(глава семнадцатая)

Hoffnungen und Entwürfe (надежды и планы)

201.  Am frühen Nachmittag, während die älteren Herrschaften je ein Schläfchen absolvierten, gingen Hildegard und Fritz in den Wald (после обеда, когда пожилые дамы и господа решили немного вздремнуть, Хильда с Фрицем отправились в лес). Sie fassten sich bei den Händen (они держались за руки). Sie blickten einander von Zeit zu Zeit lächelnd an (время от времени они переглядывались с улыбкой). Sie blieben manchmal stehen, küssten sich und strichen einander zärtlich übers Haar (иногда они останавливались, целовались и нежно гладили друг друга по волосам; streichen). Sie spielten Haschen (они играли в салки; haschen — ловить). Sie schwiegen meist und hätten jede Tanne umarmen mögen (они в основном молчали и могли бы обнять каждую /встречную/ ель). Das Glück lastete auf ihren Schultern wie viele Zentner Konfekt (счастье тяготило им плечи, как несколько центнеров сладостей; das Konfékt; lasten — лежатьгрузом, тяготеть, давитьсвоейтяжестью).

Fritz meinte nachdenklich (Фриц сказал задумчиво): »Eigentlich sind wir doch zwei ziemlich gescheite Lebewesen (ведь мы, собственно, два довольно разумных существа;die Last — груз; das Lebewesen). Ich unterstelle es jedenfalls als wahr (я, во всяком случае, предполагаю, что это так: «правда»). Wie kommt es dann, dass wir uns genauso albern benehmen wie andere Liebespaare (почему тогда мы ведем себя так же нелепо, как другие влюбленные парочки)? Wir halten uns an den Händchen (мы держимся за ручки). Wir stolpern Arm in Arm durch die kahle Natur (мы бродим, спотыкаясь, рука в руке, на безлюдной природе; kahl — голый; лысый). Wir bissen einander am liebsten die Nasenspitze ab (нам хочется откусить: «откусили бы» друг другу кончики носа; beißen — кусать; abbeißen — откусить). Ist das nicht idiotisch (разве это не глупо)? Frollein, ich bitte um Ihre unmaßgebliche Stellungnahme (прошу вас, фройляйн, высказать Ваше неавторитетное мнение; die Stellungnahme; die Stellung nehmen — занятьпозицию; maßgeblich — служащий мерилом; авторитетный, компетентный; das Maß — мера; geben — давать)!«

Hilde kreuzte die Arme vor der Brust, verneigte sich dreimal und sagte (Хильда скрестила руки на груди, трижды поклонилась и сказала): »Erhabener Sultan, gestatte deiner sehr unwürdigen Dienerin die Bemerkung, dass die Klugheit im Liebeskonzert der Völker noch nie die erste Geige spielte (о великий султан, позволь твоей весьма недостойной служанке заметить, что ум в любовном концерте народов еще никогда не играл первую скрипку; die Dienerin; das Liebeskonzért; das Volk).«

»Stehen Sie auf, teuerste Gräfin (встаньте, драгоценная графиня)!« rief er pathetisch, obwohl sie gar nicht kniete (воскликнул он с пафосом, хотя она не стояла на коленях). »Stehen Sie auf (встаньте)! Wer so klug ist, dass er die Grenzen der Klugheit erkennt, muss belohnt werden (кто настолько умен, что знает пределы ума, тот должен быть вознагражден; der Lohn — вознаграждение). Ich ernenne Sie hiermit zu meiner Kammerzofe à la suite (отныне назначаю вас моей камер-фрейлиной; die Zofe — горничная, камеристка)!«

201.  Am frühen Nachmittag, während die älteren Herrschaften je ein Schläfchen absolvierten, gingen Hildegard und Fritz in den Wald. Sie fassten sich bei den Händen. Sie blickten einander von Zeit zu Zeit lächelnd an. Sie blieben manchmal stehen, küssten sich und strichen einander zärtlich übers Haar. Sie spielten Haschen. Sie schwiegen meist und hätten jede Tanne umarmen mögen. Das Glück lastete auf ihren Schultern wie viele Zentner Konfekt.

Fritz meinte nachdenklich: »Eigentlich sind wir doch zwei ziemlich gescheite Lebewesen. Ich unterstelle es jedenfalls als wahr. Wie kommt es dann, dass wir uns genauso albern benehmen wie andere Liebespaare? Wir halten uns an den Händchen. Wir stolpern Arm in Arm durch die kahle Natur. Wir bissen einander am liebsten die Nasenspitze ab. Ist das nicht idiotisch? Frollein, ich bitte um Ihre unmaßgebliche Stellungnahme!«

Hilde kreuzte die Arme vor der Brust, verneigte sich dreimal und sagte: »Erhabener Sultan, gestatte deiner sehr unwürdigen Dienerin die Bemerkung, dass die Klugheit im Liebeskonzert der Völker noch nie die erste Geige spielte.«

»Stehen Sie auf, teuerste Gräfin!« rief er pathetisch, obwohl sie gar nicht kniete. »Stehen Sie auf! Wer so klug ist, dass er die Grenzen der Klugheit erkennt, mussbelohnt werden. Ich ernenne Sie hiermit zu meiner Kammerzofe à la suite!«

202.  Sie machte einen Hofknicks (она сделала книксен; der Hofknicks). »Ich werde sogleich vor Rührung weinen, Majestät, und bitte, in meinen Tränen baden zu dürfen (я сейчас заплачу от умиления, Ваше величество, и позвольте мне искупаться в моих слезах; die Majestät; die Rührung).«

»Es sei (быть посему: «оно пусть будет»)!« erklärte er königlich (объявил он по-королевски). »Erkälten Sie sich aber nicht (только не простудитесь)!«

»Keineswegs, Meister (ни в коем случае, мэтр)«, sagte sie. »Die Temperatur meiner Zähren pflegt erfahrungsgemäß zwischen sechsundzwanzig und achtundzwanzig Grad Celsius zu schwanken (температура /пролитых/ слезинок обычно колеблется между двадцатью шестью и двадцатью восемью градусами по Цельсию; die Zähre — /устар., поэт./ слеза).«

»Wohlan (так и быть; wohlan — /поэт./ хорошо!, ладно!; вперед!, ну!; что ж!)!« rief er. »Und wann treten Sie Ihren Dienst an meinem Hofe an (а когда Вы приступаете к исполнению служебных обязанностей при моем дворе; der Dienst — служба)?«

»Sobald du willst (когда захочешь)«, erklärte sie. Dann begann sie plötzlich, trotz der Nagelschuhe, zu tanzen (потом она вдруг начала танцевать, несмотря на горные ботинки; der Nagelschuh — ботинокнашипах, ботинокнатриконах). »Es handelt sich um den Sterbenden Schwan (речь идет об умирающем лебеде; der Schwan)«, fügte sie erläuternd hinzu (добавила она в пояснение; erläutern — пояснять; hinzufügen — добавлять; hinzu — кэтому; fügen — связывать, (при)соединять; пригонять; вставлять). »Ich bitte besonders auf meinen langen Hals zu achten (прошу обратить особое внимание на мою длинную шею).«

»Tanzen Sie weiter (продолжайте танцевать)!« meinte er. »Ich hole Sie abends wieder ab (вечером я приду за Вами).«

Er ging (он пошел). Sie kam laut heulend hinter ihm her und gab vor, sich zu fürchten (она, громко рыдая, кинулась за ним и притворилась, будто боится; vorgeben). Er nahm sie bei der Hand und sagte (он взял ее за руку и сказал): »Törichtes Kind (глупое дитя; der Tor — глупец)!«

»Aber der Schwan ist doch gestorben (но лебедь же умер), erklärte sie eifrig (ревностно = живо заявила она). »Und mit einem so großen toten Vogel allein im Wald — huhuhu (а одной в лесу с такой большой мертвой птицей — ой-ой-ой; der Vogel)!«

202.  Sie machte einen Hofknicks. »Ich werde sogleich vor Rührung weinen, Majestät, und bitte, in meinen Tränen baden zu dürfen.«

»Es sei!« erklärte er königlich. »Erkälten Sie sich aber nicht!«

»Keineswegs, Meister«, sagte sie. »Die Temperatur meiner Zähren pflegt erfahrungsgemäß zwischen sechsundzwanzig und achtundzwanzig Grad Celsius zu schwanken.«

»Wohlan!« rief er. »Und wann treten Sie Ihren Dienst an meinem Hofe an?«

»Sobald du willst«, erklärte sie. Dann begann sie plötzlich, trotz der Nagelschuhe, zu tanzen. »Es handelt sich um den Sterbenden Schwan«, fügte sie erläuternd hinzu. »Ich bitte besonders auf meinen langen Hals zu achten.«

»Tanzen Sie weiter!« meinte er. »Ich hole Sie abends wieder ab.«

Er ging. Sie kam laut heulend hinter ihm her und gab vor, sich zu fürchten. Er nahm sie bei der Hand und sagte: »Törichtes Kind!«

»Aber der Schwan ist doch gestorben«, erklärte sie eifrig. »Und mit einem so großen toten Vogel allein im Wald — huhuhu!«

203.  Er gab ihr einen Klaps, und dann setzten sie den Weg fort (он дал ей шлепка, и они продолжили путь; der Klaps). Nach einiger Zeit wurde er ernst (через некоторое время он стал серьезным). »Wie viel Geld muss ich verdienen, damit wir heiraten können (сколько денег я должен зарабатывать, чтобы мы могли пожениться)? Bist du sehr anspruchsvoll (ты очень требовательна; der Anspruch — притязание, претензия)? Was kostet der Ring, den du am Finger hast (сколько стоит кольцо, которое у тебя на пальце)?«

»Zweitausend Mark (две тысячи марок).«

»Ach, du grüne Neune (вот тебе на; die Neune — девятка)«, rief er.

»Das ist doch schön (но это же хорошо)«, meinte sie. »Den können wir versetzen (мы можем его заложить)!«

»Ich werde dich gleich übers Knie legen (я тебя сейчас выпорю; j-n übers Knie legen — выпороть: «положитьчерезколено»)! Wir werden nicht von dem leben, was du versetzt, sondern von dem, was ich verdiene (мы будем жить не за счет того, что ты заложишь, а тем, что я заработаю).«

Sie stemmte die Hände in die Hüften (она уперла руки в бока). »Aha! Das könnte dir so passen (тебя это могло бы устроить)! Du widerwärtiger Egoist (противный эгоист; der Egoíst)! Alle Männer sind Egoisten (все мужчины эгоисты). Ich habe ein Buch gelesen (я читала одну книгу). Da stand es drin (там было об этом написано: «стояло внутри»; drin= darin— внутри этого). ‚Das Wirtschaftsgeld und die Monogamie’ hieß das Buch (книга называлась «деньги на хозяйственные расходы и моногамия»). Ihr seid ein heimtückisches, kleinliches Geschlecht, brrr (Вы коварные, мелочные существа, бр-р; das Geschlecht — пол, род)!« Sie schüttelte sich wie ein nasser Pudel (она отряхнулась, как мокрый пудель; der Pudel). »Vier Monate lang könnten wir von dem Ring leben (на это кольцо мы прожили бы четыре месяца)! In einer Dreizimmerwohnung mit indirekter Beleuchtung (в трехкомнатной квартире с опосредованным: «непрямым» освещением; die Dreizimmerwohnung; die Beleuchtung)! Zentralheizung und Fahrstuhl inklusive (включая центральное отопление и лифт; die Zentrálheizung; inklusíve)! Und sonntags könnten wir miteinander zum Fenster hinausgucken (а по воскресеньям мы могли бы вместе выглядывать в окно = сидеть у окна и выглядывать на улицу)! Aber nein! Lieber stopfst du mich in eine Konservenbüchse wie junges Gemüse (лучше ты запихаешь меня, как молодой овощ, в консервную банку; dieKonsérvenbüchse; dasGemüse). Bis ich einen grauen Bart kriege (пока у меня не вырастет седая борода = до старости). Ich bin aber kein junges Gemüse (но я тебе не молодой овощ)!«

203.  Er gab ihr einen Klaps, und dann setzten sie den Weg fort. Nach einiger Zeit wurde er ernst. »Wieviel Geld muss ich verdienen, damit wir heiraten können? Bist du sehr anspruchsvoll? Was kostet der Ring, den du am Finger hast?«

»Zweitausend Mark.«

»Ach, du grüne Neune«, rief er.

»Das ist doch schön«, meinte sie. »Den können wir versetzen!«

»Ich werde dich gleich übers Knie legen! Wir werden nicht von dem leben, was du versetzt, sondern von dem, was ich verdiene.«

Sie stemmte die Hände in die Hüften. »Aha! Das könnte dir so passen! Du widerwärtiger Egoist! Alle Männer sind Egoisten. Ich habe ein Buch gelesen. Da stand es drin. ‚Das Wirtschaftsgeld und die Monogamie’ hieß das Buch. Ihr seid ein heimtückisches, kleinliches Geschlecht, brrr!« Sie schüttelte sich wie ein nasser Pudel. »Vier Monate lang könnten wir von dem Ring leben! In einer Dreizimmerwohnung mit indirekter Beleuchtung! Zentralheizung und Fahrstuhl inklusive! Und sonntags könnten wir miteinander zum Fenster hinausgucken! Aber nein! Lieber stopfst du mich in eine Konservenbüchse wie junges Gemüse. Bis ich einen grauen Bart kriege. Ich bin aber kein junges Gemüse!«

204.  »Doch (а кто же)«, wagte er zu bemerken (осмелился он усомниться).

»Ich schmeiße den blöden Ring in den Schnee (я выброшу дурацкое кольцо в снег)!« rief sie. Und sie tat es wirklich (и она действительно сделала это). Anschließend krochen sie auf allen vieren im Wald umher (потом они на четвереньках ползали по лесу). Endlich fand er den Ring wieder (наконец, он нашел кольцо).

»Ätsch (ага /выражениезлорадства, насмешки/)!« machte sie. »Nun gehört er dir (теперь оно принадлежит тебе)!«

Er steckte ihn an ihren Finger und sagte (он надел его на ее палец и сказал): »Ich borge ihn dir bis auf weiteres (я одалживаю его тебе до поры до времени).« Nach einer Weile fragte er (через какое-то время он спросил): »Du glaubst also, dass wir mit fünfhundert Mark im Monat auskommen (итак, ты полагаешь, что нам хватит пятьсот марок в месяц; auskommen — обходитьсячем-либо)?«

»Na klar (ясно).«

»Und wenn ich weniger verdiene (а если буду получать меньше)?«

»Dann kommen wir mit weniger aus (тогда обойдемся меньшим)«, meinte sie überzeugt (убежденно сказала она). »Du darfst das Geld nicht so ernst nehmen, Fritz (ты не должен придавать деньгам такое важное значение, Фриц; etwas ernst nehmen — серьезноотноситьсякчему-либо, приниматьчто-либовсерьез). Wenn alle Stränge reißen, pumpen wir meinen Vater an (на худой конец: «если все канаты оборвутся», займем у моего отца; der Strang — веревка, канат; pumpen — качать/насосом/; jemanden um Geld anpumpen — просить денег взаймы у кого-либо). Damit er weiß, wozu er auf der Welt ist (чтоб он знал, для чего на свете живет).«

»Du bist wahnwitzig (ты сумасбродка; wahnwitzig — сумасбродный, безрассудный; der Wahn — безумие; der Witz — ум, живостьума, остроумие)«, sagte er. »Du verstehst nichts von Geld (ты ничего не понимаешь в деньгах). Und von Männern verstehst du noch weniger (а в мужчинах ты понимаешь и того меньше). Dein Vater könnte der Schah von Persien sein — ich nähme keinen Pfennig von ihm geschenkt (да будь твой отец персидским шахом, я ни гроша не возьму у него даром: «подаренным»).«

Sie hob sich auf die Zehenspitzen und flüsterte ihm ins Ohr (она поднялась на цыпочки и прошептала ему на ухо; die Zehenspitze): »Liebling, mein Vater ist doch aber gar nicht der Schah von Persien (милый, но мой отец вовсе не персидский шах)!«

»Da haben wir's (вот так-то)«, sagte er. »Da siehst du wieder einmal, dass ich immer Recht habe (убедилась еще раз, что я всегда прав).«

»Du bist ein Dickschädel (ты упрямая башка; der Dickschädel — «толстыйчереп»)«, erwiderte sie (возразила она). »Zur Strafe fällt Klein-Hildegard nunmehr in eine tiefe Ohnmacht (в наказание тебе малышка Хильдегард упадет в глубокий обморок; die Strafe; die Ohnmacht).« Sie machte sich stocksteif, kippte in seine ausgebreiteten Arme (она выпрямилась, плашмя упала в его распростертые объятия; stocksteif — прямойкакпалка; der Stock — палка; steif — жесткий, твердый; негнущийся), blinzelte vorsichtig durch die gesenkten Lider und spitzte die Lippen (украдкой поглядела сквозь опущенные веки и сложила губы дудочкой; spitzen — заострять). (Nicht etwa, um zu pfeifen (но не для того, чтобы свистнуть).)

204.  »Doch«, wagte er zu bemerken.

»Ich schmeiße den blöden Ring in den Schnee!« rief sie. Und sie tat es wirklich. Anschließend krochen sie auf allen vieren im Wald umher. Endlich fand er den Ring wieder.

»Ätsch!« machte sie. »Nun gehört er dir!«

Er steckte ihn an ihren Finger und sagte: »Ich borge ihn dir bis auf weiteres.« Nach einer Weile fragte er: »Du glaubst also, dass wir mit fünfhundert Mark im Monat auskommen?«

»Na klar.«

»Und wenn ich weniger verdiene?«

»Dann kommen wir mit weniger aus«, meinte sie überzeugt. »Du darfst das Geld nicht so ernst nehmen, Fritz. Wenn alle Stränge reißen, pumpen wir meinen Vater an. Damit er weiß, wozu er auf der Welt ist.«

»Du bist wahnwitzig«, sagte er. »Du verstehst nichts von Geld. Und von Männern verstehst du noch weniger. Dein Vater könnte der Schah von Persien sein — ich nähme keinen Pfennig von ihm geschenkt.«

Sie hob sich auf die Zehenspitzen und flüsterte ihm ins Ohr: »Liebling, mein Vater ist doch aber gar nicht der Schah von Persien!«

»Da haben wir's«, sagte er. »Da siehst du wieder einmal, dass ich immer recht habe.«

»Du bist ein Dickschädel«, erwiderte sie. »Zur Strafe fällt Klein-Hildegard nunmehr in eine tiefe Ohnmacht.« Sie machte sich stocksteif, kippte in seine ausgebreiteten Arme, blinzelte vorsichtig durch die gesenkten Lider und spitzte die Lippen. (Nicht etwa, um zu pfeifen.)

205.  Inzwischen hatten die älteren Herrschaften das Nachmittagsschläfchen erfolgreich beendet (тем временем пожилые господа успешно закончили свой послеобеденный сон). Johann stieg, über die Dienstbotentreppe, ins fünfte Stockwerk und brachte Blumen, eine Kiste Zigarren, frische Rasierklingen, sowie Geheimrat Toblers violette Hose, die er gebügelt hatte (Иоганн по служебной лестнице поднялся на пятый этаж, принес цветы, ящичек сигар, новые бритвенные лезвия, а также фиолетовые брюки тайного советника Тоблера, которые он отутюжил).

Der Geheimrat stand ohne Beinkleider in seinem elektrisch geheizten Dachstübchen und sagte (Тоблер стоял в натопленной обогревателем мансарде без штанов и /увидев Иоганна/ сказал): »Deswegen suche ich wie ein Irrer (а я их ищу, как безумный)! Ich wollte gerade in Unterhosen zum Fünfuhrtee gehen (я уже собирался идти на пятичасовой чай в подштанниках).«

»Ich habe die Hose, während Sie schliefen, aus Ihrem Zimmer geholt (я унес брюки из Вашей комнаты, пока Вы спали). Sie sah skandalös aus (они выглядели скандально).«

»Hauptsache, dass sie Ihnen jetzt gefällt (главное, что они Вам сейчас нравятся)«, meinte Tobler. Er kleidete sich an (он оделся). Johann bürstete ihm Jackett und Schuhe (Иоганн почистил его пиджак и ботинки). Dann gingen sie und klopften unterwegs an Frau Kunkels Zimmer (затем они пошли вниз и по дороге постучали в номер фрау Кункель). Tante Julchen rauschte imposant in den Korridor (тетя Юлечка импозантно прошуршала в коридор).

»Sie haben sich ja geschminkt (да Вы накрасились)!« meinte Johann.

»Ein ganz kleines bisschen (самую чуточку)«, sagte sie. »Man fällt sonst aus dem Rahmen (иначе выпадаешь из рамки = дисгармонируешь с другими; aus dem Rahmen fallen — резковыделятьсянаобщемфоне; дисгармонировать). Wir können schließlich nicht alle miteinander wie die Vagabunden herumlaufen (нельзя же нам все время ходить гурьбой, как бродяги)! Herr Geheimrat, ich habe ein paar Anzüge mitgebracht (господин тайный советник, я привезла Вам парочку костюмов). Wollen Sie sich nicht endlich umziehen (не хотите ли, наконец, переодеться)? Heute früh haben die Leute oben auf dem hohen Berg gräßliche Bemerkungen gemacht (сегодня утром, на горе, люди делали ужасные замечания /в Ваш адрес/).«

205.  Inzwischen hatten die älteren Herrschaften das Nachmittagsschläfchen erfolgreich beendet. Johann stieg, über die Dienstbotentreppe, ins fünfte Stockwerk und brachte Blumen, eine Kiste Zigarren , frische Rasierklingen, sowie Geheimrat Toblers violette Hose, die er gebügelt hatte.

Der Geheimrat stand ohne Beinkleider in seinem elektrisch geheizten Dachstübchen und sagte: »Deswegen suche ich wie ein Irrer! Ich wollte gerade in Unterhosen zum Fünfuhrtee gehen.«

»Ich habe die Hose, während Sie schliefen, aus Ihrem Zimmer geholt. Sie sah skandalös aus.«

»Hauptsache, dass sie Ihnen jetzt gefällt«, meinteTobler. Er kleidete sich an. Johann bürstete ihm Jackett und Schuhe. Dann gingen sie und klopften unterwegs an Frau Kunkels Zimmer. Tante Julchen rauschte imposant in den Korridor.

»Sie haben sich ja geschminkt!« meinte Johann.

»Ein ganz kleines bisschen«, sagte sie. »Man fällt sonst aus dem Rahmen. Wir können schließlich nicht alle miteinander wie die Vagabunden herumlaufen! Herr Geheimrat, ich habe ein paar Anzüge mitgebracht. Wollen Sie sich nicht endlich umziehen? Heute früh haben die Leute oben auf dem hohen Berg gräßliche Bemerkungen gemacht.«

206.  »Halten Sie den Mund, Kunkel (замолчите: «придержите рот», Кункель)!« befahl Tobler (приказал Тоблер; befehlen). »Es ist egal (мне все равно)!«

»Ein Herr mit einer Hornbrille hat gesagt (какой-то господин в роговых очках сказал; die Hornbrille; das Horn — рог): ‚Wenn man den Kerl ins Kornfeld stellt, fliegen alle Vögel fort (если этого парня поставить в поле, все птицы улетят; das Kornfeld — нива, пашня; das Korn — зерно)!’ Und eine Dame (а одна дама)...«

»Sie sollen den Mund halten (Вы должны закрыть рот = Вы бы закрыли рот)!« knurrte Johann (проворчал Иоганн).

»Die Dame sagte: „So etwas müsste der Verkehrsverein narkotisieren und heimschicken (общество туристов должно усыплять подобных и отправлять домой)“

»Ein rohes Frauenzimmer (грубая баба; das Frauenzimmer)!« meinte der Geheimrat. »Aber so sind die Menschen (но таковы люди).«

Dann tranken sie in der Halle Kaffee (потом они выпили кофе в холле). Frau Kunkel aß Torte und sah den Tanzpaaren zu (фрау Кункель ела торт и смотрела на танцующие пары). Die beiden Männer lasen Zeitung und rauchten schwarze Zigarren (оба мужчины читали газеты и курили черные сигары).

Plötzlich trat ein Boy an den Tisch und sagte (неожиданно к их столику подошел бой и сказал): »Herr Schulze, Sie sollen mal zum Herrn Portier kommen (господин Шульце, сходите к господину швейцару)!«

Tobler, der, in Gedanken versunken, Zeitung las, meinte (Тоблер, погруженный в свои мысли, сказал): »Johann, sehen Sie nach, was er will (Иоганн, узнайте, что ему надо)!«

»Schrecklich gern (с превеликим удовольствием: «ужасно охотно»)«, flüsterte Herr Kesselhuth (прошептал господин Кессельгут). »Aber das geht doch nicht (но дело не пойдет).«

Der Geheimrat legte das Blatt beiseite (тайный советник отложил газету в сторону). »Das geht wirklich nicht (действительно не пойдет).« Er blickte den Boy an (он посмотрел на боя). »Einen schönen Gruß, und ich läse Zeitung (передайте ему привет и скажите, что я читаю газету). Wenn der Herr Portier etwas von mir will, soll er herkommen (если господину швейцару что-то от меня надо, пусть придет сюда).«

206.  »Halten Sie den Mund, Kunkel!« befahl Tobler. »Es ist egal!«

»Ein Herr mit einer Hornbrille hat gesagt: ‚Wenn man den Kerl ins Kornfeld stellt, fliegen alle Vögel fort!’ Und eine Dame ...«

»Sie sollen den Mund halten!« knurrte Johann.

»Die Dame sagte: ‚So etwas müsste der Verkehrsverein narkotisieren und heimschicken’«

»Ein rohes Frauenzimmer!« meinte der Geheimrat. »Aber so sind die Menschen.«

Dann tranken sie in der Halle Kaffee. Frau Kunkel aß Torte und sah den Tanzpaaren zu. Die beiden Männer lasen Zeitung und rauchten schwarze Zigarren.

Plötzlich trat ein Boy an den Tisch und sagte: »Herr Schulze, Sie sollen mal zum Herrn Portier kommen!«

Tobler, der, in Gedanken versunken, Zeitung las, meinte: »Johann, sehen Sie nach, was er will!«

»Schrecklich gern«, flüsterte Herr Kesselhuth. »Aber das geht doch nicht.«

Der Geheimrat legte das Blatt beiseite. »Das gehtwirklich nicht.« Er blickte den Boy an. »Einen schönen Gruß, und ich läse Zeitung. Wenn der Herr Portier etwas von mir will, soll er herkommen.«

207.  Der Junge machte ein dämliches Gesicht und verschwand (бой скорчил придурковатую гримасу и удалился). Der Geheimrat griff erneut zur Zeitung (тайный советник снова взял газету). Frau Kunkel und Johann blickten gespannt zur Portierloge hinüber (Кункель и Иоганн с любопытством смотрели в сторону швейцарской; die Portierlóge [-жэ]).

Kurz darauf kam Onkel Folter an (вскоре явился дядюшка Польтер). »Ich höre, dass Sie sehr beschäftigt sind (я слышал, что Вы очень заняты)«, meinte er mürrisch (ворчливо = угрюмо сказал он).

Tobler nickte gleichmütig und las weiter (Тоблер равнодушно кивнул и продолжал читать).

»Wie lange kann das dauern (сколько это может длиться)?« fragte der Portier und bekam rote Backen (спросил швейцар, и щеки его побагровели: «получил красные щеки»).

»Schwer zu sagen (трудно сказать)«, meinte Tobler. »Ich bin erst beim Leitartikel (я только начал передовицу; der Leitartikel — «ведущаястатья»).«

Der Portier schwitzte schon (швейцар уже вспотел). »Die Hoteldirektion wollte Sie um eine kleine Gefälligkeit bitten (дирекция отеля просит Вас о небольшой любезности).«

»Oh, darf ich endlich den Schornstein fegen (о, наконец мне можно почистить трубу)?«

»Sie sollen für ein paar Stunden die Skihalle beaufsichtigen (надо пару часов подежурить на лыжном складе; beaufsichtigen — присматривать, осуществлятьконтроль). Bis die letzten Gäste herein sind (пока не вернутся последние лыжники). Der Sepp ist verhindert (Зепп сегодня не может; verhindert — лишенныйвозможности; verhindern — препятствовать).«

»Hat er die Masern (у него корь)?« fragte der andere. »Sollte ihn das Kind der Botenfrau angesteckt haben (его заразил ребенок рассыльной)?«

Der Portier knirschte mit den Zähnen (швейцар скрипнул зубами) »Die Gründe tun nichts zur Sache (дело не в причине: «причины ничего не прибавляют к делу»; der Grund). Dürfen wir auf Sie zählen (мы можем на Вас рассчитывать)?«

Herr Schulze schüttelte den Kopf (Шульце покачал головой). Er schien die Absage selber zu bedauern (казалось, он сожалеет, что вынужден отказаться; die Absage — отказ). »Ich mag heute nicht (сегодня не хочется). Vielleicht ein andermal (может быть, в другой раз).«

207.  Der Junge machte ein dämliches Gesicht und verschwand. Der Geheimrat griff erneut zur Zeitung. Frau Kunkel und Johann blickten gespannt zur Portierloge hinüber.

Kurz darauf kam Onkel Folter an. »Ich höre, dass Sie sehr beschäftigt sind«, meinte er mürrisch.

Tobler nickte gleichmütig und las weiter.

»Wie lange kann das dauern?« fragte der Portier und bekam rote Backen.

»Schwer zu sagen«, meinte Tobler. »Ich bin erst beim Leitartikel.«

Der Portier schwitzte schon. »Die Hoteldirektion wollte Sie um eine kleine Gefälligkeit bitten.«

»Oh, darf ich endlich den Schornstein fegen?«

»Sie sollen für ein paar Stunden die Skihalle beaufsichtigen. Bis die letzten Gäste herein sind. Der Sepp ist verhindert.«

»Hat er die Masern?« fragte der andere. »Sollte ihn das Kind der Botenfrau angesteckt haben?«

Der Portier knirschte mit den Zähnen. »Die Gründe tun nichts zur Sache. Dürfen wir auf Sie zählen?«

Herr Schulze schüttelte den Kopf. Er schien die Absage selber zu bedauern. »Ich mag heute nicht. Vielleicht ein andermal.«

208.  Die Umsitzenden spitzten die Ohren (сидящие вокруг навострили уши). Frau Casparius, die an einem der Nebentische saß, reckte den Hals (фрау Каспариус, сидевшая за соседним столиком, вытянула шею).

Onkel Folter senkte die Stimme (дядюшка Польтер понизил голос). »Ist das Ihr letztes Wort (это Ваше последнее слово)?«

»In der Tat (да, именно так: «в самом деле»; die Tat — действие, поступок; дело)«, versicherte Schulze (заверил Шульце). »Sie wissen, wie gern ich Ihrem offensichtlichen Personalmangel abhelfe (Вы знаете, с каким пониманием я отношусь к явной нехватке персонала в Вашем отеле; der Personalmangel; das Personál — персонал; abhelfen — устранятьнедостатки, устранятьзатруднения, помогать). Aber heute bin ich nicht in der richtigen Stimmung (но сегодня у меня неважное настроение: «я не в правильном настроении»). Ich glaube, das Barometer fällt (полагаю, барометр падает). Ich bin ein sensibler Mensch (а я очень чувствительный человек; sensíbel). Guten Abend (до свидания)!«

Der Portier trat noch einen Schritt näher (швейцар подошел на шаг ближе). »Folgen Sie mir endlich (немедленно следуйте за мной)!« Hierbei legte er seine Rechte auf Schutzes Schulter (при этом он положил свою правую руку на плечо Шульце). »Ein bisschen plötzlich, bitte (пошевеливайтесь, пожалуйста)!«

Da aber drehte sich Schulze herum und schlug dem Portier energisch auf die Finger (но тут Шульце повернулся и энергично ударил швейцара по пальцам). »Nehmen Sie sofort die Hand von meinem Anzug (немедленно уберите руку с моего костюма)!« fügte er drohend hinzu (добавил он угрожающе). »Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass ich jähzornig bin (предупреждаю Вас, что я очень вспыльчив).«

Der Portier bekam Fäuste (швейцар сжал кулаки). Sein Atem pfiff (он дышал со свистом: «его дыхание свистело»; pfeifen). Er erinnerte an eine Kaffeemaschine, die den Siedepunkt erreicht hat (он напоминал кофеварку, которая достигла точки кипения; die Kaffeemaschíne; der Siedepunkt; sieden — кипеть). Aber er sagte nur (но сказал он всего лишь): »Wir sprechen uns noch (мы еще поговорим).« Dann ging er (затем он ушел). An den Nebentischen wurde erregt geflüstert (за соседними столиками оживленно шептались; erregen — возбуждать). Die Augen der Bremer Blondine schillerten giftig (глаза бременской блондинки ядовито сверкали; das Gift — яд).

»Hätten Sie ihm doch eine geklebt (надо было вмазать ему; kleben — клеить)«, meinte Tante Julchen. »Es ist immer dasselbe, Herr Geheimrat (всякий раз одно и то же, господин тайный советник). Sie sind zu gutmütig (Вы слишком добродушны).«

»Ruhe (тихо)!« flüsterte Tobler (шепнул Тоблер). »Die Kinder kommen (дети идут).«

208.  Die Umsitzenden spitzten die Ohren. Frau Casparius, die an einem der Nebentische saß, reckte den Hals.

Onkel Folter senkte die Stimme. »Ist das Ihr letztes Wort?«

»In der Tat«, versicherte Schulze. »Sie wissen, wie gern ich Ihrem offensichtlichen Personalmangel abhelfe. Aber heute bin ich nicht in der richtigen Stimmung. Ich glaube, das Barometer fällt. Ich bin ein sensibler Mensch. Guten Abend!«

Der Portier trat noch einen Schritt näher. »Folgen Sie mir endlich!« Hierbei legte er seine Rechte auf Schutzes Schulter. »Ein bisschen plötzlich, bitte!«

Da aber drehte sich Schulze herum und schlug dem Portier energisch auf die Finger. »Nehmen Sie sofort die Hand von meinem Anzug!« fügte er drohend hinzu. »Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass ich jähzornig bin.«

Der Portier bekam Fäuste. Sein Atem pfiff. Er erinnerte an eine Kaffeemaschine, die den Siedepunkt erreicht hat. Aber er sagte nur: »Wir sprechen uns noch.« Dann ging er. An den Nebentischen wurde erregt geflüstert. Die Augen der Bremer Blondine schillerten giftig.

»Hätten Sie ihm doch eine geklebt«, meinte Tante Julchen. »Es ist immer dasselbe, Herr Geheimrat. Sie sind zu gutmütig.«

»Ruhe!« flüsterte Tobler. »Die Kinder kommen.«

209.  Als sich Doktor Hagedorn fürs Abendessen umkleidete, brachte der Liftboy einen Einschreibebrief und, mit Empfehlungen vom Portier, ein paar ausländische Briefmarken (когда Хагедорн переодевался к ужину, лифтер принес ему заказное письмо и с поклоном от швейцара несколько иностранных почтовых марок). Fritz quittierte (Фриц расписался /в получении/). Dann öffnete er den Umschlag (затем он вскрыл конверт). Wer schickte ihm denn Einschreibebriefe nach Bruckbeuren (кто это слал ему заказные письма в Брукбойрен)? Er stolperte lesend über den Teppich (читая, он споткнулся о ковер). Er fiel aufs Sofa, mitten zwischen die drei spielenden Katzen, und starrte hypnotisiert auf das Schreiben (он плюхнулся на диван между тремя играющими котятами, и, как загипнотизированный, смотрел на это письмо). Dann drehte er das Kuvert um (потом он повернул конверт). Ein Stück Papier rutschte heraus (оттуда выпал листок бумаги). Ein Scheck über fünfhundert Mark (чек на пятьсот марок; der Scheck)! Er fuhr sich aufgeregt durchs Haar (он взволнованно пригладил волосы).

Eine der Katzen kletterte auf seine Schulter, rieb ihren Kopf an seinem Ohr und schnurrte (один из котят взобрался на его плечо, терся мордочкой о его ухо и мурлыкал; reiben). Er stand auf, hielt sich, weil ihm schwindelte, am Tisch fest und trat langsam zum Fenster (Фриц поднялся, крепко ухватился за стол, потому что у него кружилась голова, и медленно подошел к окну). Vor ihm lagen der verschneite Park, die spiegelglatte Eisbahn, die Skihalle mit dem weißen Dach (перед ним лежали заснеженный парк, зеркальный лед катка, лыжный склад с белой крышей). Ein paar Liegestühle waren vergessen worden (были забыты несколько шезлонгов). Hagedorn sah nichts von alledem (ничего из этого Хагедорн не видел).

Die Katze krallte sich ängstlich in dem blauen Jackett fest (котенок боязливо цеплялся когтями за синий пиджак; dieKralle— коготь). Sie machte einen Buckel (он сделал дугу = он выгнул спину; der Buckel— горб). Er lief kreuz und quer durchs Zimmer (он /Фриц/ ходил взад-вперед по комнате). Sie miaute kläglich (он /котенок/ жалобно замяукал; klagen — жаловаться). Er nahm sie von seiner Schulter, setzte sie auf den Rauchtisch und ging weiter (он снял его со своего плеча, посадил на курительный столик и продолжал ходить). Er bückte sich, nahm den Scheck hoch, den Brief auch (он наклонился, поднял чек и письмо). Dann sagte er (затем сказал): »Nun ist der Bart ab (все кончено; der Bart — борода)!« Etwas Passenderes fiel ihm nicht ein (ничего более подходящего ему не пришло в голову).

209.  Als sich Doktor Hagedorn fürs Abendessen umkleidete, brachte der Liftboy einen Einschreibebrief und, mit Empfehlungen vom Portier, ein paar ausländische Briefmarken. Fritz quittierte. Dann öffnete er den Umschlag. Wer schickte ihm denn Einschreibebriefe nach Bruckbeuren? Er stolperte lesend über den Teppich. Er fiel aufs Sofa, mitten zwischen die drei spielenden Katzen, und starrte hypnotisiert auf dasSchreiben. Dann drehte er das Kuvert um. Ein Stück Papier rutschte heraus. Ein Scheck über fünfhundert Mark! Er fuhr sich aufgeregt durchs Haar.

Eine der Katzen kletterte auf seine Schulter, rieb ihren Kopf an seinem Ohr und schnurrte. Er stand auf, hielt sich, weil ihm schwindelte, am Tisch fest und trat langsam zum Fenster. Vor ihm lagen der verschneite Park, die spiegelglatte Eisbahn, die Skihalle mit dem weißen Dach. Ein paar Liegestühle waren vergessen worden. Hagedorn sah nichts von alledem.

Die Katze krallte sich ängstlich in dem blauen Jackett fest. Sie machte einen Buckel. Er lief kreuz und quer durchs Zimmer. Sie miaute kläglich. Er nahm sie von seiner Schulter, setzte sie auf den Rauchtisch und ging weiter. Er bückte sich, nahm den Scheck hoch, den Brief auch. Dann sagte er: »Nun ist der Bart ab!« Etwas Passenderes fiel ihm nicht ein.

210.  Plötzlich rannte er aus dem Zimmer (внезапно он выбежал из номера). Im Korridor begegnete ihm das Stubenmädchen (в коридоре он встретился с горничной). Sie blickte ihn lächelnd an, wünschte guten Abend und fragte (она с улыбкой взглянула на него, поздоровалась и сказала): »Haben der Herr Doktor absichtlich keine Krawatte umgebunden (господин доктор нарочно не повязал галстук; die Krawátte; die Absicht — намерение)?«

Er blieb stehen (он остановился). »Wie bitte (как Вы сказали)? Ach so. Nein. Danke schön (большое спасибо).« Er ging in seine Gemächer zurück (он вернулся в свои покои; das Gemach — /большаяпарадная/ комната, покой). Hier begann er zu pfeifen (здесь он стал насвистывать). Etwas später begab er sich, die Tür weit offen lassend, zum Portier hinunter und verlangte ein Telegrammformular (через некоторое время он, оставив дверь открытой, отправился к швейцару и попросил телеграфный бланк; das Telegrámmformulár; das Telegrámm — телеграмма).

»Entschuldigung, Herr Doktor (извините, господин доктор). Haben Sie absichtlich keine Krawatte umgebunden (Вы умышленно не повязали галстук)?«

»Wieso (как так)?« fragte Hagedorn. »Ich war doch extra deswegen noch einmal in meinem Zimmer (я же из-за этого специально вернулся в номер)!« Er griff sich an den Hemdkragen und schüttelte den Kopf (он потрогал воротник сорочки и покачал головой).

»Tatsächlich (в самом деле)! Na, erst muss ich depeschieren (ладно, сначала отправим телеграмму).« Er beugte sich über das Formular und adressierte es an (он взял бланк и написал адрес): »Fleischerei Kuchenbuch, Charlottenburg, Mommsenstraße (мясная лавка Кухенбуха, Шарлоттенбург, Моммзенштрассе).« Dann schrieb er (потом он написал): »Anrufe Dienstag 10 Uhr stop (позвоню вторник десять часов тчк) erbitte Mutter ans Telefon stop (вызови мать к телефону тчк) vorbereitet freudige Mitteilung (будет приятное сообщение). Fritz Hagedorn.«

Er reichte das Formular über den Tisch (он протянул бланк над столом /швейцару/). »Wenn meine Mutter eine Depesche kriegt, denkt sie, ich bin unter eine Lawine gekommen (если моя матушка получит телеграмму, она подумает, что я попал в лавину; die Depésche). Drum depeschiere ich dem Fleischer von nebenan (поэтому я телеграфирую мяснику, что по соседству). Der Mann hat Gemüt (у мужчины есть душа; das Gemüt— нрав, характер, душа, душевное состояние).«

Der Portier nickte höflich, obwohl er nicht verstand, worum es sich handelte (швейцар вежливо кивнул, хотя и не понял, о чем шла речь).

210.  Plötzlich rannte er aus dem Zimmer. Im Korridor begegnete ihm das Stubenmädchen. Sie blickte ihn lächelnd an, wünschte guten Abend und fragte: »Haben der Herr Doktor absichtlich keine Krawatte umgebunden?«

Er blieb stehen. »Wie bitte? Ach so. Nein. Danke schön.« Er ging in seine Gemächer zurück. Hier begann er zu pfeifen. Etwas später begab er sich, die Tür weit offen lassend, zum Portier hinunter und verlangte ein Telegrammformular.

»Entschuldigung, Herr Doktor. Haben Sie absichtlich keine Krawatte umgebunden?«

»Wieso?« fragte Hagedorn. »Ich war doch extra deswegen noch einmal in meinem Zimmer!« Er griff sich an den Hemdkragen und schüttelte den Kopf.

»Tatsächlich! Na, erst muss ich depeschieren.« Er beugte sich über das Formular und adressierte es an: »Fleischerei Kuchenbuch, Charlottenburg, Mommsenstraße.« Dann schrieb er: »Anrufe Dienstag 10 Uhr stop erbitte Mutter ans Telefon stop vorbereitet freudige Mitteilung. Fritz Hagedorn.«

Er reichte das Formular über den Tisch. »Wenn meine Mutter eine Depesche kriegt, denkt sie, ich bin unter eine Lawine gekommen. Drum depeschiere ich dem Fleischer von nebenan. Der Mann hat Gemüt.«

Der Portier nickte höflich, obwohl er nicht verstand, worum es sich handelte.

211.  Hagedorn ging in den Speisesaal (Хагедорн направился в столовую). Die anderen saßen schon bei Tisch (остальные уже сидели за столом). Er sagte: »Mahlzeit!« und nahm Platz (он сказал: «Здравствуйте» и занял свое место).

»Haben Sie absichtlich keine Krawatte umgebunden (Вы намеренно не повязали галстук)?« fragte Tante Julchen.

»Ich bitte um Nachsicht (прошу снисхождения)«, meinte er. »Ich habe heute einen Webefehler (у меня сегодня заскок; der Fehler — ошибка; weben — ткать; der Webefehler — ошибка, которуюуженелегкоисправить).«

»Wovon denn, mein Junge (c чего это, мой мальчик)?« erkundigte sich Schulze (осведомился Шульце).

Hagedorn klopfte mit einem Löffel ans Glas (Хагедорн постучал ложкой по бокалу). »Wisst ihr, was los ist (знаете, что случилось)? Ich bin engagiert (меня приняли на работу)! Ich habe vom nächsten Ersten ab eine Anstellung (приступаю к работе с первого числа следующего месяца)! Mit achthundert Mark im Monat (восемьсот марок в месяц)! Es ist zum Überschnappen (с ума сойти)! Eduard, hast du noch keinen Brief bekommen (Эдуард, а ты не получил письма)? Nein? Dann kriegst du ihn noch (значит, еще получишь). Verlass dich drauf (не сомневайся: «положись на это»; sich verlassen — полагатьсяначто-либо, накого-либо)! Man schreibt mir, wir zwei hätten künftig geschäftlich miteinander zu tun (мне пишут, что в будущем нам двоим предстоит встречаться на работе). Freust du dich, oller Knabe (ты рад, старина)? Hach, ist das Leben schön (все-таки жизнь хороша)!« Er blickte den Schiff-Fahrtsbesitzer Johann Kesselhuth an (он посмотрел на владельца пароходной компании Иоганна Кессельгута). »Haben Sie vielen Dank (благодарю Вас за все)! Ich bin so glücklich (я так счастлив)!« Er drückte dem soignierten alten Herrn gerührt die Hand (он растроганно потряс руку опрятно одетому старому господину; soigníert — холеный; ухоженный [суаньирт]). »Eduard, bedanke dich auch (Эдуард, ты тоже его поблагодари)!«

Schulze lachte (Шульце засмеялся). »Das hätte ich fast vergessen (это я чуть не забыл). Also, besten Dank, mein Herr (итак, большое спасибо, мой господин)!«

Kesselhuth rutschte verlegen auf seinem Stuhl hin und her (Кессельгут смущенно ерзал туда-сюда на стуле). Tante Julchen sah verständnislos von einem zum anderen (тетя Юлечка, ничего не понимая, переводила взгляд с одного на другого).

211.  Hagedorn ging in den Speisesaal. Die anderen saßen schon bei Tisch. Er sagte: »Mahlzeit!« und nahm Platz.

»Haben Sie absichtlich keine Krawatte umgebunden?« fragte Tante Julchen.

»Ich bitte um Nachsicht«, meinte er. »Ich habe heute einen Webefehler.«

»Wovon denn, mein Junge?« erkundigte sich Schulze.

Hagedorn klopfte mit einem Löffel ans Glas. »Wisst ihr, was los ist? Ich bin engagiert! Ich habe vom nächsten Ersten ab eine Anstellung! Mit achthundert Mark im Monat! Es ist zum Überschnappen! Eduard, hast du noch keinen Brief bekommen? Nein? Dann kriegst du ihn noch. Verlass dich drauf! Man schreibt mir, wir zwei hätten künftig geschäftlich miteinander zu tun. Freust du dich, oller Knabe? Hach, ist das Leben schön!« Er blickte den Schifffahrtsbesitzer Johann Kesselhuth an. »Haben Sie vielen Dank! Ich bin so glücklich!« Er drückte dem soignierten alten Herrn gerührt die Hand. »Eduard, bedanke dich auch!«

Schulze lachte. »Das hätte ich fast vergessen. Also, besten Dank, mein Herr!«

Kesselhuth rutschte verlegen auf seinem Stuhl hin und her. Tante Julchen sah verständnislos von einem zum anderen.

212.  Hagedorn griff in die Tasche und legte den Scheck über fünfhundert Mark neben Hildes Teller (Хагедорн залез в карман и положил рядом с тарелкой Хильды чек на пятьсот марок; der Teller). »Eine Sondergratifikation (особая гратификация /денежная награда, поощрение/;dieSondergratifikation)! Kinder, ist das eine noble Firma (это очень благородная фирма, друзья мои)! Fünfhundert Mark, noch ehe man den kleinen Finger krumm gemacht hat (еще мизинцем не пошевелил, и уже пятьсот марок; krumm— изогнутый, согнутый)! Der Abteilungschef schreibt, ich möge mich im Interesse des Unternehmens bestens erholen (шеф отдела пишет мне, чтобы я хорошенько отдохнул в интересах предприятия; das Interésse). Bestens! Was sagt ihr dazu (что вы на это скажете)?«

»Prächtig, prächtig (великолепно, великолепно; die Pracht — великолепие, пышность, роскошь, блеск)«, meinte Hilde. »Da kannst du morgen gleich deiner Mutter etwas schicken, nicht (завтра же что-нибудь пошлешь своей матери, да)?«

Er nickte (он кивнул). »Jawohl (конечно)! Zweihundert Mark (двести марок)! Außerdem kommt sie früh zu Kuchenbuchs (к тому же она утром придет к Кухенбуху). Ich erzähle ihr alles am Telefon (я расскажу ей все по телефону).«

»Kuchenbuchs (Кухенбух)?« fragte Eduard.

»Das ist der Fleischer, bei dem wir kaufen (это мясник, у которого мы отовариваемся). Ich habe ihm eben eine Depesche geschickt (я только что послал ему телеграмму). Er soll meine Mutter schonend vorbereiten (он должен осторожно подготовить мою мать). Sonst erschrickt sie zu Tode (а то она до смерти перепугается; erschrecken).«

Hilde sagte: »Ich gratuliere dir zu deiner Anstellung von ganzem Herzen (от всего сердца поздравляю тебя с устройством на работу).«

»Ich dir auch (я тебя тоже)«, antwortete er fröhlich (радостно ответил он). »Nun kriegst du endlich einen Mann (теперь ты, наконец, получишь мужа).«

»Wen denn (кого это)?« fragte Tante Julchen. »Ach, so, ich weiß schon (а-а, я уже поняла). Na ja (ну что ж). Damit Sie's wissen, Herr Doktor, ich bin nicht sehr dafür (имейте только в виду, господин доктор, я не очень-то за).«

212.  Hagedorn griff in die Tasche und legte den Scheck über fünfhundert Mark neben Hildes Teller. »Eine Sondergratifikation! Kinder, ist das eine noble Firma! Fünfhundert Mark, noch ehe man den kleinen Finger krumm gemacht hat! Der Abteilungschef schreibt, ich möge mich im Interesse des Unternehmens bestens erholen. Bestens! Was sagt ihr dazu?«

»Prächtig, prächtig«, meinte Hilde. »Da kannst du morgen gleich deiner Mutter etwas schicken, nicht?«

Er nickte. »Jawohl! Zweihundert Mark! Außerdem kommt sie früh zu Kuchenbuchs. Ich erzähle ihr alles am Telefon.«

»Kuchenbuchs?« fragte Eduard.

»Das ist der Fleischer, bei dem wir kaufen. Ich habe ihm eben eine Depesche geschickt. Er soll meine Mutter schonend vorbereiten. Sonst erschrickt sie zu Tode.«

Hilde sagte: »Ich gratuliere dir zu deiner Anstellung von ganzem Herzen.«

»Ich dir auch«, antwortete er fröhlich. »Nun kriegst du endlich einen Mann.«

»Wen denn?« fragte Tante Julchen. »Ach, so, ich weiß schon. Na ja. Damit Sie's wissen, Herr Doktor, ich bin nicht sehr dafür.«

213.  »Es tut mir Leid (сожалею)«, sagte er. »Aber ich kann leider auf Hildes Tanten keine Rücksicht nehmen (к сожалению, я не могу принимать во внимание Хильдиных тетушек; die Rücksicht; auf jemanden Rücksicht nehmen — считатьсяскем-либо, учитыватьчье-либомнение). Das würde zu weit führen (это завело бы слишком далеко). Liebling, ob dein Vater einverstanden sein wird (дорогая, а согласится ли твой отец)? Achthundert Mark sind doch 'ne Stange Geld (восемьсот марок — это же уйма денег; die Stange).«

Frau Kunkel lachte despektierlich (фрау Кункель пренебрежительно усмехнулась).

»Pass mal auf (послушай)«, sagte Hilde. »Wir werden sogar sparen (мы сможем даже экономить). Wir brauchen kein Dienstmädchen, sondern ich lasse dreimal in der Woche eine Aufwartefrau kommen (служанки нам не надо, хватит приходящей работницы, три раза в неделю; die Aufwartefrau; jemandem aufwartren — прислуживатькому-либо).«

»Aber wenn der Junge da ist, nehmen wir ein Dienstmädchen (но когда появится мальчик, возьмем служанку)«, erklärte Hagedorn besorgt (сказал озабоченно Хагедорн).

»Welcher Junge (какой мальчик)?« fragte die Tante (спросила тетя).

»Unser Junge (наш мальчик)!« sagte Hilde stolz (гордо ответила Хильда).

»Wir werden ihn Eduard nennen (мы назовем его Эдуард)«, bemerkte der künftige Papa (заметил будущий отец). »Im Hinblick auf meinen Freund (из уважения к моему другу; der Hinblick — рассмотрение, учет).«

»Und wenn es ein Mädchen ist (а если будет девочка)?« fragte Schulze besorgt (озабоченно спросил Шульце).

»Für diesen Fall möchte ich Eduardine vorschlagen (для такого случая осмелюсь предложить /имя/ Эдуардина)«, erklärte Herr Kesselhuth (заявил господин Кессельгут).

»Sie sind ein findiger Kopf (Вы находчивый человек)«, sagte Schulze anerkennend (сказал Шульце с признательностью; erkennen — узнавать/опознавать/; anerkennen — признавать).

213.  »Es tut mir Leid«, sagte er. »Aber ich kann leider aufHildes Tanten keine Rücksicht nehmen. Das würde zu weit führen. Liebling, ob dein Vater einverstanden sein wird? Achthundert Mark sind doch 'ne Stange Geld.«

Frau Kunkel lachte despektierlich.

»Pass mal auf«, sagte Hilde. »Wir werden sogar sparen. Wir brauchen kein Dienstmädchen, sondern ich lasse dreimal in der Woche eine Aufwartefrau kommen.«

»Aber wenn der Junge da ist, nehmen wir ein Dienstmädchen«, erklärte Hagedorn besorgt.

»Welcher Junge?« fragte die Tante.

»Unser Junge!« sagte Hilde stolz.

»Wir werden ihn Eduard nennen«, bemerkte der künftige Papa. »Im Hinblick auf meinen Freund.«

»Und wenn es ein Mädchen ist?« fragte Schulze besorgt.

»Für diesen Fall möchte ich Eduardine vorschlagen«, erklärte Herr Kesselhuth.

»Sie sind ein findiger Kopf«, sagte Schulze anerkennend.

214.  »Es wird bestimmt ein Junge (наверняка будет мальчик)«, versicherte Hagedorn (заверил Хагедорн; sicher — уверенный).

Hilde meinte: »Ich habe auch so das Gefühl (у меня тоже такое предчувствие).« Und dann wurde sie rot bis über beide Ohren (и после этого она покраснела до ушей).

Tante Julchen rang nach neuem Gesprächsstoff (тетя Юлечка поспешила найти новую тему для разговора; ringen — бороться, прилагатьусилия, стремитьсядостичь). Sie fragte: »Welche Firma hat Sie denn engagiert (а какая фирма Вас приняла на работу)?«

Hagedorn warf sich in die Brust (Хагедорн принял самодовольный вид; die Brust — грудь; sich in die Brust werfen — принятьсамодовольныйвид, принятьгордыйвид): »Sie werden staunen, Tantchen (Вы будете удивлены, тетушка). Die Toblerwerke (фирма «Тоблер»)!«

Tante Julchen staunte wirklich (тетя Юлечка действительно удивилась). Sie staunte so sehr, dass ihr ein Hühnerknochen in die Speiseröhre geriet (она удивилась настолько, что ей в горло попала куриная косточка; die Speiseröhre — пищевод; der Hühnerknochen; das Huhn — курица). Die Augen traten ihr faustdick aus dem Kopf (глаза вылезли на лоб: «глаза крупно: «толщиной в кулак» выступили из головы»). Sie hustete aus tiefster Seele (она сильно закашлялась; aus tiefster Seele — от всей души: «из глубочайшей души»). Man flößte ihr Wasser ein (ей влили в рот воду).

Man hielt ihr die Arme hoch (подняли вверх руки). Sie riss sich los, warf einen gequälten Blick auf Herrn Schulze und entwich (она вырвалась, бросила страдальческий взгляд на Шульце и удалилась; entweichen).

»Hat sie das häufig (и часто это с ней бывает)?« fragte Fritz, als sie fort war (спросил Фриц, когда она ушла).

»Seit sie meine Tante ist (с тех пор, как она моя тетя)«, wollte Hilde eigentlich sagen (хотела сказать Хильда). Aber sie sah die Augen ihres Vaters und die des Dieners Johann auf sich gerichtet und erklärte (но она заметила устремленные на нее глаза отца и слуги Иоганна и сказала): »Die Freude wird sie überwältigt haben (наверное, это она от радости: «видимо, радость ее одолела = потрясла»; überwältigen — охватывать, овладевать, потрясать).«

214.  »Es wird bestimmt ein Junge«, versicherte Hagedorn.

Hilde meinte: »Ich habe auch so das Gefühl.« Und dann wurde sie rot bis über beide Ohren.

Tante Julchen rang nach neuem Gesprächsstoff. Sie fragte: »Welche Firma hat Sie denn engagiert?«

Hagedorn warf sich in die Brust: »Sie werden staunen, Tantchen. Die Toblerwerke!«

Tante Julchen staunte wirklich. Sie staunte so sehr, dassihr ein Hühnerknochen in die Speiseröhre geriet. Die Augen traten ihr faustdick aus dem Kopf. Sie hustete aus tiefster Seele. Man flößte ihr Wasser ein.

Man hielt ihr die Arme hoch. Sie riss sich los, warf einen gequälten Blick auf Herrn Schulze und entwich.

»Hat sie das häufig?« fragte Fritz, als sie fort war.

»Seit sie meine Tante ist«, wollte Hilde eigentlich sagen. Aber sie sah die Augen ihres Vaters und die des Dieners Johann auf sich gerichtet und erklärte: »Die Freude wird sie überwältigt haben.«

215.  Am gleichen Abend fand, eine Stunde später, ein Gespräch statt, das nicht ohne Folgen bleiben sollte (в тот же вечер, часом позднее, произошел разговор, который не должен был остаться без последствий; dieFolge). Frau Casparius kam zu Onkel Polter, der hinter seinem Ladentisch saß und eine englische Zeitung überflog (фрау Каспариус пришла к дядюшке Польтеру, который сидел за своей стойкой и просматривал английскую газету; überfliegen). »Ich habe mit Ihnen zu reden (мне надо с Вами поговорить)«, erklärte sie (заявила она).

Er stand langsam auf (он медленно поднялся). Die Füße taten ihm weh (у него болели ноги).

»Wir kennen einander seit fünf Jahren, nicht wahr (мы знаем друг друга уже пять лет, не так ли)?«

»Jawohl, gnädige Frau (так точно, сударыня). Als Sie das erstemal bei uns waren, wohnten gerade die akademischen Skiläufer im Hotel (когда Вы приехали к нам впервые, в отеле как раз жили университетские лыжники).« Das klang etwas anzüglich (это прозвучало несколько двусмысленно/колко/с намеком).

Sie lächelte, griff in ihre kleine Brokattasche und gab ihm ein Bündel Banknoten (она улыбнулась, залезла в свою маленькую парчовую сумочку и дала ему пачку банкнот; dieBrokattasche; derBrokát— парча). »Es sind fünfhundert Mark (здесь пятьсот марок)«, erklärte sie obenhin (упомянула она вскользь). »Ich habe die Summe gerade übrig (эта сумма у меня как раз лишняя).«

Er nahm das Geld (он взял деньги). »Gnädige Frau, verfügen Sie über mich (сударыня, располагайте мной)!«

Sie holte eine Zigarette aus dem goldenen Etui (из золотого портсигара она достала сигарету). Er gab ihr Feuer (он дал ей огня = прикурить). Sie rauchte und blickte ihn prüfend an (она курила и пристально смотрела на него). »Hat sich eigentlich noch keiner der Gäste über Herrn Schulze beschwert (скажите, никто из туристов еще не жаловался на господина Шульце)?«

»O doch«, sagte er. »Man hat sich wiederholt erkundigt, wieso ein derart abgerissen gekleideter Mensch ausgerechnet in unserem Hotel wohnt (то и дело спрашивают, почему этот так потрепанно одетый человек = человек в такой потрепанной одежде живет именно в нашем отеле). Dazu kommt ja noch, dass sich der Mann im höchsten Grade unverschämt aufführt (к тому же он ведет себя в высшей степени нагло; der Grad). Ich selber hatte heute Nachmittag einen Auftritt mit ihm, der jeder Beschreibung spottet (сегодня днем у меня был с ним неприятный разговор, который не поддается никакому описанию; der Auftritt — выступление; /перен./ ссора; auftreten — выступать; die Beschreibung; spotten — насмехаться, издеваться, глумиться).«

»Diese Beschreibung wäre zudem überflüssig (описание излишне)«, erklärte sie. »Ich saß am Nebentisch (я сидела за соседним столиком). Es war skandalös (это было безобразно)! Sie sollten sich eine solche Unverfrorenheit nicht bieten lassen (подобное нахальство Вы не должны допускать; die Unverfrorenheit). Das untergräbt den guten Ruf Ihres Hotels (это подрывает хорошую репутацию Вашего отеля).«

215.  Am gleichen Abend fand, eine Stunde später, ein Gespräch statt, das nicht ohne Folgen bleiben sollte. Frau Casparius kam zu Onkel Folter, der hinter seinem Ladentisch saß und eine englische Zeitung überflog. »Ich habe mit Ihnen zu reden«, erklärte sie.

Er stand langsam auf. Die Füße taten ihm weh.

»Wir kennen einander seit fünf Jahren, nicht wahr?«

»Jawohl, gnädige Frau. Als Sie das erstemal bei uns waren, wohnten gerade die akademischen Skiläufer im Hotel.« Das klang etwas anzüglich.

Sie lächelte, griff in ihre kleine Brokattasche und gab ihm ein Bündel Banknoten. »Es sind fünfhundert Mark«, erklärte sie obenhin. »Ich habe die Summe gerade übrig.«

Er nahm das Geld. »Gnädige Frau, verfügen Sie über mich!«

Sie holte eine Zigarette aus dem goldenen Etui. Er gab ihr Feuer. Sie rauchte und blickte ihn prüfend an. »Hat sich eigentlich noch keiner der Gäste über Herrn Schulze beschwert?«

»O doch«, sagte er. »Man hat sich wiederholt erkundigt, wieso ein derart abgerissen gekleideter Mensch ausgerechnet in unserem Hotel wohnt. Dazu kommt ja noch, dass sich der Mann im höchsten Gradeunverschämt aufführt. Ich selber hatte heute Nachmittag einen Auftritt mit ihm, der jeder Beschreibung spottet.«

»Diese Beschreibung wäre zudem überflüssig«, erklärte sie. »Ich saß am Nebentisch. Es war skandalös! Sie sollten sich eine solche Unverfrorenheit nicht bieten lassen. Das untergräbt den guten Ruf Ihres Hotels.«

216.  Der Portier zuckte die Achseln (швейцар пожал плечами). »Was kann ich dagegen tun, gnädige Frau (а что я могу поделать, сударыня; dagegen — против этого)? Gast bleibt Gast (гость остается гостем).«

»Hören Sie zu (послушайте)! Mir liegt daran, dass Herr Schulze umgehend verschwindet (я заинтересована в том, чтобы господин Шульце немедленно исчез). Die Gründe tun nichts zur Sache (причины к делу не относятся).«

Er verzog keine Miene (швейцар и бровью не повел; die Miene — вид, выражениелица; keine Miene verziehen — неморгнутьглазом, неподаватьвиду; verziehen — растянуть; (с)кривить, (с)морщить, перекосить /лицо/).

»Sie sind ein intelligenter Mensch (Вы разумный человек; intelligént)«, sagte sie. »Beeinflussen Sie den Hoteldirektor (повлияйте на директора отеля; der Einfluss — влияние)! Übertreiben Sie die Beschwerden, die gegen Schulze geführt wurden (преувеличьте жалобы, поступающие на Шульце; die Beschwerde). Fügen Sie hinzu, dass ich niemals wieder hierherkomme, falls nichts unternommen wird (и добавьте, что я никогда больше не приеду сюда, если ничего не будет предпринято; unternehmen). Herr Lenz geht übrigens mit mir d'accord (господин Ленц, кстати, уедет со мной заодно /франц./).«

»Und was soll praktisch geschehen (а что должно практически произойти = что нужно сделать)?«

»Herr Kühne soll morgen dem Schulze vorschlagen, im Interesse der Gäste und des Hotels abzureisen (завтра господин Кюне должен преложить Шульце, чтобы он в интересах постояльцев уехал из отеля). Der Mann ist offensichtlich sehr bedürftig (человек этот явно очень нуждается). Bieten Sie ihm eine pekuniäre Entschädigung an (предложите ему денежную компенсацию; die Entschädigung; entschädigen — возмещать, компенсировать /убытки, ущерб/; der Schaden — вред, ущерб)! Die Höhe der Summe ist mir gleichgültig (размер суммы для меня неважен). Geben Sie ihm dreihundert Mark (дайте ему триста марок). Das ist für ihn ein Vermögen (для него это состояние; das Vermögen).«

»Ich verstehe (я понимаю)«, meinte der Portier.

»Um so besser (тем лучше)«, meinte sie hochmütig (высокомерно сказала она). »Was Sie von den fünfhundert Mark übrigbehalten, gehört selbstverständlich Ihnen (то, что оставите от пятисот марок, принадлежит, разумеется, вам).«

Er verbeugte sich dankend (он с благодарностью поклонился). »Ich werde tun, was in meinen Kräften steht, gnädige Frau (сделаю все, что в моих силах, сударыня).«

»Noch eins (и еще)«, sagte sie. »Wenn dieser Herr Schulze morgen Nachmittag nicht verschwunden sein sollte, reise ich mit dem Abendzug nach Sankt Moritz (если завтра днем этот господин Шульце не исчезнет, я уеду вечерним поездом в Санкт-Мориц). Auch das wollen Sie, bitte, Ihrem Direktor ausrichten (это тоже передайте, пожалуйста, Вашему директору)!« Sie nickte flüchtig und ging in die Bar (она небрежно кивнула и пошла в бар). Das Abendkleid rauschte (ее вечернее платье шуршало). Es klang, als flüstere es in einem fort seinen Preis (звук был такой, будто оно непрерывно повторяло шепотом свою цену).

216.  Der Portier zuckte die Achseln. »Was kann ich dagegen tun, gnädige Frau? Gast bleibt Gast.«

»Hören Sie zu! Mir liegt daran, dass Herr Schulze umgehend verschwindet. Die Gründe tun nichts zur Sache.«

Er verzog keine Miene.

»Sie sind ein intelligenter Mensch«, sagte sie. »Beeinflussen Sie den Hoteldirektor! Übertreiben Sie die Beschwerden, die gegen Schulze geführt wurden. Fügen Sie hinzu, dass ich niemals wieder hierherkomme, falls nichts unternommen wird. Herr Lenz geht übrigens mit mir d'accord.«

»Und was soll praktisch geschehen?«

»Herr Kühne soll morgen dem Schulze vorschlagen, im Interesse der Gäste und des Hotels abzureisen. Der Mann ist offensichtlich sehr bedürftig. Bieten Sie ihm eine pekuniäre Entschädigung an! Die Höhe der Summe ist mir gleichgültig. Geben Sie ihm dreihundert Mark. Das ist für ihn ein Vermögen.«

»Ich verstehe«, meinte der Portier.

»Um so besser«, meinte sie hochmütig. »Was Sie von den fünfhundert Mark übrigbehalten, gehört selbstverständlich Ihnen.«

Er verbeugte sich dankend. »Ich werde tun, was in meinen Kräften steht, gnädige Frau.«

»Noch eins«, sagte sie. »Wenn dieser Herr Schulze morgen Nachmittag nicht verschwunden sein sollte, reise ich mit dem Abendzug nach Sankt Moritz. Auch das wollen Sie, bitte, Ihrem Direktor ausrichten!« Sie nickte flüchtig und ging in die Bar. Das Abendkleid rauschte. Es klang, als flüstere es in einem fort seinen Preis.