(глава шестая)
Zwei Missverständnisse (два недоразумения; das Missverständnis)
52. Der Münchner Abendschnellzug hielt in Bruckbeuren (мюнхенский ночной скорый поезд остановился в Брукбойрене). Zirka dreißig Personen stiegen aus und versanken, völlig überrascht, bis an die Knie in Neuschnee (человек тридцать спустились /на перрон/ и, к своему изумлению: «совершенно изумленные/застигнутые врасплох», погрузились по колени в свежевыпавший снег; die Persóne; versinken). Sie lachten (они засмеялись). Aus dem Gepäckwagen wurden Schrankkoffer gekippt (из багажного вагона выгрузили кожаные кофры; das Gepäck — багаж). Der Zug fuhr weiter (поезд отправился дальше). Dienstleute, Hotelchauffeure und Hausburschen übernahmen das Gepäck und schleppten es auf den Bahnhofsplatz hinaus (носильщики, шоферы, коридорные приняли багаж и потащили его на привокзальную площадь; der Bahnhofsplatz). Die Ankömmlinge stapften hinterher und kletterten vergnügt in die wartenden Autobusse und Pferdeschlitten (прибывшие потопали вслед и с удовольствием влезли в ожидавшие их автобус и сани; der Ankömmling; der Pferdeschlitten; das Pferd — лошадь; ankommen — прибывать).
Herr Johann Kesselhuth aus Berlin blickte besorgt zu einem ärmlich gekleideten älteren Mann hinüber, der einsam im tiefen Schnee stand und einen lädierten Spankorb trug (господин Иоганн Кессельгут из Берлина обеспокоено смотрел на бедновато одетого пожилого человека, который одиноко стоял глубоком снегу со старой плетеной корзиной: «и держал старую плетеную корзину»).
»Wollen Sie ins Grandhotel (Вы едете в гранд-отель)?« fragte ein Chauffeur (спросил шофер).
Zögernd stieg Herr Kesselhuth in den Autobus (господин Кессельгут нерешительно сел в автобус). Hupen und Peitschen erklangen (раздались клаксоны и кнуты = загудел клаксон, защелкали кнуты; die Hupe; die Peitsche; erklingen). Dann lag der Bahnhofsplatz wieder leer (привокзальная площадь снова опустела: «лежала пустой»).
Nur der arme Mann stand auf dem alten Fleck (только бедняк стоял на прежнем месте; der Fleck). Er blickte zum Himmel hinauf, lächelte kindlich den glitzernden Sternen zu, holte tief Atem, hob den Spankorb auf die linke Schulter und marschierte die Dorfstraße entlang (но вот он взглянул на небо, по-детски улыбнулся сияющим звездам, глубоко вдохнул, поднял корзину на левое плечо и пошел вдоль по деревенской улице; der Himmel; der Stern; der Atem — дыхание). Es gab weder Fußsteig noch Fahrweg, es gab nichts als Schnee (не было ни тротуара, ни проезжей части, был только снег; der Fußsteig; der Fahrweg). Zunächst versuchte der arme Mann in den breiten glatten Reifenspuren der Autobusse zu laufen (cначала бедняк пытался идти по широкой гладкой колее автобуса = оставленной автобусом; die Reifenspur; der Reifen — покрышка). Doch er rutschte aus (но он оступался; rutschen — скользить; ausrutschen — поскользнуться). Dann steckte er den rechten Fuß in eine Schneewehe (тогда он окунул правую ногу в снежный сугроб; die Schneewehe) — vorsichtig, als steige er in ein womöglich zu heißes Bad (осторожно, словно забирался в слишком горячую ванну; das Bad; womöglich — возможно) — und stiefelte nun, zum Äußersten entschlossen, vorwärts (и затем решительно зашагал вперед). Hierbei pfiff er (при этом он насвистывал; pfeifen).
Die Straßenlaternen trugen hohe weiße Schneemützen (на уличных фонарях были высокие белые снежные шапки = белели высокие снежные шапки; die Straßenlatérne; die Schneemütze). Die Gartenzäune waren zugeweht (садовые изгороди были занесены /снегом/). Auf den verschneiten Dächern der niedrigen Gebirgshäuser lagen große Steine (на заснеженных крышах невысоких горных домиков лежали большие камни; das Dach). Herr Schulze glaubte die Berge zu spüren, die ringsum unsichtbar in der Dunkelheit lagen (господину Шульце казалось, что он ощущает горы, невидимо окружавшие его в темноте).
Er pfiff übrigens ‚Der Mai ist gekommen’ (впрочем, он насвистывал /песенку/ «Вот и май наступил»).
52. Der Münchner Abendschnellzug hielt in Bruckbeuren. Zirka dreißig Personen stiegen aus und versanken, völlig überrascht, bis an die Knie in Neuschnee. Sie lachten. Aus dem Gepäckwagen wurden Schrankkoffer gekippt. Der Zug fuhr weiter. Dienstleute, Hotelchauffeure und Hausburschen übernahmen das Gepäck und schleppten es auf den Bahnhofsplatz hinaus. Die Ankömmlinge stapften hinterher und kletterten vergnügt in die wartenden Autobusse und Pferdeschlitten.
Herr Johann Kesselhuth aus Berlin blickte besorgt zu einem ärmlich gekleideten älteren Mann hinüber, der einsam im tiefen Schnee stand und einen lädierten Spankorb trug.
»Wollen Sie ins Grandhotel?« fragte ein Chauffeur.
Zögernd stieg Herr Kesselhuth in den Autobus. Hupen und Peitschen erklangen. Dann lag der Bahnhofsplatz wieder leer.
Nur der arme Mann stand auf dem alten Fleck. Er blickte zum Himmel hinauf, lächelte kindlich den glitzernden Sternen zu, holte tief Atem, hob den Spankorb auf die linke Schulter und marschierte die Dorfstraße entlang. Es gab weder Fußsteig noch Fahrweg, es gab nichts als Schnee. Zunächst versuchte der arme Mann in den breiten glatten Reifenspuren der Autobusse zu laufen. Doch er rutschte aus. Dann steckte er den rechten Fuß in eine Schneewehe — vorsichtig, als steigeer in ein womöglich zu heißes Bad — und stiefelte nun, zum Äußersten entschlossen, vorwärts. Hierbei pfiff er.
Die Straßenlaternen trugen hohe weiße Schneemützen. Die Gartenzäune waren zugeweht. Auf den verschneiten Dächern der niedrigen Gebirgshäuser lagen große Steine. Herr Schulze glaubte die Berge zu spüren, die ringsum unsichtbar in der Dunkelheit lagen.
Er pfiff übrigens ‚Der Mai ist gekommen’.
53. Der Autobus bremste und stand still (автобус затормозил и остановился). Etliche Hausdiener bugsierten die Koffer vom Verdeck (несколько коридорных снимали чемоданы с крыши автомобиля; das Verdeck). Ein Liftboy öffnete einen Türflügel und salutierte (лифт-бой распахнул одну половинку двери и отдал честь /прибывшим/; der Türflügel). Die späten Gäste betraten das Hotel (поздние гости вошли в отель). Onkel Polter und der Direktor verbeugten sich und sagten (дядюшка Польтер с директором поклонились и сказали): »Herzlich willkommen (добро пожаловать)!« Die Halle war von Neugierigen erfüllt (вестибюль был заполнен любопытными /туристами/). Sie warteten auf das Abendessen und auf den Sonderling und boten einen festlichen Anblick (они ждали ужина, чудака-миллионера, и у них был праздничный вид; der Sonderling; der Anblick).
Ein sächsisches Ehepaar, Chemnitzer Wirkwaren, und eine rassige Dame aus Polen wurden, da sie ihre Zimmer vorausbestellt hatten, sofort vom Empfangschef zum Fahrstuhl geleitet (супружескую пару из Саксонии, /фирма/ Кемницкие трикотажные изделия, и породистую даму из Польши, которые заказали номера заранее, администратор сразу провел к лифту; das Ehepaar; der Empfangschef; der Fahrstuhl; empfangen — принимать; der Empfang — прием). Herr Johann Kesselhuth und ein junger Mann mit einem schäbigen Koffer und einem traurigen Herbstmäntelchen blieben übrig (господин Иоганн Кессельгут и какой-то молодой человек с обшарпанным чемоданом и в жалком осеннем пальтишке остались /у стойки/; übrig — остальной; излишний; übrigbleiben — остаться/вналичии/). Kesselhuth wollte dem jungen Mann den Vortritt lassen (Кессельгут хотел пропустить молодого человека вперед; der Vortritt — преимущество).
»Unter gar keinen Umständen (ни при каких обстоятельствах)«, sagte der junge Mann. »Ich habe Zeit (у меня есть время).«
Herr Kesselhuth dankte und wandte sich dann an den Portier (господин Кессельгут поблагодарил и обратился к швейцару). »Ich möchte ein schönes sonniges Zimmer haben (я хочу хороший солнечный номер). Mit Bad und Balkon (с ванной и балконом; der Balkón).«
53. Der Autobus bremste und stand still. Etliche Hausdiener bugsierten die Koffer vom Verdeck. Ein Liftboy öffnete einen Türflügel und salutierte. Die späten Gäste betraten das Hotel. Onkel Polter und der Direktor verbeugten sich und sagten: »Herzlich willkommen!« Die Halle war von Neugierigen erfüllt. Sie warteten auf das Abendessen und auf den Sonderling und boten einen festlichen Anblick.
Ein sächsisches Ehepaar, Chemnitzer Wirkwaren, und eine rassige Dame aus Polen wurden, da sie ihre Zimmer vorausbestellt hatten, sofort vom Empfangschef zum Fahrstuhl geleitet. Herr Johann Kesselhuth und ein junger Mann mit einem schäbigen Koffer und einem traurigen Herbstmäntelchen blieben übrig. Kesselhuth wollte dem jungen Mann den Vortritt lassen.
»Unter gar keinen Umständen«, sagte der junge Mann. »Ich habe Zeit.«
Herr Kesselhuth dankte und wandte sich dann an den Portier. »Ich möchte ein schönes sonniges Zimmer haben. Mit Bad und Balkon.«
54. Der Direktor meinte, die Auswahl sei nicht mehr allzu groß (директор сказал, что выбор сейчас невелик). Onkel Polter studierte den Hotelplan und glich einem leberkranken Strategen (дядюшка Польтер изучал план отеля и походил при этом на стратега, у которого болит печень; der Hotélplan; gleichen; die Leber — печень; der Stratég).
»Der Preis spielt keine Rolle (цена не играет роли)«, erklärte Herr Kesselhuth (сказал господин Кессельгут). Dann wurde er rot (затем он покраснел).
Der Portier überhörte die Bemerkung (швейцар пропустил это замечание мимо ушей). »Zimmer 31 ist noch frei (номер тридцать первый еще свободен). Es wird Ihnen bestimmt gefallen (он Вам наверняка понравится). Wollen Sie, bitte, das Anmeldeformular ausfüllen (не угодно ли заполнить карточку для вновь прибывших; das Formulár — формуляр, бланк; anmelden — объявлять, заявлять; уведомлять; сообщить о своем прибытии; доложить о себе)?«
Herr Kesselhuth nahm den dargebotenen Tintenstift, stützte sich auf die Theke und notierte voller Sorgfalt seine Personalien (господин Кессельгут взял предложенную ручку, облокотился на стойку и тщательно вписал свои данные; der Tintenstift; die Sorgfalt — тщательность, добросовестность; die Personálien; darbieten — предлагать).
Nun hefteten sich die Blicke aller übrigen endgültig auf den jungen Mann und prüften seinen trübseligen Mantel (тут взоры присутствующих прикрепились, наконец, к молодому человеку = устремились на молодого человека и начали рассматривать его жалкое пальто). Karl der Kühne hüstelte vor Aufregung (Карл Отважный покашливал от волнения; die Aufregung; sich aufregen — волноваться; husten — кашлять; hüsteln — покашливать).
»Womit können wir Ihnen dienen (чем могу служить)?« fragte der Direktor.
Der junge Mann zuckte die Achseln, lächelte unentschlossen und sagte (молодой человек пожал плечами, смущенно: «нерешительно» улыбнулся и сказал; die Achsel; sich entschließen — решаться): »Tja, mit mir ist das so eine Sache (гм, тут вот какое дело). Ich heiße Hagedorn und habe den ersten Preis der Putzblank-Werke gewonnen (моя фамилия Хагедорн, я выиграл первый приз на конкурсе заводов «Путцбланк»). Hoffentlich wissen Sie Bescheid (надеюсь, Вы в курсе дела).«
54. Der Direktor meinte, die Auswahl sei nicht mehr allzu groß. Onkel Polter studierte den Hotelplan und glich einem leberkranken Strategen.
»Der Preis spielt keine Rolle«, erklärte Herr Kesselhuth. Dann wurde er rot.
Der Portier überhörte die Bemerkung. »Zimmer 31 ist noch frei. Es wird Ihnen bestimmt gefallen. Wollen Sie, bitte, das Anmeldeformular ausfüllen?«
Herr Kesselhuth nahm den dargebotenen Tintenstift, stützte sich auf die Theke und notierte voller Sorgfalt seine Personalien.
Nun hefteten sich die Blicke aller übrigen endgültig auf den jungen Mann und prüften seinen trübseligen Mantel. Karl der Kühne hüstelte vor Aufregung.
»Womit können wir Ihnen dienen?« fragte der Direktor.
Der junge Mann zuckte die Achseln, lächelte unentschlossen und sagte: »Tja, mit mir ist das so eine Sache. Ich heiße Hagedorn und habe den ersten Preis der Putzblank-Werke gewonnen. Hoffentlich wissen Sie Bescheid.«
55. Der Direktor verbeugte sich erneut (директор снова поклонился). »Wir wissen Bescheid (мы в курсе)«, sagte er beziehungsvoll (сказал он многозначительно; die Beziehung — отношение, связь, соотнесенность). »Herzlich willkommen unter unserm Dach (добро пожаловать под наш кров: «под нашей крышей»)! Es wird uns eine Ehre sein, Ihnen den Aufenthalt so angenehm wie möglich zu machen (почтем за честь сделать Ваше пребывание как можно более приятным; die Ehre).«
Hagedorn stutzte (Хагедорн оторопел). Er sah sich um und merkte, dass ihn die abendlich gekleideten Gäste neugierig anstarrten (он огляделся и заметил, что по-вечернему одетые гости отеля с любопытством пялятся на него). Auch Herr Kesselhuth hatte den Kopf gehoben (господин Кессельгут тоже поднял голову).
»Welches Zimmer war doch gleich für Herrn Hagedorn vorgesehen (какой номер зарезервирован: «предусмотрен» для господина Хагедорна)?« fragte Kühne.
»Ich denke, wir geben ihm das Appartement 7 (если не ошибаюсь, мы предоставляем ему апартамент номер семь)«, sagte der Portier.
Der Direktor nickte (директор кивнул). Der Hausdiener ergriff Hagedorns Koffer und fragte (коридорный подхватил чемодан Хагедорна и спросил; ergreifen): »Wo ist das große Gepäck des Herrn (а где большой багаж господина)?«
»Nirgends (нигде)«, erwiderte der junge Mann (ответил молодой человек). »Was es so alles gibt (ну и дела: «чего только не бывает»)!«
Der Portier und der Direktor lächelten lieblich (директор и швейцар любезно улыбнулись). »Sie werden sich jetzt gewiss vom Reisestaub reinigen wollen (Вам сначала, наверно, хочется отряхнуть с себя дорожную пыль; der Staub — пыль)«, sagte Karl der Kühne. »Dürfen wir Sie nachher zum Abendessen erwarten (мы можем ожидать Вас к ужину)? Es gibt Nudeln mit Rindfleisch (сегодня говядина с лапшой).«
55. Der Direktor verbeugte sich erneut. »Wir wissen Bescheid«, sagte er beziehungsvoll. »Herzlich willkommen unter unserm Dach! Es wird uns eine Ehre sein, Ihnen den Aufenthalt so angenehm wie möglich zu machen.«
Hagedorn stutzte. Er sah sich um und merkte, dassihn die abendlich gekleideten Gäste neugierig anstarrten. Auch Herr Kesselhuth hatte den Kopf gehoben.
»Welches Zimmer war doch gleich für Herrn Hagedorn vorgesehen?« fragte Kühne.
»Ich denke, wir geben ihm das Appartement 7«, sagte der Portier.
Der Direktor nickte. Der Hausdiener ergriff Hagedorns Koffer und fragte: »Wo ist das große Gepäck des Herrn?«
»Nirgends«, erwiderte der junge Mann. »Was es so alles gibt!«
Der Portier und der Direktor lächelten lieblich. »Sie werden sich jetzt gewiss vom Reisestaub reinigen wollen«, sagte Karl der Kühne. »Dürfen wir Sie nachher zum Abendessen erwarten? Es gibt Nudeln mit Rindfleisch.«
56. »Das allein wäre kein Hinderungsgrund (само по себе это не помеха = это не так уж и плохо; der Hinderungsgrund — причинапомехи, помеха; die Hinderung — задержка, препятствие; hindern — препятствовать)«, sagte der junge Mann. »Aber ich bin satt (но я сыт).«
Herr Kesselhuth sah wieder vom Anmeldeformular hoch und machte große Augen (господин Кессельгут оторвался от заполнения карточки и широко раскрыл глаза). Der Hausdiener nahm den Schlüssel und ging mit dem Koffer zum Lift (коридорный взял ключ и направился с чемоданом к лифту).
»Aber wir sehen Sie doch nachher noch (но мы еще увидим Вас позднее)?« fragte der Direktor werbend (заискивающе спросил директор; werben — вербовать; добиваться, домогаться).
»Natürlich (естественно)«, sagte Hagedorn. Dann suchte er eine Ansichtskarte aus, ließ sich eine Briefmarke geben, bezahlte beides, obwohl der Portier anzuschreiben versprach, und wollte gehen (затем он выбрал видовую открытку, попросил почтовую марку, заплатил за все, хотя швейцар обещал записать на счет, и повернулся было идти).
»Ehe ich's vergesse (пока не забыл)«, sagte Onkel Polter hastig (торопливо сказал дядюшка Польтер). »Interessieren Sie sich für Briefmarken (Вы интересуетесь почтовыми марками)?« Er holte das Kuvert heraus, in dem er die ausländischen Marken aufbewahrt hatte, und breitete die bunte Pracht vor dem jungen Mann aus (он вынул конверт, в котором хранил заграничные марки, и разложил красочное великолепие перед молодым человеком; das Kuvért).
Hagedorn betrachtete das Gesicht des alten Portiers (Хагедорн взглянул на лицо старого швейцара). Dann unterzog er höflich die Briefmarken einer flüchtigen Musterung (потом из вежливости подверг почтовые марки беглому осмотру = бегло оглядел почтовые марки; unterziehen; die Musterung; mustern — осматривать; обозревать; разглядывать; окидывать взглядом). Er verstand nicht das geringste davon (он ровно ничего в них не понимал: «ни малейшего»; gering — незначительный, малый, ничтожный). »Ich habe keine Kinder (у меня нет детей)«, sagte er. »Aber vielleicht kriegt man welche (но, может, еще будут: «получишь некоторые»).«
»Darf ich also weitersammeln (значит, могу собирать и дальше)?« fragte Onkel Polter.
Hagedorn steckte die Marken ein (Хагедорн спрятал марки /в карман/). »Tun Sie das (продолжайте)«, meinte er. »Es ist ja wohl ungefährlich (ведь это безопасно).« Dann ging er, vom strahlenden Direktor geführt, zum Fahrstuhl (в сопровождении сияющего директора он направился к лифту; strahlen — сиять; der Strahl — луч). Die Stammgäste, an deren Tischen er vorbeimusste, glotzten ihn an (гости, мимо столиков которых он проходил, таращились на него). Er steckte die Hände in die Manteltaschen und zog ein trotziges Gesicht (он засунул руки в карманы пальто и сделал упрямое лицо; trotzen — упрямиться; упорствовать; сопротивляться, противиться).
56. »Das allein wäre kein Hinderungsgrund«, sagte der junge Mann. »Aber ich bin satt.«
Herr Kesselhuth sah wieder vom Anmeldeformular hoch und machte große Augen. Der Hausdiener nahm den Schlüssel und ging mit dem Koffer zum Lift.
»Aber wir sehen Sie doch nachher noch?« fragte der Direktor werbend.
»Natürlich«, sagte Hagedorn. Dann suchte er eine Ansichtskarte aus, ließ sich eine Briefmarke geben, bezahlte beides, obwohl der Portier anzuschreiben versprach, und wollte gehen.
»Ehe ich's vergesse«, sagte Onkel Folter hastig. »Interessieren Sie sich für Briefmarken?« Er holte das Kuvert heraus, in dem er die ausländischen Marken aufbewahrt hatte, und breitete die bunte Pracht vor dem jungen Mann aus.
Hagedorn betrachtete das Gesicht des alten Portiers. Dann unterzog er höflich die Briefmarken einer flüchtigen Musterung. Er verstand nicht das geringste davon. »Ich habe keine Kinder«, sagte er. »Aber vielleicht kriegt man welche.«
»Darf ich also weitersammeln?« fragte Onkel Polter.
Hagedorn steckte die Marken ein. »Tun Sie das«, meinte er. »Es ist ja wohl ungefährlich.« Dann ging er, vom strahlenden Direktor geführt, zum Fahrstuhl. DieStammgäste, an deren Tischen er vorbeimusste, glotzten ihn an. Er steckte die Hände in die Manteltaschen und zog ein trotziges Gesicht.
57. Herr Johann Kesselhuth legte, völlig geistesabwesend, sein ausgefülltes Anmeldeformular beiseite (господин Иоганн Кессельгут в совершенной растерянности отложил заполненный формуляр в сторону; der Geist — дух; abwesen — отсутствовать). »Wieso sammeln Sie für diesen Herrn Briefmarken (с чего это Вы собираете почтовые марки для молодого человека)?« fragte er. »Und warum gibt es seinetwegen Nudeln mit Rindfleisch (и почему специально для него подают говядину с лапшой)?«
Onkel Polter gab ihm den Schlüssel und meinte (дядюшка Польтер вручил ему ключ от номера и сказал): »Es gibt komische Menschen (/на свете/ есть чудные люди). Dieser junge Mann zum Beispiel ist ein Millionär (этот молодой человек, к примеру, миллионер). Würden Sie das für möglich halten (Вы поверили бы)? Es stimmt trotzdem (тем не менее, это так). Er darf nur nicht wissen, dass wir es wissen (только он не должен догадываться, что мы об этом знаем). Denn er will als armer Mann auftreten (потому что ему хочется представляться бедняком). Er hofft, schlechte Erfahrungen zu machen (он надеется получить скверные впечатления /о жизни/; die Erfahrung— опыт). Das wird ihm aber bei uns nicht gelingen (но у нас ему это не удастся). Haha! Wir wurden telefonisch auf ihn vorbereitet (нас предупредили о нем по телефону; vorbereiten — подготовить, приготовить).«
»Ein reizender Mensch (привлекательный/очаровательный человек)«, sagte der Direktor, der vom Lift zurückgekehrt war (сказал директор, вернувшийся от лифта). »Außerordentlich sympathisch (крайне симпатичный). Und er spielt seine Rolle gar nicht ungeschickt (и он совсем неплохо играет свою роль; ungeschickt — неловко, неумело). Ich bin gespannt, was er zu den siamesischen Katzen sagen wird (интересно, что он скажет о сиамских кошечках)!«
Herr Kesselhuth klammerte sich an der Theke fest (господин Кессельгут крепко ухватился за стойку). »Siamesische Katzen (сиамские кошки)?« murmelte er (пробормотал он).
Der Portier nickte stolz (швейцар гордо кивнул). »Drei Stück (три штуки; das Stück). Auch das wurde uns gestern per Telefon angeraten (и это нам посоветовали вчера по телефону). Genau wie das Briefmarkensammeln (также как насчет собирания почтовых марок).«
57. Herr Johann Kesselhuth legte, völlig geistesabwesend, sein ausgefülltes Anmeldeformular beiseite. »Wieso sammeln Sie für diesen Herrn Briefmarken?« fragte er. »Und warum gibt es seinetwegen Nudeln mit Rindfleisch?«
Onkel Folter gab ihm den Schlüssel und meinte: »Es gibt komische Menschen. Dieser junge Mann zum Beispiel ist ein Millionär. Würden Sie das für möglich halten? Es stimmt trotzdem. Er darf nur nicht wissen, dass wir es wissen. Denn er will als armer Mann auftreten. Er hofft, schlechte Erfahrungen zu machen. Das wird ihm aber bei uns nicht gelingen. Haha! Wir wurden telefonisch auf ihn vorbereitet.«
»Ein reizender Mensch«, sagte der Direktor, der vom Lift zurückgekehrt war. »Außerordentlich sympathisch. Und er spielt seine Rolle gar nicht ungeschickt. Ich bin gespannt, was er zu den siamesischen Katzen sagen wird!«
Herr Kesselhuth klammerte sich an der Theke fest. »Siamesische Katzen?« murmelte er.
Der Portier nickte stolz. »Drei Stück. Auch das wurde uns gestern per Telefon angeraten. Genau wie das Briefmarkensammeln.«
58. Herr Kesselhuth starrte bloß zur Hoteltür hinüber (господин Кессельгут уставился на входную дверь; bloß — только, всеголишь). Sollte er ins Freie stürzen und den zweiten armen Mann, der im Anmarsch war, zur Umkehr bewegen (может, надо броситься на улицу и вернуть второго бедняка, который приближается, обратно; ins Freie — наприроду, наулицу; der Anmarsch — путь, приближение, подход; die Umkehr — возвращение, отступление)?
Ein Schwärm Gäste kam angerückt (подошла группа постояльцев; der Schwärm; angerückt kommen — приближаться, приходить). »Ein bezaubernder Bengel (очаровательный мальчишка; der Bengel; der Zauber — колдовство; zaubern — колдовать; bezaubern — околдовывать)«, rief Frau Casparius, eine muntere Bremerin (воскликнула фрау Каспариус, неунывающая дама из Бремена). Frau von Mallebré warf ihr einen bösen Blick zu (фрау фон Маллебре бросила на нее злой взгляд). Die Dame aus Bremen erwiderte ihn (дама из Бремена ответила ей тем же).
»Wie heißt er denn nun eigentlich (как же его все-таки зовут)?« fragte Herr Lenz, ein dicker Kölner Kunsthändler (спросил господин Ленц, толстый торговец антиквариатом из Кёльна; derKunsthändler; die Kunst — искусство; handeln — действовать; торговать).
»Doktor Fritz Hagedorn (доктор Фриц Хагедорн)«, sagte Johann Kesselhuth automatisch (непроизвольно сказал Иоганн Кессельгут).
Daraufhin schwiegen sie alle (в ответ все промолчали; schweigen).
»Sie kennen ihn (Вы его знаете)?« rief Direktor Kühne begeistert (радостно: «воодушевленно, восторженно» воскликнул директор Кюне). »Das ist ja großartig (это грандиозно)! Erzählen Sie mehr von ihm (расскажите о нем)!«
»Nein. Ich kenne ihn nicht (я его не знаю)«, sagte Herr Johann Kesselhuth (ответил господин Иоганн Кессельгут).
Die anderen lachten (все рассмеялись). Frau Casparius drohte schelmisch mit dem Finger (фрау Каспариус игриво погрозила пальчиком).
Johann Kesselhuth wusste nicht aus noch ein (Иоганн Кессельгут не знал, что делать: «не знал ни «из», ни «в» = ни наружу, ни внутрь»). Er ergriff seinen Zimmerschlüssel und wollte fliehen (он схватил свой ключ и хотел ускользнуть; fliehen — спасатьсябегством). Man versperrte ihm den Weg (но ему преградили дорогу). Hundert Fragen schwirrten durch die Luft (сотни вопросов посыпались на него сквозь воздух = на него посыпался град вопросов; schwirren — просвистеть, прожужжать, пролететь). Man stellte sich vor und schüttelte ihm die Hand (все представлялись и пожимали ему руку). Er nannte in einem fort seinen Namen (он беспрестанно называл свое имя = он еле успевал называть свое имя).
»Lieber Herr Kesselhuth (дорогой господин Кессельгут)«, sagte schließlich der dicke Herr Lenz (сказал в заключение толстый господин Ленц). »Es ist gar nicht nett von Ihnen, dass Sie uns so zappeln lassen (не очень-то любезно с Вашей стороны, что Вы заставляете нас так нервничать; zappeln— трепыхаться, трепетать; барахтаться, биться).«
58. Herr Kesselhuth starrte bloß zur Hoteltür hinüber. Sollte er ins Freie stürzen und den zweiten armen Mann, der im Anmarsch war, zur Umkehr bewegen?
Ein Schwärm Gäste kam angerückt. »Ein bezaubernder Bengel«, rief Frau Casparius, eine muntereBremerin. Frau von Mallebré warf ihr einen bösen Blick zu. Die Dame aus Bremen erwiderte ihn.
»Wie heißt er denn nun eigentlich?« fragte Herr Lenz, ein dicker Kölner Kunsthändler.
»Doktor Fritz Hagedorn«, sagte Johann Kesselhuth automatisch.
Daraufhin schwiegen sie alle.
»Sie kennen ihn?« rief Direktor Kühne begeistert. »Das ist ja großartig! Erzählen Sie mehr von ihm!«
»Nein. Ich kenne ihn nicht«, sagte Herr Johann Kesselhuth.
Die anderen lachten. Frau Casparius drohte schelmisch mit dem Finger.
Johann Kesselhuth wusste nicht aus noch ein. Er ergriff seinen Zimmerschlüssel und wollte fliehen. Man versperrte ihm den Weg. Hundert Fragen schwirrten durch die Luft. Man stellte sich vor und schüttelte ihm die Hand. Er nannte in einem fort seinen Namen.
»Lieber Herr Kesselhuth«, sagte schließlich der dicke Herr Lenz. »Es ist gar nicht nett von Ihnen, dass Sie uns so zappeln lassen.«
59. Dann erklang der Gong (затем раздался гонг). Die Gruppe zerstreute sich (группа рассеялась). Denn man hatte Hunger (так как все проголодались; der Hunger).
Kesselhuth setzte sich gebrochen an einen Tisch in der Halle, hatte Falten der Qual auf der Stirn und wusste keinen Ausweg (Кессельгут подавленно присел = присел с подавленным видом за столик в холле, у него появились горестные складки на лбу, и он не видел выхода; die Falte; die Qual — мучение, мука; die Stirn; der Ausweg). Eins stand fest (одно было ясно: «стояло крепко»). Fräulein Hilde und die dämliche Kunkel hatten gestern Abend telefoniert (фройляйн Хильда и эта глупая Кункель вчера вечером сюда звонили). Siamesische Katzen in Hagedorns Zimmer (сиамские кошки в номере Хагедорна)! Das konnte reizend werden (это может получиться весело; reizend— прелестный, очаровательный, привлекательный; reizen — раздражать; привлекать).
Der arme Mann, der Volkslieder pfeifend, seinen Spankorb durch den Schnee schleppte, hatte kalte, nasse Füße (у бедняка, который, насвистывая народные песни, тащился с корзиной по снегу, были холодные, сырые ноги = промокли и застыли ноги; dasVolkslied; derFuß). Er blieb stehen und setzte sich ächzend auf den Korb (он остановился и, кряхтя, присел на корзину). Drüben auf einem Hügel lag ein großes schwarzes Gebäude mit zahllosen erleuchteten Fenstern (впереди на холме располагалось большое черное здание с бесчисленными освещенными окнами; der Hügel). »Das wird das Grandhotel sein (это, должно быть, гранд-отель)«, dachte er (подумал он; denken). »Ich sollte lieber in einen kleinen verräucherten Gasthof ziehen, statt in diesen idiotischen Steinbaukasten dort oben (надо было поселиться в небольшом прокуренном постоялом дворе, а не в этом идиотском каменном ящике; der Gasthof; der Steinbaukasten; der Steinbau — каменноесооружение, каменноездание; der Rauch — дым).« Dann aber fiel ihm ein, dass er ja die Menschen kennen lernen wollte (но потом он вспомнил, что хотел ведь изучать людей). »So ein Blödsinn (какая чушь; der Blödsinn; blöd — глупый; der Sinn — смысл)!« sagte er ganz laut (сказал он совсем громко = вслух). »Ich kenne die Brüder doch längst (я давно знаю эту братву; der Bruder — брат).« Dann bückte er sich und machte einen Schneeball (потом он нагнулся и слепил снежок; der Schneeball; der Ball — мяч). Er hielt ihn lange in beiden Händen (он долго держал его в ладонях).
Sollte er ihn nach einer Laterne werfen (кинуть в фонарь)? Wie vor einigen Tagen die beiden Knirpse in der Lietzenburger Straße (как несколько дней назад мальчуганы на Литценбургерштрассе)? Oder wie er selber, vor vierzig Jahren (или как он сам сорок лет назад)? Herr Schulze fror an den Fingern (у господина Шульце замерзли пальцы; frieren). Er ließ den kleinen weißen Schneeball unbenutzt fallen (белый комок снега выпал из рук, оставшись без употребления; benutzen — использовать). »Ich träfe ja doch nicht mehr (да уже и не попал бы)«, dachte er melancholisch (с грустью подумал он).
Verspätete Skifahrer kamen vorüber (мимо проехали запоздалые лыжники). Sie strebten hügelwärts (они устремились к холму). Zum Grandhotel (к гранд-отелю). Er hörte sie lachen und stand auf (он услышал, как они смеются, и поднялся). Die rindsledernen Stiefel drückten (сапоги из воловьей кожи жали). Der Spankorb war schwer (корзина была тяжелой). Der violette Anzug aus der Fruchtstraße kniff unter den Armen (фиолетовый пиджак с Фрухтштрассе тер под мышками; kneifen — щипать). »Ich könnte mir selber eine runterhauen (надо бы мне влепить самому себе пощечину: «одну врубить»; hauen — рубить)«, sagte er gereizt und marschierte weiter (раздраженно сказал он и зашагал дальше).
59. Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger.
Kesselhuth setzte sich gebrochen an einen Tisch in der Halle, hatte Falten der Qual auf der Stirn und wusste keinen Ausweg. Eins stand fest. Fräulein Hilde und die dämliche Kunkel hatten gestern Abend telefoniert. Siamesische Katzen in Hagedorns Zimmer! Das konnte reizend werden.
Der arme Mann, der Volkslieder pfeifend, seinen Spankorb durch den Schnee schleppte, hatte kalte, nasse Füße. Er blieb stehen und setzte sich ächzend auf den Korb. Drüben auf einem Hügel lag ein großes schwarzes Gebäude mit zahllosen erleuchteten Fenstern. »Das wird das Grandhotel sein«, dachte er. »Ich sollte lieber in einen kleinen verräucherten Gasthof ziehen, statt in diesen idiotischen Steinbaukasten dort oben.« Dann aber fiel ihm ein, dass er ja die Menschen kennen lernen wollte. »So ein Blödsinn!« sagte er ganz laut. »Ich kenne die Brüder doch längst.« Dann bückte er sich und machte einen Schneeball. Er hielt ihn lange in beiden Händen.
Sollte er ihn nach einer Laterne werfen? Wie vor einigen Tagen die beiden Knirpse in der Lietzenburger Straße? Oder wie er selber, vor vierzig Jahren? Herr Schulze fror an den Fingern. Er ließ den kleinen weißen Schneeball unbenutzt fallen. »Ich träfe ja doch nicht mehr«, dachte er melancholisch.
Verspätete Skifahrer kamen vorüber. Sie strebten hügelwärts. Zum Grandhotel. Er hörte sie lachen und stand auf. Die rindsledernen Stiefel drückten. Der Spankorb war schwer. Der violette Anzug aus der Fruchtstraße kniff unter den Armen. »Ich könnte mir selber eine runterhauen«, sagte er gereizt und marschierte weiter.
60. Als er in das Hotel trat, standen die Skifahrer bei dem Portier, kauften Zeitungen und betrachteten ihn befremdet (когда он вошел в отель, лыжники столпились около швейцара, покупали газеты и отчужденно поглядели на него; betrachten — рассматривать, созерцать). Aus einem Stuhl erhob sich ein elegant gekleideter Herr (со одного стула поднялся элегантно одетый господин). Ach nein. Das war ja Johann (это же Иоганн)!
Kesselhuth näherte sich bedrückt (Кессельгут с подавленным видом приблизился). Flehend sah er zu dem armen Mann hin (он умоляюще взглянул на бедняка; flehen — умолять). Aber die Blicke prallten ab (но эти взгляды отскочили от него /как от стенки горох/).
Herr Schulze setzte den Spankorb nieder, drehte dem Hotel den Rücken (господин Шульце поставил корзину на пол, повернулся спиной к отелю) und studierte ein Plakat, auf dem zu lesen war, dass am übernächsten Abend in sämtlichen Räumen des Grandhotels ein »Lumpenball« stattfinden werde (и принялся изучать афишу, которая извещала, что послезавтра вечером во всех залах гранд-отеля состоится «бал в отрепьях»; dasPlakát; derLumpen— тряпка, лоскут). »Da brauch ich mich wenigstens nicht erst umzuziehen (по крайней мере, мне даже не надо будет переодеваться)«, dachte er voller Genugtuung (подумал он, полный удовлетворения; dieGenugtuung).
Die Skifahrer verschwanden polternd und stolpernd im Fahrstuhl (лыжники, громыхая и спотыкаясь, исчезли в лифте). Der Portier musterte die ihm dargebotene Kehrseite des armen Mannes und sagte (швейцар рассмотрел предложенную /на его обозрение/ тыльную сторону бедняка и сказал): »Hausieren verboten (торговля вразнос запрещена; hausieren — торговать вразнос, разносить товары по домам)!« Dann wandte er sich an Kesselhuth und fragte nach dessen Wünschen (после чего обратился к Кессельгуту и спросил о его пожеланиях = спросил, какие у него будут пожелания; derWunsch).
Kesselhuth sagte: »Ich muss ab morgen skifahren (c завтрашнего дня мне надо будет кататься на лыжах). Ich weiß nicht, wie man das macht (я не знаю, как это делают). Glauben Sie, dass ich's noch lernen werde (думаете, я еще могу научиться)?«
»Aber natürlich (ну конечно)!« meinte Onkel Polter. »Das haben hier noch ganz andere gelernt (здесь и не такие: «совсем другие» выучивались). Sie nehmen am besten beim Graswander Toni Privatstunden (лучше всего возьмите частные уроки у Тони Грасвандера). Da kann er sich Ihnen mehr widmen (он сможет посвятить Вам лично больше времени). Außerdem ist es angenehmer, als wenn Ihnen, im großen Kursus, bei dem ewigen Hinschlagen dauernd dreißig Leute zuschauen (кроме того, это намного приятнее, чем в большой группе, когда то и дело шлепаешься и на тебя вечно глазеют тридцать человек).«
60. Als er in das Hotel trat, standen die Skifahrer bei dem Portier, kauften Zeitungen und betrachteten ihn befremdet. Aus einem Stuhl erhob sich ein elegant gekleideter Herr. Ach nein. Das war ja Johann!
Kesselhuth näherte sich bedrückt. Flehend sah er zu dem armen Mann hin. Aber die Blicke prallten ab.
Herr Schulze setzte den Spankorb nieder, drehte dem Hotel den Rücken und studierte ein Plakat, auf dem zu lesen war, dass am übernächsten Abend in sämtlichen Räumen des Grandhotels ein »Lumpenball« stattfinden werde. »Da brauch ich mich wenigstens nicht erst umzuziehen«, dachte er voller Genugtuung.
Die Skifahrer verschwanden polternd und stolpernd im Fahrstuhl. Der Portier musterte die ihm dargebotene Kehrseite des armen Mannes und sagte: »Hausieren verboten!« Dann wandte er sich an Kesselhuth und fragte nach dessen Wünschen.
Kesselhuth sagte: »Ich muss ab morgen skifahren. Ich weiß nicht, wie man das macht. Glauben Sie, dass ich's noch lernen werde?«
»Aber natürlich!« meinte Onkel Polter. »Das haben hier noch ganz andere gelernt. Sie nehmen am besten beim Graswander Toni Privatstunden. Da kann er sich Ihnen mehr widmen. Außerdem ist es angenehmer, als wenn Ihnen, im großen Kursus, bei dem ewigen Hinschlagen dauernd dreißig Leute zuschauen.«
61. Johann Kesselhuth wurde nachdenklich (Иоганн Кессельгут стал задумчивым = задумался). »Wer schlägt hin? (кто шлепается)« fragte er zögernd (робко спросил он; zögern— колебаться).
»Sie!« stellte der Portier fest (констатировал швейцар). »Der Länge nach (во весь рост; die Länge — длина).«
Der Gast kniff die Augen klein (гость прищурил глаза). »Ist das sehr gefährlich (это очень опасно)?«
»Kaum (вряд ли)«, meinte der Portier. »Außerdem haben wir ganz hervorragende Ärzte in Bruckbeuren (кроме того, у нас, в Брукбойрене, выдающиеся врачи; hervorragen — возвышаться; выступать, выдаваться)! Der Sanitätsrat Doktor Zwiesel zum Beispiel ist wegen seiner Heilungen komplizierter Knochenbrüche geradezu weltberühmt (например, медицинский советник доктор Цвизель прямо-таки прославился на весь мир лечением сложных переломов костей; die Heilung; heilen — исцелять; der Knochenbruch; der Knochen — кость). Die Beine, die in seiner Klinik waren, schauen hinterher viel schöner aus als vorher (ноги, побывавшие в его клинике, выглядят куда красивее, чем прежде)!«
»Ich bin nicht eitel (я не тщеславен)«, sagte der Gast (сказал гость).
Hierüber musste der arme Mann, der inzwischen sämtliche Anschläge studiert hatte, laut lachen (бедняк, изучивший тем временем все объявления, расхохотался; der Anschlag).
Dem Portier, der den Kerl vergessen hatte, trat nunmehr, Schritt für Schritt, die Galle ins Blut (у швейцара, который забыл о присутствии бедняка, постепенно лопнуло терпение: «желчь шаг за шагом поступила в кровь»; das Blut). »Wir kaufen nichts (мы ничего не покупаем)!«
»Sie sollen gar nichts kaufen (Вам и не надо ничего покупать)«, bemerkte der arme Mann (заметил бедняк).
»Was wollen Sie denn dann hier (тогда что Вам здесь надо)?«
Der aufdringliche Mensch trat näher und sagte sonnig (навязчивый человек подошел ближе и радостно: «солнечно» сказал): »Wohnen (жить)!«
Der Portier lächelte mitleidig (швейцар сочувственно улыбнулся; das Leid — страдание; das Mitleid — cострадание): »Das dürfte Ihnen um ein paar Mark zu teuer sein (это будет для Вас на несколько марок слишком дорого = это будет для Вас дороговато). Gehen Sie ins Dorf zurück, guter Mann (ступайте-ка обратно в деревню, мил человек)! Dort gibt es einfache Gasthäuser mit billigen Touristenlagern (там есть простые постоялые дворы с дешевыми койками для туристов; das Touristenlager).«
»Vielen Dank (большое спасибо)«, entgegnete der andere (отозвался другой /бедняк/). »Ich bin kein Tourist (я не турист). Sehe ich so aus (разве я так выгляжу)? Übrigens ist das Zimmer, das ich bei Ihnen bewohnen werde, noch viel billiger (между прочим, номер, который я займу у Вас, стоит еще дешевле).«
61. Johann Kesselhuth wurde nachdenklich. »Wer schlägt hin?« fragte er zögernd.
»Sie!« stellte der Portier fest. »Der Länge nach.«
Der Gast kniff die Augen klein. »Ist das sehr gefährlich?«
»Kaum«, meinte der Portier. »Außerdem haben wir ganz hervorragende Ärzte in Bruckbeuren! Der Sanitätsrat Doktor Zwiesel zum Beispiel ist wegen seiner Heilungen komplizierter Knochenbrüche geradezu weltberühmt. Die Beine, die in seiner Klinik waren, schauen hinterher viel schöner aus als vorher!«
»Ich bin nicht eitel«, sagte der Gast.
Hierüber musste der arme Mann, der inzwischen sämtliche Anschläge studiert hatte, laut lachen.
Dem Portier, der den Kerl vergessen hatte, trat nunmehr, Schritt für Schritt, die Galle ins Blut. »Wir kaufen nichts!«
»Sie sollen gar nichts kaufen«, bemerkte der arme Mann,
»Was wollen Sie denn dann hier?«
Der aufdringliche Mensch trat näher und sagte sonnig: »Wohnen!«
Der Portier lächelte mitleidig: »Das dürfte Ihnen um ein paar Mark zu teuer sein. Gehen Sie ins Dorf zurück, guter Mann! Dort gibt es einfache Gasthäuser mit billigen Touristenlagern.«
»Vielen Dank«, entgegnete der andere. »Ich bin kein Tourist. Sehe ich so aus? Übrigens ist das Zimmer, das ich bei Ihnen bewohnen werde, noch viel billiger.«
62. Der Portier blickte Herrn Kesselhuth an, schüttelte, dessen Einverständnis voraussetzend, den Kopf (швейцар взглянул на господина Кессельгута, покачал головой, предполагая, что тот с ним согласится; dasEinverständnis— согласие) und sagte, gewissermaßen abschließend (и сказал как бы в завершение): »Guten Abend (доброго вечера)!«
»Na endlich (ну наконец-то)!« meinte der arme Mann (сказал бедняк). »Es wurde langsam Zeit, mich zu begrüßen (давно пора было со мной поздороваться). Ich hätte in diesem Hotel bessere Manieren erwartet (уж в этом отеле я ожидал манеры получше; die Maníer).«
Onkel Polter wurde dunkelrot und zischte (дядюшка Польтер побагровел и прошипел): »Hinaus (прочь)! Aber sofort (немедленно)! Sonst lasse ich Sie expedieren (не то прикажу Вас выгнать)!«
»Jetzt wird mir's zu bunt (это уж слишком: «сейчас это становится мне слишком пестро»)!« erklärte der arme Mann entschieden (решительно заявил бедняк). »Ich heiße Schulze und bin der zweite Gewinner des Preisausschreibens (моя фамилия Шульце, я второй призер конкурса). Ich soll zehn Tage im Grandhotel Bruckbeuren kostenlos verpflegt und beherbergt werden (на десять дней мне предоставлены в гранд-отеле «Брукбойрен» бесплатное питание и жилье; verpflegen — кормить, обеспечиватьпитанием; pflegen — ухаживать; beherbergen — даватьприют, размещать; die Herberge — постоялый двор; ночлег; кров). Hier sind die Ausweispapiere (вот документы; der Ausweis — удостоверение /личности/)!«
Onkel Polter begann, ohne es selber zu merken, leichte Verbeugungen zu machen (дядюшка Польтер, сам того не замечая, начал отвешивать легкие поклоны; die Verbeugung; beugen — гнуть; sich verbeugen — согнуться, поклониться). Er verstand die Welt nicht mehr (он больше не понимал этот мир = он не понимал, что творится). Anschließend kam er hinter seiner Ladentafel hervor, stieg von seinem Podest herab, wurde auffallend klein, murmelte (сойдя, наконец, с подставки, он вышел из-за стойки, стал необычно маленьким = сразу бросилось в глаза, что швейцар небольшого роста, и пробормотал; auffallen— бросаться в глаза): »Einen Augenblick, bitte (одну минутку, пожалуйста; derAugenblick— момент)!« und trabte zum Büro, um den Direktor zu holen (и рысцой устремился в контору, чтобы привести директора). »Einfach tierisch (убиться можно)!« würde Kühne sagen (сказал бы Кюне).
Schulze und Kesselhuth waren, vorübergehend, allein (Шульце и Кессельгут временно остались вдвоем; vorübergehen— проходить мимо). »Herr Geheimrat (господин тайный советник)«, meinte Johann verzweifelt (отчаянно сказал Иоганн), »wollen wir nicht lieber wieder abreisen (может, лучше мы вернемся /домой/)?«
Schulze war offenbar taub (Шульце, очевидно, оглох).
62. Der Portier blickte Herrn Kesselhuth an, schüttelte, dessen Einverständnis voraussetzend, den Kopf und sagte, gewissermaßen abschließend: »Guten Abend!«
»Na endlich!« meinte der arme Mann. »Es wurde langsam Zeit, mich zu begrüßen. Ich hätte in diesem Hotel bessere Manieren erwartet.«
Onkel Polter wurde dunkelrot und zischte: »Hinaus! Aber sofort! Sonst lasse ich Sie expedieren!«
»Jetzt wird mir's zu bunt!« erklärte der arme Mann entschieden. »Ich heiße Schulze und bin der zweite Gewinner des Preisausschreibens. Ich soll zehn Tage im Grandhotel Bruckbeuren kostenlos verpflegt und beherbergt werden. Hier sind die Ausweispapiere!«
Onkel Polter begann, ohne es selber zu merken, leichte Verbeugungen zu machen. Er verstand die Weltnicht mehr. Anschließend kam er hinter seiner Ladentafel hervor, stieg von seinem Podest herab, wurde auffallend klein, murmelte: »Einen Augenblick, bitte!« und trabte zum Büro, um den Direktor zu holen. »Einfach tierisch!« würde Kühne sagen.
Schulze und Kesselhuth waren, vorübergehend, allein. »Herr Geheimrat«, meinte Johann verzweifelt, »wollen wir nicht lieber wieder abreisen?«
Schulze war offenbar taub.
63. »Es ist etwas Schreckliches geschehen (случилось нечто ужасное)«, flüsterte Johann (прошептал Иоганн). »Stellen Sie sich vor: als ich vorhin ankam (представьте себе, когда я вошел сюда..)...«
»Noch ein Wort (еще одно слово)«, sagte der Geheimrat, »und ich erschlage Sie mit der bloßen Hand (и я убью Вас голыми руками)!« Es klang absolut überzeugend (это звучало крайне убедительно).
»Auf die Gefahr hin (рискуя: «на опасность…»)...« begann Johann (начал Иоганн).
Doch da öffnete sich die Fahrstuhltür, und Herr Hagedorn trat heraus (но тут открылась дверь лифта, и оттуда вышел Хаггедорн). Er steuerte auf die Portierloge zu und hielt eine Postkarte in der Hand (он направился к стойке швейцара и держал при этом в руке открытку = с открыткой в руке он направился к стойке швейцара).
»Fort mit Ihnen (убирайтесь: «прочь с Вами»)!« flüsterte Schulze (прошептал Шульце). Herr Kesselhuth gehorchte und setzte sich, um in der Nähe zu bleiben, an einen der Tische, die in der Halle standen (господин Кессельгут повиновался, но, чтобы оставаться вблизи, присел за один из столиков, которые стояли в холле). Er sah schwarz (он не ожидал ничего хорошего; etwasschwarzsehen— видеть что-либо в плохом свете). Gleich würden der Millionär, den man hier für einen armen Mann hielt, und der arme Mann, den man hier für einen Millionär hielt, aufeinandertreffen (сейчас встретятся миллионер, которого здесь приняли за бедняка, и бедняк, которого считают миллионером; aufeinander— друг на друга /например, натолкнуться/)! Die Missverständnisse zogen sich über dem Hotel wie ein Gewitter zusammen (недоразумения сгущались над отелем, как грозовые облака; das Gewitter — гроза)!
63. »Es ist etwas Schreckliches geschehen«, flüsterte Johann. »Stellen Sie sich vor: als ich vorhin ankam ...«
»Noch ein Wort«, sagte der Geheimrat, »und ich erschlage Sie mit der bloßen Hand!« Es klang absolut überzeugend.
»Auf die Gefahr hin ...« begann Johann.
Doch da öffnete sich die Fahrstuhltür, und Herr Hagedorn trat heraus. Er steuerte auf die Portierloge zu und hielt eine Postkarte in der Hand.
»Fort mit Ihnen!« flüsterte Schulze. Herr Kesselhuth gehorchte und setzte sich, um in der Nähe zu bleiben, an einen der Tische, die in der Halle standen. Er sah schwarz. Gleich würden der Millionär, den man hier für einen armen Mann hielt, und der arme Mann, den man hier für einen Millionär hielt, aufeinandertreffen! Die Missverständnisse zogen sich über dem Hotel wie ein Gewitter zusammen!
64. Der junge Mann bemerkte Herrn Schulze und machte eine zuvorkommende Verbeugung (молодой человек заметил Шульце и сделал учтивый поклон = учтиво поклонился; zuvorkommen — опережать, предупреждать, упреждатького-либо). Der andere erwiderte den stummen Gruß (тот ответил на безмолвное приветствие; der Gruß). Hagedorn sah sich suchend um (Хагедорн озирался /по сторонам/, что-то искал /глазами/). »Entschuldigen Sie (извините)«, sagte er dann. »Ich bin eben erst angekommen (я только что приехал). Wissen Sie vielleicht, wo der Hotelbriefkasten ist (не знаете, случайно, где здесь почтовый ящик)?«
»Auch ich bin eben angekommen (и я тоже только что приехал)«, erwiderte der arme Mann (ответил бедняк). »Und der Briefkasten befindet sich hinter der zweiten Glastür links (а почтовый ящик находится за второй стеклянной дверью налево; das Glas — стекло).»
»Tatsächlich (действительно)!« rief Hagedorn, ging hinaus, warf die Karte an seine Mutter ein, kam zufrieden zurück und blieb neben dem andern stehen (воскликнул Хагедорн, вышел, бросил открытку, /адресованную/ матери, вернулся, довольный, назад и остановился возле другого /бедняка/).»Sie haben noch kein Zimmer (Вам еще не дали номер)?«
»Nein«, entgegnete der andere. »Man scheint im unklaren, ob man es überhaupt wagen kann, mir unter diesem bescheidenen Dach eine Unterkunft anzubieten (судя по всему, еще не выяснилось, можно ли вообще рискнуть и предоставить мне приют под этим скромным кровом; im unklaren sein — бытьвневедении, неиметьясногопредставленияочем-либо; die Unterkunft).«
Hagedorn lächelte (Хагедорн улыбнулся). »Hier ist alles möglich (здесь все возможно). Wir sind, glaube ich, in ein ausgesprochen komisches Hotel geraten (мне кажется, мы попали в явно комичный/странный отель).«
»Falls Sie den Begriff Komik sehr weit fassen, haben Sie Recht (если понятие комического толковать так широко, то Вы правы; der Begriff; die Kómik — комизм).«
Der junge Mann betrachtete sein Gegenüber lange (молодой человек долго смотрел на своего визави; das Gegenüber; gegenüber — напротив). Dann sagte er: »Seien Sie mir nicht allzu böse, mein Herr (не сердитесь на меня, пожалуйста, милый господин: «не бцдьте мне слишком злы»)! Aber ich möchte für mein Leben gern raten, wie Sie heißen (но мне страшно хочется угадать, как Вас зовут).«
Der andere trat einen großen Schritt zurück (тот: «другой» сделал большой шаг назад).
64. Der junge Mann bemerkte Herrn Schulze und machte eine zuvorkommende Verbeugung. Der andere erwiderte den stummen Gruß. Hagedorn sah sich suchend um. »Entschuldigen Sie«, sagte er dann. »Ich bin eben erst angekommen. Wissen Sie vielleicht, wo der Hotelbriefkasten ist?«
»Auch ich bin eben angekommen«, erwiderte der arme Mann. »Und der Briefkasten befindet sich hinter der zweiten Glastür links.«
»Tatsächlich!« rief Hagedorn, ging hinaus, warf die Karte an seine Mutter ein, kam zufrieden zurück und blieb neben dem andern stehen. »Sie haben noch kein Zimmer?«
»Nein«, entgegnete der andere. »Man scheint im unklaren, ob man es überhaupt wagen kann, mir unter diesem bescheidenen Dach eine Unterkunft anzubieten.«
Hagedorn lächelte. »Hier ist alles möglich. Wir sind, glaube ich, in ein ausgesprochen komisches Hotel geraten.«
»Falls Sie den Begriff Komik sehr weit fassen, haben Sie Recht.«
Der junge Mann betrachtete sein Gegenüber lange. Dann sagte er: »Seien Sie mir nicht allzu böse, mein Herr! Aber ich möchte für mein Leben gern raten, wie Sie heißen.«
Der andere trat einen großen Schritt zurück.
65. »Wenn ich beim erstenmal daneben rate, geb ich's auf (если с первого раза не угадаю, сдаюсь)«, erklärte der junge Mann (заявил молодой человек). »Ich habe aber eine so ulkige Vermutung (у меня есть одно забавное предположение).« Und weil der Ältere nicht antwortete, redete er weiter (и так как старший /собеседник/ не отвечал, то он продолжил говорить). »Sie heißen Schulze (Вас зовут Шульце)! Stimmt's (верно)?«
Der andere war ehrlich betroffen (второй был искренне поражен). »Es stimmt (верно)«, sagte er. »Ich heiße Schulze. Aber woher wissen Sie das (но откуда Вы это узнали)? Wie (как)?«
»Ich weiß noch mehr (я знаю больше)«, behauptete der junge Mann (заявил молодой человек). »Sie haben den zweiten Preis der Putzblank-Werke gewonnen (Вы выиграли второй приз конкурса заводов «Путцбланк»). Sehen Sie (вот видите)! Ich gehöre nämlich zu den Kleinen Propheten (я, собственно, отношусь к малым пророкам; der Prophét)! Und jetzt müssen Sie raten, wie ich heiße (а сейчас Вы должны угадать, как зовут меня).«
Schulze dachte nach (Шульце задумался). Dann erhellte sich sein Gesicht (потом лицо его озарилось). Er strahlte förmlich und rief (он прямо-таки засиял и воскликнул): »Ich hab's (я знаю)! Sie heißen Hagedorn (Вас зовут Хагедорн)!«
»Jawoll ja (да, так точно)«, sagte der Jüngere (сказал младший). »Von uns kann man lernen (у нас можно поучиться).«
Sie lachten und schüttelten einander die Hand (они рассмеялись и пожали друг другу руки; schütteln — трясти).
Schulze setzte sich auf seinen Spankorb und bot auch Hagedorn ein Plätzchen an (Шульце присел на свою корзину и предложил местечко /рядом/ Хагедорну; das Plätzchen). So saßen sie, im trauten Verein, und gerieten umgehend in ein profundes Gespräch über Reklame (так они сидели в тесном единении и постепенно завели глубокомысленную беседу о рекламе; der Verein). Und zwar über die Wirkungsgrenze origineller Formulierungen (а именно, о предельном эффекте оригинальных формулировок; die Formulierung). Es war, als kennten sie einander bereits seit Jahren (было похоже, будто они знают друг друга уже много лет).
Herr Johann Kesselhuth, der sich eine Zeitung vors Gesicht hielt, um an dem Blatt vorbeischauen zu können, staunte (господин Иоганн Кессельгут, который прикрывал свое лицо газетой, чтобы можно было наблюдать /за собеседниками/ поверх листа, был изумлен; vorbeischauen — смотретьмимо). Dann fing er an, einen Plan zu schmieden (потом он начал строить план /действий/; schmieden — ковать). Und schließlich begab er sich mit dem Lift ins zweite Stockwerk, um zunächst sein Zimmer, mit Bad und Balkon, kennen zu lernen und die Koffer auszupacken (и, наконец, он отправился в лифте на второй этаж, чтобы изучить свой номер с ванной и балконом и распаковать чемоданы; das Stockwerk).
Damit die neuen Anzüge nicht knitterten (чтобы новые костюмы не помялись).
65. »Wenn ich beim erstenmal daneben rate, geb ich's auf«, erklärte der junge Mann. »Ich habe aber eine so ulkige Vermutung.« Und weil der Ältere nicht antwortete, redete er weiter. »Sie heißen Schulze! Stimmt's?«
Der andere war ehrlich betroffen. »Es stimmt«, sagte er. »Ich heiße Schulze. Aber woher wissen Sie das? Wie?«
»Ich weiß noch mehr«, behauptete der junge Mann. »Sie haben den zweiten Preis der Putzblank-Werke gewonnen. Sehen Sie! Ich gehöre nämlich zu den Kleinen Propheten! Und jetzt müssen Sie raten, wie ich heiße.«
Schulze dachte nach. Dann erhellte sich sein Gesicht. Er strahlte förmlich und rief: »Ich hab's! Sie heißen Hagedorn!«
»Jawoll ja«, sagte der Jüngere. »Von uns kann man lernen.«
Sie lachten und schüttelten einander die Hand.
Schulze setzte sich auf seinen Spankorb und bot auch Hagedorn ein Plätzchen an. So saßen sie, im trauten Verein, und gerieten umgehend in ein profundes Gespräch über Reklame. Und zwar über die Wirkungsgrenze origineller Formulierungen. Es war, als kennten sie einander bereits seit Jahren.
Herr Johann Kesselhuth, der sich eine Zeitung vors Gesicht hielt, um an dem Blatt vorbeischauen zu können, staunte. Dann fing er an, einen Plan zu schmieden. Und schließlich begab er sich mit dem Lift ins zweite Stockwerk, um zunächst sein Zimmer, mit Bad und Balkon, kennenzulernen und die Koffer auszupacken.
Damit die neuen Anzüge nicht knitterten.
66. Als Kühne und Polter, nach eingehender Beratung, die Halle durchquerten, saßen die beiden Preisträger noch immer auf dem durchnässten, altersschwachen Spankorb und unterhielten sich voller Feuer (когда Кюне и Польтер после обстоятельного совещания пересекали холл, оба лауреата все еще сидели на промокшей ветхой корзине и воодушевленно беседовали; dieBeratung; dasFeuer— огонь, пламя; пылкость, пыл; sichunterhalten; nass — мокрый). Der Portier erstarrte zur Salzsäule und hielt den Direktor am Smoking fest (швейцар окаменел и придержал директора за смокинг; dieSalzsäule— солянойстолб; zurSalzsäuleerstarren— превратитьсявсолянойстолб; starr— неподвижный, застывший). »Da!« stieß er hervor (выдохнул он). »Sehen Sie sich das an (полюбуйтесь-ка)! Unser verkappter Millionär mit Herrn Schulze als Denkmal (наш замаскированный миллионер с господином Шульце, прямо как памятник; dasDenkmal)! Als Goethe und Schiller (как Гёте с Шиллером)!«
»Einfach tierisch (убиться можно)!« behauptete Karl der Kühne (выдохнул Карл Отважный). »Das hat uns noch gefehlt (этого только нам не хватало)! Ich transportiere den Schulze in die leerstehende Mädchenkammer (я отведу Шульце в свободную комнату для горничной; leer — пустой). Und Sie deuten dem kleinen Millionär an, wie peinlich es uns ist, dass er, ausgerechnet in unserem Hotel, einen richtiggehend armen Mann kennen lernen musste (а вы намекните маленькому миллионеру, что нам очень неловко за то, что ему пришлось, как нарочно, в нашем отеле познакомиться с настоящим бедняком). Dass wir den Schulze nicht einfach hinausschmeißen können, wird er einsehen (он поймет, что мы не можем просто так выгнать Шульце; hinaus — наружу; schmeißen — швырять). Immerhin, vielleicht geht der Bursche morgen oder übermorgen freiwillig (все-таки может, завтра или послезавтра парень уедет добровольно; der Wille — воля). Hoffentlich (надеюсь)! Er vergrault uns sonst die andern Stammgäste (иначе распугает всех наших постоянных гостей)!«
»Der Herr Doktor Hagedorn ist noch ein Kind (господин доктор Хагедорн еще ребенок)«, sagte der Portier nicht ohne Strenge (сказал швейцар не без строгости; die Strenge; streng — строгий). »Das Fräulein, das aus Berlin anrief, hat Recht gehabt (фройляйн, которая звонила из Берлина, была права). Bringen Sie schnell den Schulze außer Sehweite (уберите поскорее Шульце с поля зрения; die Sehweite; die Weite — даль)! Bevor die Gäste aus den Speisesälen kommen (до того, как люди выйдут из столовых; der Speisesaal; die Speise — пища).« Sie gingen weiter (они пошли дальше).
»Willkommen (добро пожаловать)!« sagte Direktor Kühne zu Herrn Schulze (сказал директор Кюне господину Шульце). »Darf ich Ihnen Ihr Zimmer zeigen (позвольте, я покажу Вам Ваш номер)?«
Die beiden Preisträger erhoben sich (оба лауреата поднялись). Schulze ergriff den Spankorb (Шульце взял корзину; ergreifen — схватить).
Hagedorn sah Schulze freundlich an (Хагедорн приветливо посмотрел на Шульце). »Lieber Herr Schulze, ich sehe Sie doch noch (дорогой господин Шульце, ведь я еще увижу Вас)?«
Der Direktor griff ein (вмешался директор; eingreifen). »Herr Schulze wird von der langen Reise müde sein (господин Шульце, наверное, устал от долгого путешествия)«, behauptete er.
»Da irren Sie sich aber ganz gewaltig (тут вы здорово ошибаетесь)«, meinte Schulze (ответил Шульце). Und zu Hagedorn sagte er (а Хагедорну он сказал): »Lieber Hagedorn, wir sehen uns noch (дорогой Хагедорн, мы еще увидимся).« Dann folgte er dem Direktor zum Lift (затем он последовал за директором к лифту).
66. Als Kühne und Polter, nach eingehender Beratung, die Halle durchquerten, saßen die beiden Preisträger noch immer auf dem durchnäßten, altersschwachen Spankorb und unterhielten sich voller Feuer. Der Portier erstarrte zur Salzsäule und hielt den Direktor am Smoking fest. »Da!« stieß er hervor. »Sehen Sie sich das an! Unser verkappter Millionär mit Herrn Schulze als Denkmal! Als Goethe und Schiller!«
»Einfach tierisch!« behauptete Karl der Kühne. »Das hat uns noch gefehlt! Ich transportiere den Schulze in die leerstehende Mädchenkammer. Und Sie deuten dem kleinen Millionär an, wie peinlich es uns ist, dass er, ausgerechnet in unserem Hotel, einen richtiggehend armen Mann kennenlernen musste. Dass wir den Schulze nicht einfach hinausschmeißen können, wird er einsehen. Immerhin, vielleicht geht der Bursche morgen oder übermorgen freiwillig. Hoffentlich! Er vergrault uns sonst die andern Stammgäste!«
»Der Herr Doktor Hagedorn ist noch ein Kind«, sagte der Portier nicht ohne Strenge. »Das Fräulein, das aus Berlin anrief, hat Recht gehabt. Bringen Sie schnell den Schulze außer Sehweite! Bevor die Gäste aus den Speisesälen kommen.« Sie gingen weiter.
»Willkommen!« sagte Direktor Kühne zu Herrn Schulze. »Darf ich Ihnen Ihr Zimmer zeigen?«
Die beiden Preisträger erhoben sich. Schulze ergriff den Spankorb.
Hagedorn sah Schulze freundlich an. »Lieber Herr Schulze, ich sehe Sie doch noch ?«
Der Direktor griff ein. »Herr Schulze wird von der langen Reise müde sein«, behauptete er.
»Da irren Sie sich aber ganz gewaltig«, meinte Schulze. Und zu Hagedorn sagte er: »Lieber Hagedorn, wir sehen uns noch.« Dann folgte er dem Direktor zum Lift.
67. Der Portier legte sehr viel väterliche Güte in seinen Blick und sagte zu dem jungen Mann (швейцар вложил в свой взгляд как можно больше отеческого тепла и сказал молодому человеку; die Güte): »Entschuldigen Sie, Herr Doktor (извините, господин доктор)! Es tut uns Leid, dass ausgerechnet dieser Gast der erste war, den Sie kennen lernten (нам очень жаль, что именно этот приезжий был первым, с кем Вы познакомились).«
Hagedorn verstand nicht ganz (Хагедорн не совсем понял /о чем идет речь/). »Mir tut es gar nicht Leid (а мне совсем не жаль)!«
»Herr Schulze passt, wenn ich so sagen darf, nicht in diese Umgebung (господин Шульце, если позволите заметить, не вписывается в здешнее окружение).«
»Ich auch nicht (я тоже не вписываюсь)«, erklärte der junge Mann (ответил молодой человек).
Onkel Folter schmunzelte (дядюшка Польтер ухмыльнулся): »Ich weiß, ich weiß (я знаю, я знаю).«
»Noch etwas (да, вот еще)«, sagte Hagedorn. »Gibt es hier in allen Zimmern Tiere (здесь во всех номерах животные)?« Er legte seine Hände auf die Theke (он положил на стойку свои руки). Sie waren zerkratzt und rotfleckig (они были расцарапаны и с красными пятнами = и покрыты красными пятнами; kratzen — царапать; der Fleck — пятно).
»Tiere (животные)?« Der Portier starrte versteinert auf die beiden Handrücken (швейцар остолбенело смотрел на исцарапанные руки; der Handrücken — тыльнаясторонакистируки; der Rücken — спина). »In unserm Hotel gibt es Tiere (разве в нашем отеле есть животные)?«
»Sie haben mich offenbar missverstanden (Вы меня, очевидно, неправильно поняли)«, erwiderte Hagedorn (сказал Хагедорн). »Ich rede von den Katzen (я говорю о кошках).«
Onkel Folter atmete auf (дядюшка Польтер /облегченно/ вздохнул). »Haben wir Ihren Geschmack getroffen (мы угодили Вашему вкусу)?«
»Doch, doch (да, да). Die kleinen Biester sind sehr niedlich (маленькие твари очень милые). Sie kratzen zwar (хотя и царапаются). Aber es scheint ihnen Spaß zu machen (но кажется, это доставляет им удовольствие; der Spaß). Und das ist die Hauptsache (а это самое главное). Ich meine nur (я только хотел спросить): Haben auch die anderen Gäste je drei Katzen im Zimmer (у других постояльцев тоже по три кошки в номере)?«
67. Der Portier legte sehr viel väterliche Güte in seinen Blick und sagte zu dem jungen Mann: »Entschuldigen Sie, Herr Doktor! Es tut uns Leid, dass ausgerechnet dieser Gast der erste war, den Sie kennen lernten.«
Hagedorn verstand nicht ganz. »Mir tut es gar nicht Leid!«
»Herr Schulze passt, wenn ich so sagen darf, nicht in diese Umgebung.«
»Ich auch nicht«, erklärte der junge Mann.
Onkel Folter schmunzelte: »Ich weiß, ich weiß.«
»Noch etwas«, sagte Hagedorn. »Gibt es hier in allen Zimmern Tiere?« Er legte seine Hände auf die Theke. Sie waren zerkratzt und rotfleckig.
»Tiere?« Der Portier starrte versteinert auf die beiden Handrücken. »In unserm Hotel gibt es Tiere?«
»Sie haben mich offenbar missverstanden«, erwiderte Hagedorn. »Ich rede von den Katzen.«
Onkel Folter atmete auf. »Haben wir Ihren Geschmack getroffen?«
»Doch, doch. Die kleinen Biester sind sehr niedlich. Sie kratzen zwar. Aber es scheint ihnen Spaß zu machen. Und das ist die Hauptsache. Ich meine nur: Haben auch die anderen Gäste je drei Katzen im Zimmer?«
68. »Das ist ganz verschieden (по разному)«, meinte der Portier und suchte nach einem anderen Thema (ответил швейцар и поспешил найти другую тему). Er fand eines (и нашел). »Morgen früh kommt der Masseur auf Ihr Zimmer (завтра утром к Вам в номер придет массажист).«
»Was will er denn dort (а что ему надо)?« fragte der junge Mann (спросил молодой человек).
»Massieren (массировать).«
»Wen (кого)?«
»Sie, Herr Doktor (Вас, господин доктор).«
»Sehr aufmerksam von dem Mann (очень любезно со стороны этого мужчины)«, sagte Hagedorn. »Aber ich habe kein Geld (но у меня нет денег). Grüßen Sie ihn schön (передайте ему сердечный привет).«
Der Portier schien gekränkt (швейцар выглядел обиженным; kränken — обижать, оскорблять, задевать). »Herr Doktor!«
»Massiert werde ich auch gratis (массировать меня будут тоже бесплатно)?« fragte Hagedorn. »Also gut (ну хорошо). Wenn es durchaus sein muss (если так надо, пусть; durchaus — совсем, совершенно; непременно)! Was verspricht man sich davon (а что это дает: «что обещают себе от этого»)?«
Der kleine Millionär verstellte sich vorbildlich (притворялся маленький миллионер образцово; das Vorbild — образец, пример/длядругих/).
»Massage hält die Muskulatur frisch (массаж поддерживает мускулатуру в форме)«, erläuterte Polter (разъяснил Польтер). »Außerdem wird die Durchblutung der Haut enorm gefördert (кроме того, он чрезвычайно усиливает кровоснабжение кожи; die Haut; enórm — очень, чрезвычайно; fördern — способствовать).«
»Bitte«, sagte der junge Mann. »Wenn es keine schlimmen Folgen hat, so soll es mir recht sein (если не будет вредных последствий, то не возражаю; die Folge). Haben Sie wieder Briefmarken (у Вас есть новые почтовые марки)?«
»Noch nicht«, sagte der Portier bedauernd (ответил швейцар с сожалением; bedauern — сожалеть). »Aber morgen bestimmt (но завтра /будут/ наверняка).«
»Ich verlasse mich darauf (полагаюсь на это)«, entgegnete Hagedorn ernst und ging in die Halle, um in Ruhe lächeln zu können (серьезно сказал Хагедорн и направился в холл, чтобы иметь возможность спокойно посмеяться: «улыбаться»).
68. »Das ist ganz verschieden«, meinte der Portier und suchte nach einem anderen Thema. Er fand eines. »Morgen früh kommt der Masseur auf Ihr Zimmer.«
»Was will er denn dort?« fragte der junge Mann.
»Massieren.«
»Wen?«
»Sie, Herr Doktor.«
»Sehr aufmerksam von dem Mann«, sagte Hagedorn. »Aber ich habe kein Geld. Grüßen Sie ihn schön.«
Der Portier schien gekränkt. »Herr Doktor!«
»Massiert werde ich auch gratis?« fragte Hagedorn. »Also gut. Wenn es durchaus sein muss! Was verspricht man sich davon?«
Der kleine Millionär verstellte sich vorbildlich.
»Massage hält die Muskulatur frisch«, erläuterte Polter. »Außerdem wird die Durchblutung der Haut enorm gefördert.«
»Bitte«, sagte der junge Mann. »Wenn es keine schlimmen Folgen hat, so soll es mir recht sein. Haben Sie wieder Briefmarken?«
»Noch nicht«, sagte der Portier bedauernd. »Aber morgen bestimmt.«
»Ich verlasse mich darauf«, entgegnete Hagedorn ernst und ging in die Halle, um in Ruhe lächeln zu können.
69. Im vierten Stock stiegen Schulze und Karl der Kühne aus (на четвертом этаже Шульце и Карл Отважный вышли /из лифта/). Denn die Liftanlage reichte nur bis hierher (потому что подъемник доходил только до этого места).
Sie kletterten zu Fuß ins fünfte Stockwerk und wanderten dann einen langen, schmalen Korridor entlang (пешком они поднялись на пятый этаж и пошли по длинному узкому коридору; derKórridor). An dessen äußerstem Ende sperrte der Direktor eine Tür auf, drehte das Licht an und sagte (в самом конце которого директор отпер дверь, включил свет и сказал): »Das Hotel ist nämlich vollständig besetzt (дело в том, что отель полностью занят).«
»Drum (поэтому; drum= darum)«, meinte Schulze und blickte, fürs erste fassungslos, in das aus Bett, Tisch, Stuhl, Waschtisch und schiefen Wänden bestehende Kämmerchen (промолвил Шульце и, поначалу растерявшись, оглядел каморку, состоящую из кровати, стола, стула, умывальника и косых стен; dasKämmerchen; fassungslos — потерявший самообладание, смущенный, растерянный; dieFassung — самообладание). »Kleinere Zimmer haben Sie nicht (комнаты поменьше у Вас нет)?«
»Leider nein (к сожалению, нет)«, sagte der Direktor.
Schulze setzte den Spankorb nieder (Шульце поставил корзину на пол). »Schön kalt — ist es hier (здесь здорово холодно)!«
»Die Zentralheizung geht nur bis zum vierten Stock (центральное отопление доходит только до четвертого этажа). Und für einen Ofen ist kein Platz (а для печки здесь нет места; der Ofen).«
»Das glaube ich gern (охотно верю)«, sagte der arme Mann. »Glücklicherweise hat mir der Arzt streng verboten, in geheizten Räumen zu schlafen (к счастью, врач строго запретил мне спать в отапливаемых помещениях; verbieten; heizen — топить, отапливать). Ich danke Ihnen für Ihre ahnungsvolle Rücksichtnahme (благодарю Вас за догадливую предупредительность = за догадливость и предупредительное отношение; die Rücksichtnahme; die Rücksicht — внимание, уважение; тактичность; внимательное /предупредительное/ отношение; Rücksicht nehmen auf jemanden — считаться с кем-либо; die Ahnung — предчувствие; представление/очем-либо/).«
»Oh, bitte sehr (о, пожалуйста)«, erwiderte Kühne und biss sich auf die Unterlippe (ответил Кюне и прикусил нижнюю губу). »Man tut, was man kann (делаем, что можем).«
69. Im vierten Stock stiegen Schulze und Karl der Kühne aus. Denn die Liftanlage reichte nur bis hierher.
Sie kletterten zu Fuß ins fünfte Stockwerk und wanderten dann einen langen, schmalen Korridor entlang. An dessen äußerstem Ende sperrte der Direktor eine Tür auf, drehte das Licht an und sagte: »Das Hotel ist nämlich vollständig besetzt.«
»Drum«, meinte Schulze und blickte, fürs erste fassungslos, in das aus Bett, Tisch, Stuhl, Waschtisch und schiefen Wänden bestehende Kämmerchen. »Kleinere Zimmer haben Sie nicht?«
»Leider nein«, sagte der Direktor.
Schulze setzte den Spankorb nieder. »Schön kalt — ist es hier!«
»Die Zentralheizung geht nur bis zum vierten Stock. Und für einen Ofen ist kein Platz.«
»Das glaube ich gern«, sagte der arme Mann. »Glücklicherweise hat mir der Arzt streng verboten, in geheizten Räumen zu schlafen. Ich danke Ihnen für Ihre ahnungsvolle Rücksichtnahme.«
»Oh, bitte sehr«, erwiderte Kühne und biss sich auf die Unterlippe. »Man tut, was man kann.«
70. »Die übrige Zeit werde ich mich nun freilich völlig in den Gesellschaftsräumen aufhalten müssen (все остальное время, разумеется, я буду вынужден проводить в общественных местах; derRaum — помещение; die Gesellschaft — общество)«, meinte Herr Schulze. »Denn zum Erfrieren bin ich natürlich nicht hergekommen (я приехал сюда, естественно, не для того, чтобы окоченеть; dasErfrieren; frieren — мерзнуть; erfrieren — замерзнуть).«
Karl der Kühne sagte: »Sobald ein heizbares Zimmer frei wird, quartieren wir Sie um (как только освободится отапливаемый номер, мы Вас переселим)!«
»Es hat keine Eile (это не к спеху; die Eile— поспешность, спешка)«, meinte der arme Mann versöhnlich (примирительно сказал бедняк; sich versöhnen mit jemandem — помиритьсяскем-либо). »Ich liebe schiefe Wände über alles (я люблю косые стены больше всего /на свете/). Die Macht der Gewohnheit, verstehen Sie (сила привычки, понимаете; die Gewohnheit)?«
»Ich verstehe vollkommen (я Вас вполне понимаю)«, antwortete der Direktor. »Ich bin glücklich, Ihren Geschmack getroffen zu haben (я счастлив, что угадал Ваш вкус).«
»Wahrhaftig (действительно)«, sagte Schulze. »Das ist Ihnen gelungen (это Вам удалось; gelingen — удаваться). Auf Wiedersehen!« Er öffnete die Tür (он открыл дверь). Während der Direktor über die Schwelle schritt, überlegte sich Schulze, ob er ihm mit einem wohlgezielten Tritt nachhelfen sollte (когда директор переступал порог, Шульце обдумывал, не надо ли дать ему хорошего пинка; wohlgezielt — меткий; der Tritt; treten — ступать; датьпинка).
Er beherrschte sich aber, schloss die Tür, öffnete das Dachfenster und sah zum Himmel hinauf (однако он овладел собой, запер дверь, открыл слуховое окно и посмотрел на небо). Große Schneeflocken sanken in die kleine Kammer und setzten sich behutsam auf die Bettkante (большие снежинки залетели в его комнатку и осторожно опустились на край кровати; sinken — падать, опускаться; die Schneeflocke).
»Der Tritt wäre verfrüht (пинок — это было бы преждевременно)«, sagte Geheimrat Tobler. »Der Tritt kommt in die Sparbüchse (оставим пинок про запас; die Sparbüchse — копилка; sparen — экономить, копить).«
70. »Die übrige Zeit werde ich mich nun freilich völlig in den Gesellschaftsräumen aufhalten müssen«, meinte Herr Schulze. »Denn zum Erfrieren bin ich natürlich nicht hergekommen.«
Karl der Kühne sagte: »Sobald ein heizbares Zimmer frei wird, quartieren wir Sie um!«
»Es hat keine Eile«, meinte der arme Mann versöhnlich. »Ich liebe schiefe Wände über alles. Die Macht der Gewohnheit, verstehen Sie?«
»Ich verstehe vollkommen«, antwortete der Direktor. »Ich bin glücklich, Ihren Geschmack getroffen zu haben.«
»Wahrhaftig«, sagte Schulze. »Das ist Ihnen gelungen. Auf Wiedersehen!« Er öffnete die Tür. Während der Direktor über die Schwelle schritt, überlegte sich Schulze, ob er ihm mit einem wohlgezielten Tritt nachhelfen sollte.
Er beherrschte sich aber, schloss die Tür, öffnete das Dachfenster und sah zum Himmel hinauf. Große Schneeflocken sanken in die kleine Kammer und setzten sich behutsam auf die Bettkante.
»Der Tritt wäre verfrüht«, sagte Geheimrat Tobler. »Der Tritt kommt in die Sparbüchse.«