8
Дворец Командора. Гостиная, где собираются гости, среди них Исабель и Луис с музыкантами, и покои доньи Анны. Энрике проходит в комнату, где донья Анна, одетая для вечера, в нерешительности примеривает черную шаль.
ЭНРИКЕ
Друзей актеров, прибывших вчера,
Я пригласил на вечер; обещал им,
Что ты хозяйкой явишься пред нами.
Пора покончить с трауром.
ДОНЬЯ АННА
Пора?
Пора мне съехать? Дом принадлежит
Тебе; ни дня здесь не была хозяйкой,
У ложа новобрачной овдовев.
ЭНРИКЕ
Фортуна зла иль благосклонна к нам
Не сразу и поймешь. Несправедливость
Несет в себе возмездие, ко благу
Невинно пострадавших; так случилось.
Я знаю, Провидение само
Вмешалось в наши судьбы, донья Анна!
ДОНЬЯ АННА
У Провиденья имя — дон Жуан?
ЭНРИКЕ
( с изумлением )
Ты вся как осветилась вдруг сияньем.
Ужель столь имя это лучезарно
Для доньи Анны?
ДОНЬЯ АННА
Имя на устах.
В часовне, где молилась я смиренно,
Со мною рядом преклонил колени
Исполненный смиренья и тоски
Монах, я думала, нет, кабальеро,
Ну, ты, решила и заговорила,
Озвучивая мысли и молитвы
Невольно, как бывает в тишине,
Щемящей и тревожной для души.
Он слушал, глаз не поднимая с пола,
Но, чуткий слух весь обращая в зренье,
Он словно завораживал меня,
И я в испуге, как во сне бывает,
Вдруг поняла, что это дон Жуан.
ЭНРИКЕ
Так, вот зачем вернулся он в Мадрид!
ДОНЬЯ АННА
Что хочешь ты сказать?
ЭНРИКЕ
О, донья Анна!
Сокровище какое ты, не знаешь,
Не ведаешь сама, а он узрел,
Тобою призванный на помощь другу.
Ведь он ценитель тонкой красоты,
Пресыщенный любовью и успехом,
Он ищет совершенства, как художник.
ДОНЬЯ АННА
Ты судишь по себе, ведь ты поэт,
А он всего беспутный кабальеро,
Молва не ошибается, я вижу.
ЭНРИКЕ
Да знать и при дворе вся такова,
А на него клевещут для острастки.
ДОНЬЯ АННА
А слава достается дон Жуану
С грядущим наказаньем за грехи?
ЭНРИКЕ
Я видел друга в нем, им восхищался,
Но он убил отца, пусть поневоле;
Долг сына отомстить за смерть отца,
Он это знает, пусть не ищет встречи
Со мною ли, с тобою ли едино.
ДОНЬЯ АННА
Нет, не искал со мною встречи он.
Укрылся он в монастыре, услышав
О бедствиях инфанта и друзей.
В часовне он, меня узнав у гроба,
Колени преклонил, смиренья полный.
ЭНРИКЕ
Да, пред тобою, знаю дон Жуана.
ДОНЬЯ АННА
Нет, полон он раскаянья, как грешник,
Винясь за зло, какое причинил
И женщинам, да и мужчинам тоже,
Особенно кого лишил он жизни.
ЭНРИКЕ
Так я поверил! Дон Жуан молился
Пред красотою доньи Анны, полный
Смиренья и восторгов, как и я.
ДОНЬЯ АННА
А если так, что ж на него сердиться?
Кто лучше и безгрешнее из вас,
Ну, в отношении меня хотя бы?
ЭНРИКЕ
Некстати возвратился он. Дон Карлос
В опале, с ним же все его друзья,
Как заговорщики у трона.
ДОНЬЯ АННА
Да.
Вот почему в монастыре укрылся,
Одетый, как монах. Я обещала
Его принять, чтоб вас здесь примирить
Во избежание несчастий новых.
ЭНРИКЕ
Нас примирить способна только кровь.
ДОНЬЯ АННА
Когда король преследует как сына,
Так и друзей его, орудьем чьим
Ты хочешь выступить, пусть поневоле?
ЭНРИКЕ
Пускай не ищет встречи ни со мною
И ни с тобой, особенно с тобой,
Иначе мне придется с ним сразиться,
Как честь велит.
ДОНЬЯ АННА
И будешь им сражен,
Чтоб овдовела дважды я до срока?
Я съеду и сейчас же.
ЭНРИКЕ
Донья Анна!
Что я могу подумать? Дон Жуан,
Судьбой своею призванный, как дьявол,
Явился завершить свое злодейство?!
ДОНЬЯ АННА
Он обратился, дьявол посрамлен.
ЭНРИКЕ
Кто? Дон Жуан? Он лицедей великий!
С монахиней святым монахом станет,
А с доньей Анной обратился он,
Я верю в это; значит, он влюбился.
ДОНЬЯ АННА
В меня?
ЭНРИКЕ
В кого ж еще? Он с тем вернулся,
И ты готова с ним сбежать теперь.
Таков, что делать, этот дон Жуан!
ДОНЬЯ АННА
Остановись, Энрике! Обезумел.
Я не покину дома, если ты
Рассудишь здраво не чинить ущерба
Ни мне и ни себе, и никому,
Поскольку положенье безысходно,
И лучше нам отдаться Божьей воле.
ЭНРИКЕ
И правда!
ДОНЬЯ АННА
Мир! И с трауром конец.
Вбегает Фелиса.
Иди ж к гостям. Я вскоре выйду.
ЭНРИКЕ
Боже!
( Уходит в гостиную, где звучат музыка и пение .)
ФЕЛИСА
О госпожа! Явился кабальеро,
Веселый слишком, с обнаженной шпагой,
Готовый в поединок вновь вступить,
Как ветер, шумный, весь движенье, мысль.
ДОНЬЯ АННА
Да, кто же?
ФЕЛИСА
С алой розой на зубах.
ДОНЬЯ АННА
Да разве не узнала ты его?
ФЕЛИСА
О да!
Я и твержу, кто это.
ДОНЬЯ АННА
( рассмеявшись )
Дон Жуан?
Входит дон Жуан, пребывающий в приподнятом настроении.
Вчера я вас ждала.
ДОН ЖУАН
Да гость явился
На ужин. Гость престранный, вам скажу.
ДОНЬЯ АННА
Не дьявол? Иль Великий Инквизитор?
ДОН ЖУАН
Да кто-то уж из них, но обликом
Из камня сотворенный Командор.
ДОНЬЯ АННА
Да, это сон мой! Из старинной песни.
ДОН ЖУАН
Мне кажется, сейчас я сплю и вижу
Чудесный сон, который стоит Рая
И жизни быстротечной. Донья Анна!
Мадонна Рафаэля, богоматерь!
О, красота земная! О, любовь!
ДОНЬЯ АННА
Но есть черта, что разделяет нас;
Нельзя любить мне вас.
ДОН ЖУАН
А это значит,
Вы любите меня!
ДОНЬЯ АННА
Я не сказала.
Вы оставайтесь здесь. Я скоро буду.
ДОН ЖУАН
Куда вы? Мне бы встретиться с Энрике.
ДОНЬЯ АННА
Вам нужно объясниться — и при мне.
ДОН ЖУАН
Могу я выйти: я прощен как вами,
На что надеюсь, так и королем.
ДОНЬЯ АННА
Что вы сказали? Все теперь пропало!
Входит Энрике.
ЭНРИКЕ
О, дон Жуан! Как смели вы явиться
В дом Командора, где его убили?
Тяжел и стар, его сразить легко,
Как овладеть рыбачкой, герцогиней,
Беспомощных в сетях Киприды женщин,
Но здесь твердыня красоты Пречистой, —
Эй, отступись! И поскорее сгинь.
( Отступая сам под взором доньи Анны .)
Любил тебя я в жизни с восхищеньем,
В поэзии, как старшего собрата,
Учась всему — в повадках и стихах,
Пока не превзошел тебя в аутос,
И песнях, и комедиях, поскольку
Ты творчество забросил ради дел
Севильского озорника из песни,
Что завершалось, как одно, убийством.
ДОН ЖУАН
Нет, в деле чести не убийство, — доблесть
И победителя, и павшего.
ЭНРИКЕ
В делах амурных?
ДОН ЖУАН
То же, рассуди.
Влюбленность возникает не случайно,
А как сродство, и молнии сверкают
При ясном небе, нас сближая в тайне
Для нас самих, лишь радость бытия
Трепещет в нас, как жаворонка пенье,
И разум, и обычай отступают,
Свобода воли — то закон любви!
ЭНРИКЕ
И беззаконья…
ДОН ЖУАН
В том ее закон.
Не я же выдумал его, а Бог,
Творец комедии, в которой все мы
Играем наши роли в меру сил.
Играем, или станем лишь молиться
Смиренно, чтоб скорей сойти в могилу,
Где жизни нет, опять одни молитвы
В Раю иль в безднах Ада — все едино.
ЭНРИКЕ
Каков он был, таков все дон Жуан!
Однако вам опасность угрожает.
ДОН ЖУАН
Уж нет. К инфанту я явился тайно,
Но, схвачен у дверей его решетки,
Где он, как зверь в цепях, изнемогает,
Предстал пред королем, столь милостивым,
Что в наказанье мне иль во прощенье
Его Величество велит жениться —
На ком бы думаете?
ЭНРИКЕ
На рыбачке?
На герцогине?
ДОН ЖУАН
Нет, на донье Анне.
ДОНЬЯ АННА
Да, это сон! Иначе быть не может.
Вы снитесь нам? Или ему мы снимся?
ЭНРИКЕ
Но и во сне я буду сам с собой
Отныне, донья Анна. Дон Жуан!
Я должен отомстить за Командора,
Забытого, увы, уж королем.
ДОН ЖУАН
К услугам вашим. Я готов сразиться
Всегда и всюду, коли чья-то честь
Задета мною, может, ненароком
Или моя. Но с вами, милый друг?
Не надо делать из меня злодея.
ЭНРИКЕ
Благодарите короля. И я.
Каков король, таков его придворный.
Я ухожу. Меня найдете всюду.
О, донья Анна!
( Выбегает вон .)
ДОНЬЯ АННА
Все пропало. Боже!
Дон Жуан следует за Энрике в гостиную, при виде дон Жуана музыканты в страхе разбегаются.
Надежда, ветерок весенний в листьях,
Теплом и светом одаривший взор,
Уж унеслась бесследно… Наважденье
Едва одно рассеялось, другое…
И все по воле короля! Как быть?
Мне за Энрике замуж — как мечта,
Вдове отца за сына невозможно!
А дон Жуан — убийца Командора,
И тут вина его ли, нет, моя, —
Теперь все это вовсе прояснилось, —
Как птица с раной, я в его руках,
Но и Энрике — у любви он пленник
И пленник чести, пленники мы все.
( Хватает черную шаль и, отбрасывая, проходит в гостиную .)
ЛУИС
О, донья Анна!
ИСАБЕЛЬ
Новости какие!
ДОНЬЯ АННА
( с улыбкой )
Какие же?
ИСАБЕЛЬ
О дон Жуане. Он
Его Величеством прощен и может
Жениться даже…
ДОНЬЯ АННА
И на ком?
ЛУИС
На вас.
ДОНЬЯ АННА
Я думаю, ему приснилось это.
Его ведь посетил и Командор
Из камня. Приходил к нему на ужин.
Слыхали?
ИСАБЕЛЬ
Да. Но это, верно, шутка!
ДОНЬЯ АННА
И чья же это шутка?
ИСАБЕЛЬ
Да, Луиса.
ЛУИС
О, нет! Клянусь я честью, не моя!
ДОНЬЯ АННА
( взглядывая с улыбкой на дон Жуана )
Он не в себе, вы видите, он весел,
Как юноша влюбленный, как поэт,
Что больше бы пристало дон Энрике,
Который ныне слишком уж серьезен,
Воинственно настроен и угрюм.
ЛУИС
Они местами поменялись, видно,
Вокруг луны в ее сияньи чистом,
Красы небес до самых райских кущ.
ИСАБЕЛЬ
Пускай прочтут стихи в честь доньи Анны.
ЛУИС
Устроим празднество в честь красоты!
( Берет в руки флейту .)
ДОН ЖУАН
И состязанье, вместо поединка?
ЭНРИКЕ
( вполголоса )
Одно другому помешать не может.
ДОН ЖУАН
Ну, хорошо, Энрике. Начинай!
ЭНРИКЕ
Слов не найти и с рифмой не в ладу?
Но хватит мне добра в моем саду,
Где ты, царица ночи,
Глядишь мне в очи,
Пленяя и скорбя,
Что я люблю тебя
До неги и страданья,
Невесту мирозданья.
О, улыбнись! О, дай
Мне вознестись в твой край,
Его же нет чудесней,
С моею песней.
О, прочь! О, прочь!
Пускай царит лишь ночь.
ДОН ЖУАН
А я восславлю день!
Ведь ночь всего лишь тень
Всего прекрасного на свете,
Со всем ужасным на примете.
И солнце в вышине
Являет по весне
Твой милый облик женский,
Как гимн вселенский,
С сиянием небес,
Что чудо из чудес.
Нет ничего прелестней,
Чем взор любви,
Что из души восходит песней,
С волнением в крови.
ДОНЬЯ АННА
Еще! Еще! Пусть состязанье длится
До ночи, до утра, до солнца!