Телестерион [Сборник сюит]

Киле Петр

Сюита из комедии «Дон Жуан»

 

 

1

Мадрид. Площадь перед церковью в глубине сцены, с подмостками, на которых идет представление ауто в день праздника Тела Господня. Вокруг публика; королевская семья и знать сидят на скамейках на особом помосте, издали кажется, что это всего лишь изображение в духе картин Веласкеса. На паперти церкви Хор певчих.

           ХОР ПЕВЧИХ       О, Божий гнев могучий!       Над всей землею тучи;       Льет дождь, как из ведра,       От ночи до утра.       Зверью погибель, злакам,       Лишь Ной отмечен знаком,       Как совершить побег,       Построивши ковчег,       Не тонущий в пучине       По вещею причине.       Лежал у хлева Ной,       Напившись пьян, нагой;       Он видел сон чудесный       О явном превращеньи       Вина и хлеба в кровь       И во Христову плоть,       И с чудом воскресенья       Всех праведных спасенье.
               НОЙ         ( у ковчега с растеньями и животными ) Ковчег срубил я бесподобный! По Божьему веленью мастер, Он вдохновен, неистов в деле, Как Бог, творец земли и неба, Чему дивясь, я, ученик, Ковчег, подобие земли, Со всею живностью, с цветами, Что сад, каким и был Эдем, Я создал во спасенье жизни Мир новый, где вражды не будет, И воцарится лишь любовь, Иначе в буйстве вод потопа Ковчегу тож грозит погибель, Как населенью всей земли, Во злобе, алчности, усладах Погрязщему — до гнева Бога. Да торжествует вновь любовь В Эдеме новом, на земле. Итак, да здравствует свобода!
          ДЬЯВОЛ О да! Да здравствует свобода! Чего хочу? Да, это ж смех! Мне говорят, что это грех. Пусть радуется в нас природа, Коль смолоду поет в нас кровь. Восславим мы, о да, любовь!      И таинством причастья      Познаем сладость счастья      Любви, любви, любви До упоения в крови!

Публика, пугаясь дьявола, смеется и готова пуститься в пляску.

 

2

Там же. На переднем плане Исабель в окружении молодых людей и донья Анна со служанкой, между ними дон Энрике; показываются дон Жуан и Флорес.

             ДОН ЖУАН Как нам везет! Поспели к празднику Господня тела, с представленьем пьесы О чудесах причастия и веры.
               ФЛОРЕС Да, с превращеньем хлеба и вина, В чем я воистину нуждаюсь, Боже, Во плоть и кровь Спасителя Христа.
             ДЬЯВОЛ Нет, верить легче натощак, приятель!
             ФЛОРЕС А как услышал он мои слова?
           ДОН ЖУАН Да, это ж дьявол.
              ФЛОРЕС                                 В самом деле, дьявол? Я думал, мы спаслись и полетели В Мадрид на конях, вознеслись же к Раю, Где наши души ожидает суд Апостола Петра, и дьявол тут же Весь в предвкушении поживы легкой? Я умер? Или сплю и вижу сны?
            ДОН ЖУАН Я вижу короля…
              ФЛОРЕС                               Как! Тоже умер?
             ДОН ЖУАН И королеву, светлую, как солнце, Чей блеск слепит несчастного инфанта, Как узника любви…
               ФЛОРЕС                                     Влюблен он в мать, Вернее, в мачеху свою дон Карлос?
             ДОН ЖУАН Влюблен в Елизавету Валуа, В свою невесту, пусть король женился На ней из государственных расчетов — Во имя мира с Францией, когда Во Фландрии поднялись мятежи, Владычество Испании колебля… А, может быть, чтоб молодость продлить?
               ФЛОРЕС Нет, это сон ужасный мой все длится.
               ДЬЯВОЛ Что лучше — умереть или проснуться?
             ДОН ЖУАН Отлично сказано, дружище!
                ФЛОРЕС                                                      Дьявол!
             ДОН ЖУАН Любовь у трона — рай земной — взлелеял Дон Карлос и ошибся, как мечтатель, — Так повелось от века на земле, И тем жесточе — волей короля. Свободы и любви заложник в цвете И лет, и сладких грез о славе сана, В цепях он золотых пока, в железных Испания моя поет и пляшет…

Исабель, Энрике, донья Анна, глядя издали на дон Жуана.

           ИСАБЕЛЬ Кого я вижу!
            ЭНРИКЕ                         Дон Жуан!
          ДОНЬЯ АННА Как! Это дон Жуан?
            ЭНРИКЕ                                       А что?
           ДОНЬЯ АННА Не знаю… Ростом невелик; Не скажешь, что красив, но строен, Широкоплеч, подвижен, смел…
               ЭНРИКЕ Когда же разглядеть успела?
            ДОНЬЯ АННА Одет он просто, взглядом скромен, С изяществом во всех движеньях, Как юноша…
                ФЕЛИСА                          Не скажешь, молод.
                ЭНРИКЕ Быть может, он перебесился, Как друг его затей?
               ИСАБЕЛЬ                                     Инфант, Влюбленный ныне в королеву?
               ЭНРИКЕ В свою невесту.
           ДОНЬЯ АННА                              Или в мать?
               ЭНРИКЕ В принцессе видел он невесту, Страстям свободно отдаваясь, В соперничестве с дон Жуаном, А в королеве видит мать И пасынком смиренно бродит У трона — не его все также… Тут есть с чего сойти с ума.
           ДОН ЖУАН            ( приветствуя поэта) Энрике!
              ЭНРИКЕ                Дон Жуан! Откуда прибыл?
            ДОН ЖУАН        ( раскланиваясь издали с Исабель ) Откуда? Из благословенной Фебом Италии…
               ЭНРИКЕ                  Не без проказ Амура?
            ДОН ЖУАН Да, с кораблекрушеньем, что впервые Мне привелось изведать, спасшись чудом…
              ДЬЯВОЛ Нет, вытащил тебя я из пучины, Поскольку служишь мне ты, дон Жуан, И лучше королей и князей церкви, Властителей убогих, коих Ад Выносит уж с трудом, а я подавно; С тобой же весело, ты всем хорош, Как ангел светоносный Люцифер, Прелестниц совратитель и убийца Мужчин достойнейших на поединках, И ими Ад гордится перед Раем, Где немощь и невинность славят Бога, Неведомое счастие — любовь!
              ЭНРИКЕ А шут-то заигрался. Он несет Совсем не то, что нужно по ауто.
            ДОН ЖУАН А спросит инквизиция с тебя.
               ДЬЯВОЛ Уж это непременно. Но не бойся. Великий инквизитор — мой подручный, Первейший на земле, как и король.
            ДОН ЖУАН Остановись, дружище! Ты потешил Изрядно всех. Поэта пожалей. Он молод и влюблен, как я заметил, — Не с нами он, а с доньей Незнакомкой, — Впервые вижу я красу такую: Открытый взор невинности и света, Девичья пылкость с остротой ума, Что светится во взоре с ясной негой Любви и ласки, словно песней дышит Волнующая грудь, и стан, и плечи, И на губах — вся сладость поцелуев, Ведь ею неизведанных еще. О, Ева, не познавшая Адама, — Ты вся любовь! Пречистая сама, Сошедшая с картины Рафаэля, Испанка милая, по сердцу мне. Энрике, кто она?
             ФЛОРЕС                                Сеньор, молчите! Не знаете, пред вами дон Жуан?
             ЭНРИКЕ Моя кузина, счастье дней моих, Увы, что ныне обернулось горем!
           ДОН ЖУАН Ну, ясно: выдают кузину замуж.
              ЭНРИКЕ По воле короля.
           ДОН ЖУАН                               И кто счастливец?
              ЭНРИКЕ Ее отец во Фландрии погиб. И вот король решил ее устроить И моему отцу честь оказать.
            ДОН ЖУАН Честь велика, но удостоить ею Не лучше ль было сына за отца?
              ЭНРИКЕ Отец мог подсказать, да мы не ладим. Он сам теперь не рад. Ведь донья Анна, Хотя и набожна, как все испанки, Свободой воли дорожит, умна, А красотою, видишь, превосходна — Не на показ, как Исабель, а просто, Как солнце в синеве меж туч сияет.
             ДОН ЖУАН Прекрасно, милый! Может статься, Музой Твоею быть ей лучше, чем женой? Ауто превосходно. Поздравляю!
              ЭНРИКЕ У Исабель сойдемся мы отметить Успех или провал, равно скандальный Для моего отца. Мы ждем тебя.
            ДОН ЖУАН      ( переглянувшись с Исабель ) О, буду! Постараюсь быть, но позже. С инфантом должен встретиться я прежде, Чем появиться где-то сам с собой.
              ЭНРИКЕ       ( переглянувшись с доньей Анной ) Что нового? Чем занят дон Жуан?
             ДОН ЖУАН Собравшись в Новый свет, мы претерпели Крушенье у Геракловых столпов. Ну, значит, не судьба.
               ЭНРИКЕ                                          И что там делать?
             ДОН ЖУАН И в самом деле! То же, что в Европе Иль в Азии — от Ноева ковчега — Завоеванья, распри и злодейства…
               ЭНРИКЕ Да, Божий гнев не сделал род людской Ни праведным и ни благоразумным.
               ДЬЯВОЛ Все это ради золота и власти; А пуще — искушения к греху, В чем есть такая сладость, — ничего-то Ведь лучше не бывает, как твердят Монахини, с садовником стакнувшись Под сенью яблонь, — мне на радость? Всем, Кто здесь смеется весело и пляшет, На то ведь праздник, как ни называй!

Представление завершается прибытием ковчега на новую землю, где расцветают цветы, бегают пары животных, летают птицы, каковых изображают ряженые, вокруг которых пляшет публика. Между тем король, королева в окружении свиты и инфант в одиночестве удаляются.

 

3

Гостиная в доме Исабель. Исабель, Луис, Энрике и два-три кабальеро, закончив ужин, переходят в гостиную.

              ЛУИС       ( одетый если не дьяволом, то шутом ) Он в Генуе, во королевском замке, Явился на свиданье с герцогиней Под именем того, кого она, Ну, якобы ждала, и, ночь в восторгах С ним проведя, подняла крик: "Не он!" На шум король тут вышел со свечой. А кто же он? Конечно, дон Жуан, Обманутый самою герцогиней, Чтобы король позорный случай браком, Столь ей любезным, тотчас освятил.
            ЭНРИКЕ Ах, вот как было! Ты откуда знаешь?
              ЛУИС При таковых делах всегда на месте Сам дьявол, говорят, и это правда.
           ИСАБЕЛЬ Женился он?
               ЛУИС                          Уехал в Новый свет, Да потерпел крушенье он на море У берегов Испании, где встретил Прекрасную рыбачку…
             ИСАБЕЛЬ                                             Дальше ясно. О, дон Жуан! Севильский озорник… Однако, где же он? Я жду его, А вас прошу разъехаться. Уж поздно.
          1-й  КАБАЛЬЕРО Но прежде спой нам, Исабель!
          2-й  КАБАЛЬЕРО                                                          Утешь Хотя бы пением нас на прощанье!
          3-й  КАБАЛЬЕРО Когда лишаешь одного из нас Любви и счастья — ради дон Жуана, Который не привязан ни к тебе, Ни к жертвам мимолетных обольщений…
             ИСАБЕЛЬ             ( вспыхивая ) Молчи! Свободна я, как дон Жуан, И ночь моя принадлежит счастливцу, В кого я влюблена или люблю. ( Подает знак Луису, который играет то на флейте, то на лире, — танцует и поет .)     Плывет там облако — ладья          В надзвездные края,          А кормчий, как ребенок,          Превесел он с пеленок.     Я славлю шалости его.     Амур! Амур! Чье торжество     Для всех и радость, и отрава,          И жизни этой слава.          Есть в мире он один,          Веселый властелин,     Хотя приносит много горя,     Как нет спасенья в буйстве моря.     Ладья моя, плыви, плыви,                Ковчег любви!

Рукоплещущих гостей выпроваживает с нетерпением, заметив дон Жуана на балконе. Исабель и дон Жуан.

              ДОН ЖУАН Чей это дом?
               ИСАБЕЛЬ                         Тебе и знать не надо. Мне быть без покровителя нельзя. Ты ж думаешь лишь о себе, свободный От всяких уз, как юноша влюбленный, Как ветер, проносящийся в цветах.
              ДОН ЖУАН       ( беспокойно, как бы про себя ) Я виделся с инфантом. Это сон! Я не могу опомниться, так странно Себя повел он, будто сердце гложет Тоска такая, совладать с которой Не в силах, ум за разум, — а причина, Я думаю, несчастная любовь, Запрет на лакомый кусок у трона, Когда не знал ограничений он В страстях своих, как баловень судьбы. Он, как во сне; вся жизнь его, как сон, В котором все доступно и ничего. Он любит в матери свою невесту, К отцу ревнуя до потери сил. Свобода и любовь — все под запретом, Как в склепе замурованном — у трона.
             ИСАБЕЛЬ Ах, что несешь, мой милый? Дон Жуан В философы подался. Что же будет?
            ДОН ЖУАН На что единственное покусился Инфант несчастный — на свиданье в парке, Где королева прежнею невестой Глядела на него, все обещая И взором, и повадками любовь, У них уж отнятую безвозвратно.
              ИСАБЕЛЬ Все в том же духе. Ты переменился. Или ко мне? О, нет! Тебя я знаю. Прельстителем ты никогда и не был; Серьезен и задумчив ты глядишь На нас, на женщин, привлекая тайной Раздумья и вниманья, возбуждая В нас любопытство и веселый смех. И ты не страшен, простодушно мил Ты с нами, как с детьми, и в том опасность, Стрелок ты меткий, как Амур иль Феб.
             ДОН ЖУАН И взор любви теперь опасней смерти, И слово доверительное — смерть. У трона гибнет все, и жизни нет. Да, это сон! И этот сон довлеет Над всеми нами из живущих ныне, С кострами инквизиции святой.
              ИСАБЕЛЬ Поговорим мы лучше о любви, Чтоб перейти нам поскорее к делу, Пусть это грех, покаяться успею.
             ДОН ЖУАН Любовь не грех, любить сам Бог велел.
               ИСАБЕЛЬ А я что говорю? Чего хочу?
             ДОН ЖУАН       ( рассмеявшись и отходя в сторону ) Чего все сущее столь алчет?
              ИСАБЕЛЬ Любви, конечно!
            ДОН ЖУАН                                Красоты. Любовь — всего стремленье к ней, Любовь — энергия, а сущность, А сущность — это красота, И в ней-то тайна бытия, Ее разгадкою я занят, Как помню с детства я себя.
             ИСАБЕЛЬ С тобой согласна я, но после, Я вся горю, тебя люблю!
           ДОН ЖУАН Не в жажде наслаждений дело, Не в обладаньи скоротечном, В обманной пылкости страстей, Как в муках радости и горя, Безумствуешь, не познаешь.
             ИСАБЕЛЬ Любви я жажду, не познанья.
           ДОН ЖУАН Так, жаждешь ты любви, как зверь, Для продолженья рода?
             ИСАБЕЛЬ                                             Нет!
           ДОН ЖУАН Любви ли жажду? Тайны красоты Изгибов тела, поступи, улыбки, Как воплощенья счастья и любви, — И в ней — в тебе! — вся радость бытия!
              ИСАБЕЛЬ           ( бросаясь ему на шею ) О, дон Жуан! Ты все шутил, как вижу.
            ДОН ЖУАН Шутил? О, нет! Как никогда серьезен. Любовь — ведь созерцанье красоты, А страсть — всего лишь действие, что губит Саму любовь и вместе с красотою, — Вот в чем трагизм извечный бытия У трона Господа — и нет исхода.

С улицы доносится музыка, и сцену заполняет южная звездная ночь.

 

4

Дворец Командора. Покои доньи Анны. Донья Анна и Фелиса.

             ФЕЛИСА Ах, донья Анна, что случилось?
          ДОНЬЯ АННА А что?
             ФЕЛИСА              Вы бродите в волненьи, Смеясь над кем-то, хмурясь тут же, Что не похоже ведь на вас, Всегда спокойной, до смущенья, Хотя в глазах и жестах радость Беспечно-мило проступает, Как у детей.
           ДОНЬЯ АННА                       Я не ребенок. То радость бытия; ведь я, Будь я монахиней, живая И молода, с тем жизнь прекрасна.
             ФЕЛИСА То знаю я и хорошо. Я говорю о дон Жуане, Чья слава — пагуба для женщин.
           ДОНЬЯ АННА О чем ты говоришь, Фелиса?
              ФЕЛИСА Явился он, как бес, внезапно, На женщин лишь вперяя взор. Глаз положил на донью Анну, Как все заметили тотчас.
           ДОНЬЯ АННА Да разве на меня смотрел он? На Исабель. Ее он знает. Да на тебя. Ведь ты красива И соблазнительно беспечна В улыбках и телодвиженьях, Как танцовщица иль актриса, — Вот что, я думаю, он любит, В соблазнах тела наслажденье.
            ФЕЛИСА Мы возбуждаем аппетит Открытым взором, простотою, И также действуют мужчины, А дон Жуан здесь — сущий дьявол.
          ДОНЬЯ АННА Оставь! Такие разговоры Нас совращают тем верней, Что любопытны мы, как Ева. Нет, не играй ты роль змеи! Невинной в мыслях выйти замуж — Мой долг пред небом и супругом. Оставь меня, я помолюсь.
             ФЕЛИСА Когда в уме совсем другое, Молиться, право, бесполезно. Энрике просит позволенья Войти.
          ДОНЬЯ АННА             Зачем?
             ФЕЛИСА                          И он взволнован. Влюбленный ведь всегда ревнив.
          ДОНЬЯ АННА К отцу?
             ФЕЛИСА                С отцом беда. К другому.
          ДОНЬЯ АННА Нельзя мне помолиться Богу.
             ФЕЛИСА Но Бог — любовь, молись любви.            ( Уходит .)

Входит Энрике.

            ДОНЬЯ АННА Энрике! Что еще случилось?
               ЭНРИКЕ                                                       Как! Что мало бед? Еще? Пускай! Мне легче Потоп, землетрясенье вынести И даже смерть свою, но не разлуку С моей любовью в чистоте ее, Какой недаром ниспослало небо, Как светоч дней моих в земной юдоли.
           ДОНЬЯ АННА Энрике! Как! Меня ты любишь так?!
               ЭНРИКЕ А как поэт, когда он любит, может Любить? Призвание его — любовь, Как у Амура. Данте и Петрарка Воспели Беатриче и Лауру, И я хочу, но также и любить Не просто образ, женщину земную.
           ДОНЬЯ АННА Как дон Жуан?
               ЭНРИКЕ                             О, да! Ведь он поэт, И он поет любовь, как птицы в небе, И я хочу быть таковым — знать счастье Из высших наслаждений бытия, Чье имя Бог — Амур или Христос, Мне все равно, — так любим мы, поэты.
           ДОНЬЯ АННА Хвалу поешь не мне, а дон Жуану. Но чем прекрасен он?
               ЭНРИКЕ                                        Скорее дурен, Хотя и светится он весь, как ангел…
           ДОНЬЯ АННА Как ангел светоносный Люцифер? Недаром шут его заметил тотчас И с ним повел таинственные речи, Как сущий дьявол, роль его играя. Ты юн, Энрике, и такой пример Воистину опасен для тебя.
               ЭНРИКЕ Пример мне подает Амур всевластный, Пуская стрелы, коими изранен Я весь, как Себастьян с мольбою к Богу.
            ДОНЬЯ АННА Хвалу поешь любви, не донье Анне. Сестра, я буду матерью твоею, И нам разлука не грозит, Энрике.
               ЭНРИКЕ Несправедливо это, донья Анна!
            ДОНЬЯ АННА Решения отца и короля — Благое дело. Как иначе можно Здесь рассудить?
               ЭНРИКЕ                               Когда бы ты любила! Когда б ты знала страсть любви, как Бога!
            ДОНЬЯ АННА Как я не знаю? Я тебя люблю, Когда кого-нибудь люблю на свете, Где я одна, без близких и друзей.
               ЭНРИКЕ О Боже! Донья Анна! Ты открыла Мне тайну грез моих и сновидений: Как я люблю тебя, ты любишь тоже.
             ДОНЬЯ АННА Двоюродного брата и поэта Немудрено любить твоей сестре.
                ЭНРИКЕ Ведь красота, что зеркало любви, Как небеса и море, мирозданье, Пронизана любовью всеблагою, Столь велика моя любовь, что ты — Ее же воплощенье, красота!
            ДОНЬЯ АННА О, горе мне, когда ты прав, Энрике!
                ЭНРИКЕ Но почему же горе, донья Анна?
            ДОНЬЯ АННА О, дон Жуан! Надоумил Энрике Событья упредить, как он умеет Из-под венца невесту увести, Прельстив любовью, вместо брачных уз, Пугающих, постылых, как сиротство.
                ЭНРИКЕ Опять о дон Жуане. Но, быть может, Свободу обещая за любовь, Он прав?
            ДОНЬЯ АННА                  Обманщик он.
                ЭНРИКЕ                                              Я буду им, Обманщиком, когда меня ты любишь.
             ДОНЬЯ АННА Ты хочешь соблазнить меня, Энрике?
                 ЭНРИКЕ Ужель ты не мечтала о любви?     Лови мгновения, лови!     Мгновенья юности и счастья —         Прощанья, может статься.     Поет ли в роще соловей,         Всех звонов не жалея,     Цветет ли роза все пышней,     Во пламени любви алея, —     Все о любви моей к тебе     И песни дар в моей судьбе!         Любви отдаться свято,         Мы рождены для счастья!      И соловей, и роза, как во сне,         Любовью дышат по весне.
           ДОНЬЯ АННА Как соловей пернатый, ты запел     И ныне явно преуспел. На песнь любви нельзя мне не ответить,     Ведь солнце не напрасно светит, И только освещенная луна         Прекрасна и нежна. И жаждет плоть, как хлеба,         Любви в свершеньях неба,     Вино перетекает в кровь, Как таинство причастия — любовь,          Источник вдохновенья               Во красоте,          А я лишь воплощенье               В твоей мечте.

Вбегает Фелиса.

                ФЕЛИСА Энрике здесь? Вас ищет Командор По дому по всему степенным шагом, Весь в рыцарских доспехах, как явился С ристалищ на потеху короля.
             ДОНЬЯ АННА Беги! Тебе нельзя быть здесь, Энрике.
                ЭНРИКЕ Но почему? Я вхож в твои покои С тех пор, как поселилась ты у нас.
            ДОНЬЯ АННА Да, с позволенья твоего отца, С его заботой о сестре твоей, За что ему по гроб я благодарна. Уж мы не дети. Все переменилось. Сестра твоя — невеста Командора, А скоро станет матерью твоею.
               ЭНРИКЕ Нет, это сон!       ( Хочет выйти и отступает назад .)

Входит Командор, крупнотелый, высокого роста.

           КОМАНДОР Ты здесь, Энрике! Что такое? Зарделась ярче розы Анна. Ты взор не опускаешь, — вызов В осанке, словно я твой враг!
        ДОНЬЯ АННА         ( рассмеявшись ) Всяк в рыцарских доспехах страшен.
             ЭНРИКЕ Отец!
           КОМАНДОР            Нет, выслушай нас прежде, Не стану спорить я с тобой. Король остался недоволен Твоим ауто, представленьем…
             ЭНРИКЕ Народ-то хохотал вовсю.
            КОМАНДОР А с ним — инфант, что и задело Его Величество, чей вкус И есть мерило для аутос, А не инфанта, не народа, Иначе это вызов власти. А сын мой — возбудитель смуты?
             ЭНРИКЕ Веселья — под эгидой церкви, Иначе праздника не будет.
           КОМАНДОР Великий инквизитор взглядом Невидящим, как мертвеца (Он стар), мне пригрозил столь явно, Что я весь в камень превратился — От страха, сын мой, за тебя. Но мой испуг король заметил И рассмеялся, что за благо Сочли вокруг — и рассмеялись Во след народному веселью. Я спас тебя на этот раз.
            ЭНРИКЕ Отец! Что я? Ты спас театр! Меня ж спасти ты тоже мог бы, Как жизнь мне даровал и имя, С призванием моим поэта, Когда к нам небо благосклонно…
          КОМАНДОР О чем твердит?
         ДОНЬЯ АННА                              Молчи, Энрике!
            ЭНРИКЕ Даруй нам счастье с доньей Анной. Ты знаешь, я люблю ее Не как сестру мою, а больше, Но свято, чисто, как поэт; Да, как Пречистую на небе, Сошедшую на землю ныне, Красу земную и любовь!
          КОМАНДОР    ( пошатнувшись тяжело ) Что с ним? Не сходит ли с ума? В фантазиях своих безумный, Он смуту вносит в жизнь свою. Как ты посмел в мою невесту, По воле короля, влюбиться?! И мне твердить о том при ней. Забудь! Опомнись! Эй, проснись От снов пустых и грез любовных. Уедешь ныне же в деревню!

Энрике в полном отчаянии выбегает вон.

А быть же свадьбе очень скоро, По воле короля и честь. Надеюсь, сумасброд наш юный Души невинной не смутил?
          ДОНЬЯ АННА Не он, но столько происшествий! Я смущена и не в себе.        ( Всплескивая руками .) Вчера была я благодарна Вам за заботу и участье В моей судьбе; но не ценою Несчастья сына за отца Мне замуж надобно идти. Прошу вас рассудить по правде.
           КОМАНДОР Прекрасна и разумна. Боже! Сокровище мое и счастье! Энрике ты ведь знаешь лучше, Чем я: поэт поет любовь И пусть себе поет во славу Испании и короля.
          ДОНЬЯ АННА Несчастный, как инфант, Энрике Немилым станет он для вас, А буду я во всем повинна, Не прегрешив ни в чем пред Богом. О, я боюсь вас, Командор!
           КОМАНДОР          ( выпрямляясь в гневе ) Покончим с этим. Поспешим со свадьбой. Его Величество назначит день, Чтобы присутствием своим почтить нас.               ( Уходит .)

 

5

Кабинет в доме, в котором остановился дон Жуан. Дон Жуан за столом что-то пишет; то и дело впадая в раздумья, вскакивает на ноги.

               ДОН ЖУАН     Я видел в церкви донью Анну, И снова грезы, — как я не устану          Влюбляться и любить!                Но как же быть?     Весь вид и взор — чудесно строги.     Когда б решил жениться? Боги! В молитве вся светилась чистотой И ангела прекрасней красотой!     Но в трепете любви живая              И вся земная, —     И тем прекрасна и грешна,              Как всякая жена,         Что мне уже не в радость,     Весь пыл любви — такая малость!

Входит Луис.

Я звал тебя?
                     ЛУИС                        Коль здесь я, значит, звал.
               ДОН ЖУАН Зачем мне жизнь дана? Как всякой твари? Как соловью пропеть две-три весны? Как розе расцвести, увянуть вскоре? Я, человек, божественен?
                    ЛУИС                                                Едва ли.
               ДОН ЖУАН К чему земная жизнь, когда там вечность?
                    ЛУИС Зачем что прах все, суета сует.
               ДОН ЖУАН В чем тайна бытия и мирозданья? Свободен я и связан, как инфант, У трона Господа, я раб и пленник? Но разум мой, но свет в моих глазах, Объемлющий всю землю и миры Бесчисленные во Вселенной, — дар сей Зачем же соловью? Поэт, я — мастер И явлен сотворить мир новый, лучший, Не Рай, не Ад в их вечности недвижной, А вешний край, летящий среди звезд!
                    ЛУИС В чем смысл твоих стремлений и желаний, И грез, и упований, дон Жуан, Ты знаешь сам.
                ДОН ЖУАН                              Познанье.
                    ЛУИС                                                 Нет, любовь. Ты выбрал сам свое предназначенье. Ведь в том вся радость бытия и слава!
                ДОН ЖУАН Ах, да! Письмо Энрике мне подбросил, В деревню уезжая, точно в ссылку.           ( Передает Луису .)
                     ЛУИС                ( читает, играя Энрике ) О, дон Жуан! Любовь — твое призванье, И кто поймет меня, коли не ты? Ведь ты воистину Амур, не тот, Ребенок с крылышками, да к тому же С повязкой на глазах, а юноша, Супруг Психеи, разлученный с нею Самой Венерой, ясно уж недаром. Ты демон, по Платону, то звено, Что связывает смертных и богов В любви, во славу ей, — все это ты! Ты в душу Дафны заронил любовь; Мы объяснились, я счастливей Феба, Но и несчастнее, нас разлучили, Боюсь, навеки. Лучше бы навеки, Чем пасынком у мачехи страдать. Вмешайтесь, дон Жуан, с инфантом Его величеству откройте Несправедливость явную Затеи с браком доньи Анны, Когда по чести в честь отцов Отдать ее за сына должно Во имя будущих посевов!
            ДОН ЖУАН       ( выходя из-за стола ) Но это невозможно, да опасно. Энрике бедный!
                ЛУИС                               Надо Командора Убрать с пути, как глыбу камня прочь.
            ДОН ЖУАН А, впрочем, пусть. И, может быть, так лучше. Энрике молод и поэт; влюблен? И слава Богу! То есть Фебу! Музы В деревне посетят его, и пользы В том будет больше, чем в любовных схватках, Обманных, с пылом, что уносит ветер, И счастия как не бывало!
                ЛУИС                                                Боги! Нет, важно ведь поесть, когда охота, — Такое это счастье, — нет его, Опять хочу я есть, опять, опять.
             ДОН ЖУАН Когда же свадьба доньи Анны?
                 ЛУИС                                                            Нынче. Хотите свадьбу как-нибудь расстроить? На это вы ведь мастер, говорят.
             ДОН ЖУАН Невесту увести из-под венца, Сорвать цветок невинности — и бросить Ославленную в упоеньи счастья? О, нет! Не я герой таких историй, Ведь здесь вся речь о праве первой ночи, Чего народ, как видно, не приемлет.

Входит Флорес, при виде Луиса пугается.

Еще письмо подбросили в окно?
               ФЛОРЕС Служанка доньи Анны принесла, Сказала только: "Поздно!" и ушла.
             ДОН ЖУАН От доньи Анны!
                ФЛОРЕС                                 Дьявол тут как тут. И женщины ведь тоже хороши.
              ДОН ЖУАН             ( прочитав письмо ) Мне велено в виду моей же славы, Во имя также дружбы с дон Энрике Придти в дом Командора ближе к ночи, Ее похитить, коли я осмелюсь.
                ФЛОРЕС Я говорю, ну, прямо в пасть ко льву.
               ДОН ЖУАН Прекрасная идея! В похищеньи Не для себя, для друга есть отрада.
                   ЛУИС Как! Донья Анна столь смела?
               ДОН ЖУАН                                                          Как ангел! При красоте своей не знает страха, Свободна, как весна. И это чудо!
                    ЛУИС Что хочешь сделать?
               ДОН ЖУАН                                       Я еще не знаю. Но мне назначено, поди, свиданье, И я, что, не приду, пускай и поздно? Вы мне поможете, как я скажу.       ( Говорит тихо .)

 

6

Мадрид. Часовня с гробницей Командора и с его статуей. Луис корчит рожи и всячески потешается перед Командором, пока тот в гневе не вскидывает голову. Затем он открывает потайную в стене дверь, впускает дон Жуана с его слугой и уходит.

              ФЛОРЕС Гостиницу мы сняли для актеров, Чтобы самим в монастыре скрываться?
               ДОН ЖУАН Эй, Флорес, не шуми! Дождемся ночи. Некстати я вернулся, видит Бог.
                  ФЛОРЕС Когда бы дьявол постарался кстати!
               ДОН ЖУАН Оставь! Луис не дьявол, а актер. Отправился он с труппой во дворец, Где привечал его всегда дон Карлос, И взялся передать мою записку, Но возвратил ее обратно мне, В испуге, что едва избегнул смерти Из-за нее, поскольку-де инфант В немилости великой пребывает У короля…
                 ФЛОРЕС                    Из-за амурных дел? Какая новость!
               ДОН ЖУАН                             Тут дела похуже, Чем те, что с ним мы смолоду творили, — Ведь он не смог отстать от королевы, Своей невесты, взятой королем В супруги в интересах государства, Как утверждалось им, но красота Елизаветы, ревность к сыну — здесь, Я думаю, первопричиной были Несправедливости, что вынести Кто смог бы? Только не инфант, который Готовился всевластным быть в Европе, Как дед его, когда отец утратил Могущество Испании во многом, Свободу подавляя повсеместно И возбуждая всюду мятежи.
                 ФЛОРЕС         ( разглядывая статую Командора ) Каков сей рыцарь! Камень свежий, — сам Он, как живой! Его я где-то видел…
              ДОН ЖУАН Свобода воли — вот что ценим мы, Что дал Бог человеку ведь недаром; В отличье от животных, мы свободны И в разуме, и в чувствах — с верой в Бога; Свободны мы в любви — здесь не указ Никто на свете — ни король, ни папа. Он в жажде наслаждений не таился, Да при дворе чем и живут еще? И вдруг любовь твоя — мать-королева, Величье сана с красотой Венеры, В которой ты привык любить невесту, И взор ее сияет обещаньем, Как было прежде, райского блаженства. Ведь юных грез и нежности не спрячешь, Когда любовь невинна, как в Эдеме…
                ФЛОРЕС И что ж там вышло? Прелюбодеянье? Кровосмесительная связь у трона?
              ДОН ЖУАН Могущество Испании уж в прошлом. Филипп II не хочет с тем смириться, Воюет с Фландрией, восставшей против Владычества Испании, свобода — Вот знамя Нидерландов и Европы В тисках десницы короля Филиппа. Дон Карлос молод, за свободу он В игре страстей своих и государств… Нет, заговор здесь вышел — за свободу Мятежной Фландрии — маркизом Позой Затеянный во краткий миг доверья У короля. Маркиз убит. Дон Карлос Пред инквизицией предстанет ныне, И всех друзей его ждет та же участь.
                  ФЛОРЕС Так, прибыл ты, как заговорщик, тайно, Все сходится. Как дьявол все устроил! Ай, ай!
                ДОН ЖУАН               Что ты кричишь?
                   ФЛОРЕС                                                Здесь Командор!
                ДОН ЖУАН        ( оглядываясь вокруг ) Часовня здесь. Гробница Командора Со статуей его, — и что ж с того?
                   ФЛОРЕС Да он стоит, ну, как живой, во гневе. Ай, ай! Взглянуть мне страшно на него.

Входит монах, показывая знаками, что просит посторонних удалиться.

 

7

Там же. Входит донья Анна в трауре в сопровождении Фелисы; за решеткой в глубине дон Жуан и Флорес.

             ФЕЛИСА Охота в день весенне-свежий Скорбеть и плакать у могилы, Добро бы здесь лежал супруг Любимый, кабальеро милый, А нет, всего старик суровый, Который возмечтал о счастье Владеть любовью красоты, Что юности принадлежит, Его же сыну, — то-то дьявол Вмешался…
          ДОНЬЯ АННА                       Дьявол — дон Жуан?
              ФЕЛИСА Нет, дьявол служит кабальеро, Который совращает женщин Ему на радость.
          ДОНЬЯ АННА                               К дон Жуану Сама я обратилась, помнишь? И, значит, я повинна в смерти Супруга, данного мне Богом, И мне не плакать у могилы, Пусть он суров, совсем не милый, Старик уже, — да в том-то ужас, Как смерть сама играет мною, И жизнь уходит, — как не плакать?
             ФЕЛИСА Бежать отсюда без оглядки! Твоим супругом не был он, На ложе не успел взойти, Не в силах, может быть, уже, Ну, как Иосиф, ты ж Мария…
           ДОНЬЯ АННА Оставь меня одну. Иди же. А двери в сад не закрывай.  ( Усаживается на скамеечку, машинально меняя позу время от времени со всевозможным изяществом, а в двери видны река и далекие горы .)
               ДОН ЖУАН Божественно разумна и прелестна,     В тоске своей, как песнь, чудесна.     И мне ее ничуть не жаль.     О, как прекрасна в ней печаль!     И в ней такая безмятежность,     Как нега чистая и нежность,          И где? Не там, в Раю,     А здесь у жизни на краю,           У жуткой тайны гроба,          Что нас страшит, как злоба,                  И жизни нет, —      Во мраке ночи — вешний свет,      А там далекая долина.           О, дивная картина!
                 ФЛОРЕС В нее вы можете войти. А я, Пожалуй, выйду в монастырский сад.                  ( Уходит. )

Дон Жуан, выйдя из укрытия, опускается на колени у гробницы и смиренно молится.

            ДОНЬЯ АННА Энрике, это ты? Впервые вижу Тебя коленопреклоненным здесь. И набожность твоя меня смешит, Как шутовство в твоих аутос. Боже!
              ДОН ЖУАН Простите, ради Бога, донья Анна! Я не Энрике, друг его несчастный, Кому доверились вы безотчетно, Чем я польщен и счастлив видеть вас!
             ДОНЬЯ АННА        ( оставаясь на месте, лишь выпрямившись ) Как! Здесь у гроба?
               ДОН ЖУАН        ( на коленях, теперь как бы перед нею )                                     Жизнь цветет повсюду, Пока цветет; земля — наш парадиз.           ( Встает, как и донья Анна .) У гроба ярче красота земная     Сияет до небес, до Рая,           И даже самый Ад           Цветет, как в зное сад.     Повинен я в грехах, во многих,           Их нет лишь у убогих,           Но даже в дни смиренья     Во мне все громче дух сомненья. Я утомлен раскаяньем моим,     Весь мир — как смрад и дым,     И полон скорби и унынья,     Но вижу вот иные сны я.     Как ангел-утешитель ты Предстала здесь. О, чудо красоты!

Из сада с удивлением заглядывают Фелиса и Флорес.

          ДОНЬЯ АННА Вся жизнь моя, как сон чудесный,     Как отзвук вашей песни.     В глазах моих от слез —     Лишь отсвет купы роз,          Да все в картинах О свадьбах и о поединках,     И алой струйкой кровь,     А все любовь, любовь,     Что поведет лишь к мести, И мы не уцелеем вместе     Из близких и друзей.          Бегите! Поскорей! Во имя дружбы и спасенья,     Во имя возрожденья.
            ДОН ЖУАН     Бегут ли от любви? У гроба Здесь торжествует не любовь, а злоба         К возвышенной мечте,         К любви и красоте.         Бегите вы! Свобода              И мать-природа —     Вот ваше царство, где любовь         Восходит вновь и вновь.         О, небо! О, блаженство!     Постиг я тайну совершенства     Природы женской и любви     С певучим ропотом в крови.     Могу я петь, творец искусства,     Источник пламенного чувства!
                 ФЛОРЕС          ( глядя на статую Командора ) Ай, ай! Он ожил! В гневе!
               ДОН ЖУАН                                                 Командор?!

Донья Анна с Фелисой в недоумении уходят.

О, донья Анна! Мне придти позвольте Увидеться с Энрике, прежде чем Расстанусь с вами, может быть, навеки.
              ДОНЬЯ АННА     ( обернувшись, долго смотрит на дон Жуана ) Да, хорошо. Вам должно примириться, Иначе жизни мне уже не будет.              ( Уходит .)
                ДОН ЖУАН    ( в приподнятом настроении ) Эй, Флорес! Что кричал?
                  ФЛОРЕС                                              Он вовсе ожил. И голову так повернул, как в гневе.
                ДОН ЖУАН            ( перед статуей ) В очах лишь отсветы от витражей; А, может быть, зарниц за горизонтом, — Но жизни в камне нет, да и откуда?
                  ФЛОРЕС Гляди! Он головою покачал!
                ДОН ЖУАН Ну-с, баста! Пригласи его на ужин. Небось, проголодался, как и я. Мне кажется, прошли не дни, а годы, Как я в Мадрид вернулся столь некстати, Но, к счастью, встретил донью Анну вновь И ожил я душой для новой жизни. Ну, что?
                  ФЛОРЕС                 Ай, ай! Я голос потерял И знаком пригласил. И он кивнул!            ( Убегает в страхе .)

Дон Жуан, рассмеявшись, удаляется.

 

8

Дворец Командора. Гостиная, где собираются гости, среди них Исабель и Луис с музыкантами, и покои доньи Анны. Энрике проходит в комнату, где донья Анна, одетая для вечера, в нерешительности примеривает черную шаль.

               ЭНРИКЕ Друзей актеров, прибывших вчера, Я пригласил на вечер; обещал им, Что ты хозяйкой явишься пред нами. Пора покончить с трауром.
           ДОНЬЯ АННА                                                     Пора? Пора мне съехать? Дом принадлежит Тебе; ни дня здесь не была хозяйкой, У ложа новобрачной овдовев.
               ЭНРИКЕ Фортуна зла иль благосклонна к нам Не сразу и поймешь. Несправедливость Несет в себе возмездие, ко благу Невинно пострадавших; так случилось. Я знаю, Провидение само Вмешалось в наши судьбы, донья Анна!
            ДОНЬЯ АННА У Провиденья имя — дон Жуан?
               ЭНРИКЕ            ( с изумлением ) Ты вся как осветилась вдруг сияньем. Ужель столь имя это лучезарно Для доньи Анны?
            ДОНЬЯ АННА                                  Имя на устах. В часовне, где молилась я смиренно, Со мною рядом преклонил колени Исполненный смиренья и тоски Монах, я думала, нет, кабальеро, Ну, ты, решила и заговорила, Озвучивая мысли и молитвы Невольно, как бывает в тишине, Щемящей и тревожной для души. Он слушал, глаз не поднимая с пола, Но, чуткий слух весь обращая в зренье, Он словно завораживал меня, И я в испуге, как во сне бывает, Вдруг поняла, что это дон Жуан.
                ЭНРИКЕ Так, вот зачем вернулся он в Мадрид!
             ДОНЬЯ АННА Что хочешь ты сказать?
                ЭНРИКЕ                                                О, донья Анна! Сокровище какое ты, не знаешь, Не ведаешь сама, а он узрел, Тобою призванный на помощь другу. Ведь он ценитель тонкой красоты, Пресыщенный любовью и успехом, Он ищет совершенства, как художник.
             ДОНЬЯ АННА Ты судишь по себе, ведь ты поэт, А он всего беспутный кабальеро, Молва не ошибается, я вижу.
                ЭНРИКЕ Да знать и при дворе вся такова, А на него клевещут для острастки.
            ДОНЬЯ АННА А слава достается дон Жуану С грядущим наказаньем за грехи?
                ЭНРИКЕ Я видел друга в нем, им восхищался, Но он убил отца, пусть поневоле; Долг сына отомстить за смерть отца, Он это знает, пусть не ищет встречи Со мною ли, с тобою ли едино.
            ДОНЬЯ АННА Нет, не искал со мною встречи он. Укрылся он в монастыре, услышав О бедствиях инфанта и друзей. В часовне он, меня узнав у гроба, Колени преклонил, смиренья полный.
                 ЭНРИКЕ Да, пред тобою, знаю дон Жуана.
            ДОНЬЯ АННА Нет, полон он раскаянья, как грешник, Винясь за зло, какое причинил И женщинам, да и мужчинам тоже, Особенно кого лишил он жизни.
                ЭНРИКЕ Так я поверил! Дон Жуан молился Пред красотою доньи Анны, полный Смиренья и восторгов, как и я.
            ДОНЬЯ АННА А если так, что ж на него сердиться? Кто лучше и безгрешнее из вас, Ну, в отношении меня хотя бы?
                ЭНРИКЕ Некстати возвратился он. Дон Карлос В опале, с ним же все его друзья, Как заговорщики у трона.
            ДОНЬЯ АННА                                                   Да. Вот почему в монастыре укрылся, Одетый, как монах. Я обещала Его принять, чтоб вас здесь примирить Во избежание несчастий новых.
                ЭНРИКЕ Нас примирить способна только кровь.
             ДОНЬЯ АННА Когда король преследует как сына, Так и друзей его, орудьем чьим Ты хочешь выступить, пусть поневоле?
                ЭНРИКЕ Пускай не ищет встречи ни со мною И ни с тобой, особенно с тобой, Иначе мне придется с ним сразиться, Как честь велит.
             ДОНЬЯ АННА                               И будешь им сражен, Чтоб овдовела дважды я до срока? Я съеду и сейчас же.
                ЭНРИКЕ                                        Донья Анна! Что я могу подумать? Дон Жуан, Судьбой своею призванный, как дьявол, Явился завершить свое злодейство?!
             ДОНЬЯ АННА Он обратился, дьявол посрамлен.
                 ЭНРИКЕ Кто? Дон Жуан? Он лицедей великий! С монахиней святым монахом станет, А с доньей Анной обратился он, Я верю в это; значит, он влюбился.
             ДОНЬЯ АННА В меня?
                  ЭНРИКЕ               В кого ж еще? Он с тем вернулся, И ты готова с ним сбежать теперь. Таков, что делать, этот дон Жуан!
              ДОНЬЯ АННА Остановись, Энрике! Обезумел. Я не покину дома, если ты Рассудишь здраво не чинить ущерба Ни мне и ни себе, и никому, Поскольку положенье безысходно, И лучше нам отдаться Божьей воле.
                   ЭНРИКЕ И правда!
              ДОНЬЯ АННА                   Мир! И с трауром конец.

Вбегает Фелиса.

Иди ж к гостям. Я вскоре выйду.
                  ЭНРИКЕ                                                            Боже!    ( Уходит в гостиную, где звучат музыка и пение .)
                  ФЕЛИСА О госпожа! Явился кабальеро, Веселый слишком, с обнаженной шпагой, Готовый в поединок вновь вступить, Как ветер, шумный, весь движенье, мысль.
              ДОНЬЯ АННА Да, кто же?
                   ФЕЛИСА                       С алой розой на зубах.
              ДОНЬЯ АННА Да разве не узнала ты его?
                   ФЕЛИСА                                                    О да! Я и твержу, кто это.
              ДОНЬЯ АННА            ( рассмеявшись )                                      Дон Жуан?

Входит дон Жуан, пребывающий в приподнятом настроении.

Вчера я вас ждала.
                ДОН ЖУАН                                    Да гость явился На ужин. Гость престранный, вам скажу.
             ДОНЬЯ АННА Не дьявол? Иль Великий Инквизитор?
               ДОН ЖУАН Да кто-то уж из них, но обликом Из камня сотворенный Командор.
            ДОНЬЯ АННА Да, это сон мой! Из старинной песни.
               ДОН ЖУАН Мне кажется, сейчас я сплю и вижу Чудесный сон, который стоит Рая И жизни быстротечной. Донья Анна! Мадонна Рафаэля, богоматерь! О, красота земная! О, любовь!
           ДОНЬЯ АННА Но есть черта, что разделяет нас; Нельзя любить мне вас.
             ДОН ЖУАН                                              А это значит, Вы любите меня!
           ДОНЬЯ АННА                                 Я не сказала. Вы оставайтесь здесь. Я скоро буду.
             ДОН ЖУАН Куда вы? Мне бы встретиться с Энрике.
           ДОНЬЯ АННА Вам нужно объясниться — и при мне.
             ДОН ЖУАН Могу я выйти: я прощен как вами, На что надеюсь, так и королем.
           ДОНЬЯ АННА Что вы сказали? Все теперь пропало!

Входит Энрике.

                 ЭНРИКЕ О, дон Жуан! Как смели вы явиться В дом Командора, где его убили? Тяжел и стар, его сразить легко, Как овладеть рыбачкой, герцогиней, Беспомощных в сетях Киприды женщин, Но здесь твердыня красоты Пречистой, — Эй, отступись! И поскорее сгинь.          ( Отступая сам под взором доньи Анны .) Любил тебя я в жизни с восхищеньем, В поэзии, как старшего собрата, Учась всему — в повадках и стихах, Пока не превзошел тебя в аутос, И песнях, и комедиях, поскольку Ты творчество забросил ради дел Севильского озорника из песни, Что завершалось, как одно, убийством.
               ДОН ЖУАН Нет, в деле чести не убийство, — доблесть И победителя, и павшего.
                  ЭНРИКЕ В делах амурных?
               ДОН ЖУАН                                   То же, рассуди. Влюбленность возникает не случайно, А как сродство, и молнии сверкают При ясном небе, нас сближая в тайне Для нас самих, лишь радость бытия Трепещет в нас, как жаворонка пенье, И разум, и обычай отступают, Свобода воли — то закон любви!
                ЭНРИКЕ И беззаконья…
              ДОН ЖУАН                            В том ее закон. Не я же выдумал его, а Бог, Творец комедии, в которой все мы Играем наши роли в меру сил. Играем, или станем лишь молиться Смиренно, чтоб скорей сойти в могилу, Где жизни нет, опять одни молитвы В Раю иль в безднах Ада — все едино.
                ЭНРИКЕ Каков он был, таков все дон Жуан! Однако вам опасность угрожает.
              ДОН ЖУАН Уж нет. К инфанту я явился тайно, Но, схвачен у дверей его решетки, Где он, как зверь в цепях, изнемогает, Предстал пред королем, столь милостивым, Что в наказанье мне иль во прощенье Его Величество велит жениться — На ком бы думаете?
                ЭНРИКЕ                                      На рыбачке? На герцогине?
               ДОН ЖУАН                           Нет, на донье Анне.
            ДОНЬЯ АННА Да, это сон! Иначе быть не может. Вы снитесь нам? Или ему мы снимся?
                ЭНРИКЕ Но и во сне я буду сам с собой Отныне, донья Анна. Дон Жуан! Я должен отомстить за Командора, Забытого, увы, уж королем.
               ДОН ЖУАН К услугам вашим. Я готов сразиться Всегда и всюду, коли чья-то честь Задета мною, может, ненароком Или моя. Но с вами, милый друг? Не надо делать из меня злодея.
              ЭНРИКЕ Благодарите короля. И я. Каков король, таков его придворный. Я ухожу. Меня найдете всюду. О, донья Анна!             ( Выбегает вон .)
          ДОНЬЯ АННА                             Все пропало. Боже!

Дон Жуан следует за Энрике в гостиную, при виде дон Жуана музыканты в страхе разбегаются.

Надежда, ветерок весенний в листьях, Теплом и светом одаривший взор, Уж унеслась бесследно… Наважденье Едва одно рассеялось, другое… И все по воле короля! Как быть? Мне за Энрике замуж — как мечта, Вдове отца за сына невозможно! А дон Жуан — убийца Командора, И тут вина его ли, нет, моя, — Теперь все это вовсе прояснилось, — Как птица с раной, я в его руках, Но и Энрике — у любви он пленник И пленник чести, пленники мы все.    ( Хватает черную шаль и, отбрасывая, проходит в гостиную .)
                  ЛУИС О, донья Анна!
                ИСАБЕЛЬ                              Новости какие!
            ДОНЬЯ АННА               ( с улыбкой ) Какие же?
                ИСАБЕЛЬ                    О дон Жуане. Он Его Величеством прощен и может Жениться даже…
           ДОНЬЯ АННА                                И на ком?
                  ЛУИС                                                    На вас.
             ДОНЬЯ АННА Я думаю, ему приснилось это. Его ведь посетил и Командор Из камня. Приходил к нему на ужин. Слыхали?
                ИСАБЕЛЬ                    Да. Но это, верно, шутка!
             ДОНЬЯ АННА И чья же это шутка?
                ИСАБЕЛЬ                                       Да, Луиса.
                    ЛУИС О, нет! Клянусь я честью, не моя!
              ДОНЬЯ АННА      ( взглядывая с улыбкой на дон Жуана ) Он не в себе, вы видите, он весел, Как юноша влюбленный, как поэт, Что больше бы пристало дон Энрике, Который ныне слишком уж серьезен, Воинственно настроен и угрюм.
                    ЛУИС Они местами поменялись, видно, Вокруг луны в ее сияньи чистом, Красы небес до самых райских кущ.
                 ИСАБЕЛЬ Пускай прочтут стихи в честь доньи Анны.
                    ЛУИС Устроим празднество в честь красоты!               ( Берет в руки флейту .)
                ДОН ЖУАН И состязанье, вместо поединка?
                   ЭНРИКЕ               ( вполголоса ) Одно другому помешать не может.
                ДОН ЖУАН Ну, хорошо, Энрике. Начинай!
                  ЭНРИКЕ Слов не найти и с рифмой не в ладу? Но хватит мне добра в моем саду,         Где ты, царица ночи,               Глядишь мне в очи,         Пленяя и скорбя,         Что я люблю тебя         До неги и страданья,         Невесту мирозданья.         О, улыбнись! О, дай         Мне вознестись в твой край,         Его же нет чудесней,                С моею песней.                О, прочь! О, прочь!          Пускай царит лишь ночь.
               ДОН ЖУАН         А я восславлю день!         Ведь ночь всего лишь тень     Всего прекрасного на свете,     Со всем ужасным на примете.         И солнце в вышине         Являет по весне     Твой милый облик женский,             Как гимн вселенский,         С сиянием небес,         Что чудо из чудес.         Нет ничего прелестней,             Чем взор любви,     Что из души восходит песней,         С волнением в крови.
             ДОНЬЯ АННА Еще! Еще! Пусть состязанье длится До ночи, до утра, до солнца!

 

9

Дорога среди деревьев неподалеку у монастыря. Топот копыт. С дерева выпрыгивает Энрике, сбивая с коня дон Жуана. Оба вскакивают на ноги, обнажая шпаги. Голос Флореса за сценой: «Разбойники!»

              ДОН ЖУАН Энрике! Это ты?
                ЭНРИКЕ                                Я, дон Жуан! Ты защищайся во всю прыть, иначе Сражен ты будешь тотчас, да, сейчас!
              ДОН ЖУАН Эй, юноша! Отстань! Я зван на ужин, О, знал бы ты, к кому! Там силы Ада Не станут ждать, когда помеха ты. Иль взять с собою мне тебя, Энрике?
                ЭНРИКЕ Тебя туда пошлю, исчадье Ада! Что вышло б с похищеньем, вижу ясно, Когда б отец мой не сорвал твой план, Бесчестный, недостойный дворянина, Ценою жизни.
              ДОН ЖУАН                            Ты язвишь нарочно. Но даже в шутку честь мою не тронь, Я ею не играю, только жизнью, Ну и любовью женщин — им на радость.
                 ЭНРИКЕ Недолго будешь радовать собою Ты женщин, дон Жуан. Настал твой час.
              ДОН ЖУАН На ужин зван, явиться — дело чести, — Живи покамест, мы сойдемся снова. Сюда идут монахи, уходи.           ( Хочет уйти .)
                 ЭНРИКЕ        ( заступая дорогу ) Нет, дон Жуан, ты не уйдешь отсюда Живым!
              ДОН ЖУАН                 А как уйду я мертвым, коли Необходимо мне, я слово дал? Уйдешь со мной ты мертвым, быть тому.           ( Закалывает противника .) Эй, Флорес, где ты?
                 ФЛОРЕС                                      Здесь. Бегут сюда. Скорей, скорей, дождешься ты погони.

Скрываются за деревьями.

 

10

Часовня. У двери, открытой в сад, дон Жуан и Флорес.

               ФЛОРЕС Зачем входить мне? Здесь я постою. Вас пригласил на ужин Командор, А не меня; я знаю место слуг, Когда в гостях хозяина потчуют, На кухне иль в конюшне. Нам бы коней Скорее оседлать и прочь умчаться. Смертоубийство снова учинили.
            ДОН ЖУАН Я не хотел. Энрике подстерег, Разбойником укрывшись на деревьях; Напал внезапно, думал, ограбленье, Однако дал мне шпагу обнажить, И мы сразились, в сумерках едва Друг друга различая; поздно думать, Кто твой противник; лучшая защита — Разить без промедленья, поединок Не знает правил, натиск и — победа! Мне жаль Энрике; вышел бы поэт, Быть может, из него великий; впрочем, Удел наш Провиденьем предуказан.
                ФЛОРЕС А ваш удел? Да разве не из песни?! Едва успели выпросить прощенье У короля, с согласием жениться На вдовушке несчастной Командора, — Чтоб дон Жуан женился, — я поверил!
              ДОН ЖУАН Иди за мной. Познаешь тайны гроба.

Входят в часовню. Тишина, свечи, на стене Распятие.

Явился я, как видишь. Где же ужин?
            КОМАНДОР           ( сходя с пьедестала ) Я думал, не придешь.
             ДОН ЖУАН                                         Я слово дал; У кабальеро слово — дело чести.
            КОМАНДОР Как поединок. Знаю все прекрасно. Эй, там! Плиту надгробную подвинь-ка!          ( Плита сдвигается .) И стол готов, со всякой снедью в яме. Не бойся!
             ДОН ЖУАН                   Я? Я не боюсь, как видишь. Садись и ты.

Выходят лакеи в виде привидений.

            КОМАНДОР                         Прошу отведать снедь Из кухни, где огонь пылает вечно. На вид все мерзко — скорпионы, жабы И всякая иная нечисть мира, Но жар их превращает в лакомство.
            ДОН ЖУАН И в самом деле лакомство. Эй, Флорес! Попробуй адской кухни, не захочешь И монастырской, даже королевской.
               ФЛОРЕС Нет, это невозможно! От еды Не откажусь я даже и в Аду.       ( Подходит к плите, и его обслуживают привидения .)

С улицы доносится музыка; двери открываются; монахи вносят гроб с телом Энрике; его сопровождают священнослужитель, донья Анна с домочадцами и музыканты, среди которых Луис и Исабель. Установив гроб под Распятием, монахи с домочадцами доньи Анны удаляются. У изголовья усопшего священнослужитель читает, что следует, из Библии, но голос его внятно звучит лишь изредка; также и с музыкантами, музыка и пение прорываются и затихают.

             ДОНЬЯ АННА     ( приподнимая голову и вуаль с лица ) Все это сон! Мне снился дон Жуан, С его явленьем здесь, а я молилась, Оплакивая молодость мою. Энрике жив, и гроб его мне снится; Но и во сне мне тяжело, о, Боже! Иль я больна, уж при смерти давно?     ( Замечая застолье у гробницы, смеется .) Смешны причуды сна, хотя и страшно. Зачем же дон Жуану приходить На ужин к статуе, ожившей будто? Быть может, и простил ему король, Но не Фернандо, мощный, весь из камня, Со взором в отсветах огней из Ада, Давно узревший сына во гробу.

Луис дает знак играть музыкантам.

                ИСАБЕЛЬ     Прекрасна юность даже в смерти.            Мы можем только верить,            Как на цветах роса,            Мгновенная краса,     Что жизни цвет не станет прахом,            Как плоть объята страхом,            А вознесется в Рай,      Для душ прекрасных вечный край.      В сияньи солнечного света      Душа чистейшая поэта,            Как феникс, возродясь,            Переживет и нас —            Не в жизни скоротечной,            В поэзии предвечной!
                 ДОН ЖУАН               ( отходя от плиты ) Я сыт. Пусть убирают со стола.
                КОМАНДОР Еще вина? Со дна морей, из трюмов Крушенье потерпевших кораблей За тысячу веков. Последний тост. Я воспою любовь. О, твой предмет!
                  ФЛОРЕС У мертвеца любовь все на устах.
                 ИСАБЕЛЬ            ( замечая застолье ) Луис! Что происходит здесь? Иль шутка? Не ты ли статую привел в движенье, Чтоб разыграть некстати дон Жуана? А, может быть, ты в самом деле дьявол?
                  ЛУИС Когда я дьявол, ты, уж точно, ведьма, И мы служили оба дон Жуану, Поскольку душу мне он заложил.
              КОМАНДОР Все страсти исчезают за могилой,         Лишь память о весне,     Воспоминание о милой,         Возлюбленной жене     Восходит песней вдохновенной,     Как гул, по всей Вселенной.     Лишь дивных слов не разобрать,          Их вещего значенья.          Ты слышишь? Вот опять!          Достойно удивленья? То пенье доньи Анны иль о ней          О счастье новой жизни,          Увы, уж не моей          В утраченной отчизне!
               ДОН ЖУАН И с этим ты явился, Командор?
               КОМАНДОР Чему ты удивляешься? Не малость Вселенную объемлющая страсть!
               ДОН ЖУАН То песнь моя и страсть моя, приятель, Что в камне отзывается, как эхо На звуки жизни, песен и любви, — Как здесь в часовне музыка все льется. Возрадуйся! По воле короля, Я им прощен, женюсь на донье Анне.
               КОМАНДОР           ( поднимаясь во весь рост ) Пусть королем, пусть Богом будь прощен, О, дон Жуан, не мною, Командором! ( Хватает рукой дон Жуана за горло и приподнимает .)

Часовню сотрясает удар грома, в открытые двери в сад видны молнии, проливается ливень.

Статуя и дон Жуан проваливаются.

Донья Анна, вскочившая было, словно отброшенная адским пламенем, падает навзничь.

Луис, Исабель, священнослужитель и музыканты выбегают в сад, где идет дождь и светит солнце.

 

ЭПИЛОГ

Подмостки на площади. Актеры, по всему, заканчивают представление о дон Жуане.

              ВСЕ ВМЕСТЕ     Как Феникс восстает из пепла,             Душа его из пекла,             Любви лишь зная власть,             До неба вознеслась, Чтобы сойти звездою полуночной,             Да с девой беспорочной,     Из песни возродившись вновь,             Он пел, как встарь, любовь.     Но испытаньям человека             Все нет конца от века.             Нас покидает Бог,     Когда в игру вступает Рок,     И смысла нет искать смиренья             И в красоте спасенья.