Они были сделаны из стали и не имели лиц. Они нависали над Джеком, по шесть футов роста в каждой, и их тонкие металлические конечности двигались медленно, но с пугающей размеренностью не знающей устали бездушной машины. Джек поднял руку и пришпорил коня. На скаку он рубил мечом воздух над головой, однако стальные лопасти были в несколько миль высотой, и они продолжали вращаться. Он направил коня на вершину холма. Пот тек у него по спине. Солнце слепило ему глаза. Ноздри его раздувались от возмущения. Он натянул поводья одной рукой и вытянул вперед руку, сжимающую меч. Он сделал глубокий вдох и наполнил легкие надеждой. В попытке избежать неизбежность есть своя доблесть, подумал Джек и вонзил шпоры в бока коня. Верный конь рванулся вперед быстрее ветра. Стук копыт гремел в ушах, но, когда Джек приблизился к своей цели, наступила тишина. И все, что он мог услышать, разворачивая коня для еще одной попытки, — это собственное хриплое дыхание и свистящий звук, который издавали стальные руки, рубившие воздух.

Джек резко сел в кровати и заморгал, уставившись в черноту. Свист перешел в шипение. Затем в громкий всхлип, который резко оборвался. Он слез с постели и, покачиваясь, направился к окну. Он прижался лицом к холодному стеклу и заметил внизу тень, сражающуюся с черным мешком, в котором металось что-то живое. Какие-то подонки пытались украсть Тома. Джек утратил бдительность и поплатился за это.

— Оставьте его в покое! — завопил Джек.

Он бросился в коридор и оттуда вниз по лестнице. Но он оступился и потерял равновесие. Последнее, что успел увидеть Джек перед тем, как стеклянная дверь ударила его по лбу и он свалился на пол, словно мешок картошки, — это большой черный жакет и ковбойская шляпа.

Когда Джек очнулся, он обнаружил, что лежит в постели и на стуле возле его кровати сидит женщина. Голова ее запрокинулась, а сама женщина громко храпит.

Джек долго на нее смотрел: на ее торчащие в разные стороны волосы, на ее старенький халатик, на ее гладкую, сливочную кожу — и никак не мог понять, кто это, черт возьми!

Он огляделся, скользнул взглядом по туалетному столику и письменному столу, по компьютеру и шкафу с книгами. Он начал понемногу паниковать, поскольку не мог понять, где находится. Он снова обвел взглядом комнату. Он ничего не узнавал. Он придирчиво оглядел женщину, которая сейчас опасно накренилась набок. Еще один всхрап, и она свалится. Может, она его похитила? В панике он потер ступни одна о другую. Никаких веревок. Может, он привязан к кровати? Он взмахнул рукой, чтобы проверить, так ли это, и заехал себе по челюсти. Он поморщился. Откинув одеяло, он спустил ноги на пол и застонал от головной боли. Женщина громко всхрапнула и проснулась. Она подскочила и бросилась к нему:

— Эй, полегче!

— Где я?

— Голова все еще болит?

— Где я?

— Дома. В своей уютной постельке. — Она нежно уложила его обратно в постель. — Отдохни.

Джек стряхнул ее руку. Она не была похожа на медсестру. Почему она так настаивает на том, чтобы он оставался в постели? Что у нее на уме? Он приподнялся и схватился за столбик кровати. Ноги его были как ватные.

— Джек, перестань. Я сейчас вызову врача.

— Что со мной?

— Ты упал. И ударился головой.

— Господи, я ничего не могу вспомнить.

— Память вернется. Только сядь.

Он опустился на кровать и позволил ей закинуть его ноги туда же. Он смотрел, как она, прикусив язычок от усердия, укрывает его одеялом; Ее халатик распахнулся, обнажив сливочную кожу, приласканную тоненькой шелковой рубашкой. Джек жадно смотрел на ее грудь, но она прервала пир, усевшись на край его кровати и погладив его по руке.

— Все хорошо. Тсс… Все хорошо, — сказала она.

От нее пахло лавандой. Или это не лаванда? Но что-то свежее. Немного сладковатое. Джек позволил себе расслабиться. Кем бы она ни была, эта женщина действовала на него умиротворяюще. Он изучал взглядом ее смешные губы, которые так и хотелось поцеловать, и ее глаза. Хотя они и выглядели усталыми, они были красивыми, золотисто-карими, как сливочная карамель. Джек на мгновение утонул в этих глазах.

— С тобой все в порядке? — спросила женщина.

И тут до него дошло. Ну конечно. Это, должно быть, его жена. Ведь жены именно так себя ведут, верно? Гладят тебя по руке, когда случается что-то неприятное, и носят такую вот одежду — старенькие халаты нараспашку. Джек вдруг рассмеялся. Тогда действительно все в порядке. С ним была его жена. Она была доброй и заботливой. Он окинул взглядом ее тело.

— Что тебя так рассмешило? — спросила женщина. Джек покачал головой. Он не мог признаться своей жене, что не узнает ее. Жены, они очень чувствительно относятся к подобным заявлениям.

— Просто ты, я… все вместе.

— Да. Очень смешно.

Он пристально всматривался в нее, щурясь от недостатка освещения. Он заметил, что она рассеянно поглаживает живот. Он уставился на ее живот. Она улыбнулась:

— Больше меня не будет тошнить по утрам, я думаю.

О Господи! Его жена беременна! Он откинул голову на подушку.

Она дотронулась тыльной стороной ладони до его лба:

— Ты в порядке?

Он смотрел на нее и гадал, любит ли он ее.

— Что произошло? — спросил Джек.

— Кто-то попытался украсть твоего кота.

— Да? — без особой заинтересованности переспросил он.

Она наклонилась к нему:

— Джек, ты помнишь, кто ты?

— Джек? — спросил он.

Она улыбнулась:

— Хорошо. А сколько тебе лет?

Он немного подумал.

— У тебя есть зеркало?

— Ты ничего не помнишь?!

Он не мог сознаться. Это было бы слишком жестоко по отношению к ней. Что она почувствует, если узнает, что ее муж, отец ее будущего ребенка, потерял рассудок? Он должен защитить ее от горькой правды. Со временем он узнает о ней все. И полюбит ее. К счастью, ребенок давал ему возможность начать жизнь заново.

— Я просто пошутил, — сказал он.

Она вздохнула с облегчением и улыбнулась:

— Ладно… Ну, наверное, лучшее, что ты можешь сейчас для себя сделать, — это поспать.

Он протянул руку и погладил ее по плечу.

— Хорошо, дорогая, — сказал он.

Она посмотрела на его руку.

— Ты уверен, что нормально себя чувствуешь?

— Прекрасно, не волнуйся. — Он посмотрел на ее живот. — Как ты себя чувствуешь?

— О, хорошо, спасибо. — Она выпрямила спину и похлопала себя по животу. — Я определенно считаю, что худшее уже позади. До рождения, конечно.

— Мы знаем, кто это будет?

Она улыбнулась:

— Ребенок.

— Я имею в виду пол.

— О, я не собираюсь это выяснять.

— Поступай, как считаешь нужным.

Она улыбнулась:

— Ну, спасибо.

Джек кивнул и похлопал рукой по матрасу рядом с собой:

— Ты, должно быть, устала. Почему бы тебе не полежать? — Он приподнял бровь, приглашая ее присоединиться к нему.

Она засмеялась:

— Я рада, что чувство юмора все еще при тебе. Ну а сейчас мне пора. Отдыхай, расслабляйся. Здесь твоя мама. Она готовит тебе омлет.

— Я люблю омлет, — сказал Джек и замер. Он не помнил, любил ли он омлет.

Немного позже в комнату вошла его мать с подносом и руках. Он смотрел на эту незнакомую ему женщину, и она казалась опрятной и подтянутой. Волосы у нее были огненно-рыжими, а глаза ярко-голубыми.

— Ты нас напугал, — сказала она, размещая поднос у него на коленях. — Только подумать, столько шуму из-за этого похотливого старого франта.

— Кого?

Твоего кота.

— А.

— Молли сказала, что ты немного не в себе.

Молли. Так, значит, зовут его жену. Молли. Ему нравилось это имя. Молли. И она носила его ребенка. Джек усмехнулся. Он с нетерпением ожидал момента, когда снова сможет приступить к выполнению супружеского долга.

Мать его подбила ему под спину подушки и усадила так, чтобы ему было удобно есть.

— Я думаю, что сегодня тебе стоит полежать. Писать сегодня не надо.

Писать? Что писать? Джек бросил взгляд на тумбочку возле кровати и увидел стопку книг с женщинами на обложках. Это его жена читает, конечно.

Когда его все оставили, Джек закрыл глаза. Ему так хотелось спать. Он подумал о Молли и покачал головой. Надо же, ребенок. Она носит его ребенка. Как все идеально складывается. Он ударил себя в грудь кулаком, исполненный мужской гордости. Затем пару раз сделал толчки тазом, как Элвис Пресли, от радости и вздохнул. Нет ничего более сексуального, чем округлившийся живот женщины, которая носит ребенка, подумал Джек и уснул с улыбкой на губах.

Проснувшись, Джек увидел Молли. Она сидела у него на кровати и смотрела на него сверху вниз. Она положила ладонь поверх его руки, словно желая ее согреть. Встретив его взгляд, она покраснела и убрала руку, засунув ее глубоко в карман. Они молчали, пристально всматриваясь в лица друг друга. Словно заново открывая их для себя. Джек чувствовал себя так, словно ему снился очень хороший сон и, проснувшись, он с удивлением обнаружил, что его счастливый сон оказался явью. Он слышал, как на улице шумел дождь, барабанил в окна.

— Сколько я спал?

— Примерно час.

— Дождь. Хорошо звучит. Звонко. Дождь. Красивое имя для ребенка — дождь.

Молли засмеялась:

— Возможно.

— Господи, ребенок. Такой серьезный шаг.

— Я знаю, Джек, — сказал она устало. — Я знаю, что ребенок — серьезный шаг.

Он был смущен. Они об этом уже говорили? У них были разногласия по этому вопросу?

— Я просто имел в виду…

— Я знаю. Но я сама с этим справляюсь, и тебя это не касается. — Она встала, собравшись уйти.

Он быстро схватил ее за талию и привлек к себе, на кровать. Она упала на него и удивленно посмотрела.

— Давай позже об этом поговорим, — сказал Джек хрипло. Он обнимал ее. Он уткнулся носом в ее шею. — Ты знаешь, какая ты вкусная? — спросил он.

Джек заглушил ее изумленный смех поцелуем. Он забыл обо всем, вдыхая запах ее тела. Губы ее были солоноваты на вкус, и на них был песок. Торопливо стягивая с нее одежду, Джек заметил, что на ней купальник бикини. Он стащил с нее верх от купальника и слизнул песчинки с темного кружка вокруг соска. Она то отталкивала его не слишком сильно, то стонала. Комбинация оказалась весьма возбуждающей. Он настойчиво прижался к ней.

Со стоном Молли оттолкнула его и села, надев снятый им верх от купальника. Джек тоже сел, растерянный.

— Что-то не так?

— Мы не можем этим заниматься, — сказала Молли.

— Из-за ребенка?

— Нет, из-за тебя.

— Мне надо побриться?

— Ты ведь знаешь, кто я, верно?

— Мать моего ребенка?

— О Боже! — воскликнула Молли.

Джек протянул руку и провел по ее предплечью ладонью сверху вниз. Она закрыла глаза. Подушечками пальцев он обвел контур ее груди. Пальцы его скользнули вниз, к ее животу, и еще ниже, лаская внутреннюю сторону бедер. Молли упала навзничь на кровать, тяжело дыша. Он распустил завязки ее плавок. Она, словно в трансе, смотрела, как он снимает их с нее. Он накрыл ее тело своим телом. Она блаженно вздохнула, когда он накрыл ее губы своими губами Теперь на них песка не было. Они были идеально гладкими и очень нежными. Руки Джека были везде. Молли что-то страстно бормотала. Но в тот момент, когда он занял позу для атаки, она резко открыла глаза. Со стоном она оттолкнула его, и Джек свалился с кровати, ударившись головой о тумбочку.

— Джек! — Молли соскочила с кровати и бросилась к нему. — Ты в порядке?

Он открыл глаза и посмотрел на нее:

— Что ты делаешь?

— Я должна тебе сказать…

— Что ты делаешь в моей спальне? — сказал он. — Голая, — добавил Джек, злобно уставившись на ее тело.

Молли наклонилась к нему:

— Ты знаешь, кто я?

— Незамужняя мать, которая не дает мне работать! Молли бросилась ему на шею.

— С возвращением, Джек! — сказала она и поцеловала его в губы.

Джек впился в ее губы и, толкнув ее на кровать, накрыл своим телом, вдыхая ее запах. Но тут он замер, лежа на Молли и дыша, как голодный волк, зависший над своей добычей. Он ослабил хватку и слез с кровати. Молли разочарованно вздохнула. Он, наконец, оторвал взгляд от ее тела и указал на дверь. Молли подняла плавки от купальника и, стараясь, насколько это возможно в такой ситуации, сохранять достоинство, выскользнула за дверь.