(глава девятая)
Drei Männer im Schnee (трое мужчин в снегу)
109. Früh gegen sieben Uhr polterten die ersten Gäste aus ihren Zimmern (около семи утра первые постояльцы с грохотом вышли из своих номеров). Es klang, als marschierten Kolonnen von Tiefseetauchern durch die Korridore (звук такой, будто по коридорам маршировали колонны аквалангистов; die Kolónne; der Tiefseetaucher; die Tiefsee — морскаяглубина; tauchen — нырять; der Kórridor).
Der Frühstückssaal hallte wider von den Gesprächen und vom Gelächter hungriger, gesunder Menschen (зал для завтраков звучал/отдавался эхом от разговоров = в столовой снова зазвучали разговоры и смех голодных, здоровых людей; das Gelächter; widerhallen — отзываться; отражаться /о звуке/; wider — против; hallen — звучать, раздаваться). Die Kellner balancierten üppig beladene Tabletts (кельнеры балансировали обильно нагруженными подносами; das Tablétt; üppig — пышный; обильный). Später schleppten sie Lunchpakete herbei und überreichten sie den Gästen, die erst am Nachmittag von größeren Skitouren zurückkehren wollten (потом они притащили пакеты с ленчем и передали их туристам, которые собираются вернуться с лыжных походов лишь к вечеру; das Lunchpakét; die Skitour).
Heute zog auch Hoteldirektor Kühne wieder in die Berge (сегодня Кюне, директор отеля, снова отправлялся в горы). Als er, gestiefelt und gespornt, beim Portier vorüberkam, sagte er (проходя в полной боевой готовности мимо швейцара, он сказал; gestiefelt und gespornt sein — бытьприполномпараде, бытьвполнойбоевойготовности: «бытьосапоженнымиошпоренным= всапогахишпорах»): »Herr Polter, sehen Sie zu, dass dieser Schulze keinen Quatsch macht (господин Польтер, проследите, чтобы этот Шульце не наделал глупостей; der Quatsch)! Der Kerl ist heimtückisch (этот парень коварен; die Heimtücke — коварство, вероломство, предательство; скрытаязлоба). Seine Ohrläppchen sind angewachsen (мочки ушей у него прижатые; das Ohrläppchen; angewachsen — сросшийся, приросший). Und kümmern Sie sich um den kleinen Millionär (и позаботьтесь о маленьком миллионере)!«
»Wie ein Vater (как отец)«, erklärte Onkel Folter ernst (серьезно заявил дядюшка Польтер). »Und dem Schulze werde ich irgendeine Nebenbeschäftigung verpassen (а для Шульце я подыщу какое-нибудь дополнительное занятие; sich mit etwas beschäftigen — заниматьсячем-либо). Damit er nicht übermütig wird (чтобы не задирал нос; übermütig — заносчивый).«
Karl der Kühne musterte das Barometer (Карл Отважный поглядел на барометр). »Ich bin vor dem Diner wieder da (вернусь к обеду; das Dinér [-e]).« Fort war er (и он ушел).
»Na, wenn schon (ну, к обеду, так к обеду: «если уж»)«, sagte der Portier und sortierte anschließend die Frühpost (сказал швейцар и затем начал сортировать утреннюю почту).
109. Früh gegen sieben Uhr polterten die ersten Gäste aus ihren Zimmern. Es klang, als marschierten Kolonnen von Tiefseetauchern durch die Korridore.
Der Frühstückssaal hallte wider von den Gesprächen und vom Gelächter hungriger, gesunder Menschen. Die Kellner balancierten üppig beladene Tabletts. Später schleppten sie Lunchpakete herbei und überreichten sie den Gästen, die erst am Nachmittag von größeren Skitouren zurückkehren wollten.
Heute zog auch Hoteldirektor Kühne wieder in die Berge. Als er, gestiefelt und gespornt, beim Portier vorüberkam, sagte er: »Herr Folter, sehen Sie zu, dass dieser Schulze keinen Quatsch macht! Der Kerl ist heimtückisch. Seine Ohrläppchen sind angewachsen. Und kümmern Sie sich um den kleinen Millionär!«
»Wie ein Vater«, erklärte Onkel Folter ernst. »Und dem Schulze werde ich irgendeine Nebenbeschäftigung verpassen. Damit er nicht übermütig wird.«
Karl der Kühne musterte das Barometer. »Ich bin vor dem Diner wieder da.« Fort war er.
»Na, wenn schon«, sagte der Portier und sortierte anschließend die Frühpost.
110. Herr Kesselhuth saß noch in der Wanne, als es klopfte (Кессельгут еще сидел в ванне, когда постучали в дверь). Er meldete sich nicht (он не отозвался). Denn er hatte Seife in den Augen (потому что у него в глазах было мыло = у него было намылено лицо). Und Kopfschmerzen hatte er außerdem (вдобавок у него были головные боли; der Schmerz — боль). »Das kommt vom Saufen (это от пьянства; das Saufen)«, sprach er zu sich selber (сказал он себе). Und dann ließ er sich kaltes Wasser übers Genick laufen (и подставил затылок под холодную воду = под струю холодной воды; das Genick).
Da wurde die Badezimmertür geöffnet, und ein wilder, lockiger Gebirgsbewohner trat ein (тут дверь в ванную отворилась, вошел дикий кудрявый житель гор; das Gebirge — горнаяобласть, горы). »Guten Morgen wünsch ich (желаю Вам доброго утра)«, erklärte er. »Entschuldigen Sie, bittschön (извините, пожалуйста). Aber ich bin der Graswander Toni (я — Тони Грасвандер).«
»Da kann man nichts machen (ничего не поделаешь, раз так)«, sagte der nackte Mann in der Wanne (сказал голый мужчина в ванне). »Wie geht's (как поживаете)?«
»Danke der Nachfrage (спасибо за вопрос; die Nachfrage— запрос, справка; вопрос). Es geht (хорошо).«
»Das freut mich (рад за Вас: «это радует меня»)«, versicherte Kesselhuth in gewinnender Manier (уверил его Кессельгут подкупающим тоном; die Maníer). »Und worum handelt sich's (а в чем дело/о чем идет речь; es handelt sich um… — речьидето…; handeln — действовать)? Wollen Sie mir den Rücken abseifen (хотите намылить мне спину = будьте добры…)?«
Anton Graswander zuckte die Achseln (Антон Грасвандер пожал плечами). »Schon, schon (можно, конечно: «уж /ладно/»). Aber eigentlich komm ich von wegen dem Skiunterricht (но я, собственно, пришел для занятий по горным лыжам; der Skiunterricht; wegen — из-за).«
»Ach so!« rief Kesselhuth (воскликнул Кессельгут). Dann streckte er einen Fuß aus dem Wasser, bearbeitete ihn mit Bürste und Seife und fragte (затем он высунул ногу из воды, обработал ее щеткой с мылом и спросил; die Bürste): »Wollen wir mit dem Skifahren nicht lieber warten, bis ich abgetrocknet bin (а нельзя ли подождать с лыжами, пока я не высохну)?«
Der Toni sagte: »Please, Sir!« Er war ein internationaler Skilehrer (он был международным инструктором лыжного спорта). »Ich warte drunten in der Halle (подожду Вас внизу, в холле). Ich hab dem Herrn ein Paar Bretteln mitgebracht (я принес господину пару лыж; das Brettel — /южно-нем./ лыжа). Prima Eschenholz (ясеневые, первый сорт; die Esche — ясень; das Holz — дерево, древесина).« Dann ging er wieder (и он снова вышел).
110. Herr Kesselhuth saß noch in der Wanne, als es klopfte. Er meldete sich nicht. Denn er hatte Seife inden Augen. Und Kopfschmerzen hatte er außerdem. »Das kommt vom Saufen«, sprach er zu sich selber. Und dann ließ er sich kaltes Wasser übers Genick laufen.
Da wurde die Badezimmertür geöffnet, und ein wilder, lockiger Gebirgsbewohner trat ein. »Guten Morgen wünsch ich«, erklärte er. »Entschuldigen Sie, bittschön. Aber ich bin der Graswander Toni.«
»Da kann man nichts machen«, sagte der nackte Mann in der Wanne. »Wie geht's?«
»Danke der Nachfrage. Es geht.«
»Das freut mich«, versicherte Kesselhuth in gewinnender Manier. »Und worum handelt sich's? Wollen Sie mir den Rücken abseifen?«
Anton Graswander zuckte die Achseln. »Schon, schon. Aber eigentlich komm ich von wegen dem Skiunterricht.«
»Ach so!« rief Kesselhuth. Dann streckte er einen Fuß aus dem Wasser, bearbeitete ihn mit Bürste und Seife und fragte: »Wollen wir mit dem Skifahren nicht lieber warten, bis ich abgetrocknet bin?«
Der Toni sagte: »Please, Sir!« Er war ein internationaler Skilehrer. »Ich warte drunten in der Halle. Ich hab dem Herrn ein Paar Bretteln mitgebracht. Prima Eschenholz.« Dann ging er wieder.
111. Auch Hagedorns morgendlicher Schlummer erlitt eine Störung (нарушен был и утренний сон Хагедорна; der Schlummer; erleiden — испытать, перенести; die Störung — нарушение, помеха; stören — мешать). Er träumte, dass ihn jemand rüttele und schüttele, und rollte sich gekränkt auf die andre Seite des breiten Betts (ему приснилось, что кто-то его тормошит и трясет, и он обиженно перекатился на другую сторону широкой кровати). Aber der Jemand ließ sich nicht entmutigen (но этот «кто-то» не оставил его в покое; sich nicht entmutigen lassen — не пасть духом: «недатьлишитьсебямужества»; der Mut — мужество). Er wanderte um das Bett herum, schlug die Steppdecke zurück, zog ihm den Pyjama vom Leibe, goss aus einer Flasche kühles Öl auf den Rücken des Schläfers (он обошел вокруг кровати, откинул стеганое одеяло, стянул с его тела пижаму, вылил из пузырька холодное жидкое масло на спину спящего; der Pyjáma; der Schläfer; der Leib; das Öl; gießen) und begann ihn mit riesigen Händen zu kneten und zu beklopfen (и начал мять и пошлепывать его своими огромными ручищами; klopfen — стучать).
»Lassen Sie den Blödsinn (прекратите этот идиотизм)!« murmelte Hagedorn und haschte vergeblich nach der Decke (пробормотал Хагедорн и попытался ухватить одеяло, но тщетно; haschen — ловить, поймать, хватать, схватить). Dann lachte er plötzlich und rief (потом он вдруг засмеялся и воскликнул): »Nicht kitzeln (не щекотать)!« Endlich wachte er ein wenig auf, drehte den Kopf zur Seite, bemerkte einen großen Mann mit aufgerollten Hemdsärmeln und fragte erbost (наконец, он слегка очнулся, повернул голову в сторону, увидел рослого мужчину в рубашке с засученными рукавами и сердито спросил): »Sind Sie des Teufels, Herr (Вы с ума сошли: «Вы от дьявола = одержимы»)?«
»Nein, der Masseur (нет, я массажист)«, sagte der Fremde. »Ich bin bestellt (меня вызвали). Mein Name ist Masseur Stünzner (меня зовут массажист Штюнцер).«
»Ist Masseur Ihr Vorname (массажист — это Ваше имя)?« fragte der junge Mann (спросил молодой человек).
»Eher der Beruf (скорее профессия)«, antwortete der andre und verstärkte seine handgreiflichen Bemühungen (ответил тот и усилил = удвоил свои рукоприкладные усилия; сравните: die handgreifliche Tätigkeit — работавручную/руками/; handgreiflich werden — ударить, датьволюрукам; оскорбитьдействием; die Hand — рука; greifen — хватать). Es schien nicht ratsam, Herrn Stünzner zu reizen (казалось, было неразумно раздражать господина Штюнцера; raten — советовать). »Ich bin in seiner Gewalt (я в его власти; die Gewalt)«, dachte der junge Mann (думал молодой человек). »Er ist ein jähzorniger Masseur (он вспыльчивый массажист; jäh — внезапный; стремительный, порывистый; der Zorn — гнев). Wenn ich ihn kränke, massiert er mich in Grund und Boden (если я его обижу, то он замассирует меня до полусмерти; der Grund — почва, земля; der Boden — земля, грунт, почва).«
Alle Knochen taten ihm weh (все косточки причиняли ему боль; derKnochen — кость). Und das sollte gesund sein (и это должно бы быть полезно для здоровья)?
111. Auch Hagedorns morgendlicher Schlummer erlitt eine Störung. Er träumte, dass ihn jemand rüttele und schüttele, und rollte sich gekränkt auf die andre Seite des breiten Betts. Aber der Jemand ließ sich nicht entmutigen. Er wanderte um das Bett herum, schlug die Steppdecke zurück, zog ihm den Pyjama vom Leibe,goss aus einer Flasche kühles Öl auf den Rücken des Schläfers und begann ihn mit riesigen Händen zu kneten und zu beklopfen.
»Lassen Sie den Blödsinn!« murmelte Hagedorn und haschte vergeblich nach der Decke. Dann lachte er plötzlich und rief: »Nicht kitzeln!« Endlich wachte er ein wenig auf, drehte den Kopf zur Seite, bemerkte einen großen Mann mit aufgerollten Hemdsärmeln und fragte erbost: »Sind Sie des Teufels, Herr?«
»Nein, der Masseur«, sagte der Fremde. »Ich bin bestellt. Mein Name ist Masseur Stünzner.«
»Ist Masseur Ihr Vorname?« fragte der junge Mann.
»Eher der Beruf«, antwortete der andre und verstärkte seine handgreiflichen Bemühungen. Es schien nicht ratsam, Herrn Stünzner zu reizen. »Ich bin in seiner Gewalt«, dachte der junge Mann. »Er ist ein jähzorniger Masseur. Wenn ich ihn kränke, massiert er mich in Grund und Boden.«
Alle Knochen taten ihm weh. Und das sollte gesund sein?
112. Geheimrat Tobler wurde nicht geweckt (тайного советника Тоблера никто не будил: «не был разбужен»). Er schlief, in seinen uralten warmen Mantel gehüllt, turmhoch über allem irdischen Lärm (он спал, закутавшись в свое допотопное теплое пальто, очень высоко над земным шумом; derTurm— башня). Fern von Masseuren und Skilehrern (вдали от массажистов и лыжных инструкторов). Doch als er erwachte, war es noch dunkel (но когда он проснулся, было еще темно).
Er blieb lange Zeit, im friedlichen Halbschlummer, liegen (он долго лежал, мирно подремывая; der Halbschlummer — полудремота, полусон). Und er wunderte sich, in regelmäßigen Abständen, dass es nicht heller wurde (и через определенные промежутки времени = и время от времени он удивлялся, что не становится светлее; der Abstand).
Endlich kletterte er aus dem Bett und blickte auf die Taschenuhr (наконец он слез с кровати и взглянул на карманные часы). Die Leuchtziffern teilten mit, dass es zehn Uhr war (светящиеся цифры сообщали, что было десять часов; die Ziffer — цифра; leuchten — светиться; mitteilen — сообщать). »Offensichtlich eine Art Sonnenfinsternis (очевидно, нечто вроде солнечного затмения; die Sonnenfinsternis; finster — мрачный)«, dachte er und ging kurz entschlossen wieder ins Bett (подумал он и решительно залез обратно в постель). Es war hundekalt im Zimmer (в комнате был собачий холод).
Aber er konnte nicht wieder einschlafen (но снова заснуть он не смог). Und, vor sich hindösend, kam ihm eine Idee (пока он дремал, его осенила идея). Er stieg wieder aus dem Bett heraus, zündete ein Streichholz an und betrachtete das nahezu waagrechte Dachfenster (он опять слез с кровати, зажег спичку и принялся рассматривать почти горизонтальное = расположенное почти горизонтально слуховое окно).
Das Fenster lag voller Schnee (окно было завалено снегом). »Das ist also die Sonnenfinsternis (так вот какое солнечное затмение)!« dachte er. Er stemmte das Fenster hoch (он приподнял окно = оконную раму). Der größere Teil des auf dem Fenster liegenden, über Nacht gefallenen Schnees prasselte das Dach hinab (большая часть лежащего на окне снега, выпавшего за ночь, скатилась по крыше; prasseln — трещать, потрескивать; падатьсшумом). Der Rest, es waren immerhin einige Kilo, fiel in und auf Toblers Pantoffeln (остаток, это были все-таки несколько килограммов, упали внутрь и прямо Тоблеру на домашние туфли; das Kílo).
Er schimpfte (он выругался). Aber es klang nicht sehr überzeugend (но это прозвучало не очень убедительно; klingen).
112. Geheimrat Tobler wurde nicht geweckt. Er schlief, in seinen uralten warmen Mantel gehüllt, turmhoch über allem irdischen Lärm. Fern von Masseuren und Skilehrern. Doch als er erwachte, war es noch dunkel.
Er blieb lange Zeit, im friedlichen Halbschlummer, liegen. Und er wunderte sich, in regelmäßigen Abständen, dass es nicht heller wurde.
Endlich kletterte er aus dem Bett und blickte auf die Taschenuhr. Die Leuchtziffern teilten mit, dasseszehn Uhr war. »Offensichtlich eine Art Sonnenfinsternis«, dachte er und ging kurz entschlossen wieder ins Bett. Es war hundekalt im Zimmer.
Aber er konnte nicht wieder einschlafen. Und, vor sich hindösend, kam ihm eine Idee. Er stieg wieder aus dem Bett heraus, zündete ein Streichholz an und betrachtete das nahezu waagrechte Dachfenster.
Das Fenster lag voller Schnee. »Das ist also die Sonnenfinsternis!« dachte er. Er stemmte das Fenster hoch. Der größere Teil des auf dem Fenster liegenden, über Nacht gefallenen Schnees prasselte das Dach hinab. Der Rest, es waren immerhin einige Kilo, fiel in und auf Toblers Pantoffeln.
Er schimpfte. Aber es klang nicht sehr überzeugend.
113. Draußen schien die Sonne (на улице сияло солнце). Sie drang wärmend in die erstarrte Kammer (оно проникало, обогревая, в выстуженную каморку; dringen; erstarren — оцепенеть, окоченеть; starr — неподвижный, застывший). Herr Geheimrat Tobler zog den alten Mantel aus, stellte sich auf den Stuhl, steckte den Kopf durchs Fenster und nahm ein Sonnenbad (господин тайный советник Тоблер снял пальто, взобрался на стул, высунул голову в окно и принял солнечную ванну; das Sonnenbad). Die Nähe und der Horizont waren mit eisig glänzenden Berggipfeln und rosa schimmernden Felsschroffen angefüllt (ближайшие окрестности и горизонт были наполнены сияющими ледяным блеском горными вершинами и розовато мерцающими скалистыми утесами; der Berggipfel; der Felsschroffen; der Horizónt).
Schließlich stieg er wieder vom Stuhl herunter, wusch und rasierte sich, zog den violetten Anzug an (наконец, он слез со стула, умылся, побрился, надел фиолетовый костюм; waschen), umgürtete die langen Hosenbeine mit einem Paar Wickelgamaschen, das aus dem Weltkrieg stammte, und ging in den Frühstückssaal hinunter (навернул на длинные штанины обмотки, сохранившиеся с мировой войны, и спустился в столовую; das Hosenbein; die Wickelgamasche; wickeln — наматывать; der Weltkrieg; stammen — происходить, бытьзаимствованным, бытьродомоткуда-либо).
Hier traf er Hagedorn (здесь он встретил Хагедорна). Sie begrüßten einander aufs herzlichste (они сердечно: «сердечнейшим /образом/» поприветствовали друг друга). Und der junge Mann sagte (и молодой человек сказал): »Herr Kesselhuth ist schon auf der Skiwiese (господин Кессельгут уже на лыжном лугу; dieWiese — луг).« Dann frühstückten sie gründlich (они основательно позавтракали).
Durch die großen Fenster blickte man in den Park (через большие окна был виден парк; blicken — смотреть, бросатьвзгляд). Die Bäume und Büsche sahen aus, als ob auf ihren Zweigen Schnee blühe, genau wie Blumen blühen (деревья и кусты выглядели так, точно на ветках цвел снег, точно как цветут цветы; der Busch; die Blume). Darüber erhoben sich die Kämme und Gipfel der winterlichen Alpen (над ними поднимались хребты и вершины зимних Альп; der Kamm). Und über allem, hoch oben, strahlte wolkenloser, tiefblauer Himmel (а надо всем этим, высоко вверху, сияло безоблачное синее небо; die Wolke — облако).
113. Draußen schien die Sonne. Sie drang wärmend in die erstarrte Kammer. Herr Geheimrat Tobler zog den alten Mantel aus, stellte sich auf den Stuhl, steckte den Kopf durchs Fenster und nahm ein Sonnenbad. Die Nähe und der Horizont waren mit eisig glänzenden Berggipfeln und rosa schimmernden Felsschroffen angefüllt.
Schließlich stieg er wieder vom Stuhl herunter, wusch und rasierte sich, zog den violetten Anzug an, umgürtete die langen Hosenbeine mit einem Paar Wickelgamaschen, das aus dem Weltkrieg stammte, und ging in den Frühstückssaal hinunter.
Hier traf er Hagedorn. Sie begrüßten einander aufs herzlichste. Und der junge Mann sagte: »Herr Kesselhuth ist schon auf der Skiwiese.« Dann frühstückten sie gründlich.
Durch die großen Fenster blickte man in den Park. Die Bäume und Büsche sahen aus, als ob auf ihrenZweigen Schnee blühe, genau wie Blumen blühen. Darüber erhoben sich die Kämme und Gipfel der winterlichen Alpen. Und über allem, hoch oben, strahlte wolkenloser, tiefblauer Himmel.
114. »Es ist so schön, dass man aus der Haut fahren könnte (до того красиво, что можно с ума сойти: «выскочить из кожи»)!« sagte Hagedorn. »Was unternehmen wir heute (что мы сегодня предпримем)?«
»Wir gehen spazieren (пойдем гулять)«, meinte Schulze. »Es ist vollkommen gleichgültig wohin (абсолютно все равно куда).« Er breitete sehnsüchtig die Arme aus (полный страстного ожидания, он широко раскинул руки; ausbreiten — расширить; раскинуть/руки/; die Sehnsucht — страстное желание, стремление). Die zu kurzen Ärmel rutschten vor Schreck bis an die Ellbogen (слишком короткие рукава от испуга съехали к локтям). Dann sagte er: »Ich warne Sie nur vor einem (только предупреждаю Вас об одном): Wagen Sie es nicht, mir unterwegs mitzuteilen, wie die einzelnen Berge heißen (не вздумайте по дороге сообщать мне, как называются отдельные горы)!«
Hagedorn lachte (Хагедорн рассмеялся). »Keine Bange, Schulze (не беспокойтесь, Шульце)! Mir geht's wie Ihnen (у меня такое же состояние, как у Вас). Man soll die Schönheit nicht duzen (с красотой нельзя быть на ты; duzen — говорить «ты» друг другу)!«
»Die Frauen ausgenommen (за исключением женщин)«, erklärte Schulze aufs entschiedenste (решительно: «решительнейшим /образом/» возразил Шульце).
»Wie Sie wünschen (как Вам угодно: «как Вы желаете»)!« sagte der junge Mann (сказал молодой человек). Dann bat er einen der Kellner, er möge ihm doch aus der Küche einen großen leeren Marmeladeneimer besorgen (затем он попросил одного из кельнеров достать/принести ему на кухне большое пустое ведерко из-под джема). Der Kellner führte den merkwürdigen Auftrag aus, und die beiden Preisträger brachen auf (кельнер выполнил странное поручение, и оба лауреата отправились в путь; aufbrechen— отправляться в путь; führen— вести; ausführen— исполнять).
Onkel Polter überlief eine Gänsehaut, als er Schulzes Wickelgamaschen erblickte (у дядюшки Польтера мурашки забегали по спине, когда он увидел обмотки /на ногах/ Шульце; die Gänsehaut — гусинаякожа, мурашки; die Gans — гусь). Auch über Hagedorns Marmeladeneimer konnte er sich nicht freuen (ведерко из-под джема /в руках/ Хагедорна тоже его не обрадовало). Es sah aus, als ob zwei erwachsene Männer fortgingen, um im Sand zu spielen (это выглядело так, будто двое взрослых мужчин отправляются играть в песочек; der Sand).
114. »Es ist so schön, dass man aus der Haut fahren könnte!« sagte Hagedorn. »Was unternehmen wir heute?«
»Wir gehen spazieren«, meinte Schulze. »Es ist vollkommen gleichgültig wohin.« Er breitete sehnsüchtig die Arme aus. Die zu kurzen Ärmel rutschten vor Schreck bis an die Ellbogen. Dann sagte er: »Ich warne Sie nur vor einem: Wagen Sie es nicht, mir unterwegs mitzuteilen, wie die einzelnen Berge heißen!«
Hagedorn lachte. »Keine Bange, Schulze! Mir geht's wie Ihnen. Man soll die Schönheit nicht duzen!«
»Die Frauen ausgenommen«, erklärte Schulze aufs entschiedenste.
»Wie Sie wünschen!« sagte der junge Mann. Dann bat er einen der Kellner, er möge ihm doch aus der Küche einen großen leeren Marmeladeneimer besorgen. Der Kellner führte den merkwürdigen Auftrag aus, und die beiden Preisträger brachen auf.
Onkel Polter überlief eine Gänsehaut, als er Schulzes Wickelgamaschen erblickte. Auch über Hagedorns Marmeladeneimer konnte er sich nicht freuen. Es sah aus, als ob zwei erwachsene Männer fortgingen, um im Sand zu spielen.
115. Sie traten aus dem Hotel (они вышли из отеля). »Kasimir ist über Nacht noch schöner geworden (Казимир за ночь стал еще красивее)!« rief Hagedorn begeistert aus, lief zu dem Schneemann hinüber, stellte sich auf die Zehenspitzen und stülpte ihm den goldgelben Eimer aufs Haupt (восхищенно воскликнул Хагедорн, подбежал к снеговику, приподнялся на цыпочки и нахлобучил ему на голову золотистое ведерко; das Haupt). Dann übte er, schmerzverzogenen Gesichts, Schulterrollen und sagte (потом он с искаженным болью лицом = со страдальческой гримасой на лице подвигал плечами и сказал): »Dieser Stünzner hat mich völlig zugrunde gerichtet (этот Штюнцер меня совершенно доконал)!«
»Welcher Stünzner (какой Штюнцер)?« fragte Schulze.
»Der Masseur Stünzner (массажист Штюнцер)«, erklärte Hagedorn (объяснил Хагедорн). »Ich komme mir vor, als hätte man mich durch eine Wringmaschine gedreht (я ощущаю себя так, словно меня провернули через валки; vorkommen — казаться; die Wringmaschíne — вальцыдляотжима/белья/; wringen — выжимать, отжимать, выкручивать /белье/). So ähnlich muss sich Prokrustes gefühlt haben (должно быть, так себя чувствовал Прокруст). Und das soll gesund sein (и это полезно для здоровья)? Das ist vorsätzliche Körperverletzung (это же умышленное членовредительство; der Vorsatz — намерение; умысел; der Körper — тело; verletzen — повреждать)!«
»Es ist trotzdem gesund (тем не менее это полезно)«, behauptete Schulze (заявил Шульце).
»Wenn er übermorgen wiederkommt (если послезавтра он снова придет)«, sagte Hagedorn, »schicke ich ihn in Ihre Rumpelkammer (я пошлю его в Ваш чулан). Soll er sich bei Ihnen austoben (пускай он у Вас побесится; toben — бушевать; неистовствовать)!«
115. Sie traten aus dem Hotel. »Kasimir ist über Nacht noch schöner geworden!« rief Hagedorn begeistert aus, lief zu dem Schneemann hinüber, stellte sich auf die Zehenspitzen und stülpte ihm den goldgelben Eimer aufs Haupt. Dann übte er, schmerzverzogenenGesichts, Schulterrollen und sagte: »Dieser Stünzner hat mich völlig zugrunde gerichtet!«
»Welcher Stünzner?« fragte Schulze.
»Der Masseur Stünzner«, erklärte Hagedorn. »Ich komme mir vor, als hätte man mich durch eine Wringmaschine gedreht. So ähnlich muss sich Prokrustes gefühlt haben. Und das soll gesund sein? Das ist vorsätzliche Körperverletzung!«
»Es ist trotzdem gesund«, behauptete Schulze.
»Wenn er übermorgen wiederkommt«, sagte Hagedorn, »schicke ich ihn in Ihre Rumpelkammer. Soll er sich bei Ihnen austoben!«
116. Da öffnete sich die Hoteltür, und Onkel Polter stapfte durch den Schnee (тут открылась дверь отеля, и дядюшка Польтер затопал по снегу). »Hier ist ein Brief, Herr Doktor (Вам письмо, господин доктор). Und in dem anderen Kuvert sind ein paar ausländische Briefmarken (а в другом конверте несколько иностранных марок).«
»Danke schön (большое спасибо)«, sagte der junge Mann. »Oh, ein Brief von meiner Mutter (о, письмо от моей матери)! Wie gefällt Ihnen übrigens Kasimir (да, кстати, как Вам нравится Казимир)?«
»Darüber möchte ich mich lieber nicht äußern (об этом мне не хотелось бы высказываться)«, erwiderte der Portier (ответил швейцар).
»Erlauben Sie mal (но позвольте)!« rief der junge Mann (воскликнул молодой человек). »Kasimir gilt unter Fachleuten für den schönsten Schneemann zu Wasser und zu Lande (среди специалистов Казимир считается самым красивым снеговиком на воде и на суше)!«
»Ach so (вот как)«, sagte Onkel Polter (сказал дядюшка Польтер). »Ich dachte, Kasimir sei der Vorname von Herrn Schulze (я-то думал, что Казимир — имя господина Шульце).« Er verbeugte sich leicht und ging zur Hoteltür zurück (он слегка поклонился и пошел к отелю). Dort drehte er sich noch einmal um (там он еще раз обернулся). »Von Schneemännern verstehe ich nichts (в снеговиках я ничего не понимаю).«
116. Da öffnete sich die Hoteltür, und Onkel Folter stapfte durch den Schnee. »Hier ist ein Brief, Herr Doktor. Und in dem anderen Kuvert sind ein paar ausländische Briefmarken.«
»Danke schön«, sagte der junge Mann. »Oh, ein Brief von meiner Mutter! Wie gefällt Ihnen übrigens Kasimir?«
»Darüber möchte ich mich lieber nicht äußern«, erwiderte der Portier.
»Erlauben Sie mal!« rief der junge Mann. »Kasimir gilt unter Fachleuten für den schönsten Schneemann zu Wasser und zu Lande!«
»Ach so«, sagte Onkel Polter. »Ich dachte, Kasimir sei der Vorname von Herrn Schulze.« Er verbeugte sich leicht und ging zur Hoteltür zurück. Dort drehte er sich noch einmal um. »Von Schneemännern verstehe ich nichts.«
117. Sie folgten einem Weg, der über verschneites, freies Gelände führte (они двинулись по дороге, которая шла через открытую заснеженную долину; das Gelände — местность, территория; участокземли). Später kamen Sie in einen Tannenwald und mussten steigen (позже они пришли в еловый лес и были вынуждены подниматься = и здесь начался подъем). Die Bäume waren uralt und riesengroß (деревья были вековые и гигантские). Manchmal löste sich die schwere Schneelast von einem der Zweige und stäubte in dichten weißen Wolken auf die zwei Männer herab (порой с ветки сползала тяжелая снежная кладь и рассыпалась густыми белыми облачками на двух пешеходов; dieLast — груз), die schweigend durch die märchenhafte Stille spazierten (которые молча гуляли/шли в сказочной тишине; dasMärchen— сказка). Der Sonnenschein, der streifig über dem Bergpfad schwebte, sah aus, als habe ihn eine gütige Fee gekämmt (солнечный свет, который полосами завис над горной тропой, выглядел так, будто его расчесала добрая фея; derBergpfad; dieFee; derStreifen— полоса).
Als sie einer Bank begegneten, machten sie halt (повстречав скамейку, они остановились; die Bank). Der Schnee lag auf ihr wie ein hohes Daunenkissen (на ней, как пуховая подушка, лежал снег; das Daunenkissen; die /pl./ Daunen — пух; die Daune — пушинка). Hagedorn schob den Schnee beiseite, und sie setzten sich (Хагедорн смахнул снег, и они уселись; schieben — толкать; beiseite — всторону). Ein schwarzes Eichhörnchen lief eilig über den Weg (черная белка торопливо перебежала дорожку; das Eichhörnchen).
Nach einer Weile erhoben sie sich wortlos und gingen weiter (через некоторое время они молча поднялись и пошли дальше). Der Wald war zu Ende (лес кончился). Sie gerieten auf freies Feld (они попали в открытое поле; geraten— попасть, очутиться). Ihr Pfad schien im Himmel zu münden (тропа, казалось, упиралась в небо; münden — впадать, вливаться). In Wirklichkeit bog er rechts ab und führte zu einem baumlosen Hügel, auf dem sich zwei schwarze Punkte bewegten (в действительности она сворачивала направо и вела к безлесному холму, на котором двигались две черные точки; abbiegen; der Punkt).
Hagedorn sagte (Хагедорн сказал): »Ich bin glücklich (я счастлив)! Bis weit über die Grenzen des Erlaubten (это за пределами дозволенного; die Grenze — граница; erlauben — разрешать; erlaubt — разрешенный)!« Er schüttelte befremdet den Kopf (он удивленно покачал головой). »Wenn man's so bedenkt (кто бы подумал): Vorgestern noch in Berlin (позавчера еще в Берлине). Seit Jahren ohne Arbeit (вот уже годы как без работы). Und in vierzehn Tagen wieder in Berlin (и через четырнадцать дней снова в Берлине)...«
»Glücklichsein ist keine Schande (быть счастливым — это не позор)«, sagte Schulze, »sondern eine Seltenheit (а/но редкость; selten — редкий).«
117. Sie folgten einem Weg, der über verschneites, freies Gelände führte. Später kamen Sie in einen Tannenwald und mussten steigen. Die Bäume waren uralt und riesengroß. Manchmal löste sich die schwere Schneelast von einem der Zweige und stäubte in dichten weißen Wolken auf die zwei Männer herab, die schweigend durch die märchenhafte Stille spazierten. Der Sonnenschein, der streifig über dem Bergpfad schwebte, sah aus, als habe ihn eine gütige Fee gekämmt.
Als sie einer Bank begegneten, machten sie halt. Der Schnee lag auf ihr wie ein hohes Daunenkissen. Hagedorn schob den Schnee beiseite, und sie setzten sich. Ein schwarzes Eichhörnchen lief eilig über den Weg.
Nach einer Weile erhoben sie sich wortlos und gingen weiter. Der Wald war zu Ende. Sie gerieten auf freies Feld. Ihr Pfad schien im Himmel zu münden. In Wirklichkeit bog er rechts ab und führte zu einem baumlosen Hügel, auf dem sich zwei schwarze Punkte bewegten.
Hagedorn sagte: »Ich bin glücklich! Bis weit über die Grenzen des Erlaubten!« Er schüttelte befremdet den Kopf. »Wenn man's so bedenkt: Vorgestern noch in Berlin. Seit Jahren ohne Arbeit. Und in vierzehn Tagen wieder in Berlin ...«
»Glücklichsein ist keine Schande«, sagte Schulze, »sondern eine Seltenheit.«
118. Plötzlich entfernte sich der eine der schwarzen Punkte von dem anderen (одна из черных точек вдруг стала удаляться от другой). Der Abstand wuchs (расстояние между ними нарастало; wachsen). Der Punkt wuchs auch (точка тоже увеличивалась). Es war ein Skifahrer (это был лыжник). Er kam mit unheimlicher Geschwindigkeit näher und hielt sich mit Mühe aufrecht (он приближался с жуткой скоростью и с трудом держался на ногах; die Geschwindigkeit; die Mühe — усилие).
»Da gehen jemandem die Schneeschuhe durch (кого-то понесли лыжи)«, meinte Hagedorn (сказал Хагедорн).
Ungefähr zwanzig Meter von ihnen tat der Skifahrer einen marionettenhaften Sprung, stürzte kopfüber in eine Schneewehe und war verschwunden (метрах в двадцати от них лыжник совершил какой-то акробатический прыжок: «подобный тому, как прыгнула бы марионетка», нырнул вперед головой в снежный сугроб и исчез; die Marionétte — марионетка; der Sprung; stürzen — свалиться; падать).
»Spielen wir ein bisschen Feuerwehr (поиграем немного в пожарную команду; die Feuerwehr; das Feuer — огонь; die Wehr — оборона, защита)!« rief Schulze. Dann liefen sie querfeldein, versanken wiederholt bis an die Hüften im Schnee und halfen einander, so gut es ging, vorwärts (и они побежали напрямик, они увязали по пояс в снегу и помогали друг другу /продвигаться вперед/, насколько это было возможно; die Hüfte — бедро, пояс; querfeldein — напрямик, через поле, не по дороге; quer — наискосок; das Feld — поле; ein — внутрь).
Endlich erblickten sie ein Paar zappelnde Beine und ein Paar Skibretter (наконец они увидели пару дрыгающихся ног и пару лыж) und zogen und zerrten an dem fremden Herrn, bis er, dem Schneemann Kasimir nicht unähnlich, zum Vorschein kam (и стали тянуть и дергать незнакомого господина, пока он не появился, мало чем отличающийся: «не непохожий на» от снеговика Казимира; zum Vorschein kommen — появиться, объявиться; jemandem ähnlich sein — бытьпохожимнакого-либо). Er hustete und prustete, spuckte pfundweise Schnee aus und sagte dann tieftraurig (он кашлял, фыркал, выплюнул огромное количество: «фунтами» снега, а затем с глубокой скорбью сказал; traurig — грустный): »Guten Morgen, meine Herren (доброе утро, господа).« Es war Johann Kesselhuth (это был Иоганн Кессельгут).
Herr Schulze lachte Tränen (господин Шульце смеялся до слез: «смеялся слезы»). Doktor Hagedorn klopfte den Schnee vom Anzug des Verunglückten (доктор Хагедорн стал отряхивать снег с костюма потерпевшего). Und Kesselhuth befühlte misstrauisch seine Gliedmaßen (а Кессельгут недоверчиво ощупал свои конечности; trauen — верить, доверять; misstrauen — недоверять). »Ich bin anscheinend noch ganz (кажется, я еще цел)«, meinte er dann.
»Weshalb sind Sie denn in diesem Tempo den Hang heruntergefahren (зачем же Вы покатились со склона с такой скоростью; der Hang; herunter — вниз: «сюда-вниз»)?« fragte Schulze.
Kesselhuth sagte ärgerlich (Кессельгут сердито ответил): »Die Bretter sind gefahren (это лыжи покатились). Ich doch nicht (а вовсе не я)!«
Nun kam auch der Graswander Toni angesaust (наконец примчался и Тони Грасвандер; ansausen — вихремпримчаться). Er fuhr einen eleganten Bogen und blieb mit einem Ruck stehen (он сделал элегантный вираж и остановился перед ними как вкопанный; der Ruck — толчок, рывок). »Aber, mein Herr (ну что же вы, уважаемый)!« rief er (воскликнул он). »Schussfahren kommt doch erst in der fünften Stunde dran (скоростной спуск у нас на очереди только на пятом занятии)!«
118. Plötzlich entfernte sich der eine der schwarzen Punkte von dem anderen. Der Abstand wuchs. Der Punkt wuchs auch. Es war ein Skifahrer. Er kam mit unheimlicher Geschwindigkeit näher und hielt sich mit Mühe aufrecht.
»Da gehen jemandem die Schneeschuhe durch«, meinte Hagedorn.
Ungefähr zwanzig Meter von ihnen tat der Skifahrereinen marionettenhaften Sprung, stürzte kopfüber in eine Schneewehe und war verschwunden.
»Spielen wir ein bisschen Feuerwehr!« rief Schulze. Dann liefen sie querfeldein, versanken wiederholt bis an die Hüften im Schnee und halfen einander, so gut es ging, vorwärts.
Endlich erblickten sie ein Paar zappelnde Beine und ein Paar Skibretter und zogen und zerrten an dem fremden Herrn, bis er, dem Schneemann Kasimir nicht unähnlich, zum Vorschein kam. Er hustete und prustete, spuckte pfundweise Schnee aus und sagte dann tieftraurig: »Guten Morgen, meine Herren.« Es war Johann Kesselhuth.
Herr Schulze lachte Tränen. Doktor Hagedorn klopfte den Schnee vom Anzug des Verunglückten. Und Kesselhuth befühlte misstrauisch seine Gliedmaßen. »Ich bin anscheinend noch ganz«, meinte er dann.
»Weshalb sind Sie denn in diesem Tempo den Hang heruntergefahren?« fragte Schulze.
Kesselhuth sagte ärgerlich: »Die Bretter sind gefahren. Ich doch nicht!«
Nun kam auch der Graswander Toni angesaust. Er fuhr einen eleganten Bogen und blieb mit einem Ruck stehen. »Aber, mein Herr!« rief er. »Schussfahren kommt doch erst in der fünften Stunde dran!«
119. Nach dem Mittagessen gingen die drei Männer auf die Hotelterrasse hinaus, legten sich in bequeme Liegestühle, schlossen die Augen und rauchten Zigarren (после обеда трое друзей вышли на террасу отеля, расположились в удобных шезлонгах, закрыли глаза и закурили сигары; das Mittagessen; der Liegestuhl). Die Sonne brannte heißer als im Sommer (cолнце припекало жарче, чем летом). »In ein paar Tagen werden wir wie die Neger aussehen (через несколько дней мы будем выглядеть, как негры)«, meinte Schulze. »Braune Gesichtsfarbe tut Wunder (коричневый цвет лица творит чудеса; die Gesichtsfarbe; das Wunder). Man blickt in den Spiegel und ist gesund (посмотришь в зеркало — и ты здоров).«
Die anderen nickten zustimmend (остальные согласно кивнули; zustimmen — соглашаться).
Nach einiger Zeit sagte Hagedorn (через некоторое время Хагедорн сказал): »Wissen Sie, wann meine Mutter den Brief geschrieben hat, der heute ankam (знаете, когда моя матушка написала письмо, которое пришло сегодня)? Während ich in Berlin beim Fleischer war, um Wurst für die Reise zu holen (когда я был еще в Берлине, у мясника, покупал колбасу в дорогу; der Fleischer; die Wurst).«
»Wozu diese Überstürzung (зачем такая спешка; die Überstürzung)?« fragte Kesselhuth verständnislos (спросил Кессельгут недоуменно; das Verständnis — понимание, разумение).
»Damit ich bereits am ersten Tage Post von ihr hätte (чтобы я в первый же день получил от нее письмо)!«
»Aha!« sagte Schulze. »Ein sehr schöner Einfall (прекрасная идея; der Einfall; einfallen — придтинаум/обидее/).«
Die Sonne brannte (солнце жарило). Die Zigarren brannten nicht mehr (сигары больше не гор ели = сигары потухли). Die drei Männer schliefen (трое мужчин спали). Herr Kesselhuth träumte vom Skifahren (господину Кессельгуту снилось катание на лыжах). Der Graswander Toni stand auf dem einen Turm der Münchner Frauenkirche (Тони Грасвандер стоял на одной церковной башне мюнхенской Фрауэнкирхе). Und er, Kesselhuth, stand auf dem andern Turm (а он, Кессельгут, стоял на второй башне).
»Und jetzt eine kleine Schussfahrt (а теперь небольшой скоростной спуск)«, sagte der Toni (сказал Тони). »Über das Kirchendach, bitte schön (по церковной крыше, пожалуйста; die Kirche — церковь). Und dann, mit einem stilreinen Sprung, in die Brienner Straße (оттуда стильный прыжок на Бриэннерштрассе). Vorm Hofgarten, beim Annast, machen S' einen Stemmbogen und warten auf mich (перед Дворцовым парком, у /кафе/ «Аннаст», сделайте поворот в упоре и ждите меня; der Hofgarten).«
»Ich fahre nicht (я не поеду)«, erklärte Kesselhuth (заявил Кессельгут). »Das würde mir nicht einmal im Traum einfallen (мне такое не пришло бы на ум даже во сне)!« Hierbei fiel ihm ein, dass er träumte (но тут он сообразил, что он видит сон)! Da wurde er mutig und sagte zum Toni (тогда он расхрабрился: «стал отважным» и сказал Тони; derMut— мужество): »Rutschen Sie mir in stilreinen Stemmbögen den Buckel runter (а теперь спуск у меня по спине со стильным поворотом в упоре = мне на Вас наплевать; derBuckel— горб; er kann mir den Buckel herunterrutschen — наплевать мне на него: «он может у меня по хребту скатиться»)!« Anschließend lächelte er im Schlaf (и затем он улыбнулся во сне).
119. Nach dem Mittagessen gingen die drei Männer auf die Hotelterrasse hinaus, legten sich in bequeme Liegestühle, schlossen die Augen und rauchten Zigarren. Die Sonne brannte heißer als im Sommer. »In ein paar Tagen werden wir wie die Neger aussehen«, meinte Schulze. »Braune Gesichtsfarbe tut Wunder. Man blickt in den Spiegel und ist gesund.«
Die anderen nickten zustimmend.
Nach einiger Zeit sagte Hagedorn: »Wissen Sie, wann meine Mutter den Brief geschrieben hat, der heute ankam? Während ich in Berlin beim Fleischer war, um Wurst für die Reise zu holen.«
»Wozu diese Überstürzung?« fragte Kesselhuth verständnislos.
»Damit ich bereits am ersten Tage Post von ihr hätte!«
»Aha!« sagte Schulze. »Ein sehr schöner Einfall.«
Die Sonne brannte. Die Zigarren brannten nicht mehr. Die drei Männer schliefen. Herr Kesselhuth träumte vom Skifahren. Der Graswander Toni stand auf dem einen Turm der Münchner Frauenkirche. Und er, Kesselhuth, stand auf dem andern Turm.
»Und jetzt eine kleine Schussfahrt«, sagte der Toni. »Über das Kirchendach, bitte schön. Und dann, mit einem stilreinen Sprung, in die Brienner Straße. Vorm Hofgarten, beim Annast, machen S' einen Stemmbogen und warten auf mich.«
»Ich fahre nicht«, erklärte Kesselhuth. »Das würde mir nicht einmal im Traum einfallen!« Hierbei fiel ihm ein, dass er träumte! Da wurde er mutig und sagte zum Toni: »Rutschen Sie mir in stilreinen Stemmbögen den Buckel runter!« Anschließend lächelte er im Schlaf.