– Мы пришли к вам есть лангустов, – сказал Стюарт, улыбаясь, безукоризненно одетому официанту, склонившемуся перед ним, – так что позаботьтесь, чтобы нам подали самых лучших.

– Конечно, мистер Уэлсли, – кивнул официант. – Я сам их выберу для вас!

– И бутылку вашего лучшего шампанского, – продолжил Стюарт.

– Большую бутылку, сэр? – осведомился официант. Стюарт хитро подмигнул Клэр.

– Нет, не сегодня, – покачал он головой. – Будет вполне достаточно обычной бутылки.

– Как скажете, сэр, – поклонился официант. – Могу ли я добавить, что все мы здесь в Дурджин-парке безмерно счастливы, что вы вернулись к нам живым и здоровым?

– Спасибо, Джон, – ответил Стюарт, рассмеявшись. – Я тоже счастлив, что мне удалось сохранить голову на плечах.

Когда официант поспешно отошел, Клэр наклонилась над маленьким столиком, за которым они сидели, и прошептала:

– Есть ли в Бостоне хоть один человек, который тебя не знает?

– Ну, есть, наверное, где-нибудь пара-тройка таких бедолаг. Скорее всего это недавно приехавшие иммигранты, – лукаво заметил Стюарт и от души расхохотался, увидев, как округлились от удивления глаза Клэр. – Перед тем как уйти в армию, я часто ужинал здесь, – объяснил он, – поэтому все меня и знают.

– Куда бы мы ни пошли, все тебя знают, – сказала Клэр.

– Просто дело в том, что все слышали: Стюарт Уэлсли женился на самой очаровательной девушке в мире. Поэтому, увидев тебя, все сразу догадываются, кто я такой, – с полной серьезностью изрек Стюарт.

– Ты невыносим! – рассмеялась Клэр, чувствуя себя неловко от его комплимента.

– Ну, не так уж я невыносим, – возразил он, изо всех сил стараясь выглядеть обиженным. – И готов присягнуть, что говорю правду, одну только правду и ничего, кроме правды.

– Ну, спасибо, – пробормотала она, с интересом осматривая ресторан. – Очень милое место.

Стюарт обвел взглядом изящные столики; каждый был покрыт белой дамасской скатертью, на каждом в узкой длинной вазе стояла одинокая красная роза и мягко горели свечи в серебряных подсвечниках.

– Да, верно, и у них здесь лучшие лангусты в городе, не говоря уж о превосходной говядине в горшочках по северо…

Клэр улыбнулась. Явная оговорка Стюарта рассмешила ее.

– Ты действительно хочешь заставить меня съесть раков на ужин? – спросила молодая женщина.

– Это не раки! – вскинулся Стюарт. – Вот попробуешь – и сразу поймешь…

– Ну как я могу понять, – пожала плечами Клэр, – если никогда не ела раков.

– Не ела?! – изумился Стюарт. – Тогда откуда же ты знаешь, что терпеть их не можешь?

– Да потому что я их видела! – воскликнула Клэр. – У них такие страшные глаза, клешни и усы. Ну как я могу есть то, что на меня таращится! Я надеюсь, что лангустов здесь подают не в таком жутком виде? Пожалуйста, скажи, что не в таком! – взмолилась бедняжка.

– Нет-нет, что ты, – поспешно солгал Стюарт. – Конечно, нет. – Он осторожно огляделся вокруг, надеясь, что никто из сидящих за соседними столиками не заказал лангустов в таком виде, как это сделал он – целиком и в панцире. Не увидев ничего такого, Стюарт облегченно вздохнул и небрежно сказал: – Ты извинишь меня, если я на минуточку отлучусь?

– Конечно, – кивнула Клэр.

Поднявшись из-за стола, Стюарт торопливо прошел на кухню, где и поймал своего официанта. Тот как раз направлялся в зал с подносом, уставленным закусками и аперитивами.

– Джон, – прошипел Стюарт, затаскивая официанта в угол, где их не могла видеть Клэр.

– Да, мистер Уэлсли? – спросил официант, даже не пытаясь скрыть, как изумило его столь странное поведение гостя.

– Я только что выяснил, что миссис Уэлсли крайне неодобрительно относится к лангустам, поданным в панцире, – мрачно заявил Стюарт.

– Да? – озадаченно посмотрел на него официант.

– Да. Дело в том, что она… не из Бостона, – пояснил майор.

Официант кивнул, прекрасно зная, что молодая миссис Уэлсли прибыла с Юга. Последние несколько недель посетители ресторана только о том и говорили, бурно обсуждая недавний брак майора Уэлсли.

– Поэтому, – продолжил Стюарт, – не попросили бы вы повара, чтобы перед тем, как подавать лангуста, он вынул мясо из панциря? Я, конечно, заплачу за дополнительные хлопоты.

– В этом нет никакой необходимости, – улыбнулся официант, – я сам все сделаю.

– Спасибо, – благодарно проговорил Стюарт, вкладывая в руку официанту банкноту. – Я вам очень признателен. – Взглянув в сторону стола, за которым сидела Клэр, смотревшая в окно, он добавил: – Пожалуйста, постарайтесь, чтобы миссис Уэлсли не узнала об этом.

– Можете быть уверены, сэр, – успокоил его Джон, широко улыбаясь.

Со слегка виноватой улыбкой Стюарт вернулся к своему столу, а Джон, давясь от смеха, двинулся на кухню.

– Когда мой заказ на двух лангустов будет готов, Джо, дай мне знать, – попросил он повара. – Мне нужно будет вытащить их из панцирей, прежде чем подать на стол.

Повар посмотрел на него как на сумасшедшего.

– Зачем? – только и сумел спросить почтенный кулинар.

– Затем, что молодой жене Стюарта Уэлсли не нравится, как выглядят лангусты в панцире, – терпеливо объяснил официант, и глаза его весело заблестели.

– О господи! – рассмеялся повар. – Она боится, что он прыгнет на нее или что-нибудь в этом роде?

– Не знаю, – пожал плечами Джон. – Мое дело – угождать гостям, особенно таким, как мистер Уэлсли.

– Может быть, она откуда-то с Юга? – полюбопытствовал повар.

– Да, кажется, из Джорджии, – кивнул официант.

– Ну, тогда все понятно, – презрительно протянул Джо. – Видимо, она просто невежественная конфедератка. Дикие люди! Совершенно не понимают, как надо есть лангустов! Чего ж удивляться, что они проиграли войну?!

* * *

– Ну что, совсем не страшно, а?

Клэр взглянула на стоящую перед ней тарелку, где лежало слоистое белое мясо лангуста, и кивнула.

– Да, действительно, все нормально. Похоже на кусочки рыбы.

Стюарт усмехнулся.

– Так оно и есть, Клэр, – сказал он. – Маленькие кусочки рыбы. А теперь обмакни кусочек в растопленное масло и скажи мне, понравится ли тебе.

Клэр сделала так, как сказал Стюарт, потом медленно поднесла вилку ко рту и в нерешительности замерла.

– Ну давай же, попробуй! – подбодрил жену Стюарт. С легкой гримаской Клэр открыла рот и положила на язык кусочек лангуста. С любопытством пожевала, проглотила, а потом закрыла глаза и слегка застонала.

– Ну и как? – с некоторым волнением осведомился молодой человек.

– Это необыкновенно… чудесно, Стюарт, – выдохнула Клэр. – Просто божественно.

– Ну, вот видишь, – засмеялся он. – Я же говорил, что тебе понравится. Я думаю, что сделаю из тебя настоящую жительницу Бостона!

Клэр открыла глаза и облизнулась, как довольная кошка.

– Пожалуй, ничего вкуснее я никогда не ела, – сказала она, еще раз проведя языком по губам, на которых осталось немного масла.

– Итак, ты все еще хочешь, чтобы я заказал мясо в горшочке? – лукаво спросил Стюарт.

– О нет! Кто захочет тушеное мясо, когда есть лангусты? – рассмеялась Клэр.

Стюарт довольно улыбнулся и занялся своей порцией. Некоторое время они молча опустошали свои тарелки, потом Стюарт, удовлетворенно вздохнув, заговорил вновь.

– Тебе понравились твои новые платья? – поинтересовался он.

– Да, конечно, – кивнула Клэр, отхлебнув глоток шампанского. – Они все прекрасные, и с твоей стороны было очень мило купить мне так много нарядов.

Стюарт положил вилку и потянулся к Клэр, чтобы коснуться ее руки.

– Я вовсе не пытаюсь быть милым, дорогая моя, – искренне сказал он. – Мне очень хочется одеть тебя в шелка и атлас, меха и бриллианты.

– Почему? – прошептала смущенная Клэр. Стюарт бросил на нее плотоядный взгляд, наклонился к ней через стол и заговорщицки прошептал:

– Потому что мне так приятно раздевать тебя.

Клэр от смущения вдруг зарделась, а потом тихонько вздохнула, рассерженная его фривольным замечанием.

– Тебе не следует говорить такие вещи, – осуждающе произнесла она, оглядываясь вокруг, чтобы убедиться, что слов Стюарта никто не слышал.

– О, ты совершенно права! Лучше делать, чем говорить… – оживился молодой человек.

– Стюарт! Ради бога, ведь мы же не одни! Вокруг люди! – простонала Клэр.

– Тогда давай поторопимся и прикончим этого лангуста, чтобы можно было отправиться домой и запереться в спальне – подальше от людских глаз, – немедленно предложил нежный муж.

Клэр почувствовала, как по всему ее телу побежали мурашки, и протянула руку к бокалу с вином.

– Только не пей все это шампанское сразу, – предупредил ее Стюарт. – Больше я тебе сегодня не дам. Вспомни, чем все кончилось вчера вечером…

Глаза Клэр округлились, но она послушно поставила бокал и взяла еще кусочек лангуста.

– Сегодня я встретила мисс Олькотт, – безразличным тоном сказала она, стараясь придумать тему, которая помогла бы ей хоть немного охладить пыл не в меру темпераментного мужа.

– Да? – вскинул брови Стюарт. – Она все так же разговаривает сама с собой?

– Нет, – рассмеялась Клэр. – Она оказалась очень милой женщиной. Мы поболтали с ней несколько минут в парке. Ты знал, что она была сиделкой в госпитале?

Стюарт кивнул.

– Пару лет назад она написала серию статей, которые назвала «Заметки из госпиталя», – о своей работе в Вашингтоне, – припомнил он.

– Правда? – удивилась Клэр. – Мне она этого не говорила…

– Она очень плодовитая писательница, – пояснил Стюарт. – Недавно я слышал, что она начала работать над романом.

– Да, это так, – подтвердила Клэр. – У нее три сестры, и она пишет об их детстве.

– Это должно быть довольно интересно, учитывая, что у них совершенно сумасшедший отец, – усмехнулся Стюарт.

– Ее отец – сумасшедший? – воскликнула потрясенная Клэр. – Она сказала мне, что он эксцентричный джентльмен, а он, значит, страдает душевным недугом?

– Да нет, просто у него бывают какие-то дикие мысли о жизни и ее смысле, – со вздохом пояснил Стюарт. – Он проповедует какую-то философию, которую называет трансцендентализмом, и всю жизнь провел, путешествуя и читая лекции по этой самой философии. Кончилось это тем, что он совершенно разорил свою семью, и теперь им приходится надеяться только на литературную деятельность Луизы.

– О, бедная женщина! – посочувствовала Клэр Луизе. – Какая ужасная ответственность лежит на ней!

– Да, – кивнул Стюарт, – это огромная ответственность, но по крайней мере она делает что-то такое, что доставляет ей удовольствие. А когда человек вынужден работать, то самое главное – чтобы труд был в радость.

– Я счастлива, что мне нет нужды зарабатывать на хлеб насущный, – пробормотала Клэр.

Глаза Стюарта вспыхнули от удовольствия.

– Что вы сказали, миссис Уэлсли? – осведомился он. – Кажется, вы говорите, что лучше выйти замуж за янки, чем умирать с голоду в Саванне?

– Умирать с голоду? – возмущенно переспросила Клэр, и ее вилка звякнула о тарелку. – Разве люди в Саванне умирают с голоду? Мой отец…

– Не беспокойся, моя дорогая, – перебил ее Стюарт, проклиная себя за несдержанность, – у твоего отца все в порядке.

– Но, Стюарт…

– У него все отлично, Клэр, – успокоил ее муж. Клэр долго и внимательно смотрела на молодого мужчину, который был ее супругом, а потом тихо сказала:

– Ты послал ему денег, да?

Стюарт пожал плечами.

– Это же такая мелочь, Клэр, – тихо проговорил он. Непрошеные слезы навернулись Клэр на глаза.

– О, Стюарт, ты так добр… – растроганно прошептала она.

Стюарт нахмурился, заметив, что глаза ее наполнились слезами.

– Милая, пожалуйста, не плачь, – ласково проговорил он, оглядываясь вокруг. – Все в ресторане подумают, что я тебя обижаю, и завтра весь город будет обсуждать, как я измывался над своей женой!

Клэр всхлипнула – и рассмеялась, потом взяла его руку и прижала к своей щеке.

– Спасибо, – прошептала она. – Я так тебе обязана.

– Нет, ты ничем мне не обязана, – возразил он. – Ты мне совершенно ничего не должна. На самом деле это я задолжал тебе кое-что.

– Ты? Мне?! – изумилась Клэр, улыбаясь сквозь слезы. Она уже почти справилась с волнением, но голос у нее все еще дрожал.

– Да, вот это, – сказал Стюарт, засовывая руку в карман; достав оттуда небольшую квадратную коробочку, молодой человек положил ее на стол.

Клэр с интересом посмотрела на коробочку.

– Что это такое? – спросила она.

– Открой – и увидишь, – ответил Стюарт.

Клэр взяла в руки маленькую кожаную коробочку и откинула крышку. Внутри лежало великолепное кольцо с бриллиантом и рубинами, прекраснее которого Клэр не видела никогда в жизни. Овальной формы бриллиант весил не менее трех карат. Вокруг большого сверкающего камня искрилось кольцо идеально подобранных круглых рубинов.

– О, – выдохнула Клэр и подняла на Стюарта удивленный взгляд.

– Мне кажется, что пора тебе наконец надеть на палец обручальное кольцо, достойное тебя, – нежно сказал он.

Клэр прижала дрожащую руку к губам; в голове у взволнованной женщины вихрем проносились мысли. Когда Стюарт купил это потрясающее кольцо? И зачем? Видимо, он услышал, как в городе сплетничают об ее дешевом обручальном колечке, и решил, что ей может быть неловко из-за этого… Но прежде чем она смогла сообразить, что же побудило его подарить ей такое дорогое кольцо, он сам ответил на ее невысказанный вопрос.

– Мне очень жаль, что я так долго не мог тебе его отдать, – с чувством проговорил Стюарт. – Я купил его на следующий день после нашего приезда в Бостон, но никак не мог выбрать подходящий момент, чтобы вручить его тебе.

К его большому огорчению, единственной реакцией Клэр оказалась робкая улыбка.

– В чем дело, Клэр? – встревожился Стюарт. – Тебе не понравилось кольцо? Наверное, мне нужно было взять тебя с собой, чтобы ты могла выбрать то, что тебе по душе, но мне хотелось сделать тебе сюрприз… – Голос его звучал растерянно. И, к своему ужасу, Стюарт увидел, как глаза Клэр вновь наполнились слезами. – О господи, – простонал он, огорченно глядя на жену, – оно тебе действительно не нравится, да?

– Нет, нет, что ты! – беззвучно прошептала Клэр. – Мне никогда в жизни не приходилось видеть такого изумительного кольца.

– Тогда почему же ты плачешь? – вконец растерялся Стюарт.

– Потому что… потому что… О, я не могу этого объяснить. – Опустив руку, Клэр вынула кольцо из бархатного гнездышка и протянула мужу. – Пожалуйста, не мог бы ты надеть его мне на палец?

Напряжение исчезло с лица мужчины. Со вздохом облегчения он взял кольцо и надел его на средний палец ее левой руки.

– Предполагается, что в этот момент я должен был попросить тебя выйти за меня замуж, – прошептал он, – но поскольку мы уже женаты, то у меня к тебе другая просьба.

– Какая же? – тихо спросила Клэр.

– Не хочешь ли ты прямо сейчас поехать домой? – обжигая жену взглядом, проникновенно промолвил Стюарт.

– Хочу, – кивнула Клэр, – очень.

Достав бумажник, Стюарт извлек оттуда несколько банкнот и бросил их на стол. Потом поднялся и помог Клэр закутаться в плащ его матери. Делая вид, что поправляет воротник, Стюарт склонился к самому уху жены и прошептал:

– Надеюсь, ты не обиделась, что мы не стали дожидаться десерта?

– Я не хочу десерта, – точно так же прошептала она в ответ.

Повинуясь внезапному порыву, Стюарт приник к ее губам в быстром поцелуе, не обращая никакого внимания на множество устремленных на них любопытных глаз.

Когда молодая пара выходила из ресторана, официант Джон отвел в сторону одного из своих коллег.

– До меня дошло множество сплетен о том, что мистер Уэлсли женился на этой леди, хотя совсем ее не любит, – доверительно произнес он.

– Я тоже слышал что-то в этом роде, – кивнул его приятель.

Джон широко улыбнулся.

– Вот так и убеждаешься, что нечего верить пустым слухам, – с удовлетворением заявил официант.

Едва молодые люди сели в экипаж, как Стюарт принялся целовать Клэр.

– Тебе действительно понравились лангусты? – прошептал он, усаживая ее себе на колени и укачивая, как ребенка.

– Да, – успела ответить она, пока губы Стюарта вновь не завладели ее губами.

– И тебе действительно понравилось кольцо? – спустя мгновение спросил мужчина.

– О да, оно замечательное…

И снова ей не удалось договорить. Следующий поцелуй был долгим и очень нежным.

– Еще далеко? – спросила Клэр, прижимаясь к мужу.

– Мы почти дома, – ответил Стюарт, выглянув в окошко кареты.

И в самом деле через пару минут экипаж остановился. Стюарт поспешно распахнул дверцу, помог Клэр выйти из экипажа, обнял ее за талию и повел в дом.

– На сегодня все, Сэм, – через плечо бросил он камердинеру, который сегодня выполнял обязанности кучера.

– Конечно, – кивнул Сэмюэл, провожая взглядом хозяина и его прелестную супругу.

Переступив порог дома, Стюарт быстро скинул плащ и повернулся к Клэр, чтобы помочь ей раздеться, но, к своему удивлению, увидел, что молодая женщина не собирается снимать накидку. Улыбаясь, она как завороженная глядела на великолепный бриллиант, который сиял на ее тонком изящном пальце. Подойдя к жене, Стюарт встал у нее за спиной, обнял ее и прошептал.

– Пойдем, дорогая…

Он расстегнул шелковые застежки на ее накидке, взял Клэр под руку и повел через холл к лестнице на второй этаж. Миновав коридор, он раскрыл перед ней дверь их роскошной спальни. Увидев, что Клэр направилась прямо к ширме, Стюарт нахмурился и попросил:

– Позволь мне раздеть тебя, дорогая…

В его голосе звучала мольба, и Клэр повернулась, взволнованно глядя на мужа. Она шагнула к нему и оказалась в его объятиях.

– Я ваша, майор, – прошептала она.

– Господи, как долго я ждал этих слов, – вздохнув, сказал Стюарт, привлекая жену к себе. Горячая волна желания поднималась в нем. Он медленно склонился над Клэр, и женщина обвила руками его шею, подставляя губы для поцелуя.

Она не заметила, когда он расстегнул корсаж, и платье соскользнуло с ее плеч. Только когда Стюарт уткнулся лицом в ложбинку меж ее полных грудей, Клэр откинулась назад и на мгновение прикрыла глаза, предаваясь сладостным ощущениям. Потом она начала торопливо расстегивать пуговицы на его рубашке, но, когда добралась до брюк, Стюарт отступил шаг назад и придержал ее руку.

– Не спеши, дорогая, – хрипло сказал он.

– Хорошо, – ответила Клэр, несколько смущенная собственным пылом. – Подскажи, что мне делать?

Усилием воли совладав с собой, Стюарт попросил:

– Сядь на кровать. Я сниму с тебя туфли.

Клэр исполнила его просьбу и приподняла свои пышные юбки, а Стюарт опустился перед ней на колени. Дрожащими руками он снял одну туфельку и деликатно провел пальцами по изящной ножке Клэр.

– О, как приятно, – прошептала она, откидываясь назад. При этом ее обнаженные груди дразняще приподнялись, являя взору Стюарта весьма соблазнительную картину.

Опустив глаза, он начал медленно снимать шелковый чулок. Поглаживая обнаженную ножку, он снял вторую туфельку и чулок и прильнул губами к маленькой ступне, дразня языком и посасывая по очереди розовые пальчики. Тихонько вскрикнув от неожиданности и удовольствия, Клэр упала на подушки. Стюарт улыбнулся и стал развязывать пояс, поддерживавший нижние юбки и панталоны жены. Приподняв бедра, она позволила ему снять с нее платье и нижнее белье. Ловкие пальцы Стюарта сразу устремились к шнуровке корсета, и вскоре восхищенному взору мужчины предстала Клэр – самая прелестная и самая желанная женщина в мире. В мерцающем свете свечей она казалась совершенством.

Дыхание Стюарта участилось.

– Ты прекрасна, – прошептал он.

Клэр улыбнулась и подалась вперед, чтобы обнять и поцеловать его.

– Ты смущаешь меня, – сказала она, пряча лицо у него на груди.

– Я? – удивился Стюарт.

– Ты все еще одет… – напомнила ему Клэр. Стюарт почувствовал, как по его телу одна за другой прокатились волны желания. Он медленно встал, сомневаясь, удержат ли его дрожащие ноги, и начал раздеваться. Спустя мгновение он уже лежал рядом с женой. Клэр не спускала с мужа восторженного взгляда, и этот неподдельный восторг заставил Стюарта сдержать страсть. Он снова опустился перед Клэр на колени и тихо произнес:

– Я хочу попробовать тебя всю…

Его голос был хриплым от едва сдерживаемой страсти, но Клэр ничуть не испугал его пыл. Она хотела Стюарта так же сильно, как и он ее, и поэтому с легким вздохом опять откинулась на спину и слегка раздвинула колени, предлагая ему себя всю. От этого бесхитростного приглашения сердце Стюарта молотом застучало в груди, но он твердо решил сдерживать свои пылкие порывы до тех пор, пока не будет уверен, что и Клэр достигла вершины желания.

Медленно и соблазняюще его губы скользили по внутренней поверхности ее бедер, неумолимо приближаясь к потайному месту ее женственности. Он почувствовал, как задрожали ноги Клэр, когда его рот начал ласкать мягкие завитки волос; Стюарт на миг остановился, чтобы посмотреть, как Клэр воспримет столь интимные ласки. К его огорчению, она замерла, и, не желая ее пугать, он отказался от своих эротических поисков, встал, склонился над ее распростертым телом и нежно прижался к ней.

– Поцелуй меня, – прошептал он, вытянувшись возле нее.

Клэр запустила пальцы в его густые темные волосы и припала к его трепещущим губам. Поцелуй был долгим и пьянящим, а слияние губ еще сильнее разжигало желание. Стюарт встал над Клэр на колени, лицо его потемнело от страсти, но улыбка, с которой он смотрел на жену, оставалась трепетной и нежной. Клэр не проронила ни слова, но ее ответная улыбка сказала ему все, и, повинуясь инстинкту, свойственному всем настоящим влюбленным, они приникли друг к другу и слились в единое целое. Стюарт медлил, давая Клэр возможность освоиться с непривычными ощущениями. Потом они начали медленно и легко двигаться вместе. Постепенно движения Стюарта ускорились, осторожность, с которой он овладевал Клэр, боролась с отчаянными требованиями его тела, бешено стремящегося к освобождению. Как и в первый раз, Клэр ощущала, что внутри у нее нарастает напряжение, разгорается жгучее пламя… Чувство это заставило ее затаить дыхание и устремиться к той труднодоступной вершине, на которую она так и не смогла подняться в прошлый раз. Но теперь страсть Клэр заслужила высшей награды. Она обвила ногами мощные бедра Стюарта и открыла глаза, с благоговейным восторгом глядя на мужа, а волны экстаза одна за другой прокатывались по ее телу. Теперь и Стюарт утратил власть над собой и со сладостным стоном сдался, излив животворную влагу в нежные глубины женского тела. Вздохнув, он замер, так и не выпустив Клэр из объятий. Мужчина и женщина медленно приходили в себя, постепенно спускаясь на землю с той вершины, куда их только что вознесла страсть.

– Тебе хорошо? – прошептал Стюарт, когда его дыхание выровнялось настолько, что он снова смог говорить. – Я не сделал тебе больно?

Клэр блаженно улыбнулась, глядя на мужа затуманенными глазами.

– Нет, ты не сделал мне больно, – прошептала она, – я просто не знала, что можно испытать такое…

– Понимаю, – усмехнулся он, отодвигаясь от нее и приподнимаясь на локте, чтобы видеть лицо Клэр. – Я тоже не знал, что такое бывает.

Клэр радостно улыбнулась в темноте, а потом повернулась к Стюарту и сказала:

– Знаешь, я просто не понимаю своих подружек.

– Что ты имеешь в виду? При чем тут твои подружки? – удивился он, медленно накручивая на палец ее блестящий локон.

– Ну помнишь? Я рассказывала тебе, что все они считают, будто заниматься любовью… неприятно, – чуть смущенно объяснила Клэр.

– А может, они занимаются любовью не с теми мужчинами? – предположил Стюарт.

– Ты, наверное, прав, – кивнула Клэр. – Мужья моих подруг не заботятся о том, чтобы в постели доставлять удовольствие своим женам… Ты к этому относишься по-другому…

Стюарт усмехнулся, польщенный похвалой жены.

– Очень многое зависело и от тебя, моя дорогая, – проговорил он.

– От меня? – изумилась Клэр. – Не может быть! Я же совсем не знала, что делать!

– А тебе и не надо знать. У тебя и так все получилось прекрасно, – рассмеялся счастливый Стюарт.

– Правда?

– Да. Я всю жизнь мечтал о тебе.

Легкая дрожь наслаждения пробежала по телу Клэр; она перевернулась на живот, подперла руками подбородок и спросила:

– Ты ответишь мне еще на один вопрос?

– Обязательно, только придвинься поближе ко мне. Если бы ты позволила мне обнять тебя в Саванне, то я не только сказал бы тебе, где спрятано сообщение, которое я вез генералу Шерману, но и сам расшифровал бы для тебя сей важный документ…

Клэр улыбнулась и прильнула к Стюарту. Ее соски коснулись груди мужчины.

– Ты правда сделал бы это?

– Да, – уверенно ответил он. – А что ты хотела у меня спросить?

– Мне интересно, почему ты купил мне это кольцо? – Она подняла руку и залюбовалась огромным бриллиантом, в каждой грани которого отражался мерцающий свет свечи.

– Потому что мне чертовски захотелось это сделать, – просто ответил Стюарт. – Я уже говорил тебе раньше, что я мечтаю осыпать тебя алмазами – всю, с головы до ног! Думаю, завтра надо съездить к ювелиру и подобрать тебе к этому кольцу подходящие серьги. Ты не возражаешь? – осторожно спросил он.

– Нет, не возражаю, – засмеялась она, – но, Стюарт, тебе вовсе не нужно покупать мне подарки. Понимаешь, – продолжила Клэр, посерьезнев, – этот бриллиант, конечно, просто замечательный, но все-таки мое настоящее обручальное кольцо нравится мне больше.

– Правда? – изумился Стюарт. – Это дешевое маленькое колечко? – Он недоверчиво посмотрел на жену. – Я не хотел его покупать, но в Саванне не нашлось другого.

– Для меня оно дороже всего на свете! – заверила его Клэр.

– Да? – удивленно посмотрел на нее Стюарт.

– Да! – кивнула женщина.

Именно теперь, когда Стюарт подарил ей такое великолепное кольцо, все слова Салли Разерфорд стали бессмыслицей. Именно теперь Клэр неожиданно ощутила, что цена подарка и впрямь не имеет никакого значения. Верно говорят: дорог не подарок, дорога любовь!

– Значит, ты не хочешь больше получать от меня ни изумрудов, ни рубинов? – поддразнил жену Стюарт.

– Знаешь что? – лукаво глянула она на него.

– Что?

– То, что мы с тобой испытали в этой постели, – самый лучший подарок, о каком только может мечтать любая новобрачная; и подарок этот бесценен! – твердо заявила Клэр.

– О Клэр, я очень люблю тебя!

– И я люблю тебя, – прошептала она в ответ.

Эти тихие слова потрясли Стюарта до глубины души. Молодой человек не мог, не смел поверить своему счастью…

– Это правда? – дрогнувшим голосом спросил он.

– Да, – улыбнулась Клэр, положив голову ему на грудь и удовлетворенно вздохнув. – Всем сердцем.

Они долго молчали. Потом, к удивлению Клэр, Стюарт вдруг громко расхохотался.

– А что тут смешного? – спросила Клэр, поднимая голову и растерянно глядя на мужа.

– Да то, – давясь от смеха, ответил он, – что я лежу здесь и радуюсь, что меня так славно подстрелили солдаты Конфедерации!