Едва Стюарт вошел в комнату, как Клэр поняла: что-то случилось. Лицо его было измученным и печальным, а вокруг рта залегли горькие складки.

– Стюарт, что произошло? – спросила Клэр, отложив шитье и поднимаясь на ноги.

– О Клэр, – проговорил Стюарт, обняв ее и уткнувшись лицом в ее волосы. – Милая моя, любимая, мне так жаль…

– Господи, Стюарт! – воскликнула Клэр, откинув голову и испуганно глядя на него. – В чем дело?

– Твой отец… – произнес он севшим голосом. – Дорогая, у него был сердечный приступ. Ничего… нельзя было поделать…

– Боже мой! Он умер?! – душераздирающе закричала Клэр. – Папа умер?!

Стюарт печально кивнул.

Клэр побелела как мел и упала в объятия Стюарта, едва не потеряв сознание.

– Нет, – охрипшим вдруг голосом прошептала она, – не может быть. Он не мог умереть.

Стюарт подхватил жену и опустился на кушетку, усадив ее к себе на колени. Она кричала и стонала от горя, а он укачивал ее, как ребенка. Долгое время Клэр не плакала. Она затихла и просто сидела, тяжело привалившись к груди Стюарта. Невидящий взгляд женщины был устремлен в окно, за которым весело сияло яркое июньское солнце. Ее оцепенение становилось пугающим, и через несколько минут Стюарт приподнял ей подбородок и с тревогой заглянул в глаза.

– Поплачь, милая, поплачь, – сказал он. – Тебе станет легче. Не надо держать горе в себе.

Его слова точно снесли все преграды, и Клэр вдруг разразилась отчаянными рыданиями, такими горькими и жалобными, что у Стюарта навернулись слезы на глаза. Так супруги и сидели, пока Клэр хотя бы отчасти не выплакала свое горе. Потом рыдания ее стали стихать и наконец перешли в тихие всхлипы.

– Мне надо немедленно ехать в Саванну, – отрешенно пробормотала она.

– Все уже готово к отъезду, – спокойно заверил ее Стюарт. – Утром мы отправляемся в путь.

– Ты поедешь со мной? – вскинула голову Клэр.

– Конечно, – удивленно взглянул на нее Стюарт. – Неужели ты могла подумать, что я отпущу тебя одну?

– Я знаю, как ты занят, – объяснила она. – Я хочу сказать, что тебе не обязательно ехать со мной, если у тебя нет времени. Я вполне могу добраться до Саванны и одна.

– Клэр, я еду, – твердо заявил ее муж. Некоторое время Клэр молча смотрела на него, потом улыбка тронула ее губы.

– Спасибо, – со вздохом облегчения сказала она. – Я очень надеялась, что ты поведешь со мной.

– Ладно, ладно, – прошептал Стюарт, снова обнимая ее и направляясь с ней к лестнице. – Давай-ка уложим тебя в постель.

* * *

Прибыв в Саванну, поезд подкатил к вокзалу под шум легкого летнего дождя. Супруги вышли из вагона.

– Посиди здесь минутку, – сказал Стюарт, кивнув на скамейку возле стены вокзала. – Я возьму наши вещи и найду экипаж.

Клэр послушно села, оглядываясь вокруг. Все здесь было ей знакомо – она приехала в родной город. Долгие месяцы мечтала она о том, как вернется сюда, но даже предположить не могла, что ее первый приезд будет омрачен такой ужасной трагедией. Слезы опять набежали Клэр на глаза, и она часто заморгала, отчаянно стараясь не расплакаться.

– Прекрати реветь, – строго приказала она себе, – отца этим не вернешь.

Клэр прикусила губу, несколько раз глубоко вздохнула, и предательские слезы высохли. Стюарт вернулся в сопровождении огромного пожилого негра, который легко подхватил их багаж и спустился с платформы. Они уселись в расшатанную повозку и поехали по Оглторп-стрит. Клэр смотрела по сторонам – и вскоре с удивлением отметила, что со дня ее отъезда город почти не изменился.

– Похоже, что Шерман и в самом деле не очень разрушил Саванну, – с удовлетворением заметила она.

Старик, управлявший лошадью, повернулся и с любопытством поглядел на них.

– Неужто вы сюда не приезжали аж с тех пор, как здесь был Шерман, миссис? – спросил он. Потом, не дожидаясь ответа, продолжил: – Видно, нет, вы говорите, как северяне.

– Мы живем в Бостоне, – ответил Стюарт.

– В Бостоне, да? Ну ясно, – кивнул старик. – Я так и понял, что вы оттуда. Я всегда могу определить янки по говору.

Стюарт бросил быстрый взгляд на Клэр, затем поспешно отвернулся, стараясь подавить разбирающий его смех. Уж очень забавным было выражение оскорбленного достоинства, появившееся у нее на лице.

– Так вот я и говорю: Шерман не совсем все тут порушил, потому что городские дамы наперебой приглашали его к себе домой и принимали, как родного, – продолжал меж тем возница. – Я думаю, что даже старина Билл не смог навредить добрым тетушкам, которые угощали его рождественским обедом!

Отпустив эту шуточку, старик довольно захихикал.

– Хотя его люди крепко напакостили на старом кладбище, – добавил он. – Увидите, когда будем проезжать мимо.

Несколько минут повозка ехала по улице, затем справа появилось кладбище. Старый негр натянул вожжи, заставив свою столь же старую лошадку замедлить шаг.

– Ну что я вам говорил? Вот, смотрите сами! – показал старик рукой на кладбище.

– Господи, какой ужас! – воскликнула Клэр, глядя на ряды могил. Когда-то ровные и аккуратные, теперь они выглядели так, будто кто-то повытаскивал все надгробные памятники, а потом как попало запихал их обратно. – Что тут произошло?

– Ну, шермановские ребята пасли на кладбище своих лошадей, – пустился в объяснения возница, – а эти клячи, едва заслышав гром или канонаду, начинали носиться прямо по могильным плитам. Все памятники поопрокидывали… Ну, некоторым нашим дамам это, конечно, не понравилось, и они нажаловались Шерману. Старина Билл решил самолично взглянуть на это безобразие и прямо взбесился, когда увидел, что тут наделали его парни. Он строго-настрого приказал им навести порядок. А они же не знали, что где было, поэтому и клали плиты туда, где было место. А теперь никто точно не может сказать, кто где похоронен. Да уж, наверное, и никогда не сможет.

– Как это противно! – прошипела Клэр, глядя на Стюарта. – Подумать только! Этот человек был на моей свадьбе!

Стюарт обиженно вздохнул. Похоже, Клэр считает, что в разгроме кладбища виноват лично генерал Шерман, а может, и он, майор Уэлсли.

– Да, миссис, нехорошо, – согласился возница. Он чмокнул губами, и кляча снова затрусила по улице. – Но если посмотреть на другие города, в которых побывал Билл, то мы, можно сказать, еще легко отделались.

– Думаю, все мы рады, что наступил долгожданный мир, – твердо проговорил Стюарт, положив конец этому разговору. – А теперь, если ты не возражаешь, старик, мы хотели бы немного помолчать. У нас траур, и моя жена очень устала.

– Извиняюсь, мистер, – пробормотал старый неф. – Я не хотел вам надоедать. Я просто болтал, чтобы убить время.

– Все нормально, – заверил его Стюарт, прижимая к себе жену.

* * *

Клэр стояла в дверях дома своего детства и прощалась с разъезжающимися знакомыми.

– Это была прекрасная служба, – сказала Рэнда Джо Фостер, натягивая черные перчатки.

– Спасибо, – улыбнулась Клэр. – Я думаю, папе было бы приятно узнать, как много людей пришло почтить его память.

Рэнда Джо крепко обняла Клэр.

– Нам всем будет его недоставать, – заметила она. – Немного утешает лишь то, что он не страдал.

Клэр кивнула и крепче прижала подругу к себе.

– Жаль, что Бо не смог прийти вместе с тобой, – прошептала она.

– Да, мне тоже жаль, – вздохнула Рэнда Джо, – но ему еще трудно передвигаться на одной ноге. Он побоялся, что не дойдет до кладбища. Но он надеется повидаться с тобой, пока ты не уехала. Сколько вы еще здесь пробудете?

– Как минимум еще всю следующую неделю, – ответила Клэр. – До отъезда в Бостон нам надо сделать кучу дел.

– Ты сможешь найти на следующей неделе время для скромного обеда? – спросила Рэнда Джо. – Я понимаю, что дни траура – не лучшее время для встреч с друзьями, – добавила она, – но после войны на многое стали смотреть иначе, так что вряд ли нас кто-нибудь осудит.

– Я согласна, – улыбнулась Клэр. – Давай договоримся на следующую пятницу.

Рэнда Джо кивнула и повернулась к Стюарту.

– До свидания, мистер Уэлсли, – попрощалась она, неохотно протягивая ему руку.

Стюарт не обратил внимания на очевидную сдержанность молодой дамы и легко коснулся губами ее руки в черной перчатке.

– До свидания, миссис Фостер, – вежливо проговорил он. – Надеюсь, мы с вами еще увидимся.

– Возможно, – ответила она, улыбаясь так, что Стюарт понял – сама она вряд ли будет искать с ним встреч.

Когда все наконец разошлись, Клэр с тяжелым вздохом привалилась к дверям.

– Что мы будем делать со всей этой мебелью? – спросила она, поднимая на мужа страдальческий взгляд.

– Ты с ней точно ничего не будешь делать, – ответил Стюарт, обнимая жену за плечи и подводя к дивану. – Я обо всем позабочусь. Ты только реши, что из вещей отца ты хочешь сохранить для себя, а с остальным я разберусь.

– А не слишком ли хлопотно будет продавать все эти вещи? – с сомнением посмотрела на мужа Клэр. – Ни у кого здесь нет денег, и я просто не могу себе представить, кто в Саванне способен купить хоть что-то. Да нам и за год всего этого не распродать!

– Я ничего не собираюсь распродавать, – спокойно произнес Стюарт.

– Не собираешься? – удивленно взглянула на него Клэр. – А что ты намерен делать?

– Ничего плохого, – заверил он ее. – Так что не волнуйся. Мы просто раздадим все это. Наверняка есть в Бостоне семьи, которым эти вещи пригодятся. Ты сама говорила, что некоторым людям пришлось пустить всю мебель на дрова.

– Ну да, – едва слышно отозвалась Клэр, – но ведь папа заплатил за все это немалые деньги! И потом, мне неприятна сама мысль о том, что сюда наедут какие-то люди и растащат наши столы и стулья…

– Дорогая, нам не нужны деньги, – ободряюще улыбнулся Стюарт. – Я уже довольно много пожертвовал несчастным, пострадавшим от войны. Поэтому, если хочешь, можешь оставить все себе.

– Есть вещи, с которыми мне действительно не хотелось бы расставаться, – сказала Клэр упавшим голосом, – но ведь в бостонском доме нет комнаты, куда все это можно было бы запихнуть. Значит, придется все раздать…

Стюарт хитро улыбнулся, решив, что пора раскрыть секрет, который он хранил долгие месяцы.

– Думаю, мы найдем комнату, в которую поместится все, что ты захочешь взять с собой, – с невозмутимым видом заявил он.

– Что ты имеешь в виду? – изумилась Клэр. – Бостонский дом полностью обставлен, причем гораздо лучшей мебелью, чем эта.

– Да, действительно, – согласился Стюарт. – Но дом в Марблхеде совершенно пуст.

– Какой дом в Марблхеде? – настороженно взглянула на мужа Клэр.

– Который я купил для тебя, – засмеялся Стюарт, привлекая ее к себе.

– Ты… Ты купил другой дом?! – вскричала пораженная женщина.

– Ага, – кивнул Стюарт, довольный собой.

– Когда? – спросила Клэр, смотря на мужа широко раскрытыми от удивления глазами.

– Через неделю после нашей свадьбы, – прямо в ухо жене прошептал Стюарт.

– Но ведь это было пять месяцев тому назад! – быстро подсчитала Клэр. – А почему ты мне раньше не говорил об этом?

– Я приводил его в порядок и не хотел, чтобы ты увидела дом, пока он не готов, – объяснил Стюарт.

– Но почему?

– Потому что отлично знаю: если бы я тебе сказал об этом, то ты бы от меня не отстала, пока не увидела бы его, – уверенным тоном заявил Стюарт.

– Стюарт Уэлсли! – закричала Клэр, вскочив на ноги и уперев руки в бока. – Я не могу поверить, что ты купил дом и полгода отделывал его, ни разу не посоветовавшись со мной!

– И все же это так, – улыбнулся Стюарт. – Я уверен, что ты полюбишь этот дом. Он огромный, с красивым садом, и стоит так близко к морю, что ты все время будешь слышать шум прибоя. Это будет наш семейный рай!

Клэр проигнорировала фразу насчет семейного рая, но села на диван и огляделась.

– И мы действительно сможем перевезти туда кое-что из папиных вещей? – спросила она.

– Все, что сочтешь нужным, – ответил Стюарт. – У пристани уже стоит судно, ожидающее погрузки.

– Правда? – вскинула Клэр глаза на мужа. Стюарт кивнул.

– Пока ты будешь заниматься вещами, я, пожалуй, пойду сделаю необходимые распоряжения, – проговорил он.

– О Стюарт, – благодарно вздохнула Клэр, обвив руками шею мужа и положив голову ему на грудь. – Ты так добр ко мне. Я просто не знаю, что бы я без тебя делала!

Стюарт прижал жену к себе, до глубины души растроганный ее словами.

– Я всегда буду рядом и сделаю для тебя все, что захочешь, Клэр, – пообещал он. – Всегда.

* * *

Клэр и Рэнда Джо Фостер сидели на летнем солнышке, попивая чай и вспоминая беззаботные довоенные деньки. Когда разговор постепенно иссяк и воцарилось молчание, Рэнда Джо собралась с духом и задала вопрос, который давно вертелся у нее на языке.

– Скажи, Клэр, ты счастлива? – Она бросила на подругу испытующий взгляд. – Я хочу сказать: ты счастлива, выйдя замуж за янки, и все такое? – Рэнда Джо смущенно улыбнулась.

Клэр улыбнулась подруге в ответ, и взгляд ее просветлел.

– Я не думаю о Стюарте как о янки, – призналась она. – Давно уже не думаю… И, да, я счастлива. Очень, очень счастлива.

Рэнда Джо тихонько вздохнула.

– Я так рада за тебя! – с чувством произнесла она. – Твой отец говорил мне, что у вас с мужем все хорошо, что вы неплохо ладите. Но я боялась: вдруг, узнав, что Дэвид вернулся, ты станешь относиться к мужу по-другому – и все у вас пойдет наперекосяк…

– Что ты сказала? – побледнев, спросила Клэр. Рэнда Джо испуганно зажала рукой рот, с ужасом глядя на подругу.

– О господи! – вскричала она. – Только не говори мне, что ты ничего не знала!

У Клэр закружилась голова, и молодая женщина без сил облокотилась на стол, испугавшись, что может потерять сознание.

– Клэр! – закричала Рэнда Джо, в тревоге вскакивая со стула. – Клэр, с тобой все в порядке?

Она схватила свой ридикюль, нашла в нем флакончик с нюхательной солью и, бросившись к подруге, сунула его ей под нос. Резкий запах заставил Клэр поморщиться, и она слабым движением отвела руку Рэнды от своего лица.

– Не надо, – прошептала Клэр, – со мной все в порядке.

– О, дорогая, я думала, что ты знаешь, – простонала Рэнда Джо, падая на стул. – Я бы никогда в жизни ничего не сказала, если бы могла хоть на миг подумать, что ты не в курсе наших здешних дел.

Глаза Клэр затуманились, взор был устремлен в пространство.

– Он жив, – прошептала она. – Дэвид жив…

– Я была совершенно уверена в том, что твой отец сообщил тебе об этом, – сказала Рэнда Джо расстроенным тоном. – Дэвид пришел к нему почти сразу же, как приехал в город.

Клэр недоверчиво посмотрела на подругу. Первый шок у миссис Уэлсли прошел, и она вновь обрела способность мыслить.

– Папа знал, что Дэвид вернулся домой? – медленно проговорила Клэр. – И он допустил, чтобы я продолжала считать его мертвым?

– Думаю, что у него были на это веские причины, – сказала Рэнда Джо, с каждой секундой чувствуя себя все хуже.

– Где Дэвид сейчас? – мрачно осведомилась Клэр.

– Ну… Я не знаю наверняка… – замялась Рэнда Джо.

– Ради бога, не лги мне! – закричала Клэр. – Где он?

– Он живет со своей матерью, – прошептала Рэнда Джо поникшим голосом.

– В своем доме на Оглторп-стрит? – уточнила гостья. Не в силах вымолвить ни слова, Рэнда молча кивнула. Резко встав на ноги, Клэр взяла сумочку и шаль.

– Мне пора, – объявила молодая женщина. – Приятно было повидаться.

– Клэр, что ты собираешься делать? – испуганно спросила Рэнда Джо.

– Пойду домой, – отрешенно произнесла Клэр.

– А потом? – дрогнувшим голосом поинтересовалась ее подруга.

– Собираюсь послать Дэвиду записку, – твердо ответила Клэр. – Я должна с ним увидеться.

– Ты действительно считаешь, что тебе стоит это сделать? – Рэнда Джо в волнении прижала руки к груди. – Твоему мужу это может не понравиться…

– Я должна с ним увидеться, – повторила Клэр ледяным тоном, нетерпеливо постукивая каблучком по полу.

– Клэр, не ходи к Дэвиду! – почти закричала Рэнда Джо. – Если ты сделаешь это, то совершишь ужасную ошибку!

– Да, похоже, совершение ошибок входит у меня в привычку, – сказала Клэр, криво улыбаясь. – И оттого, что я совершу еще одну, хуже уже не будет…