наглость; frech — наглый, нахальный)! Ein wahres Glück, dass dieses verrückte Missverständnis dazwischenkam (настоящая удача, что произошло это сумасшедшее недоразумение)!«
»Hat man Ihnen ein nettes Zimmer gegeben (Вам дали хороший номер)?« fragte der Diener.
»Ein entzückendes Zimmer (восхитительный номер)«, behauptete Tobler. »Sonnig, luftig (солнечный, много свежего воздуха; die Luft — воздух). Sehr luftig sogar (даже слишком много).«
Johann nahm dem Geheimrat ein paar Fusseln vom Anzug und bürstete mit der flachen Hand besorgt auf den violetten Jackettschultern herum (Иоганн снял с костюма Тоблера два волоска и ладонью стал заботливо смахивать ворсинки с рукавов фиолетового пиджака; die Fussel — ниточка, волосок).
»Lassen Sie das (перестаньте)!« knurrte Tobler (заворчал Тоблер; knurren — рычать; ворчать). »Sind Sie verrückt (Вы с ума сошли)?«
»Nein«, meinte Johann. »Aber froh, dass ich neben Ihnen sitze (но счастлив, что сижу рядом с Вами). Na ja, und ein klein bisschen besoffen bin ich natürlich auch (ну да, и немного я, конечно, захмелел; besoffen — пьяный: «напившийся»; saufen — пить/оживотных/; пьянствовать/очеловеке/; sich besaufen — напиваться). Ihr Anzug sieht zum Fürchten aus (Ваш костюм выглядит ужасно; das Fürchten — страх, боязнь; fürchten — опасаться). Ich werde morgen auf Ihr Zimmer kommen und Ordnung machen (завтра я приду в Ваш номер и наведу порядок; die Ordnung). Welche Zimmernummer haben Sie, Herr Geheimrat (какой у вас номер, господин тайный советник)?«
»Unterstehen Sie sich (посмейте только)!« sagte Tobler streng (строго сказал Тоблер). »Das fehlte gerade noch, dass man den Besitzer einer gutgehenden Schiff-Fahrtslinie dabei erwischt, wie er bei mir Staub wischt (еще не хватало, чтобы владельца процветающей пароходной линии увидели, как он вытирает у меня пыль; der Staub). Haben Sie Bleistift und Papier bei sich (у Вас есть с собой бумага и карандаш; der Bleistift; das Papíer)? Sie müssen einen geschäftlichen Brief erledigen (Вы должны написать: «уладить, сделать» деловое письмо). Beeilen Sie sich (поторопитесь)! Ehe unser kleiner Millionär eintrifft (пока не пришел наш маленький миллионер; eintreffen — прибывать). Wie gefällt er Ihnen (как он Вам нравится)?«
98. »Ich werde meiner Tochter die Ohren abschneiden«, erklärte Tobler. »Sie hat natürlich angerufen.«
»Fräulein Hildegards Ohren sind so niedlich«, meinte Johann. »Ich wette, die Kunkel hat telefoniert.«
»Wenn ich nicht so guter Laune wäre, würde ich mich ärgern«, gestand Tobler. »So eine Frechheit! Ein wahres Glück, dass dieses verrückte Missverständnis dazwischenkam!«
»Hat man Ihnen ein nettes Zimmer gegeben?« fragte der Diener.
»Ein entzückendes Zimmer«, behauptete Tobler. »Sonnig, luftig. Sehr luftig sogar.«
Johann nahm dem Geheimrat ein paar Fusseln vom Anzug und bürstete mit der flachen Hand besorgt auf den violetten Jackettschultern herum.
»Lassen Sie das!« knurrte Tobler. »Sind Sie verrückt?«
»Nein«, meinte Johann. »Aber froh, dass ich neben Ihnen sitze. Na ja, und ein klein bisschen besoffen bin ich natürlich auch. Ihr Anzug sieht zum Fürchten aus. Ich werde morgen auf Ihr Zimmer kommen und Ordnung machen. Welche Zimmernummer haben Sie, Herr Geheimrat?«
»Unterstehen Sie sich!« sagte Tobler streng. »Das fehlte gerade noch, dass man den Besitzer einer gutgehenden Schiff-Fahrtslinie dabei erwischt, wie er bei mir Staub wischt. Haben Sie Bleistift und Papier bei sich? Sie müssen einen geschäftlichen Brief erledigen. Beeilen Sie sich! Ehe unser kleiner Millionär eintrifft. Wie gefällt er Ihnen?«
99. »Ein reizender Mensch (очаровательный человек)«, sagte Johann. »Wir werden zu dritt noch sehr viel Spaß haben (втроем мы еще вдоволь повеселимся).«
»Lassen Sie uns arme Leute ungeschoren (оставьте нас, бедных людей, в покое; ungeschoren — неостриженный; j-n ungeschoren lassen — оставитького-либовпокое; scheren — стричь, подстригать)!« meinte der Geheimrat. »Widmen Sie sich gefälligst dem Wintersport und der vornehmen Gesellschaft (посвятите себя, если угодно, зимнему спорту и знатному обществу = общению со знатным обществом; gefälligst — пожалуйста, если угодно)!«
»Die Hoteldirektion glaubt, dass ich Doktor Hagedorn von Berlin aus kenne und es nur nicht zugeben will (дирекция отеля уверена, что я знаю кандидата Хагедорна по Берлину и только не желаю это признать)«, erzählte Johann. »Man wird also nichts dabei finden, wenn ich oft mit ihm zusammen bin (так что ничего особенного не усмотрят, если я буду с ним часто встречаться). Im Gegenteil, ohne mich wäre er nie so schnell Millionär geworden (напротив, без меня он никогда бы так быстро не стал миллионером; das Gegenteil — противоположность)!« Er blickte an Tobler herunter (он оглядел Тоблера сверху вниз). »Ihre Schuhe sind auch nicht geputzt (и ботинки Ваши не чищены)!« sagte er. Man sah es ihm an, wie er darunter litt (по нему было видно, как он от этого страдает; leiden). »Es ist zum Verzweifeln (я в отчаянии: «от этого можно отчаяться»; verzweifeln — отчаиваться)!«
Der Geheimrat, dem die Zigarre außerordentlich schmeckte, meinte (тайный советник, которому чрезвычайно нравилась сигара = нравился вкус сигары, сказал): »Kümmern Sie sich lieber um Ihre Schiff-Fahrtslinie (позаботьтесь лучше о Вашей пароходной линии)!«
99. »Ein reizender Mensch«, sagte Johann. »Wir werden zu dritt noch sehr viel Spaß haben.«
»Lassen Sie uns arme Leute ungeschoren!« meinte der Geheimrat. »Widmen Sie sich gefälligst dem Wintersport und der vornehmen Gesellschaft!«
»Die Hoteldirektion glaubt, dass ich Doktor Hagedorn von Berlin aus kenne und es nur nicht zugeben will«, erzählte Johann. »Man wird also nichts dabei finden, wenn ich oft mit ihm zusammen bin. Im Gegenteil, ohne mich wäre er nie so schnell Millionär geworden!« Er blickte an Tobler herunter. »Ihre Schuhe sind auch nicht geputzt!« sagte er. Man sah es ihm an, wie er darunter litt. »Es ist zum Verzweifeln!«
Der Geheimrat, dem die Zigarre außerordentlich schmeckte, meinte: »Kümmern Sie sich lieber um Ihre Schiff-Fahrtslinie!«
100. So oft die Kapelle eine Atempause machen wollte, klatschten die Tanzpaare wie besessen (как только капелла собиралась сделать передышку, танцевальные пары начинали хлопать в ладоши как одержимые; die Atempause; der Atem — дыхание; besitzen — владеть).
Frau Casparius sagte leise (фрау Каспариус тихо сказала): »Sie tanzen wirklich gut (Вы действительно хорошо танцуете).« Ihre Hand lag auf Hagedorns Schulter und übte einen zärtlichen Druck aus (ее рука лежала на плече Хагедорна, и он ощутил нежный нажим пальцев; ausüben — совершать, выполнять, заниматься; der Druck — нажим, пожатие). »Was tun Sie morgen (что Вы делаете завтра)? Fahren Sie Ski (Вы на лыжах катаетесь)?«
Er verneinte (он ответил отрицательно). »Als kleiner Junge hatte ich Schneeschuhe (когда я был маленьким мальчиком, у меня были коньки). Jetzt ist mir die Sache zu teuer (теперь это для меня слишком дорого).«
»Wollen wir eine Schlittenpartie machen (не хотите совершить прогулку на санях; dieSchlittenpartíe; derSchlitten)? Nach Sankt Veit (в Санкт-Фейт)? Den Lunch nehmen wir mit (ленч возьмем с собой).«
»Ich bin mit meinen beiden Bekannten verabredet (я договорился о встрече с двумя моими знакомыми).«
»Sagen Sie ab (откажитесь; etwas absagen — отменитьчто-либо, отказатьсяотчего-либо)!« bat sie (попросила она; bitten). »Wie können Sie überhaupt diesen Mann, der wie eine Vogelscheuche aussieht, meiner bezaubernden Gesellschaft vorziehen (и вообще — как Вы можете предпочесть этого человека, который выглядит как огородное пугало, моему очаровательному обществу; die Vogelscheuche; der Vogel — птица; scheuchen — спугивать, отпугивать; прогонять; bezaubern — околдовывать, очаровывать; der Zauber — колдовство)?«
»Ich bin auch so eine Vogelscheuche (я такое же пугало)«, sagte er zornig (сказал он сердито; der Zorn — гнев). »Schulze und ich gehören zusammen (мы с Шульце одна пара: «принадлежим вместе = должны быть вместе»)!«
Sie lachte und zwinkerte eingeweiht (она засмеялась и многозначительно подмигнула; in etwas einweihen — посвящатьвочто-либо). »Freilich, Doktor (ну конечно, доктор). Ich vergesse das immer wieder (все время забываю об этом). Aber Sie sollten trotzdem mit mir nach Sankt Veit fahren (и все-таки Вы должны поехать со мной в Санкт-Фейт). Im Pferdeschlitten (на санях; das Pferd — лошадь). Mit klingelnden Glöckchen (со звенящими колокольчиками; das Glöckchen — колокольчик; die Glocke — колокол). Und mit warmen Decken (и под теплыми пледами; die Decke — покрывало, одеяло; decken — покрывать). So etwas kann sehr schön sein (это может получиться замечательно: «такое вот может быть очень прекрасным»).« Sie schmiegte sich noch enger an ihn und fragte (она прижалась к нему еще теснее и спросила): »Missfalle ich Ihnen denn so (разве я Вам настолько не нравлюсь; gefallen — нравиться; missfallen — ненравиться)?«
»O nein«, sagte er. »Aber Sie haben so etwas erschreckend Plötzliches an sich (но в Вас есть что-то пугающе неожиданное; plötzlich — внезапный, неожиданный).«
100. So oft die Kapelle eine Atempause machen wollte, klatschten die Tanzpaare wie besessen.
Frau Casparius sagte leise: »Sie tanzen wirklich gut.« Ihre Hand lag auf Hagedorns Schulter und übte einen zärtlichen Druck aus. »Was tun Sie morgen? Fahren Sie Ski?«
Er verneinte. »Als kleiner Junge hatte ich Schneeschuhe. Jetzt ist mir die Sache zu teuer.«
»Wollen wir eine Schlittenpartie machen? Nach Sankt Veit? Den Lunch nehmen wir mit.«
»Ich bin mit meinen beiden Bekannten verabredet.«
»Sagen Sie ab!« bat sie. »Wie können Sie überhaupt diesen Mann, der wie eine Vogelscheuche aussieht, meiner bezaubernden Gesellschaft vorziehen?«
»Ich bin auch so eine Vogelscheuche«, sagte er zornig. »Schulze und ich gehören zusammen!«
Sie lachte und zwinkerte eingeweiht. »Freilich, Doktor. Ich vergesse das immer wieder. Aber Sie sollten trotzdem mit mir nach Sankt Veit fahren. Im Pferdeschlitten. Mit klingelnden Glöckchen. Und mit warmen Decken. So etwas kann sehr schön sein.« Sie schmiegte sich noch enger an ihn und fragte: »Missfalle ich Ihnen denn so?«
»O nein«, sagte er. »Aber Sie haben so etwas erschreckend Plötzliches an sich.«
101. Sie rückte ein wenig von ihm ab und rümpfte die Lippen (она немного отодвинулась от него и сморщила губы). »So sind die Männer (таковы мужчины). Wenn man redet, wie einem zumute ist, werdet ihr fein wie ein Schock Stiftsdamen (когда вам признаешься в том, что творится на душе, вы ведете себя, как толпа светских дам из монастырского приюта для престарелых; der Schock — копа, шестьдесят штук/мера/; /перен./ ворох, куча; die Stiftsdame — дворянка, живущая в приюте для престарелых /в монастыре/).« Sie sah ihm kerzengerade in die Augen (она посмотрела ему прямо в глаза). »Seien Sie doch nicht so zimperlich, zum Donnerwetter (да не будьте Вы таким жеманным, черт возьми)! Sind wir jung (мы молоды)? Gefallen wir einander (мы нравимся друг другу)? Wie? Wozu das Theater (к чему это представление)! Hab ich Recht oder stimmt's (я права или это так)?«
Die Kapelle hörte zu spielen auf (капелла перестала играть; aufhören— переставать, прекращать).
»Sie haben Recht (Вы правы)«, sagte er. »Aber wo sind meine Bekannten (но где же мои знакомые)?«
Er begleitete sie an ihren Tisch, verbeugte sich vor ihr und vor dem dicken Herrn Lenz (он проводил ее к столику, поклонился ей: «склонился перед ней» и толстому Ленцу) und entfernte sich eilends, um die Herren Schulze und Kesselhuth zu suchen (и поспешно удалился разыскивать Шульце и Кессельгута).
»Stecken Sie die Notizen weg (спрячьте записи; die Notíz)!« sagte Geheimrat Tobler zu seinem Diener (сказал тайный советник Тоблер своему слуге). »Dort kommt unser kleiner Millionär (вон идет наш маленький миллионер).«
Hagedorn strahlte (Хагедорн сиял). Er setzte sich und ächzte (он уселся и вздохнул/охнул; ächzen — охать, стонать, кряхтеть). »Das ist eine Frau (ну и женщина)!« meinte er benommen (сказал он смущенно). »Die hätte Kavalleriegeneral werden müssen (ей следовало быть кавалерийским генералом; der Kavalleriegenerál; die Kavalleríe — кавалерия, конница)!«
101. Sie rückte ein wenig von ihm ab und rümpfte die Lippen. »So sind die Männer. Wenn man redet, wie einem zumute ist, werdet ihr fein wie ein Schock Stiftsdamen.« Sie sah ihm kerzengerade in die Augen. »Seien Sie doch nicht so zimperlich, zum Donnerwetter! Sind wir jung? Gefallen wir einander? Wie? Wozu das Theater! Hab ich Recht oder stimmt's?«
Die Kapelle hörte zu spielen auf.
»Sie haben Recht«, sagte er. »Aber wo sind meine Bekannten?«
Er begleitete sie an ihren Tisch, verbeugte sich vor ihr und vor dem dicken Herrn Lenz und entfernte sich eilends, um die Herren Schulze und Kesselhuth zu suchen.
»Stecken Sie die Notizen weg!« sagte Geheimrat Tobler zu seinem Diener. »Dort kommt unser kleiner Millionär.«
Hagedorn strahlte. Er setzte sich und ächzte. »Das ist eine Frau!« meinte er benommen. »Die hätte Kavalleriegeneral werden müssen!«
102. »Dafür ist sie entschieden zu hübsch (для этого она, несомненно, слишком хороша; entschieden — решительно; entscheiden — решать)«, behauptete Schulze (заявил Шульце).
Hagedorn dachte nach (Хагедорн задумался; nachdenken — размышлять). »Na ja (ну да)«, sagte er. »Aber man kann doch nicht mit jeder hübschen Frau etwas anfangen (но ведь нельзя же с каждой хорошенькой женщиной что-то начинать = заводить амуры)! Dafür gibt es schließlich viel zu viele hübsche Frauen (для этого, в конце концов, на свете слишком много хорошеньких женщин)!«
»Ich kann dem Doktor nur beipflichten (могу только согласиться с господином доктором)«, meinte Herr Kesselhuth. »Ober (официант)! Drei Korn (три водки; dasKorn— /разг./ хлебнаяводка)!« Und als der Kellner wieder da war — und der Korn auch — rief er (и когда кельнер появился снова — и водка тоже — он воскликнул): —»Allerseits frohe Pfingsten (повсюду радостная троица = всех с троицей; das Pfingsten— Троицындень, Троица)!«
Sie kippten den farblosen Inhalt der drei Gläser (они опрокинули бесцветное содержимое трех рюмок = они опрокинули рюмки с бесцветным содержимым; die Farbe — цвет; краска). Dann fragte Hagedorn neugierig (потом Хагедорн с любопытством спросил; die Neugier — любопытство): »Was tun wir jetzt (что мы будем делать)? Es ist noch nicht einmal Mitternacht (еще даже нет и полуночи; die Mitternacht).«
Schulze drückte die Zigarre aus und sagte (Шульце погасил: «раздавил /в пепельнице/» сигару и сказал; drücken — жать): »Meine Herren, Silentium (господа, тишина /лат./)! Ich erlaube mir, eine Frage an Sie zu richten, die Sie verblüffen wird (позволю себе задать вопрос, который Вас озадачит). Und die Frage lautet (вопрос гласит): Wozu sind wir nach Bruckbeuren gekommen (с какой целью мы приехали в Брукбойрен)? Etwa in der Absicht, uns zu betrinken (неужели с намерением, напиться; die Absicht)?«
»Es scheint so (похоже на то: «кажется так»)«, bemerkte Kesselhuth und kicherte (заметил Кессельгут и хихикнул).
»Wer dagegen ist, bleibe sitzen (кто против, пусть останется сидеть = на второй год)!« sagte Schulze. »Zum ersten (раз)! Zum zweiten (два)! Zum — dritten (три)!«
»Einstimmig angenommen (принято единогласно; die Stimme — голос)«, meinte Hagedorn.
Schulze fuhr fort (Шульце продолжал; fortfahren): »Wir sind also nicht hierhergekommen, um zu trinken (итак, мы прибыли сюда не для того, чтобы напиваться).«
Kesselhuth hob die Hand und sagte (Кессельгут поднял руку и сказал): »Nicht nur, Herr Lehrer (не только для того, господин учитель)!«
»Und so fordere ich die Anwesenden auf (а посему я призываю присутствующих; auffordern)«, erklärte Schulze (объявил Шульце), »sich von den Plätzen zu erheben und mir in die Natur zu folgen (подняться со своих мест и следовать за мной на природу).«
102. »Dafür ist sie entschieden zu hübsch«, behauptete Schulze.
Hagedorn dachte nach. »Na ja«, sagte er. »Aber man kann doch nicht mit jeder hübschen Frau etwas anfangen! Dafür gibt es schließlich viel zu viele hübsche Frauen!«
»Ich kann dem Doktor nur beipflichten«, meinte Herr Kesselhuth. »Ober! Drei Korn!« Und als der Kellner wieder da war — und der Korn auch — rief er: »Allerseits frohe Pfingsten!«
Sie kippten den farblosen Inhalt der drei Gläser. Dann fragte Hagedorn neugierig: »Was tun wir jetzt? Es ist noch nicht einmal Mitternacht.«
Schulze drückte die Zigarre aus und sagte: »Meine Herren, Silentium! Ich erlaube mir, eine Frage an Sie zu richten, die Sie verblüffen wird. Und die Frage lautet: Wozu sind wir nach Bruckbeuren gekommen? Etwa in der Absicht, uns zu betrinken?«
»Es scheint so«, bemerkte Kesselhuth und kicherte.
»Wer dagegen ist, bleibe sitzen!« sagte Schulze. »Zum ersten! Zum zweiten! Zum — dritten!«
»Einstimmig angenommen«, meinte Hagedorn.
Schulze fuhr fort: »Wir sind also nicht hierhergekommen, um zu trinken.«
Kesselhuth hob die Hand und sagte: »Nicht nur, Herr Lehrer!«
»Und so fordere ich die Anwesenden auf«, erklärte Schulze, »sich von den Plätzen zu erheben und mir in die Natur zu folgen.«
103. Sie erhoben sich mühsam und gingen, leise schwankend, aus dem Hotel hinaus (они с трудом поднялись и, слегка шатаясь, вышли из отеля). Die klare, kalte Gebirgsluft verschlug ihnen den Atem (от чистого холодного горного воздуха у них перехватило дыхание; verschlagen). Sie standen verwundert im tiefen Schnee (изумленные, они стояли в глубоком снегу). Über ihnen wölbte sich die dunkelblaue, mit goldnen und grünen, silbernen und rötlichen Brillantsplittern übersäte Riesenkuppel des Sternhimmels (над ними простирался гигантский темно-синий купол звездного неба, усыпанный золотыми и зелеными, серебряными и красноватыми алмазными осколками; der Brillantsplitter; der Brillánt — бриллиант; der Sternhimmel). Am Mond zog ein verlassenes weißes Wölkchen vorüber (мимо луны проплывало одинокое белое облачко; der Mond; das Wölkchen — облачко; die Wolke — облако).
Sie schwiegen minutenlang (несколько минут они молчали). Aus dem Hotel klang ferne Tanzmusik (из отеля доносилась танцевальная музыка; fern — далекий, отдаленный). Herr Kesselhuth räusperte sich und sagte (господин Кессельгут прокашлялся и сказал): »Morgen wird's schön (завтра будет чудесно).«
Männer neigen, ergreifenden Eindrücken gegenüber, zur Verlegenheit (мужчины склонны к смущению, когда их захватывают сильные впечатления: «напротив = перед лицом захватывающих/волнующих впечатлений»; der Eindruck; die Verlegenheit; verlegen — смущенный). So kam es, dass Hagedorn erklärte (по этой причине: «так пришло, что» Хагедорн вдруг заявил): »So, meine Herrschaften (так, мои господа)! Jetzt machen wir einen großen Schneemann (сейчас мы сделаем большого снеговика; der Schneemann)!«
Und Schulze rief (а Шульце воскликнул): »Ein Hundsfott, wer sich weigert (кто откажется, тот негодяй; der Hundsfott)! Marsch, marsch!«
Anschließend setzte eine rege Tätigkeit ein (затем развилась бурная деятельность). Baumaterial war ja genügend vorhanden (строительного материала было ведь предостаточно; das Baumateriál; genügend — достаточно; vorhanden — /имеющийся/ в наличии). Sie buken und kneteten eine Kugel, rollten sie kreuz und quer durch den Schnee (они замесили и cлепили шар, затем начали катать его вдоль и поперек по снегу; backen — печь, выпекать; die Kugel), klatschten fanatisch auf ihr herum, deformierten sie ins Zylindrische, rollten den unaufhörlich wachsenden Block noch einige Male hin und her (фанатично шлепали по нему, превратили его в цилиндр, этот непрерывно нарастающий ком они еще несколько раз прокатили туда-обратно; der Block) und stellten ihn schließlich, als er ausreichend imposant erschien, vor die kleinen Silbertannen, die gegenüber vom Hoteleingang, jenseits des Fahrweges, den Park flankierten (и наконец, когда он показался им достаточно внушительным, они установили его перед маленькими пихтами, которые росли напротив входа в отель, по ту сторону дороги, у парка;flankieren — стоятьсбокупообестороны; die Silbertanne; der Hoteleingang).
Die drei Männer schwitzten (все трое мужчин вспотели). Aber sie waren unerbittlich und begannen nun den zweiten Teil des Schneemannes, seinen Rumpf, zu bilden (однако, они были непреклонны: «неумолимы» и начали создавать вторую часть снеговика — туловище; der Rumpf; erbitten — упрашивать). Der Schnee wurde knapp (снега стало мало = снега почти не осталось на этом участке). Sie drangen in den Park vor (они продвинулись в парк; vordringen— продвигаться вперед; dringen — проникать, пробиваться). Die Tannenbäume stachen mit Nadeln nach den erhitzten Gesichtern (ели кололи своими иглами разгоряченные лица; der Tannenbaum; die Nadel; die Hitze — жара; erhitzen — разгорячить).
103. Sie erhoben sich mühsam und gingen, leise schwankend, aus dem Hotel hinaus. Die klare, kalte Gebirgsluft verschlug ihnen den Atem. Sie standen verwundert im tiefen Schnee. Über ihnen wölbte sich die dunkelblaue, mit goldnen und grünen, silbernen und rötlichen Brillantsplittern übersäte Riesenkuppel des Sternhimmels. Am Mond zog ein verlassenes weißes Wölkchen vorüber.
Sie schwiegen minutenlang. Aus dem Hotel klangferne Tanzmusik. Herr Kesselhuth räusperte sich und sagte: »Morgen wird's schön.«
Männer neigen, ergreifenden Eindrücken gegenüber, zur Verlegenheit. So kam es, dass Hagedorn erklärte: »So, meine Herrschaften! Jetzt machen wir einen großen Schneemann!«
Und Schulze rief: »Ein Hundsfott, wer sich weigert! Marsch, marsch!«
Anschließend setzte eine rege Tätigkeit ein. Baumaterial war ja genügend vorhanden. Sie buken und kneteten eine Kugel, rollten sie kreuz und quer durch den Schnee, klatschten fanatisch auf ihr herum, deformierten sie ins Zylindrische, rollten den unaufhörlich wachsenden Block noch einige Male hin und her und stellten ihn schließlich, als er ausreichend imposant erschien, vor die kleinen Silbertannen, die gegenüber vom Hoteleingang, jenseits des Fahrweges, den Park flankierten.
Die drei Männer schwitzten. Aber sie waren unerbittlich und begannen nun den zweiten Teil des Schneemannes, seinen Rumpf, zu bilden. Der Schnee wurde knapp. Sie drangen in den Park vor. Die Tannenbäume stachen mit Nadeln nach den erhitzten Gesichtern.
104. Schließlich war auch der Rumpf fertig (наконец, туловище было готово), und schwer atmend hoben sie ihn auf den Schneesockel hinauf (тяжело дыша, они подняли его на снежный постамент; der Schneesockel). Es gelang ohne größere Zwischenfälle (это удалось без особых происшествий; der Zwischenfall). Herr Kesselhuth fiel allerdings hin und sagte (правда, Кессельгут упал и сказал; (hin)fallen — падать): »Der teure Smoking (дорогой смокинг)!« Aber es focht ihn nicht weiter an (но больше уже о нем не тревожился; anfechten— оспаривать, опротестовывать, обжаловать; беспокоить, тревожить; fechten— фехтовать). Wenn erwachsene Männer etwas vorhaben, dann setzen sie es durch (когда взрослые мужчины что-то задумали сделать, они этого добиваются; etwas durchsetzen — добиваться чего-либо, проводить что-либо в жизнь: «просаживать»). Sogar im Smoking (даже в смокинге).
Schließlich kam auch ein Kopf zustande (наконец, была готова и голова). Er wurde auf den Rumpf gepflanzt (она была посажена туловище). Dann traten sie ehrfurchtsvoll einige Schritte zurück und bewunderten ihr Werk (после этого они благоговейно отступили на несколько шагов и полюбовались своим творением; die Ehrfurcht — благоговение).
»Der Gute hat leider einen Eierkopf (у парня, к сожалению, голова яйцом; das Ei — яйцо; die Eier — яйца)«, stellte Schulze fest (констатировал Шульце; feststellen).
»Das macht nichts (не беда)«, sagte Hagedorn. »Wir nennen ihn ganz einfach Kasimir (назовем его просто Казимиром). Wer Kasimir heißt, kann sich das leisten (тот, кого зовут Казимир, может себе такое позволить).« Es erhob sich kein Widerspruch (возражений не было: «не поднялось»; der Widerspruch).
Dann zückte Schulze sein Taschenmesser und wollte sich die Knöpfe vom violetten Anzug schneiden, um sie Kasimir in den Schneebauch zu drücken (Шульце вытащил перочинный ножик и хотел было срезать пуговицы с фиолетового пиджака, чтобы вставить их в снежный живот Казимира; das Taschenmesser; die Tasche — карман; der Knopf; der Schneebauch). Aber Herr Kesselhuth ließ es nicht zu und erklärte, das gehe keinesfalls (но господин Кессельгут не разрешил, он сказал, что этого нельзя делать ни в коем случае). Deshalb nahm Hagedorn Herrn Schulze das Messer weg, schnitt mehrere Tannenzweige ab (поэтому Хагедорн взял у Шульце ножик, срезал несколько еловых веток; derTannenzweig) und besetzte Kasimirs Brust damit, bis er wie ein Gardehusar aussah (и украсил ими грудь Казимира так, что он стал похож на гусара-гвардейца; dieBrust; derGardehusar).
104. Schließlich war auch der Rumpf fertig, und schwer atmend hoben sie ihn auf den Schneesockel hinauf. Es gelang ohne größere Zwischenfälle. Herr Kesselhuth fiel allerdings hin und sagte: »Der teure Smoking!« Aber es focht ihn nicht weiter an. Wenn erwachsene Männer etwas vorhaben, dann setzen sie es durch. Sogar im Smoking.
Schließlich kam auch ein Kopf zustande. Er wurdeauf den Rumpf gepflanzt. Dann traten sie ehrfurchtsvoll einige Schritte zurück und bewunderten ihr Werk.
»Der Gute hat leider einen Eierkopf«, stellte Schulze fest.
»Das macht nichts«, sagte Hagedorn. »Wir nennen ihn ganz einfach Kasimir. Wer Kasimir heißt, kann sich das leisten.« Es erhob sich kein Widerspruch.
Dann zückte Schulze sein Taschenmesser und wollte sich die Knöpfe vom violetten Anzug schneiden, um sie Kasimir in den Schneebauch zu drücken. Aber Herr Kesselhuth ließ es nicht zu und erklärte, das gehe keinesfalls. Deshalb nahm Hagedorn Herrn Schulze das Messer weg, schnitt mehrere Tannenzweige ab und besetzte Kasimirs Brust damit, bis er wie ein Gardehusar aussah.
105. »Kriegt er keine Arme (у него не будет рук: «он не получит рук»)?« fragte Kesselhuth.
»O nein«, sagte Doktor Hagedorn. »Kasimir ist ein Torso (Казимир — это торс; der Torso)!«
Dann verliehen sie ihm ein Gesicht (затем они снабдили его лицом; verleihen — давать взаймы, давать напрокат; придавать; награждать, присваивать). Als Nase verwandten sie eine Streichholzschachtel (в качестве носа они использовали спичечный коробок; die Streichholzschachtel; das Streichholz — спичка; verwenden — использовать). Der Mund wurde von kurzen Zweigstücken dargestellt (рот изобразили двумя короткими сучками; das Zweigstück; der Zweig — ветка). Und als Augen benutzten sie Baumrinde (а для глаз они использовали кусочки коры; die Baumrinde — древеснаякора).
Kesselhuth bemerkte kritisch (Кессельгут критически заметил): »Kasimir braucht einen Tschako, damit man seine Glatze nicht sieht (Казимиру нужен кивер, чтобы не было видно его лысины; der Tschako; die Glatze).«
»Sie sind ein grauenhafter Naturalist (Вы ужасный натуралист)«, sagte Schulze empört (возмущенно сказал Шульце). »Wenn Sie Bildhauer geworden wären, hätten Sie Ihren Plastiken Perücken aufgesetzt (если бы Вы были ваятелем, то надевали бы парики на скульптуры; der Bildhauer; das Bild — картина, образ; hauen — рубить; die Plástik; die Perücke)!«
»Ich besorge morgen früh aus der Küche einen Konfitüreneimer (завтра утром раздобуду на кухне ведерко из-под джема; der Konfitüreneimer; die Konfitüre — конфитюр, джем)«, versprach Hagedorn (пообещал Хагедорн). »Den setzen wir unserem Liebling verkehrt auf (мы наденем его в перевернутом виде на нашего любимца; der Liebling; verkehrt — наоборот, наизнанку). Da kann er den Henkel gleich als Kinnkette benutzen (тогда он сможет использовать дужку как подбородный ремешок; der Henkel; die Kette — цепочка; das Kinn — подбородок).« Der Vorschlag wurde gebilligt und angenommen (предложение было одобрено и принято; billigen; annehmen). »Kasimir ist ein schöner, stattlicher Mensch (Казимир — красивый, импозантный мужчина)«, meinte Schulze hingerissen (с восхищением сказал Шульце; hingerissen — увлеченный, захваченныйчем-либо; sich von etwas hinreißen lassen — датьсебяувлечьчем-либо; reißen — рвать).
»Kunststück (неудивительно: «/тоже мне/ фокус»; das Kunststück — фокус, трюк)!« rief Kesselhuth. »Er hat ja auch drei Väter (и у него же три отца)!«
»Zweifellos einer der beachtlichsten Schneemänner, die je gelebt haben (несомненно, он один из наиболее значительных снеговиков, когда-либо живших на свете; der Zweifel — сомнение)«, sagte Hagedorn. »Das ist meine ehrliche Überzeugung (это мое глубокое убеждение; ehrlich — честный, порядочный; überzeugen — убеждать).«
Dann riefen sie im Chor (потом они крикнули хором; der Chor [k-]): »Gute Nacht, Kasimir (доброй ночи, Казимир)!«
Und der Schneemann antwortete ganz laut (и снеговик ответил достаточно громко): »Gute Nacht, meine Herren (доброй ночи, господа).« Es war aber gar nicht der Schneemann, sondern ein Gast aus dem ersten Stock, der wegen des Lärms vor dem Hotel nicht hatte einschlafen können (но это был совсем не снеговик, а постоялец с первого /жилого/ этажа, который из-за шума перед отелем никак не мог заснуть). Wütend knallte er das Fenster zu (он со злостью: «яростно» захлопнул окно).
Und die drei Väter Kasimirs gingen auf den Zehenspitzen ins Haus (а трое отцов Казимира на цыпочках вошли в здание; die Zehenspitze; die Zehe — палецноги).
105. »Kriegt er keine Arme?« fragte Kesselhuth.
»O nein«, sagte Doktor Hagedorn. »Kasimir ist ein Torso!«
Dann verliehen sie ihm ein Gesicht. Als Nase verwandten sie eine Streichholzschachtel. Der Mund wurde von kurzen Zweigstücken dargestellt. Und als Augen benutzten sie Baumrinde.
Kesselhuth bemerkte kritisch: »Kasimir braucht einen Tschako, damit man seine Glatze nicht sieht.«
»Sie sind ein grauenhafter Naturalist«, sagte Schulze empört. »Wenn Sie Bildhauer geworden wären, hätten Sie Ihren Plastiken Perücken aufgesetzt!«
»Ich besorge morgen früh aus der Küche einen Konfitüreneimer«, versprach Hagedorn. »Den setzen wir unserem Liebling verkehrt auf. Da kann er den Henkel gleich als Kinnkette benutzen.« Der Vorschlag wurde gebilligt und angenommen.»Kasimir ist ein schöner, stattlicher Mensch«, meinte Schulze hingerissen.
»Kunststück!« rief Kesselhuth. »Er hat ja auch drei Väter!«
»Zweifellos einer der beachtlichsten Schneemänner, die je gelebt haben«, sagte Hagedorn. »Das ist meine ehrliche Überzeugung.«
Dann riefen sie im Chor: »Gute Nacht, Kasimir!«
Und der Schneemann antwortete ganz laut: »Gute Nacht, meine Herren.« Es war aber gar nicht der Schneemann, sondern ein Gast aus dem ersten Stock, der wegen des Lärms vor dem Hotel nicht hatte einschlafen können. Wütend knallte er das Fenster zu.
Und die drei Väter Kasimirs gingen auf den Zehenspitzen ins Haus.
106. Herr Schulze zog, als er schlafen ging, seinen Flauschmantel an (господин Шульце, когда укладывался спать, надел свое драповое пальто). Er lächelte vergnügt zum Dachfenster empor und sagte (он довольно улыбнулся слуховому окну = глядя на слуховое окно и сказал; empór — вверх, кверху): »Der alte Tobler friert, aber er ergibt sich nicht (старый Тоблер мерзнет, но он не сдается)!« Dann schlummerte er ein (затем он задремал; schlummern — дремать; einschlummern — задремать; der Schlummer — дремота, полусон; спокойный/безмятежный/ сон).
Auch Hagedorn schlief sehr bald (Хагедорн тоже очень быстро заснул). Anfangs störten ihn zwar die elegante Umgebung und der warme Ziegelstein (правда, сначала ему мешала элегантная обстановка и теплый кирпич). Doch er war, was den Schlaf anbelangt, eine Naturbegabung (однако, что касалось сна, у него был на то природный талант; die Naturbegabung). Sie setzte sich auch in Bruckbeuren durch (он проявился и в Брукбойрене).
Nur Herr Kesselhuth wachte (только Кессельгут бодрствовал). Er saß in seinem Zimmer und erledigte Post (он сидел у себя в номере и занимался почтой). Nachdem der Geschäftsbrief fertig war, den ihm der Geheimrat zu schreiben aufgetragen hatte, begann er ein privates, außerordentlich geheimes Schreiben (закончив деловое письмо, которое ему поручил написать тайный советник, он принялся за частное, чрезвычайно секретное послание; das Schreiben).
Und das lautete so (оно гласило):
»Liebes Fräulein Hildegard (дорогая фройляйн Хильдегард)!
Wir sind gesund und munter angekommen (мы добрались живы и здоровы: «бодры»). Sie hätten aber trotzdem nicht hintenrum mit dem Hotel telefonieren sollen (тем не менее, Вам не следовало у нас за спиной перезваниваться с отелем). Der Herr Geheimrat will Ihnen die Ohren abschneiden (господин тайный советник хочет оборвать: «обрезать» Вам уши). Es war ja auch ein Schreck (это ведь был такой ужас)! Man hat den andern Preisträger, Herrn Doktor Hagedorn, für den verkleideten Millionär gehalten (за переодетого миллионера тут приняли другого лауреата конкурса — господина доктора Хагедорна). Ich kam gerade dazu (как раз когда я прибыл). Und nun hat Hagedorn die Katzen im Zimmer (и вот кошки оказались в номере у Хагедорна). Nicht der Herr Geheimrat (а не у господина тайного советника).
106. Herr Schulze zog, als er schlafen ging, seinen Flauschmantel an. Er lächelte vergnügt zum Dachfenster empor und sagte: »Der alte Tobler friert, aber er ergibt sich nicht!« Dann schlummerte er ein.
Auch Hagedorn schlief sehr bald. Anfangs störten ihn zwar die elegante Umgebung und der warme Ziegelstein. Doch er war, was den Schlaf anbelangt, eine Naturbegabung. Sie setzte sich auch in Bruckbeuren durch.
Nur Herr Kesselhuth wachte. Er saß in seinem Zimmer und erledigte Post. Nachdem der Geschäftsbrief fertig war, den ihm der Geheimrat zu schreiben aufgetragen hatte, begann er ein privates, außerordentlich geheimes Schreiben.
Und das lautete so:
»Liebes Fräulein Hildegard!
Wir sind gesund und munter angekommen. Sie hätten aber trotzdem nicht hintenrum mit dem Hotel telefonieren sollen. Der Herr Geheimrat will Ihnen die Ohren abschneiden. Es war ja auch ein Schreck! Man hat den andern Preisträger, Herrn Doktor Hagedorn, für den verkleideten Millionär gehalten. Ich kam gerade dazu. Und nun hat Hagedorn die Katzen im Zimmer. Nicht der Herr Geheimrat.
107. Wir haben uns angefreundet (мы подружились). Ich mich mit Hagedorn (я с Хагедорном). Er sich mit Ihrem Vater (а он с Вашим отцом). Und dadurch der Herr Geheimrat mit mir (и благодаря этому: «через это» тайный советник со мной). Ich bin sehr froh (я очень рад). Vorhin haben wir zu dritt einen großen Schneemann gemacht (только что/недавно мы втроем слепили огромного снеговика). Er heißt Kasimir und hat einen Eierkopf (его зовут Казимир и у него яйцевидная голова). Und einen Torso (и торс /у него тоже есть/).
Das Hotel ist sehr vornehm (отель очень изысканный). Das Publikum auch (публика тоже). Der Herr Geheimrat sieht natürlich zum Fürchten aus (господин тайный советник выглядит, конечно, ужасно). Von dem Schlips kann einem schlecht werden (от одного галстука может кому-нибудь стать дурно). Aber rausgeschmissen hat man ihn nicht (но его не выгнали; raus — наружу, вон; schmeißen — швырять; rausschmeißen — выгонять/стреском/). Morgen geh ich in sein Zimmer und mache Ordnung (завтра я схожу в его номер и наведу порядок). Mein elektrisches Bügeleisen hab ich mitgenommen (электрический утюг я захватил с собой; das Bügeleisen; bügeln — гладить; das Eisen — железо). Wegen dem Schneemann wollte er sich die Jackettknöpfe abschneiden (ради снеговика он хотел срезать пуговицы со своего пиджака). Man muss kolossal auf ihn aufpassen (за ним нужно обязательно приглядывать; kolossál— колоссальный, огромный, грандиозный). Die Frauen sind mächtig hinter Doktor Hagedorn her (женщины во всю ухлестывают за доктором Хагедорном; mächtig— мощно). Sie halten ihn für einen Thronfolger (они принимают его за престолонаследника). Dabei ist er stellungslos und sagt, man könnte sich nicht in jede hübsche Frau verlieben (а он безработный и говорит, что нельзя влюбляться в каждую хорошенькую женщину). Das ginge zu weit (/что/ это заведет слишком далеко).
107. Wir haben uns angefreundet. Ich mich mit Hagedorn. Er sich mit Ihrem Vater. Und dadurch der Herr Geheimrat mit mir. Ich bin sehr froh. Vorhin haben wir zu dritt einen großen Schneemann gemacht. Er heißt Kasimir und hat einen Eierkopf. Und einen Torso.
Das Hotel ist sehr vornehm. Das Publikum auch. Der Herr Geheimrat sieht natürlich zum Fürchten aus. Von dem Schlips kann einem schlecht werden. Aber rausgeschmissen hat man ihn nicht. Morgen geh ich in sein Zimmer und mache Ordnung. Mein elektrisches Bügeleisen hab ich mitgenommen. Wegen dem Schneemann wollte er sich die Jackettknöpfe abschneiden. Man muss kolossal auf ihn aufpassen. Die Frauen sind mächtig hinter Doktor Hagedorn her. Sie halten ihn für einen Thronfolger. Dabei ist er stellungslos und sagt, man könnte sich nicht in jede hübsche Frau verlieben. Das ginge zu weit.
108. Morgen lerne ich Skifahren (завтра я начну учиться кататься на лыжах). Privatim (в частном порядке = частные уроки). Es brauchen nicht alle zu sehen, wenn ich lang hinschlage (нечего всем глазеть, как я буду шлепаться). Der Portier dachte erst, der Herr Geheimrat sei ein Hausierer (швейцар поначалу принял господина тайного советника за торговца вразнос). Das hat er davon (вот чем это для него кончилось: «вот что он имеет от этого»). Aber er findet so was ja nur komisch (но он подобное: «такое нечто» находит забавным). Nun darf ich ihn wenigstens kennen und mit ihm sprechen (по крайней мере, мне разрешено быть с ним знакомым и разговаривать). Ich bin sehr froh (я очень рад). Aber das schrieb ich schon einmal, wie ich gerade bemerke (но, как я сейчас заметил, я это уже писал). Ich bin trotzdem sehr froh (но я все равно очень рад).
Wir waren in der Bar und haben einiges gehoben (мы были в баре и кое-что выпили: «некоторое подняли»). Aber vom Sternhimmel sind wir dann wieder nüchtern geworden (но от звездного неба опять протрезвели). Und vom Schneemann (и от снеговика). Er steht vorm Hoteltor (он стоит перед воротами отеля). Die Gäste werden morgen staunen (постояльцы завтра удивятся).
Ich schreibe Ihnen bald wieder (скоро я Вам опять напишу). Hoffentlich breche ich nichts Wesentliches (надеюсь, не сломаю себе ничего существенного; das Wesen — сущность, существо). Skifahren ist ziemlich gefährlich (кататься на лыжах довольно опасно). Wer soll sich um den Herrn Geheimrat kümmern, wenn ich bei irgendeinem Arzt in Gips liege (кто позаботится о господине тайном советнике, если я буду лежать у какого-нибудь врача в гипсе; der Gips)! Na, ich werde schon aufpassen, dass ich ganz bleibe (ну, постараюсь быть внимательным, чтобы остаться целым).
Hoffentlich geht es Ihnen gut, liebes Fräulein Hilde (надеюсь, что у Вас все в порядке, дорогая фройляйн Хильда). Haben Sie keine Sorge um Ihren Vater (не беспокойтесь за Вашего отца; die Sorge — забота, беспокойство). Auf mich können Sie sich verlassen (можете на меня положиться). Das wissen Sie ja (да Вы это знаете).
Grüßen Sie die Kunkel von mir (передайте от меня привет Кункель). Und der Einfall mit dem Telefonieren sähe ihr ähnlich (идея с телефонным звонком — это на нее похоже). Mehr habe ich ihr nicht zu sagen (больше мне нечего сказать).
Von ganzem Herzen hochachtungsvoll und Ski Heil (от всего сердца, с совершенным почтением и лыжным приветом)! Ihr alter Johann Kesselhuth (Ваш старый Иоганн Кессельгут).«
108. Morgen lerne ich Skifahren. Privatim. Es brauchen nicht alle zu sehen, wenn ich lang hinschlage. Der Portier dachte erst, der Herr Geheimrat sei ein Hausierer. Das hat er davon. Aber er findet so was ja nur komisch. Nun darf ich ihn wenigstens kennen und mitihm sprechen. Ich bin sehr froh. Aber das schrieb ich schon einmal, wie ich gerade bemerke. Ich bin trotzdem sehr froh.
Wir waren in der Bar und haben einiges gehoben. Aber vom Sternhimmel sind wir dann wieder nüchtern geworden. Und vom Schneemann. Er steht vorm Hoteltor. Die Gäste werden morgen staunen.
Ich schreibe Ihnen bald wieder. Hoffentlich breche ich nichts Wesentliches. Skifahren ist ziemlich gefährlich. Wer soll sich um den Herrn Geheimrat kümmern, wenn ich bei irgendeinem Arzt in Gips liege! Na, ich werde schon aufpassen, dass ich ganz bleibe.
Hoffentlich geht es Ihnen gut, liebes Fräulein Hilde. Haben Sie keine Sorge um Ihren Vater. Auf mich können Sie sich verlassen. Das wissen Sie ja.
Grüßen Sie die Kunkel von mir. Und der Einfall mit dem Telefonieren sähe ihr ähnlich. Mehr habe ich ihr nicht zu sagen.
Von ganzem Herzen hochachtungsvoll und Ski Heil! Ihr alter Johann Kesselhuth.«