(глава десятая)

Herrn Kesselhuths Aufregungen (волнения господина Кессельгута)

120.  Als Hagedorn erwachte, waren Schulze und Kesselhuth verschwunden (когда Хагедорн проснулся, Шульце и Кессельгут исчезли; verschwinden). Aber an einem der kleinen Tische, nicht weit von ihm, saß Frau von Mallebré und trank Kaffee (но за одним из маленьких столиков, недалеко от него, сидела фрау фон Маллебре и пила кофе).

»Ich habe Sie beobachtet, Herr Doktor (я наблюдала за Вами, господин доктор)«, sagte sie. »Sie haben Talent zum Schlafen (у Вас талант спать)!«

»Das will ich meinen (пожалуй, да: «это я хочу иметь полагать»)!« gab er stolz zur Antwort (гордо ответил он). »Habe ich geschnarcht (я храпел)?«

Sie verneinte und lud ihn zu einer Tasse Kaffee ein (она ответила «нет» и пригласила его на чашку кофе; einladen). Er setzte sich zu ihr (он подсел к ней). Sie sprachen zunächst über das Hotel und die Alpen und über das Reisen (сначала они поговорили об отеле, об Альпах и о путешествиях). Dann sagte sie (потом она сказала): »Ich habe das Gefühl, mich bei Ihnen entschuldigen zu müssen, dass ich eine so oberflächliche Frau bin (у меня есть чувство = я чувствую, что должна извиниться перед Вами за то, что я такая несерьезная женщина; die Fläche — плоскость; die Oberfläche — поверхность; flach — плоский). Ja, ja, ich bin oberflächlich (да, да, я несерьезная). Es stimmt leider (к сожалению, это верно). Aber ich war nicht immer so (но я не всегда была такая). Mein Wesen wird jeweils von dem Manne bestimmt, mit dem ich zusammenlebe (моя сущность каждый раз определяется мужчиной, с которым я живу; dasWesen). Das ist bei vielen Frauen so (у многих женщин это так). Wir passen uns an (мы приноравливаемся; sich anpassen — приспосабливаться; passen — быть впору, подходить). Mein erster Mann war Biologe (мой первый муж был биологом; der Biológe). Damals war ich sehr gebildet (тогда я была очень образованной; bilden — образовывать). Mein zweiter Mann war Rennfahrer, und in diesen zwei Jahren habe ich mich nur für Autos interessiert (второй муж был гонщиком, и те два года я интересовалась только автомобилями; der Rennfahrer; rennen — бежать, мчаться, нестись). Ich glaube, wenn ich mich in einen Turner verliebte, würde ich die Riesenwelle können (думаю, что если влюбилась бы в гимнаста, то смогла бы крутить на турнике «солнце»: «громадную волну»; turnen — заниматься гимнастикой /особеннонатурнике/).«

»Hoffentlich heiraten sie niemals einen Feuerschlucker (надеюсь, вы никогда не выйдете замуж за огнеглотателя; der Feuerschlucker; schlucken — глотать)«, meinte Hagedorn. »Überdies soll es Männer geben, denen das Anpassungsbedürfnis der Frau auf die Nerven geht (кроме того, есть мужчины, которым потребность женщины в приспособленчестве действует на нервы).«

»Es gibt überhaupt nur solche Männer (вообще, есть только такие мужчины = других мужчин вообще не бывает)«, sagte sie. »Aber ein, zwei Jahre lang findet es jeder reizend (но один-два года каждый находит это привлекательным).« Sie machte eine Kunstpause (она сделала театральную паузу; die Kunstpause). Dann fuhr sie fort (затем она продолжила; fortfahren): »Ich habe große Angst, dass meine Oberflächlichkeit chronisch wird (я боюсь, что моя несерьезность становится хронической; die Oberflächlichkeit; chronisch [k-]). Aber ohne fremde Hilfe finde ich nicht heraus (но без посторонней помощи я не справлюсь: «не найду путь наружу, не выберусь»; die Hilfe).«

120.  Als Hagedorn erwachte, waren Schulze und Kesselhuth verschwunden. Aber an einem der kleinen Tische, nicht weit von ihm, saß Frau von Mallebré und trank Kaffee.

»Ich habe Sie beobachtet, Herr Doktor«, sagte sie. »Sie haben Talent zum Schlafen!«

»Das will ich meinen!« gab er stolz zur Antwort. »Habe ich geschnarcht?«

Sie verneinte und lud ihn zu einer Tasse Kaffee ein. Er setzte sich zu ihr. Sie sprachen zunächst über das Hotel und die Alpen und über das Reisen. Dann sagte sie: »Ich habe das Gefühl, mich bei Ihnen entschuldigen zu müssen, dass ich eine so oberflächliche Frau bin. Ja, ja, ich bin oberflächlich. Es stimmt leider. Aber ich war nicht immer so. Mein Wesen wird jeweils von dem Manne bestimmt, mit dem ich zusammenlebe. Das ist bei vielen Frauen so. Wir passen uns an. Mein erster Mann war Biologe. Damals war ich sehr gebildet. Mein zweiter Mann war Rennfahrer, und in diesen zwei Jahren habe ich mich nur für Autos interessiert. Ich glaube, wenn ich mich in einen Turner verliebte, würde ich die Riesenwelle können.«

»Hoffentlich heiraten sie niemals einen Feuerschlucker«, meinte Hagedorn. »Überdies soll es Männer geben, denen das Anpassungsbedürfnis der Frau auf die Nerven geht.«

»Es gibt überhaupt nur solche Männer«, sagte sie. »Aber ein, zwei Jahre lang findet es jeder reizend.« Sie machte eine Kunstpause. Dann fuhr sie fort: »Ich habe große Angst, dass meine Oberflächlichkeit chronisch wird. Aber ohne fremde Hilfe finde ich nicht heraus.«

121.  »Wenn ich Sie richtig verstehe, halten Sie mich für einen besonders energischen und wertvollen Menschen (если я Вас правильно понял, Вы считаете меня особенно энергичным и ценным человеком).«

»Sie verstehen mich richtig (Вы правильно меня поняли)«, erwiderte sie und sah ihn zärtlich an (сказала она и нежно посмотрела на него).

»Ihre Ansicht ehrt mich (Ваше мнение льстит мне; die Ansicht)«, sagte er. »Aber ich bin doch schließlich kein Gesundbeter, gnädige Frau (но ведь я, в конце концов, не знахарь, милостивая госпожа; der Gesundbeter; gesund — здоровый, полезныйдляздоровья; beten — молиться)!«

»Das ist falsch ausgedrückt (Вы неправильно выразились)«, meinte sie leise (тихо сказала она). »Ich will doch nicht mit Ihnen beten (я же не собираюсь с Вами молиться)!«

Er stand auf (он поднялся). »Ich muss leider fort und meine Bekannten suchen (к сожалению, я должен идти и искать моих знакомых). Wir werden das Gespräch ein andermal fortsetzen (мы продолжим беседу как-нибудь в другой раз).«

Sie gab ihm die Hand (она протянула ему руку). Ihre Augen blickten verschleiert (ее глаза смотрели туманным взглядом; verschleiern — закрывать вуалью/покрывалом; der Schleier — покрывало; вуаль). »Schade, dass Sie schon gehen, lieber Doktor (жаль, что Вы уже уходите, дорогой доктор). Ich habe sehr großes Vertrauen zu Ihnen (у меня к Вам огромное доверие = я отношусь к Вам с огромным доверием).«

Er machte sich aus dem Staube und suchte Schulze, um sich auszuweinen (он дал тягу и стал искать Шульце, чтобы поплакаться; sichausdemStaubmachen— испариться, улетучиться, смыться: «убраться из пыли»). Er suchte Schulze, fand aber Kesselhuth (искал Шульце, но нашел Кессельгута). Dieser sagte (тот сказал): »Vielleicht ist er in seinem Zimmer (возможно, он у себя в номере).« Sie begaben sich also ins fünfte Stockwerk (они поднялись на пятый этаж). Sie klopften (они постучали). Weil niemand antwortete, drückte Hagedorn auf die Klinke (поскольку никто не ответил, Хагедорн нажал на дверную ручку). Die Tür war nicht verschlossen (дверь была не заперта). Sie traten ein (они вошли). Das Zimmer war leer (комната была пуста; verschließen — запирать).

»Wer wohnt hier (кто здесь проживает)?« fragte Kesselhuth.

»Schulze«, antwortete der junge Mann. »Das heißt, von Wohnen kann natürlich gar keine Rede sein (разумеется, о проживании не может быть и речи). Es ist seine Schlafstelle (это его ночлег: «место для спанья»; die Schlafstelle). Er kommt am späten Abend, zieht seinen Mantel an, setzt die rote Pudelmütze auf und legt sich ins Bett (он приходит поздно вечером, надевает пальто, натягивает красную вязаную шапку и ложится на кровать).«

Herr Kesselhuth schwieg (господин Кессельгут молчал). Er konnte es nicht fassen (он не мог этого постичь).

»Na, gehen wir wieder (ну, пойдемте)!« meinte Hagedorn (сказал Хагедорн).

»Ich komme nach (я Вас догоню)«, sagte der andere (ответил тот). »Das Zimmer interessiert mich (меня интересует эта комната).«

121.  »Wenn ich Sie richtig verstehe, halten Sie mich für einen besonders energischen und wertvollen Menschen. «

»Sie verstehen mich richtig«, erwiderte sie und sah ihn zärtlich an.

»Ihre Ansicht ehrt mich«, sagte er. »Aber ich bin doch schließlich kein Gesundbeter, gnädige Frau!«

»Das ist falsch ausgedrückt«, meinte sie leise. »Ich will doch nicht mit Ihnen beten!«

Er stand auf. »Ich muss leider fort und meine Bekannten suchen. Wir werden das Gespräch ein andermal fortsetzen.«

Sie gab ihm die Hand. Ihre Augen blickten verschleiert. »Schade, dass Sie schon gehen, lieber Doktor. Ich habe sehr großes Vertrauen zu Ihnen.«

Er machte sich aus dem Staube und suchte Schulze, um sich auszuweinen. Er suchte Schulze, fand aber Kesselhuth. Dieser sagte: »Vielleicht ist er in seinem Zimmer.« Sie begaben sich also ins fünfte Stockwerk. Sie klopften. Weil niemand antwortete, drückte Hagedorn auf die Klinke. Die Tür war nicht verschlossen. Sie traten ein. Das Zimmer war leer.

»Wer wohnt hier?« fragte Kesselhuth.

»Schulze«, antwortete der junge Mann. »Das heißt, von Wohnen kann natürlich gar keine Rede sein. Es ist seine Schlafstelle. Er kommt am späten Abend,zieht seinen Mantel an, setzt die rote Pudelmütze auf und legt sich ins Bett.«

Herr Kesselhuth schwieg. Er konnte es nicht fassen.

»Na, gehen wir wieder!« meinte Hagedorn.

»Ich komme nach«, sagte der andere. »Das Zimmer interessiert mich.«

122.  Als der junge Mann gegangen war, begann Herr Kesselhuth aufzuräumen (когда молодой человек ушел, господин Кессельгут приступил к уборке; das Zimmer aufräumen — убиратькомнату). Der Spankorb stand aufgeklappt auf dem Fußboden (открытая корзина стояла на полу; der Fußboden). Die Wäsche war durchgewühlt (белье было перерыто; wühlen — копать; копаться; рыть; рыться). Der Mantel lag auf dem Bett (пальто лежало на кровати). Schlipse, Röllchen und Socken häuften sich auf dem Tisch (галстуки, манжетки и носки валялись на столе). Im Krug und im Waschbecken war kein frisches Wasser (в графине и умывальнике не было свежей воды; der Krug). Johann hatte Tränen in den Augen (у Иоганна навернулись слезы на глаза).

Nach zwanzig Minuten war Ordnung (через двадцать минут был порядок)! Der Diener holte aus seinem eleganten Jackett ein Etui hervor und legte drei Zigarren und eine Schachtel Streichhölzer auf den Tisch (слуга вынул из своего элегантного пиджака портсигар и положил на стол три сигары и коробок спичек).

Dann eilte er treppab, durchstöberte seine Koffer und Schränke und kehrte, über die Dienstbotentreppe schleichend, in die Dachkammer zurück (затем он поспешил вниз по лестнице /к себе в номер/, перерыл свои чемоданы и шкафы и вернулся крадучись по служебной лестнице в чердачную каморку; derDienstbote— слуга, посыльный). Er brachte ein Frottierhandtuch, einen Aschenbecher, eine Kamelhaardecke, eine Vase mit Tannengrün, eine Gummiwärmflasche und drei Äpfel angeschleppt (он притащил с собой мохнатое полотенце, пепельницу, одеяло из верблюжьей шерсти, вазу с еловой веткой, резиновую грелку и три яблока; dasFrottierhandtuch; frottieren — растирать /полотенцем/; массировать; derAschenbecher; dieAsche— пепел, зола; dieKamelhaardecke; dasKamelhaar— верблюжья шерсть, верблюжий волос; dasKamél— верблюд; dieVase; dasTannengrün; derGummi— резина; derApfel). Nachdem er die verschiedenen Gaben aufgestellt und hingelegt hatte, blickte er sich noch einmal prüfend um (расставив и разложив разнообразные дары, он еще раз пристально оглядел все; dieGabe— дар; prüfen— проверять, испытывать), notierte einiges in seinem Notizbuch und ging, wieder über die Hintertreppe, in sein vornehm eingerichtetes Zimmer zurück (сделал пометки в своем блокноте и возвратился, снова по задней лестнице, в свой прекрасно обустроенный = аристократический номер; vornehm — знатный, аристократический; фешенебельный).

Er war niemandem begegnet (он никого не встретил /по дороге/).

122.  Als der junge Mann gegangen war, begann Herr Kesselhuth aufzuräumen. Der Spankorb stand aufgeklappt auf dem Fußboden. Die Wäsche war durchgewühlt. Der Mantel lag auf dem Bett. Schlipse, Röllchen und Socken häuften sich auf dem Tisch. Im Krug und im Waschbecken war kein frisches Wasser. Johann hatte Tränen in den Augen.

Nach zwanzig Minuten war Ordnung! Der Diener holte aus seinem eleganten Jackett ein Etui hervor und legte drei Zigarren und eine Schachtel Streichhölzer auf den Tisch.

Dann eilte er treppab, durchstöberte seine Koffer und Schränke und kehrte, über die Dienstbotentreppe schleichend, in die Dachkammer zurück. Er brachte ein Frottierhandtuch, einen Aschenbecher, eine Kamelhaardecke, eine Vase mit Tannengrün, eine Gummiwärmflasche und drei Äpfel angeschleppt. Nachdem er die verschiedenen Gaben aufgestellt und hingelegt hatte, blickte er sich noch einmal prüfend um, notierte einiges in seinem Notizbuch und ging, wieder über die Hintertreppe, in sein vornehm eingerichtetes Zimmer zurück.

Er war niemandem begegnet.

123.  Hagedorn, der im Schreibsalon, im Spielzimmer, in der Bar, in der Bibliothek und sogar auf der Kegelbahn gesucht hatte, wusste sich keinen Rat mehr (Хагедорн, который искал в кабинете, в игорном салоне, в баре, в библиотеке и даже в кегельбане, не знал, что и делать: «не знал больше совета»; die Bibliothék; die Kegelbahn; der Rat — совет). Das Hotel lag wie ausgestorben (отель словно вымер: «лежал, словно вымерший»; aussterben — вымирать). Die Gäste waren noch in den Bergen (постояльцы были еще в горах).

Er ging in die Halle und fragte den Portier, ob er eine Ahnung habe, wo Herr Schulze stecke (он направился в холл и спросил швейцара, не знает ли тот, где находится господин Шульце).

»Er ist auf der Eisbahn, Herr Doktor (он на катке, господин доктор; die Eisbahn; das Eis — лед)«, sagte Onkel Folter. »Hinterm Haus (за домом).«

Der junge Mann verließ das Hotel (молодой человек покинул отель). Die Sonne ging unter (солнце садилось; untergehen— заходить, садиться /о светилах/). Es schimmerten nur noch die höchsten Gipfel (еще светились только самые высокие макушки). — Die Eisbahn befand sich auf dem Tennisgelände (каток находился на теннисных кортах; das Gelände — местность; участокземли). Aber es lief niemand Schlittschuh (но на коньках никто не катался). Die Eisfläche war hoch mit Schnee bedeckt (поверхность катка была покрыта высоким снегом). Am anderen Ende der Bahn schippten zwei Männer (на другом конце катка двое мужчин работали лопатами = сгребали лопатами снег; dieSchippe — лопата). Hagedorn hörte sie reden und lachen (Хагедорн слышал, как они разговаривают и смеются). Er ging an dem hohen Drahtgitter entlang, um den Platz herum (он пошел вдоль высокой проволочной сетки вокруг площадки; dasGitter — решетка; derDraht— проволока). Als er nahe genug war, rief er (подойдя достаточно близко, он крикнул): »Entschuldigen Sie, haben Sie einen großen älteren Herrn gesehen, der Schlittschuh laufen wollte (извините, Вы не видели высокого пожилого господина, который хотел кататься на коньках)?«

Einer der beiden Arbeiter rief laut zurück (один из рабочих крикнул в ответ): »Jawohl, mein Lieber (видели, мой дорогой)! Der große ältere Herr schippt Schnee (высокий пожилой господин сгребает снег)!«

123.  Hagedorn, der im Schreibsalon, im Spielzimmer, in der Bar, in der Bibliothek und sogar auf der Kegelbahngesucht hatte, wusste sich keinen Rat mehr. Das Hotel lag wie ausgestorben. Die Gäste waren noch in den Bergen.

Er ging in die Halle und fragte den Portier, ob er eine Ahnung habe, wo Herr Schulze stecke.

»Er ist auf der Eisbahn, Herr Doktor«, sagte Onkel Folter. »Hinterm Haus.«

Der junge Mann verließ das Hotel. Die Sonne ging unter. Es schimmerten nur noch die höchsten Gipfel. — Die Eisbahn befand sich auf dem Tennisgelände. Aber es lief niemand Schlittschuh. Die Eisfläche war hoch mit Schnee bedeckt. Am anderen Ende der Bahn schippten zwei Männer. Hagedorn hörte sie reden und lachen. Er ging an dem hohen Drahtgitter entlang, um den Platz herum. Als er nahe genug war, rief er: »Entschuldigen Sie, haben Sie einen großen älteren Herrn gesehen, der Schlittschuh laufen wollte?«

Einer der beiden Arbeiter rief laut zurück: »Jawohl, mein Lieber! Der große ältere Herr schippt Schnee!«

124.  »Schulze?« fragte Hagedorn. »Sind Sie's wirklich (это действительно Вы)? Ihnen ist wohl die Sicherung durchgebrannt (у Вас что, перегорел предохранитель)?«

»Keineswegs (вовсе нет)!« antwortete Schulze heiter (весело ответил Шульце). »Ich treibe Ausgleichsgymnastik (я занимаюсь производственной гимнастикой; die Ausgleichsgymnastik; der Ausgleich — компенсация, выравнивание; ausgleichen — выравнивать; gleich — ровный, равный)!« Er hatte die rote Pudelmütze auf dem Kopf sitzen, trug die schwarzen Ohrenklappen, die dicken Strickhandschuhe und zwei Paar Pulswärmer (на голове у него была красная вязаная шапка, черные наушники, на руках толстые черные перчатки и две пары напульсников). »Der Portier hat mich als technische Nothilfe eingesetzt (швейцар использовал меня в качестве аварийной технической службы; die Nothilfe; die Not — нужда; die Hilfe — помощь; einsetzen — вводить в действие, задействовать).«

Hagedorn betrat, tastenden Schritts, die gekehrte Eisfläche und lief vorsichtig zu den beiden Männern hinüber (Хагедорн, прощупывая шагами = предварительно прощупывая ногами путь, ступил на очищенный лед и осторожно пошел к рабочим; tasten — ощупывать; der Schritt — шаг; schreiten — шагать).

Schulze schüttelte ihm die Hand (Шульце пожал ему руку).

»Aber das gibt's doch gar nicht (но это же немыслимо: «такого же вовсе не бывает»)«, meinte der junge Mann verstört (растерянно сказал молодой человек). »So eine Unverschämtheit (какая наглость; die Unverschämtheit; die Scham — стыд, стыдливость; sich schämen — стыдиться; unverschämt — бесстыдный, наглый, беззастенчивый)! Das Hotel hat doch Angestellte genug (в отеле достаточно служащих)!«

Sepp, der Gärtner und Skihallenwächter, spuckte in die Hände, schippte weiter und sagte (Зепп, садовник и сторож лыжного склада, поплевал на ладони, продолжил работать лопатой и сказал): »Freilich hat es das (конечно, есть). Es dürfte eine Schikane sein (это должно быть какая-то каверза /подстроена/; die Schikáne).«

»Ich kann das nicht finden (я не вижу здесь этого /каверзы/)«, erklärte Schulze. »Der Portier ist um meine Gesundheit besorgt (швейцар озабочен моим здоровьем = заботится о моем здоровье).«

»Kommen Sie sofort hier weg (немедленно уйдемте отсюда)!« sagte Hagedorn. »Ich werde den Kerl ohrfeigen, bis er weiße Mäuse sieht (я надаю этому типу таких пощечин, что: «пока» он увидит белых мышей = что у него появятся чертики в глазах; die Ohrfeige — пощечина, оплеуха; die Maus)!«

124.  »Schulze?« fragte Hagedorn. »Sind Sie's wirklich? Ihnen ist wohl die Sicherung durchgebrannt?«

»Keineswegs!« antwortete Schulze heiter. »Ich treibe Ausgleichsgymnastik!« Er hatte die rote Pudelmütze auf dem Kopf sitzen, trug die schwarzen Ohrenklappen, die dicken Strickhandschuhe und zwei Paar Pulswärmer. »Der Portier hat mich als technische Nothilfe eingesetzt.«

Hagedorn betrat, tastenden Schritts, die gekehrte Eisfläche und lief vorsichtig zu den beiden Männern hinüber.

Schulze schüttelte ihm die Hand.

»Aber das gibt's doch gar nicht«, meinte der jungeMann verstört. »So eine Unverschämtheit! Das Hotel hat doch Angestellte genug!«

Sepp, der Gärtner und Skihallenwächter, spuckte in die Hände, schippte weiter und sagte: »Freilich hat es das. Es dürfte eine Schikane sein.«

»Ich kann das nicht finden«, erklärte Schulze. »Der Portier ist um meine Gesundheit besorgt.«

»Kommen Sie sofort hier weg!« sagte Hagedorn. »Ich werde den Kerl ohrfeigen, bis er weiße Mäuse sieht!«

125.  »Mein Lieber (дорогой мой)«, sagte Schulze. »Ich bitte Sie noch einmal, sich nicht in diese Angelegenheit hineinzumischen (вторично прошу Вас не вмешиваться в это дело).«

»Ist noch eine Schippe da (еще лопата есть)?« fragte der junge Mann.

»Das schon (конечно: «это уж /да/»)«, meinte der Sepp (ответил Зепп). »Aber der halbe Platz ist gekehrt (да ведь полкатка уже очищено). Das andere schaff ich allein (с остальным я и один справлюсь). Gehen S' jausen, Herr Schulze (ступайте полдничать, господин Шульце; jausen— /австр./ полдничать)!«

»War ich sehr im Wege (я очень мешал Вам)?« fragte der ältere Herr schüchtern (робко спросил пожилой человек).

Der Sepp lachte (Зепп рассмеялся). »Leicht (немного)! Studiert haben S' nicht auf das Schippen (снег убирать Вы /специально/ не учились).«

Schulze lachte auch (Шульце тоже засмеялся). Er verabschiedete sich kollegial, drückte dem Einheimischen ein paar Groschen in die Hand (он по-товарищески /как с коллегой/ простился, вложил в руку местному жителю несколько монет; kollegiál), lehnte sein Handwerkszeug ans Gitter und ging mit Hagedorn durch den Park ins Hotel zurück (прислонил свой рабочий инструмент к ограде и пошел с Хагедорном через парк к отелю; das Handwerkszeug; das Handwerk — ремесло). »Morgen lauf ich Schlittschuh (завтра покатаюсь на коньках)«, sagte er. »Aber vielleicht kann ich's gar nicht mehr (но, может, я уже разучился: «больше не могу/умею»). Zu dumm, dass keine Wärmbude da ist (досадно: «слишком глупо», что здесь нет теплой раздевалки; die Wärmbude; wärmen — греть). Das war immer das Schönste am Eislaufen (это всегда самое приятное в катании на коньках = это всегда самое приятное место на катке).«

»Ich ärgere mich (я зол: «сержусь»)«, gestand Hagedorn (признался Хагедорн; gestehen). »Wenn Sie jetzt keinen Krach machen, werden Sie spätestens übermorgen die Treppen scheuern (если Вы сейчас не устроите им скандал, то — самое позднее послезавтра — Вы будете драить лестницы; derKrach). Beschweren Sie sich wenigstens beim Direktor (пожалуйтесь хотя бы директору)!«

»Der Direktor steckt doch auch dahinter (так в этом же участвует и директор: «торчит/находится за /всем/ этим»). Man will mich hinausekeln (меня хотят отсюда выжить /сделав мне жизнь здесь невыносимой/; /sich/ vor etwas ekeln — испытыватьотвращениекчему-либо; der Ekel — отвращение). Ich finde es sehr spannend (я нахожу это очень увлекательным).« Schulze schob seinen Arm unter den des jungen Mannes (Шульце просунул свою руку под руку молодого человека = взял молодого человека под руку; schieben — двигать; толкать; проталкивать). »Es ist eine Marotte von mir (это моя причуда; die Marótte). Knurren Sie nicht (не ворчите)! Vielleicht verstehen Sie mich später einmal (быть может, когда-нибудь потом Вы меня поймете)!«

»Das glaube ich kaum (не думаю)«, antwortete Hagedorn. »Sie sind zu gutmütig (Вы слишком добродушны). Deshalb haben Sie's auch in Ihrem Leben zu nichts gebracht (поэтому ничего не добились в своей жизни: «ни к чему не привели»).«

125.  »Mein Lieber«, sagte Schulze. »Ich bitte Sie noch einmal, sich nicht in diese Angelegenheit hineinzumischen. «

»Ist noch eine Schippe da?« fragte der junge Mann.

»Das schon«, meinte der Sepp. »Aber der halbe Platz ist gekehrt. Das andere schaff ich allein. Gehen S' jausen, Herr Schulze!«

»War ich sehr im Wege?« fragte der ältere Herr schüchtern.

Der Sepp lachte. »Leicht! Studiert haben S' nicht auf das Schippen.«

Schulze lachte auch. Er verabschiedete sich kollegial, drückte dem Einheimischen ein paar Groschen in die Hand, lehnte sein Handwerkszeug ans Gitter und ging mit Hagedorn durch den Park ins Hotel zurück. »Morgen lauf ich Schlittschuh«, sagte er. »Aber vielleicht kann ich's gar nicht mehr. Zu dumm, dass keine Wärmbude da ist. Das war immer das Schönste am Eislaufen.«

»Ich ärgere mich«, gestand Hagedorn. »Wenn Sie jetzt keinen Krach machen, werden Sie spätestensübermorgen die Treppen scheuern. Beschweren Sie sich wenigstens beim Direktor!«

»Der Direktor steckt doch auch dahinter. Man will mich hinausekeln. Ich finde es sehr spannend.« Schulze schob seinen Arm unter den des jungen Mannes. »Es ist eine Marotte von mir. Knurren Sie nicht! Vielleicht verstehen Sie mich später einmal!«

»Das glaube ich kaum«, antwortete Hagedorn. »Sie sind zu gutmütig. Deshalb haben Sie's auch in Ihrem Leben zu nichts gebracht.«

126.  Der andere musste lächeln (тот невольно улыбнулся). »Genauso ist es (точно так оно и есть). Ja, es kann nicht jeder Mensch Thronfolger von Albanien sein (да, не каждый человек может быть престолонаследником Албании).« Er lachte (он засмеялся). »Und nun erzählen Sie mir ein bisschen von Ihren Liebesaffären (лучше расскажите-ка о ваших любовных похождениях; die Liebesaffäre)! Was wollte denn die dunkle Schönheit, die auf die Terrasse kam, um Ihren Schlaf zu bewachen (что нужно было смуглой красотке, которая пришла на террасу охранять ваш сон)?«

»Es ist eine Frau von Mallebré (это фрау фон Маллебре). Und ich soll sie unbedingt retten (а я должен непременно ее спасти). Sie gehört nämlich zu den Frauen, die das Niveau des Mannes annehmen, in den sie gerade verliebt sind (ибо она относится к женщинам, которые принимают уровень мужчины, в которого они в тот момент: «прямо, как раз» влюблены; das Niveau [-vó:]). Auf diesem Wege hat sie sich nun eine Oberflächlichkeit zugezogen, die sie endlich wieder loswerden will (на этом пути она подхватила несерьезность, и жаждет избавиться наконец от оной). Zu dieser Kur braucht sie umgehend einen gebildeten, geistig hochstehenden Menschen (для лечения ей срочно требуется образованный, с высоким духовным уровнем человек; die Kur). Und der bin ich (и это я)!«

»Sie Ärmster (несчастный)«, sagte Schulze. »Wenn die Person nur nicht so hübsch wäre (если бы эта особа не была такой хорошенькой)! Na, und die Blondine aus Bremen, will die auch gerettet werden (ну, а блондинка из Бремена тоже хочет, чтобы ее спасли)?«

»Nein. Frau Casparius ist für die einfachere Methode (фрау Каспариус за более простой способ). Sie behauptet, wir zwei seien jung und unbeschäftigt (она утверждает, что мы оба молоды и ничем не заняты); und es sei eine Sünde, wenn wir einander etwas abschlügen (и было бы грехом, если бы мы друг другу в чем-то отказали). Sie wollte sich bereits gestern Abend die drei siamesischen Katzen ansehen (она собиралась уже вчера вечером посмотреть сиамских котят).«

»Vorsicht, Vorsicht (осторожно: «осторожность»)!« sagte Schulze. »Welche gefällt Ihnen besser (какая вам больше нравится)?«

»Ich bin für Flirts zu schwerfällig (для флиртов я слишком неуклюж; der Flirt). Und ich möchte so bleiben (таким я и хочу остаться). Auf Erlebnisse, über die man sich hinterher ärgert, bin ich nicht mehr neugierig (переживания, которые впоследствии огорчают, меня больше не интересуют). Andererseits (с другой стороны): Wenn sich Frauen etwas in den Kopf gesetzt haben, führen sie es meistens durch (если женщины что-то вбивают себе в голову, они чаще всего это осуществляют). Sagen Sie, Schulze, könnten Sie nicht ein bisschen auf mich aufpassen (скажите, Шульце, вы не могли бы немножко за мной присмотреть)?«

»Wie eine Mutter (как мать)«, erklärte der andere pathetisch (патетически заявил тот). »Die bösen Frauen dürfen Ihnen nichts tun (злые женщины не посмеют ничего Вам сделать = причинить Вам страдания).«

»Verbindlichen Dank (премного обязан)«, sagte Hagedorn.

»Als Belohnung kriege ich aber jetzt in Ihrem Salon einen Kognak (в качестве вознаграждения сейчас же угостите меня в Вашей гостиной коньяком; die Belohnung). Schneeschippen macht durstig (cнегоочистка вызывает жажду; durstig — жаждущий; der Durst — жажда). Außerdem muss ich den kleinen Katzen guten Tag sagen (кроме того, я должен сказать котятам добрый день = поздороваться с котятами). Wie geht's ihnen denn (как они поживают)?«

»Sie haben schon nach Ihnen gefragt (они уже спрашивали о Вас)«, erklärte der junge Mann (сказал молодой человек).

126.  Der andere musste lächeln. »Genauso ist es. Ja, es kann nicht jeder Mensch Thronfolger von Albanien sein.« Er lachte. »Und nun erzählen Sie mir ein bisschen von Ihren Liebesaffären! Was wollte denn die dunkle Schönheit, die auf die Terrasse kam, um Ihren Schlaf zu bewachen?«

»Es ist eine Frau von Mallebré. Und ich soll sie unbedingt retten. Sie gehört nämlich zu den Frauen, die das Niveau des Mannes annehmen, in den sie gerade verliebt sind. Auf diesem Wege hat sie sich nun eine Oberflächlichkeit zugezogen, die sie endlich wieder loswerden will. Zu dieser Kur braucht sie umgehend einen gebildeten, geistig hochstehenden Menschen. Und der bin ich!«

»Sie Ärmster«, sagte Schulze. »Wenn die Person nur nicht so hübsch wäre! Na, und die Blondine aus Bremen, will die auch gerettet werden?«

»Nein. Frau Casparius ist für die einfachere Methode. Sie behauptet, wir zwei seien jung und unbeschäftigt; und es sei eine Sünde, wenn wir einander etwas abschlügen. Sie wollte sich bereits gestern Abend die drei siamesischen Katzen ansehen.«

»Vorsicht, Vorsicht!« sagte Schulze. »Welche gefällt Ihnen besser?«

»Ich bin für Flirts zu schwerfällig. Und ich möchte so bleiben. Auf Erlebnisse, über die man sich hinterher ärgert, bin ich nicht mehr neugierig. Andererseits: Wenn sich Frauen etwas in den Kopf gesetzt haben, führen sie es meistens durch. Sagen Sie, Schulze, könnten Sie nicht ein bisschen auf mich aufpassen?«

»Wie eine Mutter«, erklärte der andere pathetisch. »Die bösen Frauen dürfen Ihnen nichts tun.«

»Verbindlichen Dank«, sagte Hagedorn.

»Als Belohnung kriege ich aber jetzt in Ihrem Salon einen Kognak. Schneeschippen macht durstig. Außerdem muss ich den kleinen Katzen guten Tag sagen. Wie geht's ihnen denn?«

»Sie haben schon nach Ihnen gefragt«, erklärte der junge Mann.

127.  Währenddessen saß der angebliche Schiff-Fahrtslinienbesitzer Kesselhuth in seinem Zimmer und verfasste einen verzweifelten Brief (в это время так называемый владелец пароходной линии Кессельгут сидел у себя в номере и сочинял отчаянное письмо). Er schrieb (он писал):

»Liebes Fräulein Hildegard (дорогая фройляйн Хильдегард)!

Ich habe mich wieder einmal zu früh gefreut (я опять слишком рано обрадовался). Ich dachte schon, es wäre alles soweit gut und schön (я уже подумал, что все пока складывается хорошо). Aber als Doktor Hagedorn und ich heute Nachmittag den Herrn Geheimrat suchten, fanden wir ihn nicht (но когда мы с доктором Хагедорном после обеда пошли искать господина тайного советника, то не нашли его). Hagedorn hat natürlich keine blasse Ahnung, wer Herr Schulze in Wirklichkeit ist (разумеется, Хагедорн не имеет ни малейшего представления: «ни бледного предчувствия», кто такой господин Шульце в действительности).

Wir suchten den Herrn Geheimrat in seinem Zimmer (мы искали господина тайного советника в его комнате). Und das ist wohl das Verheerendste, was sich denken lässt (а это самое ужасное, что можно вообразить: «дает/позволяет себя подумать»; verheeren — опустошать, разорять, разрушать). Dieses Zimmer liegt im fünften Stock, hat lauter schiefe Wände und ist überhaupt kein Zimmer, sondern eine Rumpelkammer mit Bett (комната находится на пятом этаже, у нее сплошь косые стены, и вообще это не комната, а чуланс кроватью). Es gibt keinen Ofen und nichts (нет печки и вообще ничего нет). Das Fenster ist direkt überm Kopf (окно прямо над головой; dirékt). Der Schnee tropft herein und wird zu kleinen Eiszapfen (снег /тая/ просачивается внутрь и превращается в сосульки; der Eiszapfen). Ein Schrank ist keiner da (нет шкафа). Sondern die Wäsche liegt auf dem Tisch und in dem Spankorb, den Sie ja kennen (белье лежит на столе и в корзине, которую Вы знаете).

Wenn Sie diese hundekalte, elende Bude sehen würden, fielen Sie sofort um (если бы вы увидели эту жалкую, студеную каморку, то упали бы /в обморок/; umfallen — падать, упасть, опрокидываться). Von Frau Kunkel gar nicht zu reden (а фрау Кункель и подавно бы: «о фрау Кункель можно и не говорить»).

127.  Währenddessen saß der angebliche Schiff-Fahrtslinienbesitzer Kesselhuth in seinem Zimmer und verfasste einen verzweifelten Brief. Er schrieb:

»Liebes Fräulein Hildegard!

Ich habe mich wieder einmal zu früh gefreut. Ich dachte schon, es wäre alles soweit gut und schön. Aber als Doktor Hagedorn und ich heute Nachmittag den Herrn Geheimrat suchten, fanden wir ihn nicht. Hagedorn hat natürlich keine blasse Ahnung, wer Herr Schulze in Wirklichkeit ist.

Wir suchten den Herrn Geheimrat in seinem Zimmer. Und das ist wohl das Verheerendste, was sich denken lässt. Dieses Zimmer liegt im fünften Stock, hatlauter schiefe Wände und ist überhaupt kein Zimmer, sondern eine Rumpelkammer mit Bett. Es gibt keinen Ofen und nichts. Das Fenster ist direkt überm Kopf. Der Schnee tropft herein und wird zu kleinen Eiszapfen. Ein Schrank ist keiner da. Sondern die Wäsche liegt auf dem Tisch und in dem Spankorb, den Sie ja kennen.

Wenn Sie diese hundekalte, elende Bude sehen würden, fielen Sie sofort um. Von Frau Kunkel gar nicht zu reden.

128.  Ich habe selbstverständlich sofort aufgeräumt (само собой разумеется, я сразу же там прибрался). Und Zigarren und Äpfel auf den Tisch gelegt (и сигары с яблоками положил на стол). Nebst einer Vase mit Tannenzweigen drin (рядом вазу с еловыми ветками). Als Schmuck (для украшения; der Schmuck). Morgen kauf ich eine elektrische Heizsonne im Ort (завтра куплю в городке электрическую печь; die Heizsonne). Hoffentlich gibt es eine solche (надеюсь, там такие есть). Die stelle ich heimlich hin (и тайком ее поставлю; hin — туда; /hin/stellen — ставить). Ein Kontakt ist da (розетка есть; der Kontákt). Heute hat mich niemand gesehen (cегодня меня никто не заметил). Das ist ein Glück (это удача). Denn der Herr Geheimrat will nicht, dass ich hinaufkomme (потому что тайный советник не хочет, чтобы я приходил наверх; hinauf — «туда-наверх»). Weil ich ein reicher Mann sein muss (потому что я должен быть богатым человеком = вести себя как богатый человек). Und weil ich nicht merken soll, wie er wohnt (и еще потому, что я не должен заметить, как он живет). Er hat mir nämlich erzählt, sein Zimmer sei reizend und luftig (он-то сказал мне, что комната у него прелестная и в ней хороший свежий воздух). Luftig ist es ja wirklich (да, воздуху там хватает). Wenn er uns bloß nicht krank wird (только бы он не заболел; krank — больной; krank werden — заболеть: «стать больным»)!

Nicht einmal die Zimmernummer hat er mir gesagt (он даже не сказал мне номер комнаты; nicht einmal — дажене)! Das Zimmer hat gar keine Nummer (у комнаты вообще нет номера). Aber er verschwieg sie nicht nur deswegen, sondern auch, damit ich die Rumpelkammer nicht finde (но он не назвал номер не только поэтому, но и чтобы я не нашел каморку; verschweigen — умалчивать, скрывать; schweigen — молчать). Er hätte sie allerdings auch nicht sagen können, wenn er gewollt hätte (но он бы не смог назвать его /номер/, даже если бы захотел). Doch er wollte ja gar nicht (но он и не хотел).

Ich weiß kaum, was ich machen soll (не знаю, что и делать). Denn wenn ich ihn bitte, umzuziehen oder abzureisen, wird er mich wieder beschimpfen (если я попрошу его переселиться или совсем выехать, он опять начнет меня ругать). Oder ich muss sofort nach Berlin zurück, und was soll dann werden (или мне вернуться в Берлин, а что же тогда будет)? Sie kennen ihn ja (Вы ведь его знаете).

Wenn auch nicht so lange wie ich (хотя и не так давно, как я). In dieser Rumpelkammer würde bestimmt kein Diener wohnen bleiben, sondern beim Arbeitsgericht klagen (ни один слуга не стал бы жить в этой каморке, наверняка пожаловался бы в суд по трудовым конфликтам; das Gericht — суд).

128.  Ich habe selbstverständlich sofort aufgeräumt. Und Zigarren und Äpfel auf den Tisch gelegt. Nebst einer Vase mit Tannenzweigen drin. Als Schmuck. Morgen kauf ich eine elektrische Heizsonne im Ort. Hoffentlich gibt es eine solche. Die stelle ich heimlich hin. Ein Kontakt ist da. Heute hat mich niemand gesehen. Das ist ein Glück. Denn der Herr Geheimrat will nicht, dass ich hinaufkomme. Weil ich ein reicher Mann sein muss. Und weil ich nicht merken soll, wie er wohnt. Er hat mir nämlich erzählt, sein Zimmer sei reizend und luftig. Luftig ist es ja wirklich. Wenn er uns bloß nicht krank wird!

Nicht einmal die Zimmernummer hat er mir gesagt! Das Zimmer hat gar keine Nummer. Aber er verschwieg sie nicht nur deswegen, sondern auch, damit ich die Rumpelkammer nicht finde. Er hätte sie allerdings auch nicht sagen können, wenn er gewollt hätte. Doch er wollte ja gar nicht.

Ich weiß kaum, was ich machen soll. Denn wenn ich ihn bitte, umzuziehen oder abzureisen, wird er mich wieder beschimpfen. Oder ich muss sofort nach Berlin zurück, und was soll dann werden? Sie kennen ihn ja.

Wenn auch nicht so lange wie ich. In dieser Rumpelkammer würde bestimmt kein Diener wohnen bleiben, sondern beim Arbeitsgericht klagen.

129.  Über mich ist nichts weiter zu erzählen (о себе рассказывать особенно нечего). Heute früh hatte ich die erste Skistunde (сегодня утром у меня был первый лыжный урок). Die Bretteln sind sehr teuer (лыжи очень дорогие). Doch mir kann es nur recht sein (как раз то, что мне нужно). Ich soll ja das Geld hinauswerfen (ведь я должен швырять деньгами; hinauswerfen — выбрасывать). Der Skilehrer heißt Toni Graswander (лыжного учителя зовут Тони Грасвандер). Toni ist Anton (Тони это Антон). Ich habe ihn gefragt (я его спросил). — Er hat mir auf einer Übungswiese gezeigt, wie man's machen soll (на тренировочной площадке он мне показал, что и как надо делать: «как это нужно делать»; die Übungswiese). Das Absatzheben und die Stöcke und andere Dinge (подъем пяток, палки и другие вещи; der Absatz — каблук; der Stock — палка). Leider lag die Wiese auf einem Berg (к сожалению, место это находилось на горе; dieWiese— луг). Und plötzlich fuhr ich ab, obwohl ich gar nicht wollte (и вдруг я поехал, хотя вовсе не хотел; abfahren — отъезжать, отправляться). Es hat sicher sehr komisch ausgesehen (наверно, это выглядело очень смешно). Trotzdem hatte ich Angst, weil es so rasch fuhr (но все же мне было страшно, потому что ехал я очень быстро; die Angst — страх; trotzdem — несмотря на это). Ich bin, glaube ich, bloß vor Schreck nicht hingefallen (думаю, что не упал только от испуга). Zum Glück waren keine Bäume in der Gegend (к счастью, на местности не былодеревьев). Ich sauste sehr lange bergab (я мчался с горы очень долго). Dann fuhr ich über eine große Wurzel (потом я наехал на большой корень; dieWurzel). Und sprang hoch (и высоко подпрыгнул). Und fiel mit dem Kopf in den Schnee (и упал головой в снег). Mindestens einen Meter tief (как минимум, на один метр в глубину; tief— глубоко).

Später wurde ich von zwei Herren herausgezogen (вскоре меня вытащили два господина). Sonst wäre ich eventuell erstickt (иначе я бы, наверное, задохнулся; eventuéll— при случае; смотря по обстоятельствам; пожалуй). Die zwei Herren waren der Herr Geheimrat und der Doktor Hagedorn (эти двое были господин тайный советник и господин доктор Хагедорн). Das war sicher Schicksal (это, определенно, была судьба; das Schicksal). Finden Sie nicht auch (Вы не находите)? Morgen habe ich die zweite Stunde (завтра у меня второе занятие на лыжах). Das hilft nun alles nichts (все равно ничего не поможет).

Liebes Fräulein Hilde, jetzt ziehe ich den Smoking an und gehe zum Abendessen (дорогая фройляйн Хильда, сейчас надену смокинг и пойду на ужин). Vorläufig die herzlichsten Grüße (пока с сердечным приветом). Ich lasse das Kuvert offen (я оставлю конверт открытым /не заклеенным/). Womöglich ist schon wieder etwas Neues eingetreten (может, опять что-нибудь случилось; eintreten — входить; вступать; случаться, происходить; treten — ступать). Hoffentlich nein (надеюсь, что нет). Also bis nachher (итак, до скорого).«

129.  Über mich ist nichts weiter zu erzählen. Heute früh hatte ich die erste Skistunde. Die Bretteln sind sehr teuer. Doch mir kann es nur recht sein. Ich soll ja das Geld hinauswerfen. Der Skilehrer heißt Toni Graswander. Toni ist Anton. Ich habe ihn gefragt. — Er hat mir auf einer Übungswiese gezeigt, wie man's machen soll. Das Absatzheben und die Stöcke und andere Dinge. Leider lag die Wiese auf einem Berg. Und plötzlich fuhr ich ab, obwohl ich gar nicht wollte. Es hat sicher sehr komisch ausgesehen. Trotzdem hatte ich Angst, weil es so rasch fuhr. Ich bin, glaube ich, bloß vor Schreck nicht hingefallen. Zum Glück waren keine Bäume in der Gegend. Ich sauste sehr lange bergab. Dann fuhr ich über eine große Wurzel. Und sprang hoch. Und fiel mit dem Kopf in den Schnee. Mindestens einen Meter tief.

Später wurde ich von zwei Herren herausgezogen. Sonst wäre ich eventuell erstickt. Die zwei Herren waren der Herr Geheimrat und der Doktor Hagedorn. Das war sicher Schicksal. Finden Sie nicht auch? Morgen habe ich die zweite Stunde. Das hilft nun alles nichts.

Liebes Fräulein Hilde, jetzt ziehe ich den Smoking an und gehe zum Abendessen. Vorläufig die herzlichsten Grüße. Ich lasse das Kuvert offen. Womöglich ist schon wieder etwas Neues eingetreten. Hoffentlich nein. Also bis nachher.«

130.  Das Abendessen verlief ohne Störungen (ужин проходил без помех; die Störung). Hagedorn bekam Nudeln mit Rindfleisch (Хагедорну дали говядину с лапшой). Die Herrschaften, die an den Nachbartischen saßen und Hors d'oeuvres und gestowte Rebhühner verzehrten (господа, сидевшие за соседними столиками и поглощавшие изысканные закуски /франц./ и тушеных куропаток; das Rebhuhn), blickten auf Hagedorns Terrine, als sei Nudelsuppe mit Rindfleisch die ausgefallenste Delikatesse (поглядывали на супницу Хагедорна так, словно отварная говядина с лапшой — исключительный деликатес; die Terríne; die Nudelsuppe; ausfallen — выпадать, вываливаться).

Schulze bekam einen Teller ab, weil er sagte, er esse es für sein Leben gern (Шульце тоже наполнили тарелку, так как он сказал, что всю свою жизнь любил это /блюдо/; abbekommen — получатьсвоюдолю; bekommen — получать). Dann ging er schlafen (потом он пошел спать). Er war müde (он устал).

Als er in seine Dachkammer trat, staunte er nicht wenig (когда он вошел в свою каморку, то немало удивился). Er kannte sich nicht mehr aus, bewunderte die Ordnung, beschnupperte die Zigarren und Äpfel und streichelte die Tannenzweige (он не едваузнал ее, он восхитился /наведенным/ порядком, понюхал сигары и яблоки и погладил еловые ветки; sich auskennen — ориентироваться; разбираться; beschnuppern — обнюхивать). Die Gummiwärmflasche schob er verächtlich beiseite (резиновую грелку презрительно отодвинул в сторону; verachten — презирать). Aber die Kamelhaardecke breitete er übers Bett (но верблюжье одеяло постелил на кровать).

Er war über Johanns heimliche Fürsorge gerührt, nahm sich jedoch vor, Herrn Kesselhuth am nächsten Tag auszuzanken (он был тронут тайной заботой Иоганна, однако решил, что на следующий день выбранит господина Кессельгута; die Fürsorge — попечение, забота; zanken — браниться, ссориться). Dann kleidete er sich zum Schlafengehen an, holte einen der Äpfel vom Tisch, kroch ins Bett, löschte das Licht aus und biss begeistert in den Apfel hinein (потом он переоделся ко сну, взял со стола одно из яблок, залез в постель, выключил свет и с восторгом откусил от яблока; beißen — кусать; hinein — «туда-внутрь»; das Licht auslöschen — потушитьсвет).

Es war fast wie in der Kindheit (было почти как в детстве; die Kindheit). —

130.  Das Abendessen verlief ohne Störungen. Hagedorn bekam Nudeln mit Rindfleisch. Die Herrschaften, die an den Nachbartischen saßen und Hors d'oeuvres und gestowte Rebhühner verzehrten, blickten auf Hagedorns Terrine, als sei Nudelsuppe mit Rindfleisch die ausgefallenste Delikatesse.

Schulze bekam einen Teller ab, weil er sagte, er esse es für sein Leben gern. Dann ging er schlafen. Er war müde.

Als er in seine Dachkammer trat, staunte er nicht wenig. Er kannte sich nicht mehr aus, bewunderte die Ordnung, beschnupperte die Zigarren und Äpfel und streichelte die Tannenzweige. Die Gummiwärmflasche schob er verächtlich beiseite. Aber die Kamelhaardecke breitete er übers Bett.

Er war über Johanns heimliche Fürsorge gerührt, nahm sich jedoch vor, Herrn Kesselhuth am nächsten Tag auszuzanken. Dann kleidete er sich zum Schlafengehen an, holte einen der Äpfel vom Tisch, kroch ins Bett, löschte das Licht aus und biss begeistert in den Apfel hinein.

Es war fast wie in der Kindheit. —

131.  Hagedorn und Kesselhuth saßen noch in der Halle und rauchten Zigarren (Хагедорн с Кессельгутом еще сидели в холле и покуривали сигары). Sie schauten dem eleganten Treiben zu (они наблюдали за элегантной суетой; das Treiben; treiben — гнать; приводить в движение). Karl der Kühne kam an den Tisch und erkundigte sich, ob die Herren den Tag angenehm verbracht hätten (Карл Отважный подошел к их столику и осведомился, приятно ли господа провели день). Dann entfernte er sich wieder, um andere Gäste zu begrüßen und um sich in der Bar als Tänzer zu betätigen (затем он удалился, чтобы поприветствовать других гостей и заняться в баре танцами: «задействовать себя в баре в качестве танцора»; der Tänzer). Fräulein Marek tanzte mit ihm am liebsten (фройляйн Марек танцевала с ним охотнее всего).

Hagedorn erzählte sein Erlebnis von der Eisbahn (Хагедорн рассказывал пережитое на катке = о том, что произошло на катке). Herr Kesselhuth geriet vollkommen außer sich (Кессельгут совершенно вышел из себя: «оказался вне себя»; /ineinegewisseLage, Situation/ geraten— оказываться /в каком-либо определенном положении/). Er war unfähig, sich noch zu unterhalten, entschuldigte sich und ging stracks in sein Zimmer (продолжать разговор он больше не мог, извинился и прямо/немедленно ушел в свой номер; fähig — способный; unfähig — неспособный).

Hagedorn wurde etwas später von einem schlesischen Fabrikanten ins Gespräch gezogen (несколько позднее Хагедорн был втянут в беседу одним силезским фабрикантом), der herausfinden wollte, ob der junge Millionär geneigt sei (который хотел выяснить, не склонен ли молодой миллионер), sich mit etlichen hunderttausend Mark an der Wiedereröffnung einer vor Jahren stillgelegten Großspinnerei zu beteiligen (посредством /вложения/ нескольких сотен тысяч марок принять участие в возобновлении производства на большой прядильной фабрике, остановленной несколько лет назад; die Großspinnerei; spinnen — прясть; wieder eröffnen — вновьоткрывать; stilllegen — свертывать, /временно/ останавливать работу). Hagedorn betonte unentwegt, dass er keinen Pfennig Geld besitze (Хагедорн неуклонно подчеркивал, что у него нет денег, ни единого пфеннига; besitzen — владеть). Aber Herr Spalteholz hielt das für Ausflüchte und pries die Gewinnmöglichkeiten in immer glühenderen Farben (но господин Шпальтехольц счел это отговоркой и принялся в радужных красках расписывать возможные выгоды /этого предприятия/; die Ausflucht — уловка, увертка, отговорка; die Flucht — бегство; preisen — восхвалять; der Gewinn — прибыль, доход, выгода; glühend — пылкий, пламенный; glühen — накалять(ся)). Schließlich lud er den Herrn Doktor in die Bar ein (в заключение он пригласил господина доктора в бар). Hagedorn lief geduldig mit (Хагедорн терпеливо последовал за ним; die Geduld — терпение). Um den reichlich zwecklosen Gesprächen zu entgehen, tanzte er abwechselnd mit Frau von Mallebré und Frau Casparius (чтобыизбежать весьма бесполезных разговоров, он танцевал попеременно с фрау Маллебре и фрау Каспариус). Herr Spalteholz aus Gleiwitz saß meistens allein am Tisch und lächelte gewinnend (господин Шпальтехольц из Гляйвица сидел за столиком большей частью один и подкупающе улыбался).

Hagedorn merkte allmählich, dass es sich lohnte, bald mit der einen, bald mit der anderen Dame zu tanzen (постепенно Хагедорн заметил, что /действительно/ имело смысл танцевать то с одной дамой, то с другой; es lohnt sich — этостоиттого: «окупается»). Die Eifersucht wuchs (ревность возрастала). Die Rivalin trat in den Vordergrund (соперница выступала на первый план; die Riválin). Und der Mann, um den sich's drehte, wurde Nebensache (а мужчина, вокруг которого все это вертелось, стал второстепенной вещью).

Er verschwand, ohne sich lange zu verabschieden, besuchte rasch noch den Schneemann Kasimir (без долгих прощаний он исчез = без долгих церемоний он раскланялся, быстро посетил = нанес краткий визит снеговику Казимиру), verschönte ihn durch einen Schnurrbart aus zwei Raubvogelfedern, die er im Walde gefunden hatte, und ging in sein Appartement (украсил его усами из двух птичьих перьев, найденных в лесу, и пошел в свои апартаменты; der Schnurrbart; die Feder — перо; der Raubvogel — хищнаяптица). Auch er war müde (он тоже устал).

131.  Hagedorn und Kesselhuth saßen noch in der Halle und rauchten Zigarren. Sie schauten dem eleganten Treiben zu. Karl der Kühne kam an den Tisch und erkundigte sich, ob die Herren den Tag angenehm verbracht hätten. Dann entfernte er sich wieder, um andere Gäste zu begrüßen und um sich in der Bar als Tänzer zu betätigen. Fräulein Marek tanzte mit ihm am liebsten.

Hagedorn erzählte sein Erlebnis von der Eisbahn. Herr Kesselhuth geriet vollkommen außer sich. Er warunfähig, sich noch zu unterhalten, entschuldigte sich und ging stracks in sein Zimmer.

Hagedorn wurde etwas später von einem schlesischen Fabrikanten ins Gespräch gezogen, der herausfinden wollte, ob der junge Millionär geneigt sei, sich mit etlichen hunderttausend Mark an der Wiedereröffnung einer vor Jahren stillgelegten Großspinnerei zu beteiligen. Hagedorn betonte unentwegt, dass er keinen Pfennig Geld besitze. Aber Herr Spalteholz hielt das für Ausflüchte und pries die Gewinnmöglichkeiten in immer glühenderen Farben. Schließlich lud er den Herrn Doktor in die Bar ein. Hagedorn lief geduldig mit. Um den reichlich zwecklosen Gesprächen zu entgehen, tanzte er abwechselnd mit Frau von Mallebré und Frau Casparius. Herr Spalteholz aus Gleiwitz saß meistens allein am Tisch und lächelte gewinnend.

Hagedorn merkte allmählich, dass es sich lohnte, bald mit der einen, bald mit der anderen Dame zu tanzen. Die Eifersucht wuchs. Die Rivalin trat in den Vordergrund. Und der Mann, um den sich's drehte, wurde Nebensache.

Er verschwand, ohne sich lange zu verabschieden, besuchte rasch noch den Schneemann Kasimir, verschönte ihn durch einen Schnurrbart aus zwei Raubvogelfedern, die er im Walde gefunden hatte, und ging in sein Appartement. Auch er war müde.

132.  Inzwischen beendete Johann den Brief an Fräulein Tobler (тем временем Иоганн заканчивал письмо фройляйн Тоблер). Der Schluss lautete folgendermaßen (конец звучал следующим образом):

»Ich habe schon wieder etwas erfahren (я снова кое-что узнал). Etwas Entsetzliches, gnädiges Fräulein (нечто ужасное, милая фройляйн)! Am Nachmittag hat der Portier, ein widerlicher Kerl, den Herrn Geheimrat auf die Eisbahn geschickt (пополудни швейцар, отвратительный малый, послал господина тайного советника на каток). Dort musste er mit einem gewissen Sepp Schnee schippen (там он должен был сгребать снег лопатой вместе с неким Зеппом). Ist es nicht grauenhaft, dass ein so gebildeter Mann wie Ihr Herr Vater in einem Hotel als Straßenkehrer beschäftigt wird (ну разве это не чудовищно, что такого образованного человека, как Ваш господин отец, наряжают работатьв отеле подметальщиком; der Straßenkehrer; kehren — подметать)? Der Herr Geheimrat soll allerdings sehr gelacht haben (правда, господин тайный советник, говорят, очень смеялся). Und er hat dem Doktor Hagedorn verboten, etwas dagegen zu unternehmen (и он запретил доктору Хагедорну что-либо предпринимать по этому поводу). Dabei könnte der Herr Doktor sehr viel erreichen, da man ihn ja für den Millionär hält (при этом господин доктор мог бы многого достичь, поскольку его здесь принимают за миллионера).

Ich bin restlos durcheinander, liebes Fräulein Hilde (я окончательно запутался, дорогая фройляйн Хильда; restlos — полностью, всецело, целиком, вполне; без остатка; der Rest — остаток)! Soll ich mich hineinmischen (должен ли я вмешаться)? Ihr Herr Vater tut ja trotzdem, was er will (Ваш отец ведь все равно делает что хочет). Schreiben Sie mir doch bitte umgehend (срочно напишите мне, пожалуйста)! Falls Sie es für richtig halten sollten, werde ich mit dem Herrn Geheimrat furchtbar zanken und verlangen, dass er ein anderes Zimmer nimmt oder abreist oder sich zu erkennen gibt (если Вы сочтете правильным, я ужасно поссорюсь с господиномтайным советником и потребую, чтобы он взял другой номер, или уехал, или назвал свое имя; erkennen — узнавать, распознавать). Der Herr Doktor sagt selber (господин доктор сам говорит): Wenn das so weitergeht, muss Schulze nächstens die Treppen scheuern und Kartoffeln schälen (если так пойдет дальше, то Шульце скоро будет драить лестницу и чистить картошку; die Kartóffel; die Schale — кожица, кожура). Glauben Sie das auch (Вы представляете)? Der Herr Geheimrat soll in Bruckbeuren scheuern (господин тайный советник драит /лестницу/ в Брукбойрене)? Er hat doch keine Ahnung, wie das gemacht wird (да он же понятия не имеет, как это делается)!

Ich warte dringend auf Nachricht von Ihnen und verbleibe mit den besten Grüßen (с нетерпением жду вестей от Вас и пребываю/остаюсь с сердечным приветом)

                                        Ihr unverbrüchlicher Johann Kesselhuth (Ваш верный/неизменный Иоганн Кессельгут; unverbrüchlich — нерушимый, ненарушимый).«

132.  Inzwischen beendete Johann den Brief an Fräulein Tobler. Der Schluss lautete folgendermaßen:

»Ich habe schon wieder etwas erfahren. Etwas Entsetzliches, gnädiges Fräulein! Am Nachmittag hat derPortier, ein widerlicher Kerl, den Herrn Geheimrat auf die Eisbahn geschickt. Dort musste er mit einem gewissen Sepp Schnee schippen. Ist es nicht grauenhaft, dass ein so gebildeter Mann wie Ihr Herr Vater in einem Hotel als Straßenkehrer beschäftigt wird? Der Herr Geheimrat soll allerdings sehr gelacht haben. Und er hat dem Doktor Hagedorn verboten, etwas dagegen zu unternehmen. Dabei könnte der Herr Doktor sehr viel erreichen, da man ihn ja für den Millionär hält.

Ich bin restlos durcheinander, liebes Fräulein Hilde! Soll ich mich hineinmischen? Ihr Herr Vater tut ja trotzdem, was er will. Schreiben Sie mir doch bitte umgehend! Falls Sie es für richtig halten sollten, werde ich mit dem Herrn Geheimrat furchtbar zanken und verlangen, dass er ein anderes Zimmer nimmt oder abreist oder sich zu erkennen gibt. Der Herr Doktor sagt selber: Wenn das so weitergeht, muss Schulze nächstens die Treppen scheuern und Kartoffeln schälen. Glauben Sie das auch? Der Herr Geheimrat soll in Bruckbeuren scheuern? Er hat doch keine Ahnung, wie das gemacht wird!

Ich warte dringend auf Nachricht von Ihnen und verbleibe mit den besten Grüßen

                                        Ihr unverbrüchlicher Johann Kesselhuth.«