– Майор Андерсон хочет поговорить с вами, – сказал молодой капрал, приоткрыв дверь в комнатку Клэр.

Девушка поднялась со стула, отложила книгу, которую читала, и последовала за капралом.

– А, это вы, мисс Будро, – обрадовался Андерсон. – Как себя чувствует наш пациент?

– Лучше, значительно лучше, майор. Опасность заражения миновала, и он явно идет на поправку, – доложила Клэр.

– Хорошо, я очень рад. Это ваша заслуга, мисс Будро, исключительно ваша, – улыбаясь, сказал комендант и указал Клэр на единственное кресло в кабинете. – Мы стольким вам обязаны, что даже не знаю, как вас благодарить…

– Не стоит благодарности, майор, – ответила Клэр и замолчала. – Если я вам больше не нужна, отпустите меня домой… – после небольшой паузы вдруг попросила она.

Майор Андерсон нахмурился.

– Мисс Будро, что-то случилось? – озабоченно поинтересовался он. – Вам что-нибудь нужно? А может, кто-то из солдат позволил себе лишнее? Вас обидели, мисс Будро?

– Нет-нет, что вы, майор, – поспешно заверила его Клэр. – Все в порядке. Все очень любезны со мной, и комната вполне удобная. Дело в том, что… у нас с капитаном Уэлсли не сложились отношения… Мне будет трудно ухаживать за ним…

– Не сложились отношения?.. – удивился майор Андерсон. Он знал, что Стюарт Уэлсли был джентльменом и его принимали в лучших домах Бостона.

– Да, сэр, – в замешательстве пролепетала Клэр. – Видите ли… капитан Уэлсли очень высокомерен… он… он ведет себя как… как…

К великому удивлению девушки, майор Андерсон рассмеялся. Клэр почувствовала, что краснеет.

– Извините, майор, – холодно произнесла она, поднимая на коменданта сердитый взгляд, – но я не понимаю, что вас так развеселило.

– Простите, мисс Будро, – миролюбиво проговорил Андерсон, – вы совершенно правы. Уэлсли действительно несколько высокомерен, но это недостаток, присущий молодым людям, которым везет в делах, да и в личной жизни тоже.

– Но, майор, – возразила Клэр, – на этот раз ему явно не повезло. Здесь он всего лишь пленник, а ведет себя так, словно он в форте почетный гость!

– Да? И чего он хочет?

– Ну… всего… Буквально всего! – сердито заявила Клэр. – Он постоянно задает вопросы и требует, чтобы я отвечала ему.

– О чем он спрашивает?

– Обо всем, – раздраженно сказала Клэр. – Например, он хочет знать, где он, как сюда попал, что мы собираемся с ним сделать… И еще он все время спрашивает, куда подевались его сапоги.

– Сапоги? – повторил Андерсон.

– Вот именно – сапоги, – кивнула Клэр.

– Зачем ему сапоги? Он же не может ходить, – задумчиво произнес майор.

– Понятия не имею, – ответила Клэр и добавила: – Он все время говорит, что солдат должен умереть в сапогах…

– А вы сказали ему, что он не умрет? – спросил майор.

– Конечно, сказала, – устало вздохнула Клэр. – Но он настаивает, чтобы ему вернули сапоги.

– Не такое уж это неразумное требование, – медленно произнес Андерсон. – Согласитесь, что бежать без сапог довольно неудобно…

– Что вы, майор… – презрительно фыркнула девушка. – Не такой уж он дурак, чтобы бежать. Он слишком слаб. Уэлсли с трудом поднимается с постели даже по нужде.

– Ну что ж, если это так, – майор Андерсон пожал плечами, – почему бы нам не выполнить его просьбу? Вы же знаете, что многие солдаты считают потерю сапог плохим предзнаменованием. Может, капитан Уэлсли – человек суеверный? – Комендант задумался, помолчал, а затем спросил: – А где его сапоги?

– В шкафу у врача, – ответила девушка.

– И вы сказали об этом капитану Уэлсли?

– Нет, – резко бросила Клэр. – Я не отвечаю на его вопросы и стараюсь разговаривать с ним как можно меньше. Мы с ним беседуем исключительно на тему его здоровья. Только однажды я сказала ему о том, что в бреду он упоминал о каком-то сообщении, которое поручили ему доставить кому-то и о котором он очень беспокоился…

Клэр замолчала, заметив, как брови майора Андерсона медленно поднимаются, придавая его лицу озабоченный вид. Вдруг комендант резко поднялся из-за стола, подошел к окну и, повернувшись спиной к своей гостье, стал смотреть во двор. Неяркие лучи ноябрьского солнца освещали темные бревенчатые стены строений. Знакомый вид помогал Андерсону сосредоточиться. Он думал о том, что Клэр Будро, одна из самых умных женщин Саванны, на этот раз встретила достойного противника. Майор не знал, справится ли она со сложной задачей, но решил попробовать.

– Мисс Будро, – тихо произнес он, медленно поворачиваясь к девушке и тщательно подбирая слова, – если вы действительно считаете, что больше не в состоянии ухаживать за капитаном Уэлсли, я не стану вас задерживать. Вы – не наша пленница и в любой момент можете вернуться домой. Но я прошу вас еще раз обдумать это решение.

– Почему вы хотите, чтобы я осталась? – спросила Клэр. – Поверьте, капитан Уэлсли поправляется и больше не нуждается в помощи сиделки. Любой санитар сможет поменять ему повязку.

– Вы совершенно правы, мисс Будро. О капитане может позаботиться любой санитар, – согласился майор, – но дело вовсе не в уходе за Уэлсли. Он наш пленник, и мы должны…

– Дело в сообщении, о котором он упоминал, – догадалась Клэр.

– Да, – кивнул Андерсон.

– Майор, я пыталась поговорить с ним об этом, – сказала девушка, – но он уходит от разговора. Всякий раз, когда я спрашиваю его о том, что с ним случилось, он начинает словесную игру.

– Словесную игру? Я не понимаю вас, мисс Будро, – комендант заставлял Клэр объясняться.

– Дело в том, майор, что на любой мой вопрос Уэлсли отвечает вопросом, – заявила девушка сердито. – Он… он играет со мной, издевается…

Андерсон вздохнул и присел на край стола, тщательно обдумывая каждое слово, которое ему еще предстоит произнести в этом довольно странном и деликатном разговоре.

– Я понимаю, мисс Будро, что общение с пленным не доставляет вам удовольствия, но нам очень нужна ваша помощь, – наконец произнес комендант. – После долгих совещаний мы пришли к выводу, что только вы сможете получить необходимую нам информацию.

– Вы хотите сказать, что не собираетесь допрашивать его? – устремив на майора полный недоумения взгляд, спросила она.

– Только в случае, если у нас не останется другого выхода, – ответил Андерсон. – Честно говоря, я очень сомневаюсь, что во время допроса мы сможем заставить капитана Уэлсли открыть нам военную тайну. Даже допрос с пристрастием в случае Уэлсли окончится нашим поражением. Я не сторонник подобных методов выбивания информации, я их не одобряю. Но мы будем вынуждены применить пытки, если это окажется необходимым.

Клэр, не моргая, смотрела на коменданта. Никогда еще никто не обращался к ней с подобной просьбой… Просьбой? Слова майора звучали как приказ…

– Но, майор, неужели вы считаете, что я смогу добыть нужную информацию? – неуверенно проговорила она. – Я ведь уже пыталась заставить его рассказать мне о сообщении… и ничего не получилось…

Андерсон, еще раз глубоко вздохнув, взволнованно подсказал:

– Думаю, вы могли бы заставить капитана довериться вам.

Клэр от изумления открыла рот, но быстро пришла в себя. Изумрудные глаза гневно сверкнули.

– Что именно я должна сделать, комендант? Что вы мне предлагаете? – высоко вскинув голову, с достоинством спросила она.

Комендант чувствовал себя отвратительно, предлагая этой милой девушке сыграть роль женщины-соблазнительницы. Не поднимая глаз на свою собеседницу, он все же решился сказать:

– Я прошу вас подумать, как использовать свои… гм… женские чары… для достижения… гм… нужной цели…

Клэр резко вскочила на ноги, отодвигая в сторону кресло. Ее лицо покраснело от смущения и гнева. Ей все еще не верилось, что она правильно поняла слова коменданта.

– Вы предлагаете мне соблазнить этого мужчину? – уточнила она, бросая на Андерсона презрительный взгляд. – Майор, я не могу поверить, что вы попросили меня сделать такое! Разве вы не знаете, что у меня есть жених, который сражается на войне с самого первого выстрела?! Вы хотите, чтобы я предала его?! Как вы посмели предложить мне такое?!

Андерсон знал, что Клэр была обручена, но он также знал, что ее жених Дэвид Генри пропал без вести уже два года назад. Скорее всего, он погиб в битве при Геттисберге.

– Я знаю, что вы помолвлены, мисс Будро, и, конечно же, у меня и в мыслях не было предлагать вам изменить своему жениху, – оправдывался он. – Пожалуйста, извините меня, возможно, я неправильно выразился…

– Тогда о чем вы меня просите, майор? – перебила его девушка.

– Я прошу вас наладить дружеские отношения с капитаном Уэлсли, – поспешно пояснил Андерсон. – Постарайтесь понравиться ему… то есть… я хотел сказать… – Майор запнулся, понимая, что опять свалял дурака. – Ну, в общем, постарайтесь, чтобы он доверился вам. Я знаю, что это нелегко, особенно если он неприятен вам, но, ухаживая за ним и проводя с ним много времени, вы, возможно, смогли бы завоевать его доверие…

– Доверие или любовь? – резко спросила Клэр.

– Мисс Будро, вы вынуждаете меня быть с вами предельно откровенным, – вздохнув, заявил майор. – Дело в том, что армия Юга терпит поражение. Войска генерала Шермана вплотную подошли к Саванне и готовятся к штурму города. Штурм неизбежен, мисс Будро, и результат его нетрудно предвидеть. Но если капитан Уэлсли действительно вез сообщение Шерману – возможно, согласованный с Грантом план наступления войск, – то никакая жертва с нашей стороны не покажется слишком великой, завладей мы этой секретной информацией.

Клэр подняла на коменданта форта полный отчаяния взгляд.

– Вы правы, майор, – прошептала она. – Но вы должны понять меня. Я знаю, что среди женщин Юга были и такие, кто ради нашего дела отдавался вражеским солдатам. Однако я не смогу принести в жертву свою добродетель…

Андерсон с сочувствием посмотрел на девушку.

– От вас этого не требуется, – сказал он.

– Ну что ж, – кивнула Клэр, делая шаг к двери, – в таком случае я останусь еще на несколько дней и попытаюсь очаровать капитана Уэлсли. Возможно, он доверится мне и поделится военной тайной, если он ею и в самом деле располагает…

– Благодарю вас, мисс Будро, – с чувством произнес майор. – Вы – храбрая женщина и настоящая патриотка.

Клэр криво усмехнулась.

– Боюсь, что я вовсе не храбрая и не патриотка, майор, – ответила девушка.

– А кто вы, по-вашему? – улыбнулся комендант форта.

– Я – дура, майор, самая настоящая дура, – зло бросила Клэр, открывая дверь в коридор.

* * *

– Доброе утро, капитан Уэлсли, – весело поздоровалась Клэр, переступая порог комнаты Стюарта. Она несла поднос, уставленный тарелками с едой. – Сегодня вы выглядите гораздо лучше, чем вчера.

Стюарт приподнялся в постели и улыбнулся.

– Благодаря вам, мисс Будро, – сказал он, – я действительно чувствую себя лучше.

Не ожидавшая столь теплого приема, Клэр недоуменно заморгала.

– Благодаря мне? – спросила она.

– Да, – кивнул Стюарт, – я знаю, что вы ухаживали за мной и только благодаря вам я выжил.

– Я сиделка, капитан, – ответила девушка, ставя поднос на маленький столик у постели своего пациента. – Ухаживать за ранеными и больными – мой долг и прямая обязанность.

– Вот именно – обязанность, и этой вашей обязанности я обязан жизнью, – улыбнулся Стюарт и, протянув руку, коснулся ладони девушки. – Спасибо вам за то, что вы спасли меня.

Клэр резко убрала руку и быстро повернулась к подносу с едой.

– Я принесла вам завтрак, капитан, – сказала она. – Вы сможете есть?

– Если вы покормите меня… – лукаво улыбаясь, ответил Стюарт.

«Господи, что со мной происходит?» – подумала Клэр, и сердце неожиданно заколотилось у нее в груди.

За последние несколько дней она научилась вести себя вежливо, даже дружелюбно с требовательным и циничным капитаном Уэлсли. И хотя он по-прежнему не нравился ей, она наконец поняла, чего от него можно ожидать. Но в это утро Стюарт показал себя совершено другим человеком. Ей с трудом верилось, что этот симпатичный, приветливый мужчина с пронзительными серыми глазами и ослепительной улыбкой и есть тот неприятный янки, которого она знала. Внезапная перемена в его поведении застала ее врасплох, и Клэр потребовалось время, чтобы прийти в себя. Она заставила себя улыбнуться и весело предложила:

– Я с удовольствием помогу вам, капитан…

Вежливость колючей мисс Будро, которая сразу, да к тому же с улыбкой, согласилась покормить его, несколько удивила Стюарта, но он решил и дальше играть свою роль.

– Вы обещаете, что не заставите меня проглотить сразу всю овсянку? – спросил он, изображая испуг.

– Обещаю, – торжественно произнесла она и смущенно улыбнулась. Присев на край постели, она взяла со столика тарелку с кашей, набрала полную ложку и, поднеся к губам Стюарта, уверенно заявила: – От овсянки все поправляются.

Стюарт послушно проглотил ложку тепловатой размазни, стараясь скрыть гримасу отвращения. Он с детства ненавидел овсянку.

– Я точно поправлюсь, если вы поможете мне побриться и причесаться, – сказал он, стараясь оттянуть момент, когда следующая порция каши окажется у него во рту.

– Это вполне можно устроить, – произнесла Клэр, ковыряя ложкой в липкой массе. – Я поговорю с комендантом и выясню, есть ли в форте парикмахер.

– О нет, нет, только не это, – возразил Стюарт, придерживая руку Клэр с ложкой овсянки. – Если здешний парикмахер такой же мастер, как тот санитар, который сегодня помогал мне умываться, то я не переживу процедуру бритья.

Ложка стукнула о край тарелки, когда Клэр поняла, на что намекает Стюарт.

– Вы хотите, чтобы я побрила вас? – вздрогнув, спросила она. При одной мысли о том, что она сможет увидеть его лицо без густой черной бороды и копны грязных спутанных волос, падающих ему на лоб, девушка ощутила странную дрожь.

– А вы могли бы сделать это? – заискивающе спросил он.

– Если вы не сочтете меня слишком неловкой… – ответила она, торопливо хватаясь за ложку, чтобы не смотреть на Стюарта.

Капитан медленно провел рукой по своей бородатой щеке.

– А вы когда-нибудь делали это? – осведомился он. Изумрудные глаза Клэр удивленно раскрылись.

– Что? – ошарашенно спросила она.

Стюарт усмехнулся, поняв, как Клэр истолковала его вполне невинный вопрос.

– Брили мужчину… – растягивая слова, пояснил он. – А вы о чем подумали, когда я спросил?

Клэр удержалась от резкого ответа, стараясь не обращать внимания на игривый тон вопроса.

– В Атланте, – сказала она, – мне приходилось не раз брить пациентов.

– Ну да, в Атланте, – понимающе кивнул Стюарт. – Поскольку вы в Атланте приобрели большой опыт в сложном деле бритья мужчин, я со спокойной душой отдамся вам…

Ложка снова стукнула о край тарелки, но на этот раз Клэр не стала скрывать своего возмущения. Вскочив на ноги, она подхватила поднос и направилась к двери.

– Капитан, мне пора, – неожиданно заявила она. – Позднее я зайду к вам.

Выбежав в коридор, она услышала:

– Мисс Будро, вернитесь! Я не доел овсянку!

Целых полчаса потребовалось Клэр, чтобы прийти в себя. Наконец она справилась с собой и решила, что может вернуться в комнату Стюарта. За это время она успела раздать лекарства раненым солдатам, восторженные взгляды которых провожали ее повсюду, пока она суетилась в лазарете, перебегая из комнаты в комнату. Не помня себя от возмущения, девушка, злясь, тихо бормотала:

– Проклятый грубиян! Неотесанный янки! Мало того, что мне приходится ухаживать за ним, я еще должна быть вежливой и обходительной… Эти его грубые намеки сведут меня с ума! Но держитесь, капитан Стюарт Уэлсли, теперь вы полностью в моих руках! Попробуйте только пошутить, и я перережу вам горло!

И Клэр громко рассмеялась, представив себе, как она водит бритвой по горлу Стюарта. Конечно, она и не думала причинить ему боль, но, оскорбленная в своих лучших чувствах, теперь имела возможность отомстить – немножко поцарапать его. Никто ведь не сможет обвинить ее в преднамеренной неловкости!

Неся перед собой поднос с кувшином воды, мылом, металлической кружкой с кипятком, бритвой, помазком и ножницами, Клэр толкнула ногой дверь в комнату Стюарта и прошла прямо к маленькому столику у его постели. С грохотом опустив поднос на столик, она принялась расставлять бритвенные приборы и наливать воду в таз. Щелкнув ножницами, она наконец повернулась к своему пациенту.

– Ну, капитан, – угрожающе выставив вперед огромные ножницы, сказала Клэр, – начнем с вашей прически.

– Нет, – неожиданно возразил Стюарт.

– Нет? – Клэр опустила руку с ножницами. – Что это значит?

– Нет – значит нет, – заявил Стюарт.

– Ничего не понимаю, – удивилась Клэр. – Полчаса назад вы просили меня постричь вас.

– Я передумал, – угрюмо произнес Стюарт.

– Почему? – хотела знать Клэр.

– Потому что, – капризно ответил он.

– Почему? – переспросила она.

– Потому что – потому, – сердито произнес Стюарт.

– Капитан, – резко сказала Клэр, – вы ведете себя как маленький ребенок. Объяснитесь!

– Я передумал, – повторил Стюарт.

– Ну что ж, – пожала плечами Клэр, – как хотите. Но вам бы, несомненно, стало лучше, если бы вы избавились от этой грязи.

– Потому я и не хочу, чтобы вы меня стригли, – смущенно пробормотал Стюарт.

Клэр внимательно посмотрела на него, а потом легонько улыбнулась. Кажется, она все поняла.

– Вы не хотите, чтобы я прикасалась к вашим грязным волосам, капитан? – тихо спросила она.

Стюарт кивнул, опуская глаза.

– Пусть сначала мне вымоют голову, – сказал он. – В этой грязи, наверное, завелись вши…

Неожиданная деликатность Стюарта произвела на Клэр странное впечатление – она вдруг почувствовала симпатию к этому мужчине. В том, что он человек чистоплотный, она не сомневалась, но его забота о ней, о том, что грязь может вызывать брезгливость, доставила ей истинное удовольствие.

– Капитан Уэлсли, – мягко произнесла она, положила ножницы на столик и с улыбкой повернулась к Стюарту, – я помою вам голову. Для этого я принесла мыло и кувшин с водой. Но я подумала, что сначала волосы надо укоротить.

– Нет, – возразил Стюарт. – Вы не должны касаться волос, пока они немыты. Позовите санитара, и пусть он помоет мне голову.

– Не говорите глупостей, капитан, – мягко произнесла Клэр. – Когда я работала в госпитале в Атланте, я вымыла не одну грязную голову.

– Но не мою, и делать этого не будете, – твердо заявил Стюарт. – Вы можете меня побрить, но потом позовите санитара.

Не споря больше, Клэр бросила в кружку с горячей водой кусочек мыла и принялась взбивать пену. Потом повернулась к Стюарту и сказала:

– Ваша борода слишком длинна, чтобы ее брить. Я сначала подстригу ее… Вы не возражаете?

Стюарт согласно кивнул.

Клэр повязала вокруг его шеи чистое полотенце, взяла в руки ножницы и спросила:

– Какую бороду вы носите, капитан? Короткую, как у мистера Линкольна, или подлиннее, как у генерала Шермана?

Стюарту, видимо, не понравилось, что она сравнивает его с этими двумя весьма уважаемыми, но не слишком симпатичными северянами, и Клэр сразу ощутила на себе его подозрительный взгляд.

– Какую бороду вы носите? – еще раз спросила она, стараясь сохранить серьезность.

– Никакую, мисс Будро, – сердито отозвался Стюарт. – Я бреюсь начисто. Если вам непонятно, то могу уточнить – я не ношу бороду.

– Правда? – искренне удивилась Клэр. – Как странно… Значит, только усы?

– Никаких усов, – разозлился Стюарт. – Я же вам сказал, что предпочитаю быть чисто выбритым.

– Чисто выбритым, капитан? – изумилась Клэр. – Я не знаю ни одного мужчины, который не носил бы бороду или хотя бы усы…

– Теперь знаете, – заявил капитан. – Так гигиеничнее…

Клэр одобрительно кивнула:

– Совершенно с вами согласна, капитан Уэлсли. Я сделаю, как вы просите. – Склонившись над ним, она принялась состригать длинную бороду, пока не укоротила волосы настолько, чтобы можно было пользоваться бритвой. Отложив ножницы, она взяла кружку с мыльной пеной, обмакнула помазок и раскрыла бритву. – А теперь не двигайтесь, капитан, – суровым тоном приказала она, с трудом скрывая радость, охватившую ее при виде тревожного блеска в глазах пленника.

– Вы точно знаете, как это делается? – осведомился Стюарт, почти не шевеля губами.

– Точно, – не моргнув глазом, заверила его Клэр и предостерегла: – Только не двигайтесь.

Крепко сжав губы и зажмурив глаза, Стюарт застыл, откинув голову на подушку. Он чувствовал, как Клэр легкими движениями касается его щек, подбородка и шеи. Когда борода полностью исчезла, довольная своей работой Клэр отстранилась и, удовлетворенно вздохнув, сказала:

– Ни одного пореза.

Открыв глаза, Стюарт коснулся пальцами гладких щек и с улыбкой посмотрел на свою сиделку:

– Вы – ангел, мисс Будро, настоящий ангел.

Искренность его похвалы, блеск в глазах и вид красиво очерченных губ буквально лишили Клэр дара речи. Она и раньше считала его очень интересным мужчиной, но не представляла, насколько он красив. Теперь она поняла, почему он не носил бороду и усы.

– Я выгляжу нормально? – забеспокоился Стюарт.

– Да… – Клэр поспешно проглотила подступивший к горлу комок. – Вполне… – запинаясь, сказала она, собирая бритвенные принадлежности. – Я сейчас пришлю к вам санитара, чтобы он помыл вам голову, – поспешно сказала она и быстро вышла в коридор.

«Я не смогу очаровать его, – в отчаянии подумала она, прислонившись к бревенчатой стене в коридоре. – Что я должна делать, чтобы соблазнить ею? Это же совершенно невозможно. Я и трех слов связать не могу, когда он смотрит на меня. Господи, ну почему он должен был оказаться таким красавцем!»

Более часа Клэр пыталась найти санитара, который помыл бы голову Стюарту, но ее поиски не увенчались успехом. После схватки у реки в лазарет все поступали и поступали раненые, и никому не было дела до грязных волос какого-то пленного янки. Отказавшись от бесполезных усилий, Клэр вернулась к Стюарту.

– К сожалению, я не нашла никого, кто помыл бы вам голову, капитан, – заявила она с порога, стараясь не смотреть на своего пациента. – Я сделаю это сама, несмотря на ваши возражения. У меня сегодня масса других дел, и я не собираюсь тратить время на пустую болтовню. Есть у вас вши или нет – не имеет значения. Я натру вам голову керосином, а потом помою дегтярным мылом. Когда я закончу, ни одной вши не останется.

– Я рад снова видеть вас, мисс Будро, – вежливо приветствовал ее Стюарт, довольный, что она не смотрит на него. – Вы победили, я сдаюсь. Скажите, что мне делать, чтобы вам было удобно…

Клэр пододвинула маленький столик к изголовью постели Стюарта и попросила:

– Повернитесь и лежите спокойно. Я сама все сделаю.

Подставив тазик под голову Стюарта, она наклонилась над ним и вылила немного воды из кувшина на его длинные спутанные волосы. Добавив солидную дозу сильно пахнущего мыла, она принялась за дело.

Стюарт чуть было не задохнулся от необычайного удовольствия, когда его лицо погрузилось в сочную мягкость груди Клэр. Ноздри заполнил ее запах, а в голове молнией пронеслась мысль о том, что произойдет, если он откроет рот. И тут он почувствовал, как под простыней дрогнуло и поднялось его мужское естество. Не в состоянии сдержать стон удовольствия, Стюарт согнул ноги в коленях, чтобы скрыть неожиданную реакцию своего тела.

Услышав сдавленный стон, Клэр выпрямилась и в ужасе посмотрела на него.

– Капитан Уэлсли, с вами все в порядке? – забеспокоилась она.

– Да-да, – поспешно заверил он ее.

– Вы хорошо себя чувствуете? – спросила она.

– Лучше, чем когда-либо, – улыбнулся он.

– Надеюсь, мы не побеспокоили вашу рану, – добавила она, снова наклоняясь над ним и угощая его очередной порцией своего женского очарования. – Я иногда представляю себе, что кто-то моет мне голову, и мне это приятно… – говорила она, перебирая пальцами густые пряди длинных волос.

Возбуждение Стюарта нарастало, и это заставило его сильнее поджать колени и закусить губу, чтобы сдержать стон удовольствия.

– Капитан, вы уверены, что с вами все в порядке? – услышал он полный тревоги голос.

– Да-да, – поспешно промямлил он. – Заканчивайте, пожалуйста.

– Ох, простите, – извинилась она, искренне расстроившись при виде его покрасневшего лица. – У вас кровь прилила к лицу. Я сейчас…

«Это не единственное место, куда прилила кровь», – хотел сказать Стюарт, но вовремя прикусил язык.

– Ну что ж, – сказала Клэр, выливая остатки воды на его чистые волосы и протягивая руку за полотенцем. – Готово, – удовлетворенно вздохнула она.

Обмотав голову Стюарта полотенцем, она обняла его за плечи и помогла сесть.

– Вы сможете минутку посидеть, пока я не вытру вам голову? – спросила она, озабоченно глядя на его красное лицо.

Бросив встревоженный взгляд на то место, где простыня предательски топорщилась, Стюарт лихорадочно думал, как бы ему устроиться так, чтобы ничего не было видно. Опираясь на локти и пятки, он выпрямился. Если приподнять колени, то простыня образует натянутую палатку, скрывая любые выпуклости.

С огромным усилием он сел и, глядя на Клэр, предложил:

– Я и сам могу вытереть волосы, вы и так достаточно поработали.

– Ерунда, – заявила девушка, обеспокоенная затрудненным дыханием своего пациента. – Ничего не делайте, капитан, просто сидите и отдыхайте. Все остальное я сделаю.

«Отдыхайте… – про себя повторил Стюарт. – Леди, если вы быстро не уйдете отсюда, то можете обнаружить, что делаете нечто такое, после чего нам обоим придется отдыхать дольше, чем вы можете себе представить!»

Заставляя себя думать о чем угодно, только не о мягких руках женщины, касающихся его волос, Стюарт сидел, вперив взгляд в стену напротив свой кровати.

Наконец она отложила расческу и отступила шаг назад, любуясь красотой мужчины, неподвижно застывшего на кровати.

– Готово, – еще раз сказала она, удовлетворенно улыбаясь. – Сейчас я постригу вас…

– О господи… – простонал Стюарт.

– Что случилось, капитан? – испугалась Клэр. – Я сделала вам больно?

– О господи… – протяжно проговорил он.

– Может, вам надо полежать? – спросила Клэр, подходя к постели.

Корда она шагнула к нему, глаза Стюарта тревожно блеснули. Он чувствовал, что взорвется, если она дотронется до него.

– Со мной все в порядке, – отрывисто прошептал он, поднимая руку. – Оставьте меня одного.

На лице Клэр появилось выражение недоумения и обиды.

– Вы не хотите, чтобы я постригла вам волосы? – спросила она.

– Нет-нет, – ответил он, – хочу. Но не сейчас. Пожалуйста, оставьте меня.

– Хорошо, – согласилась она, собирая вещи и направляясь к двери. – Я зайду к вам попозже. Отдыхайте.

– Мисс Будро, – позвал он хрипло, когда Клэр открыла дверь.

– Да? – откликнулась она.

– Спасибо вам, – почти шепотом поблагодарил ее Стюарт.

– Всегда рада помочь, – ответила девушка, открывая дверь.

Когда Клэр исчезла в темном коридоре, Стюарт осторожно приподнял простыню и украдкой заглянул под нее. Потом со вздохом откинулся на подушки, улыбнулся и прошептал:

– Кажется, я еще поживу…