1
Гарри распахнул дверь помещения отдела.
— Вот он. Давайте разберемся в этом вздоре.
Головы поворачивались в их направлении. У стола Фея стоял Фаулер, руки его были в наручниках за спиной. В одной руке он держал гвоздь и явно собирался показывать, как можно освободиться от наручников. Вокруг него стояли Фей, Сентрелло и Джиримонте. Увидев Гаррета, писатель прервал свое занятие.
Серрато от дверей своего кабинета указал на застекленную комнату для допросов в противоположном углу.
— Не вы, — сказал он Фаулеру.
Тот пожал плечами и вернулся к наручникам.
Детективы, лейтенант и Гаррет столпились в помещении для допросов.
Тесную комнату быстро заполнил запах крови, теплый и соленый, он омывал Гаррета, заливал его. Гаррет прикусил щеку изнутри, но боль не помогла ему отвлечься. Он снова вспомнил, как припал к девушке во время автопроисшествия, вспомнил сладкий вкус ее крови во рту и дождь на лице. Желание жгло его горло.
Думай о чем-нибудь другом. Думай о Рики. Как он может быть мертв? Мелькнуло видение острого деревянного кола. Гаррет постарался отогнать его. Гарри обязательно бы упомянул нечто такое необычное.
— Вы называете это вздором, Такананда? — спросил Серрато.
Запах крови по-прежнему окружал Гаррета. Он почувствовал, как под усами у него вспотело. Боролся с желанием схватить стул, разбить им окно и впустить свежий воздух. Но это впустит и больше света. Тяжесть дня уже давила на него.
Гарри перевел взгляд от лейтенанта на Фея, Сентрелло, Джиримонте.
— Я уже говорил вам: он всю ночь проспал у меня в доме.
Серрато сел на угол стола в центре комнаты.
— А что вы скажете, Микаэлян?
Гаррет заставил себя сосредоточиться на лейтенанте. Нет смысла отрицать, что он был на Северном Берегу. Свидетели Фея и Сентрелло, должно быть, зазывалы, которые видели его стычку с Рики; они в секунду укажут на него при опознании. Он ведь показывал им свой значок. Нет, он должен сочинить что-то правдоподобное, чтобы оправдать свое присутствие там.
Если бы только он мог подумать… но мозг работал вхолостую. Он мог только думать о запахе крови и вспоминать вкус крови той девушки.
Серрато сложил руки.
— Ну, Микаэлян?
По ту сторону перегородки расхаживал Фаулер, без наручников и, очевидно, снедаемый любопытством. Все в комнате смотрели на Гаррета. На лбу у Гарри появились морщины.
Думай, парень, думай, рявкнул сам на себя Гаррет. По крайней мере попробуй выиграть время.
— Да, я видел этого парня. — Он виновато улыбнулся Гарри. — Прости.
Выражение глаз Гарри пронзило Гаррета, как ножом.
— Но… как…
— Как я там оказался? — Ну, теперь лги изо всех сил, Микаэлян. — Я полтора года работал по ночам, Гарри. Через несколько часов я проснулся и не смог снова заснуть. Спустился вниз, попробовал почитать, но не мог сосредоточиться. Поэтому поехал покататься и оказался на Северном Берегу. — Он взглянул на Фея и Сентрелло. — Почему только описание внешности и заявление о том, что этот человек полицейский, заставило вас подумать обо мне?
— Тот парень показал свидетелям полицейский значок, но с овальным щитом, а не со звездой, — ответил Сентрелло. — Сколько у нас гостит копов, похожих на тебя? — Он показал на желтый свитер и вельветовую куртку Гаррета.
— Расскажите нам об этом Ричарде, — сказал Серрато. В его словах звучала сталь.
Это помогло Гаррету забыть о запахе крови. Быстрее. Гаррет заставил себя пожать плечами, хотя по спине его прошла волна холода.
— Рассказывать особенно нечего. Я шел там, а он меня схватил. Я, не раздумывая, двинул его коленом. А вы что бы сделали?
Они ничего не ответили, но во всех взглядах он видел согласие. Никто их них не потерпел бы рукоприкладства.
— Оказалось, он принял меня за кого-то другого. Потом подошла светловолосая проститутка, и он сел в машину с ней и еще одним парнем — новая модель «континенталя» с калифорнийским номером. Два-два и еще что-то, последние буквы UW или VW. Разве вам зазывалы об этом не рассказывали?
— Да, — подтвердил Фей. — Но они говорят, что Маруска что-то говорил о встрече через два часа и о том, что поможет тебе.
— В чем поможет, Микаэлян? — спросил Серрато.
Еще больше стали. Он напряженно улыбнулся лейтенанту.
— Не понимаю, почему вы так мною интересуетесь. Он не явился на свидание. Я больше его не видел. Как он умер? Неужели поездка с проституткой и ее клиентом закончилась так плохо?
Серрато спокойно повторил:
— Я хотел бы знать, в чем он собирался вам помочь.
Единственная правдоподобная ложь не понравится Серрато. Тем не менее Гаррет воспользовался ею.
— Лейн Барбер. Парень сказал, что у него есть о ней информация.
Рот лейтенанта мрачно сжался.
— Микаэлян, я предупреждал вас…
— Я не выслеживал ее! Клянусь! Просто подумал, что можно использовать разговор с этим парнем. Если бы я это планировал заранее, то сказал бы Гарри, как рассказал ему о Холле. Вот и все. — Гаррет старался говорить небрежно. — Так как умер этот парень?
— Не в поездке на троих, — ответил Сентрелло. — Зазывалы дали нам имя проститутки, и мы с ней поговорили. Клянется, что Рики ушел от нее и направился на встречу с вами. Парень, живущий с ним, вернулся домой утром и нашел его в ванне. Горло перерезано, и шея сломана. Коронер говорит, что это произошло между тремя и шестью.
Уничтожена нервная система. Конечно. Единственная возможность убить вампира. Но как убийца справился с ним? Ни один человек не может одолеть вампира ночью.
Может, это и не был человек. Из тени всплыло воспоминание и глазах-незабудках.
— Где зеленый свитер, в котором вы были вчера? — спросил Серрато.
— Дома. — Весь в пыли и грязи с причалов, но ни капли крови, даже крысиной. В этом отношении он был очень осторожен. Но знание этого не помешало усилиться холодку страха. — Эй, вы ведь не считаете серьезно, что я это сделал?
Все переглянулись. Глаза Джиримонте задумчиво сузились. Гарри смотрел себе под ноги. Серрато сказал:
— На данный момент, Микаэлян, вы — это все, что у нас есть.
Адреналин устремился в кровь Гаррета, горячий пот. Неужели он серьезно?
— Это безумие. Да тут больше дыр, чем в швейцарском сыре, и вы это знаете! Я никогда и близко не был у дома Рики, даже не знаю, где это, и вы никого не найдете, кто бы меня там видел.
Сентрелло вздохнул:
— К несчастью, никто из тех, с кем мы разговаривали, вообще никого не видел. В это время ночи все спали.
— Тогда проверьте отпечатки пальцев, возьмите мои…
Шнайдер постучала в дверь.
— Гарри, вас к телефону. Мистер Леонард Холл. Он, кажется, очень волнуется.
Гарри ушел к телефону. Через две минуты он вернулся бегом, за ним шел Фаулер.
— Появилась Барбер! Холл сегодня побывал в ее квартире, и она очищена! Он ждет нас там.
Все в комнате перевели дыхание. Облегченно, как заметил Гаррет. Сам он испытал то же чувство.
Гарри сказал:
— Значит, кто-то другой все-таки есть. Барбер могла быть вчера вечером на Северном Берегу и подслушать разговор Гаррета с Маруской, а потом убила его, чтобы он молчал.
— Разрезать горло и сломать шею — это ведь ее стиль? — сказал Фаулер. Глаза его блестели.
Гаррет в отчаянии прикусил губу. Боже, что он наделал. Теперь отдел будет долго тратить время и силы в поисках не того человека.
С другой стороны, разве он на самом деле хочет, чтобы они нашли Ирину?
Серрато скосился на Фаулера.
— Это могла быть Барбер. — Он взглянул на Гарри. — Если это Барбер, дело Маруски тоже вас касается. Фей, Сентрелло, не возражаете, если дело передадим ему?
Двое обменялись взглядами, потом, улыбаясь, покачали головой. Джиримонте закатила глаза и произнесла короткое, совсем не женское слово.
Рот Серрато дернулся.
— Простите, Джиримонте. Ладно, Такананда, дело ваше, но вашего гостя держите на коротком поводке. Обоих гостей.
2
Глаза цвета незабудок. Ирина. Гаррет пожевал нижнюю губу. Если бы была жива Лейн, у нее был бы мотив для убийства Рики, но каков мотив Ирины? Почему ей так отчаянно нужно сохранить в тайне свое местопребывание? Может, это имеет отношение к тому загадочному делу, которое она упомянула в своем письме к Лейн? Упомянула, но не стала обсуждать. Гаррет нахмурился, идя по лестнице вслед за Холлом. Гарри и Джиримонте шли впереди. От Холла и сегодня несло одеколоном. Джиримонте и Фаулер переглянулись, когда на них обрушилась волна этого запаха, но Гаррет приветствовал его: он забивал запах крови и позволял сосредоточиться на мыслях. Если бы ему удалось поговорить с Холлом наедине.
— Это для вас неожиданность? — спросил Гарри.
— Полная, сержант, — ответил Холл. — Почтовый ящик не открывали. Я достал оттуда письмо, адресованное «жильцу», прежде чем подниматься наверх. Потом открыл дверь… — Он открыл дверь и распахнул ее. — Смотрите сами.
Гаррет всех пропустил вперед. Он смотрел с порога, пока остальные осматривались.
— Мебель осталась, — сказал Фаулер. Голос у него был разочарованный.
Но Гарри довольно кивнул.
— Ни книг, ни картин, ни других личных вещей. — Он заглянул в кухню. — Ни тарелок, ни чашек. Точно так же она опустошила квартиру на Телеграфном Холме.
Джиримонте нахмурилась.
— Может, стоит попросить парней из лаборатории проверить, не оставила ли она и сейчас отпечатки пальцев?
Гарри фыркнул.
— Найдем только отпечатки Барбер. А их мы и так знаем.
Дерьмо! Гаррет внутренне застонал.
Брови Фаулера приподнялись.
— А, да… загадочная женщина в этом случае, еще более неуловимая, чем ваша Барбер. Нашли ее следы? Я не нашел упоминаний о ней в документах дела.
Гарри сморщился.
— Нет. Все, что есть, ее отпечатки и те старые записи.
— Странно, не правда ли? — Взглянув в последний раз на Гаррета, Фаулер отвернулся и провел пальцем по краю книжной полки.
Гаррет мигнул. Что за игру ведет этот писатель? Он читал дело и видел имя Мейды, но, очевидно, решил ничего не говорить о Мейде Байбер из Баумена, штат Канзас. Почему?
— Мистер Фаулер, будьте добры, отступите…
— Интересно, что заставило Барбер сбежать, — сказала Джиримонте. Она в упор посмотрела на Гаррета. — Как она могла узнать, что мы знаем о ее квартире? Вы не упомянули об этом в разговоре с тем парнем, Микаэлян?
Он нахмурился в ответ.
— Конечно, нет.
Гарри вздохнул.
— Ну, что ж, не вижу смысла здесь задерживаться. Не уверен, что парням из лаборатории стоит появляться здесь, даже если Барбер оставила свои отпечатки. Это только скажет нам, что она была здесь. Но держите комнату под замком и никого в нее не впускайте, мистер Холл. Со временем наши намерения могут измениться.
— Как скажете, сержант.
Они закрыли квартиру и вышли из дома. В начале подъема стояла машина Холла. Он попрощался и направился к ней.
— Простите, — сказал Гаррет. — Я сейчас вернусь. — И заторопился за Холлом. Его единственный шанс. Поравнявшись с Холлом, Гаррет сказал: — У меня есть вопрос… об Ирине Родек.
Полный отчаяния взгляд Холла вызвал у Гаррета торжество. Попал!
Но мгновение спустя лицо Холла снова превратилось в маску.
— Прошу прощения. О ком?
Холл хочет поиграть? Гаррет про себя раздраженно зашипел и проклял солнечный свет, который не дает ему снять очки и покончить с этим вздором, перехватив взгляд Холла и используя свои гипнотические способности.
Ну, что ж, будем действовать прямо.
— Мистер Холл, вы очень хорошо знаете, что Ирина Родек написала письмо, которые вы оставили в квартире Лейн.
Холл вздрогнул.
— Как вы могли… — Он не закончил предложение.
Чтобы скрыть, что он понял, кто такой на самом деле Гаррет? Но ведь Гаррет не может войти в квартиру без приглашения. Гаррет улыбнулся.
— Как смог попасть внутрь? Мне можно туда заходить. Ирина остановилась у вас?
Холл постарался вернуть на лицо маску спокойствия. Он приподнял бровь.
— Почему вы так думаете?
— Не могу представить себе, чтобы вы и ваша экономка обливались духами из любви к ним. Разве это не для маскировки запаха крови, чтобы было удобно вашим гостям, таким, как Ирина?
Сквозь сладость одеколона пробился едкий запах нервного пота, но голос Холла оставался ледяным.
— Офицер… Микаэлян, верно?.. у вас явно серьезные психологические проблемы. Вы не имеете правда допрашивать меня, и потому наш разговор окончен. — И он пошел дальше.
Гаррет вернулся к остальным. Когда он подошел к ним, Гарри сказал:
— Похоже, ты его задел. Что ты ему сказал?
Гаррет пожал плечами.
— Да в сущности ничего. Сказал, что надеюсь: он ничего не утаивает. Копы близко к сердцу принимают нападение на копов, а ведь Лейн напала на меня. — Вечером нужно будет под каким-нибудь предлогом уйти из дома и повидаться с Холлом, пока еще есть надежда отыскать Ирину.
— Вам потребовалось немало времени, чтобы сказать это, — заметил Фаулер.
Глаза Джиримонте сузились.
— Верно.
Гарри взглянул на часы.
— Боже, посмотрите, сколько времени. Пора возвращаться в контору и браться за отчеты. Сегодня никак нельзя задерживаться.
— О, да. Вечеринка, — сказала Джиримонте и сморщилась. — Черт возьми. Прости, Гарри.
Гаррет вздрогнул.
— Вечеринка?
Гарри вздохнул.
— Это должно было быть сюрпризом. Мы пригласили большую часть нашего отдела, всех твоих старых друзей на маленький ужин в твою честь.
— Вечеринка. Не знаю, что и сказать. — Знает: дерьмо! Вечеринка для копов. Прощай возможность уйти из дома вечером. Будет счастье, если они уберутся до рассвета.
Гарри улыбнулся Фаулеру.
— Приходите тоже. Обещаю: вы услышите множество всевозможных историй.
Фаулер расцвел.
— Замечательно, сержант. Большое спасибо.
— Замечательно, — повторил Гаррет.
3
Как он и предвидел, со всеми разговорами и обильной выпивкой шум постепенно стал оглушительным. Лин двигалась по гостиной и столовой с улыбкой превосходной хозяйки; ей, несомненно, помогало сохранять душевное спокойствие то, что все хрупкое убрали, а на лестнице, ведущей на второй этаж, повесили предупреждение, что всякий нарушитель будет немедленно застрелен. Фаулер наслаждался, он постоянно улыбался и старался ничего не упустить. Гаррет представлял себе действующее в голове писателя записывающее устройство: детали одежды и поведения, пьяные старания Дела Рота убедить жену Кори Йонинга в терапевтическом воздействии супружеской измены, отрывки сплетен и слухов, споры о шансах «Гигантов» на первое место в мировой серии в этом году, многочисленные рассказы о делах, которые пообещал Гарри.
Лицо Гаррета болело от непрерывных усилий улыбаться. Он ненавидел себя за это. Ведь это все его добрые друзья. Он должен радоваться встрече с ними. Тьма принесла облегчение, запахи пищи, табака, выпивки перекрыли запах крови гостей, и Гаррет чувствовал себя неплохо. Но он страстно хотел, чтобы все разошлись и он смог отправиться к Холлу.
Ты ведь понимаешь, что расширяешь пропасть? Ты сам швыряешь спички на мост.
В кармане брюк обжигала записка, которую передала ему Лин, когда они вернулись домой.
— Ты забыл прихватить предупреждение из «Ай Кинг», — сказала она, передавая ему листок.
От одного взгляда на него у Гаррета свело внутренности. Гексаграмма сорок четыре — «Предстоящая встреча». Ему не нужно было заглядывать в текст под этим заголовком. Он все знал заранее. «Предстоящая встреча» — именно эту гексаграмму она дала ему за несколько дней до его первой встречи с Лейн Барбер. Девушка сильна. Не следует жениться на такой девушке. Значит, нельзя недооценивать ее, хоть выглядит она беспомощной и невинной. Но он, конечно, не послушался. Он постоянно недооценивал Лейн. И эта ошибка уничтожила и почти убила его. Неужели он будет так же неосторожен с Ириной?
— А что вы на самом деле сказали Холлу, Микаэлян? — послышался рядом голос.
Гаррет увидел Ванессу Джиримонте; в черном комбинезоне она еще больше напоминала пантеру. Он отпил содовой воды.
— Я уже сказал вам.
— Вздор! — Она вытащила из нагрудного кармана комбинезона одну из своих длинных сигар и закурила. — Гарри верит всему, что вы говорите, потому что вы его прежний партнер, вы ему вместо сына, которого у него нет. И все остальные в отделе хотят верить вам, даже Серрато. Но я вам ничем не обязана, я вас не знаю. И не уверена, что вы мне нравитесь. Вы подбираете слова, как спецподразделение берет подозрительный чемоданчик. А вдруг там бомба?
Листок зашуршал в кармане. Гаррет делано улыбнулся Джиримонте. Еще одна женщина, которую нельзя недооценивать.
— Интересное сравнение.
— Еще интереснее, что вы не возражаете. — Она пыхнула сигарой. — Я думаю, что вы на самом деле здесь делаете. Вас не интересует Барбер. Если бы она вас интересовала, вы бы проявляли гнев, когда мы о ней говорим, радовались бы нашим находкам. Но вы сильно нервничаете, особенно из-за Фаулера. Вы ведь не скажете, почему?
Он посмотрел ей прямо в глаза.
— Мне нечего говорить.
Она улыбнулась.
— Посмотрим. — Взгляд ее устремился куда-то мимо него. Здравствуйте, мистер Фаулер. Нравится вам вечеринка?
Гаррет заставил себя повернуться медленно.
Писатель улыбнулся.
— Замечательно. Скажите, все американские вечеринки такие шумные?
Джиримонте затянулась сигарой.
— У копов все.
— Да… хороший фон для книги. Кстати, — обратился Фаулер к Гаррету, — не могли бы мы потолковать?
Да, им нужно поговорить. Гаррет взглянул на Джиримонте, которая задумчиво разглядывала их.
— Где-нибудь в тишине… — В уединении.
Фаулер кивнул.
— Вы правы.
Гаррет отвел его наверх.
Фаулер подошел к окну-фонарю и остановился, глядя в него.
— Красивый город. Очень красивый. Как вы могли из него уехать? — Через несколько минут он повернулся. — Интересное совпадение, не правда ли? У вашей бабушки в Баумене то же имя, что у женщины, связанной с убийцей Барбер.
Гаррет сбросил туфли и сел на диван, скрестив под собой ноги.
— Почему вы не сказали об этом сержанту Такананде и инспектору Джиримонте?
Фаулер сел в кресло под прямым углом к дивану.
— Решил вначале поболтать с вами. Увидел имя Мейды в деле и понял многое, что меня раньше озадачивало. Скажите, прав ли я. Есть только одна Мадлейн Байбер, и она никогда не была вашей бабушкой. Это просто легенда для прикрытия. Вы проследили ее до Баумена. Поскольку в деле об этом ничего нет, я пришел к выводу, что вы обнаружили эту нить после отставки. — Он вопросительно поднял бровь.
Гаррет, чувствуя, что все в нем онемело, ждал продолжения.
— Продолжайте.
— Вы выдали себя за правнука Энн Байбер и стали ждать Мейду, надеясь, что, когда она покажется, она сможет привести вас к Барбер… которая на самом деле и есть ее внучка.
Потребовалось время, чтобы он понял эту фразу. Но когда понял, Гаррет облегченно вздохнул. Все-таки Фаулер не знает правды о Мейде и Лейн. Благодарю тебя, удача! Вслух он сказал:
— Скорее поздно рожденная дочь. Они должны быть близкими родственниками. На фотографии в деле об аресте Мейда очень похожа на Лейн.
— Что объясняет и отпечатки пальцев в квартире. Мейда, вероятно, помогала дочери переехать. В конце концов в засаде никто не рассчитывал увидеть пожилую женщину. Это также объясняет исчезновение Мейды. Ее не похитили. Она узнала вас в доме своей матери и, убедившись после разговора с вами в правильности своей догадки, сбежала.
Гаррет с радостью подхватил эту ложь.
— Верно. Но я никому не мог рассказать. Получается, что Мейда — мать и пособница убийцы. Я не мог так поступить с Энн.
Фаулер улыбнулся.
— Она очень милая старушка. — Улыбка сменилась задумчивостью. — Может, и Мейда, и ее дочь принадлежат к одному кровавому культу.
— Да, я уверен в этом, — сказал Гаррет, стараясь сохранять спокойствие.
Глаза писателя заблестели.
— Знаете, если будем работать вместе, мы сможем раскрыть это дело. И вы будете одним из героев книги.
Ничего себе вывод. Гаррет сказал:
— Я вам говорил, что не хочу становиться героем книги. — Он встал и направился к двери.
Сзади Фаулер небрежно заметил:
— Шантаж — отвратительное слово, но позвольте напомнить вам, старина, что вы утаили сведения по этому делу. Не думаю, чтобы ваш лейтенант Серрато это одобрил.
Гаррет повернулся.
— Я не могу охотиться за Лейн сам по себе. И лейтенант за это снимет с меня голову.
Фаулер скрестил ноги и расправил ткань брюк на коленях.
— Но я рассчитываю на ваше сотрудничество. Почитаем вместе документы, вы скажете, что вы по этому поводу думаете…
Гаррет провел рукой по волосам. Возможно, работа с писателем — для него выход.
— Ну, хорошо.
Фаулер рассмеялся.
— Не нужно выглядеть так, будто я палач. Это не больно, когда становишься бессмертным. Я обещаю.
4
Вечеринка закончилась в три тридцать, после второго посещения патрульных полицейских. Те виновато сказали:
— Эй, Гарри, мы не хотим на тебя жать, но твои соседи поднимут крик о фаворитизме, если мы с тобой будем обращаться иначе, чем с любой шумной вечеринкой. Так что кончайте, ладно?
Лин улыбнулась офицеру, отправилась в гостиную и что-то прошептала на ухо Эвелин Колб. Через несколько минут Колб со своим мужем начали громко прощаться, а за ними быстро разошлись и остальные. Гаррет облегченно вздохнул.
Когда ушли последние гости, Лин закрыла входную дверь и прислонилась к ней, качая головой.
— Достопочтенный муж, я думаю, мы становимся слишком стары для этого. Оставь все. Эстер приберет, когда придет завтра утром. Надеюсь, тебе понравилось, Гаррет.
— Приятно было снова со всеми увидеться. — Он поцеловал ее в щеку. — Спасибо вам обоим.
Однако наверху он переоделся в свитер и кроссовки и нетерпеливо ждал, пока Гарри и Лин улягутся. Казалось, это заняло целую вечность. Услышав, как закрылась дверь их спальни, он запер изнутри свою дверь, прошел сквозь нее, неслышно спустился по лестнице к холодильнику, чтобы поесть. Потом выскользнул сквозь закрытую входную дверь.
Сегодня он и не думал о машине. Человек, собирающийся совершить взлом, должен позаботиться об алиби. Дверь его комнаты и входная дверь закрыты изнутри, машина стоит всю ночь у дома, и создается впечатление, что он никуда пойти не мог.
Он сожалел об отсутствии машины, но не очень. Постепенно он размялся, улица полетела назад, и он весь отдался возбуждению бега. Забыл, куда он направляется и зачем. Забыл о горящих мостах, о Рики, о незабудковых глазах, глядящих на него из тени. Не осталось ничего, кроме соленого морского воздуха, наполнявшего легкие, и сильных ног, которые создавали ощущение, будто он может бежать вечно. Он беззвучно бежал по пустым улицам жилого района, тень, призрак.
Оставив район Солнечного Заката, он пересек парк Золотые Ворота, потом свернул на северо-запад и через Ричмонд направился на Высоты. Дома стояли темные, улицы пустынные, за исключением редких гражданских и патрульных полицейских машин. Полицейских Гаррет избегал, прячась в тени домов или за припаркованными машинами.
В доме Холла тоже все было тихо. Чтобы убедиться в этом, Гаррет пять минут наблюдал за домом из тени на противоположной стороне улицы. Посмотрев в оба конца улицы, он перешел ее и прислушался у входной двери. В доме тихо.
Р-р-раз!
Перед ним прихожая, ясно видная его ночному зрению, пустая, но не тихая. Дом скрипел и стонал голосами старого камня и дерева. Слабо ощущались кухонные запахи, духи и одеколон, а сквозь них запахи жизни самого дома: лак, дерево, дым от камина, лимонное масло. Гаррет осмотрелся — от панелей и картин на стенах до лестницы и высокого потолка. С чего начать поиски? Прямо отсюда?
По-прежнему двигаясь неслышно, как тень, он прошел через гостиную и столовую в кухню. В этих помещениях не было плотных занавесей. В кухне он увидел холодильник. Вряд ли он найдет здесь доказательство. Когда к услугам целый город, нет необходимости запасать кровь для гостящих вампиров. Но у людей кровь брать труднее, чем у коров. Потеря трех-четырех пинт зараз для человека чувствительна. И все же…
Он открыл холодильник.
В нем множество продуктов для людей. Есть даже охлажденное вино.
Гаррет начал закрывать холодильник и остановился. Снова открыл и взглянул на вино. Что-то в этих бутылках странное. Осмотрев на них внимательней, он понял, что. Четыре бутылки не запечатаны. Очевидно, их открывали и закрыли вновь. И стояли они в заднем ряду.
Гаррет достал одну. Поперек фабричной этикетки приклеена лента с надписью черными буквами «Настоящая морская вода. Не пить!» То же предупреждение и на пробке.
Странно. Гаррет взболтал бутылку. Можно, конечно, держать рассол для маринования и приготовления морских блюд, но зачем целых четыре бутылки простой морской воды? Кто знает, чем она отравлена? Да если ему и заплатят, он не станет ее пить! Он встряхнул бутылку.
Темная жидкость тяжело двигалась.
По шее и спине Гаррета поползли мурашки. Это не морская вода. Он открыл пробку и принюхался.
От запаха мурашки пошли по всему телу. Человеческая кровь!
Он смотрел на бутылку, борясь с голодом. Человеческая кровь. Можно пить, ни на кого не нападая. Он торопливо поставил бутылку в холодильник и ушел из кухни. Нет. Он не будет потакать своему аппетиту.
На втором этаже из всех комнат только в библиотеке плотные занавеси. В глубине дома запах крови и одеколона Холла доносился из-за двери вместе со звуками сонного дыхания. Должно быть, это комната Холла. На третьем этаже несколько спален. Две первые заняты, спящие пахнут кровью. Двери спален не заперты. Следующая комната пуста. Две задние, у служебной лестницы, превращены в квартиру экономки. Ее заполнял запах ее духов. Сама экономка шумно спала в постели.
Гаррет по служебной лестнице поднялся на чердак. Раньше здесь помещались слуги, но потом тут устроили дополнительные комнаты для гостей. Две ближайшие не заняты. Дальше дверь в кладовку. Пройдя сквозь дверь, он обнаружил, что с улицы в слуховое окно проходит свет, и увидел груды картонных коробок, старые стулья, лампы, одежду в пластиковых мешках.
Оставались непроверенными две задние комнаты на чердаке. Гаррет открыл одну из них. Плотный занавес закрывал слуховое окно. Гаррет быстро осмотрел постель. Пластиковый матрац заполняла сухая земля. Он ощутил удивительное спокойствие, только коснувшись ее.
Удача! В такой комнате может жить только вампир.
Оставалась последняя комната.
Открыв дверь, Гаррет застыл, не снимая руки с ручки. В воздухе чувствовался запах мускуса, он слишком хорошо помнил эти духи. Запах вился вокруг него, как в ночь Благодарения на острове в бауманском парке Пионеров.
Он с трудом дышал. Нет! Невозможно. Лейн не могла тут быть! Или могла?
Что он на самом деле знает? Книги с легендами о вампирах — вряд ли надежный источник. Кроме них, у него только личный опыт и то, что рассказывала Лейн. Но может ли он верить ее словам?
Через несколько минут паника отступила, разум занял свое место, и Гаррет сообразил, что Лейн, наряду со многим другим, переняла у своей учительницы и ее духи. Запах — след не Лейн, а Ирины.
К Гаррету вернулась способность двигаться. Он быстро осмотрел комнату. Те же тяжелые занавесы, тот же полный землей матрац на постели. Шкаф и комод пусты, но и в них чувствуется мускусный запах, значит, недавно ими пользовались. Может, даже сегодня.
Он закрыл дверь, спустился на второй этаж и прошел сквозь дверь комнаты Холла. Сев на край его кровати, Гаррет потряс спящего за плечо.
— Проснитесь, мистер Холл, нам нужно поговорить.
Холл, вздрогнув, проснулся.
— Что… — Он, мигая, смотрел на человека, казавшегося ему только тенью. — Кто вы такой? Как вы сюда…
— Я Гаррет Микаэлян. И вы знаете, как я к вам попал.
Холл сел.
— Тогда убирайтесь тем же способом.
— Не уйду, пока не узнаю об Ирине Родек. — Гаррет включил лампу у кровати. — Мистер Холл, посмотрите на меня и скажите, что вы о ней знаете.
Холл плотно закрыл глаза.
— Ничего не знаю.
— Посмотрите на меня!
— Простите. — Холл слегка улыбнулся. — Вы, очевидно, новичок в этой жизни. Одним голосом вы ничего не добьетесь. У вас не хватит силы.
— У кого-то сила есть, — мрачно сказал Гаррет. — Большая сила. Прошлой ночью кто-то убил человека, по имени Ричард Маруска. Маруска — из наших.
Холл по-прежнему не открывал глаза.
— Убил его?
— Сломал шею. Ночью. А многие ли люди могли это сделать? — Гаррет смотрел, как Холл облизывает губы: до него дошел смысл сказанного; потом добавил: — Он должен был встретиться со мной и рассказать, как найти Ирину.
На лбу у Холла выступил пот.
— Ирина не могла его убить. Она… — Он замолчал.
— Что она? — спросил Гаррет. — Расскажите мне о ней. И о себе тоже. Давно ли вы знаете, что вампиры существуют на самом деле? Много ли людей об этом знают?
Но Холл только крепче сжал губы и отвернулся.
— Вы препятствуете расследованию убийства, Холл.
Тот только фыркнул.
— Расследование в середине ночи? И ведет офицер, который не имеет на это права и который вломился в дом и спальню? Что подумает сержант Такананда, когда узнает об этом?
Холодок пробежал по спине Гаррета. Он ответил:
— А кто ему расскажет? Вы? Человек, у которого в холодильнике бутылки с человеческой кровью, а наверху два матраца с землей для гостей? Вы можете рассказать не больше меня.
Холл снова облизал губы.
— Значит, мы в тупике.
— Вовсе нет. Вы говорите, что Ирина не может быть виновна. Дайте мне поговорить с ней и самому в этом убедиться.
Холл продолжал упрямо сжимать челюсти.
— Я уже сказал вам, что не знаю, где она. Она ушла и не сказала, куда.
Опыт, приобретенный за годы разговоров с не желающими говорить свидетелями, подсказал Гаррету, что без дополнительного нажима Холл говорить не станет. Гаррет со вздохом встал.
— Ну, ладно. Если случайно что-нибудь вспомните и в интересах справедливости и общественной безопасности захотите сообщить это, можете найти меня через сержанта Такананду. Но это неважно. С вами или без вашей помощи, но я найду Ирину.
И начать нужно со сцены убийства, решил он на пути вниз. Может, там что-нибудь придет в голову. Если бы даже у него был свободный доступ к документам — а в данных обстоятельствах это сомнительно, — они вряд ли ему помогут. При всей своей опытности работники лаборатории могли просмотреть что-то, известное только вампиру.
В прихожей у телефона записная книжка Холла. В ней телефон Ричарда Маруски и адрес в Западном районе. Не лучший из районов, заметил Гаррет но бывает и хуже, и это близко. У него есть время побывать там и вернуться к Гарри до рассвета.
Вверху прошелестели шаги.
Гаррет застыл. Шаги доносились из комнаты для гостей. Кто-то идет в туалет? Нет, понял он тут же. Шаги такие тихие, что обычное человеческое ухо их бы не услышало. И спускаются по лестнице. Его услышали!
Стараясь двигаться совершенно беззвучно, Гаррет устремился к входной двери и прошел сквозь нее. На улице он облегченно вздохнул, но не стал терять времени и побежал в Западный район.
5
Дом видывал лучшие дни. Он давно нуждается в покраске, а ступени лестницы выщерблены от многолетних шагов обитателей. В вертикальном ряду почтовых ящиков один с надписью «Ричард Маруска». Квартира 301. Но на ящике еще одно имя, поразившее Гаррета: Граф Дракула. Холодок пробежал по спине. Как Рики мог быть так… Но тут он вспомнил: сосед по квартире. Один из офицеров из полиции нравов рассказывал о гомосексуалисте, который величает себя вампиром, выходит только по ночам, всегда одевается в строгий вечерний костюм и оперную накидку и говорит с акцентом Белы Лугоши. Поднимаясь по изношенным ступеням на третий этаж, Гаррет подумал, что Рики мог находить такого соседа забавным: настоящий вампир живет с поддельным. Знал ли «Дракула» правду? Или только подозревал?
Дверь квартиры 301 запечатана. Потрогав широкую желтую ленту с полицейской печатью, Гаррет ощутил, как его охватывает внутренний жар. Он негромко выругался. Квартира для него закрыта. Значит, сосед временно поселился в другом месте и не может пригласить его.
Гаррет отвернулся. С другой стороны, не мешало бы просто поговорить с этим соседом, Может, что-то и прояснится. Или удастся найти способ попасть в квартиру. Тем временем, решил он, взглянув на часы, пора возвращаться домой.
6
Было невероятно трудно вытащить себя из постели под давящий дневной свет всего лишь после часа сна. Но Гаррет заставил себя. Он должен спросить у Гарри о соседе Рики, прежде чем появится Джиримонте и заинтересуется его вопросом.
Но когда Гаррет пришел на кухню, Гарри не был настроен на разговоры. Он поднял голову, морщась от боли, и снова со стоном погрузил нос в чашку с кофе.
Лин поставила на стол тарелку с жареным мясом с яйцами. Запах еды окутал Гаррета. Гарри застонал еще громче.
Качая головой, Лин подвинула тарелку к себе.
— Я думаю, достопочтенному мужу сегодня не до завтрака. — Она каким-то образом ухитрилась выглядеть так, будто спокойна спала всю ночь. Улыбнулась Гаррету. — Ну, а ты? Есть можешь?
— Боже, нет. Налью себе чаю. — Он налил в чашку воды из чайника и опустил в нее чайный пакет.
— Обязательно поешь днем.
— Да, мэм. — Вода приобрела соломенный цвет. Гаррет достал пакет.
Лин вилкой подцепила кусочек мяса.
— Я сегодня утром посмотрела твою гексаграмму. Номер шестьдесят четыре. «Перед Окончанием».
Он напрягся. Ее тон свидетельствует, что гексаграмма не благоприятная. Прихлебывая чай, он спросил:
— Что именно?
— Текст утверждает, что тебя ждет успех, но если маленький лис намочит хвост, не успев перейти реку, ничего не выйдет. Это означает, что для успеха необходимы осторожность и благоразумие.
Он слегка улыбнулся ей.
— Хорошее напоминание для копа. А что «Ай Кинг» говорит о Гарри?
Глаза ее плясали.
— Номер двадцать три. «Раскалываясь на части».
Несмотря на тяжесть дневного света и комок в желудке, Гаррет прикусил губу, чтобы не рассмеяться вслух.
Но Лин уже стала серьезной.
— Не следует сегодня уходить. Я хотела бы, Гарри, чтобы ты сказал, что болеешь.
Гарри вздохнул.
— Половина отдела чувствует себя еще хуже сегодня утром.
— Тогда по крайней мере будь осторожен.
Он взял ее руку и поцеловал.
— Обязательно.
Может, сейчас подходящий момент для вопросов. Гаррет небрежно сказал:
— Эрл Фей, несомненно, чувствует себя хуже, чем ты. — Он отпил чая. — Я вчера не знал, верить ему или нет. Старался убедить меня, что сосед Ричарда Маруски по квартире граф Дракула.
Лин хихикнула.
— Правда?
— Правда, — сказал Гарри. — Так он себя называл. Фей и Сентрелло видели у него даже гроб. Он в нем спит.
Может, жить с поддельным вампиром — хитрый ход, подумал Гаррет. Рядом с ним сам Рики должен был казаться нормальным.
— Нельзя ли с ним поговорить? Может быть, если Лейн связана с этим убийством, его слова приобретут другой смысл.
Гарри задумчиво нахмурился, потом с жестом боли отказался от таких попыток.
— Может быть.
— Он все еще в квартире?
— Нет. Его временный адрес в записях Сентрелло. Посмотрим на Брайант-стрит.
7
От дверей своего кабинета Серрато сардонически разглядывал инспекторов.
— Ага, массовка из «Воскресения мертвых». Неплохо встряхнулись, Такананда. Но есть и достижения. Наш писатель, я вижу, совсем лишился сил. Пожелаем ему долгого спокойного отдыха, а сами выпьем крепкого черного кофе и — за работу. — Он сел на стол посредине комнаты и прочел список дел, пришедших за ночь. Посреди чтения — о водителе такси, получившем удар ножом, — он замолчал. — Надеюсь, я вас не разбудил, Бенниген?
Детектив, вздрогнув, раскрыл глаза и заставил себя сесть прямо.
— Я просто обдумывал ваши слова, сэр.
— Хорошо. Тогда вы с Ротом займетесь этим делом.
Распределив дела, Серрато выслушал отчет каждой пары о текущей работе.
Джиримонте, с ясными глазами, хорошо отдохнувшая, отвечала за себя и Гарри.
— Пока никакого просвета в деле о стрельбе в винном магазине. Женщина из озера Стоу не опознана. Похоже, утонула случайно. Вскрытие обнаружило воду в легких и большой процент алкоголя в крови. Вскрытие Маруски произведено вчера вечером, и официального отчета еще нет, но я по дороге сюда зашла в морг и поболтала с ассистентом, делавшим вскрытие.
Холод охватил Гаррета. Он раньше не задумывался о вскрытии вампиров. Какие внутренние отличия могут быть найдены? И не вызовут ли они любопытства?
Он напряженно ждал, пока черноволосая женщина доставала из кармана записную книжку и раскрывала ее.
— Жертва умерла от перелома позвоночника. Это не новость. Крови было мало, потому что горло разрезано после смерти.
— Как и в случаях Барбер, — сказал Гарри.
Серрато приподнял бровь.
— Не совсем. Моссман и Адейр умерли от потери крови, помните? У обоих шея сломана и горло разрезано после смерти.
— Но Маруска не потерял кровь, как те жертвы, — сказала Джиримонте.
— У нее была другая причина для убийства Маруски — самосохранение.
Джиримонте бросила взгляд на Гаррета.
— Мы этого не знаем. Никакого доказательства причастности Барбер к этому убийству нет.
Гарри нахмурился.
— Мы…
— Это не обсуждение, а краткое сообщение, — резко сказал Серрато. — Продолжайте, инспектор.
Джиримонте снова взглянула на свои записи.
— Больше ничего особенного. Док возбужден внутренними аномалиями, но говорит, что к причине смерти они не имеют отношения. Обнаружил отек легких и отеки горла и носовых проходов, но они тоже не связаны со смертью, и он не может объяснить их причину. Все.
Что за аномалии? Гаррет прикусил губу. Пока ответа на этот вопрос нет. А у него есть о чем беспокоиться: Джиримонте все время подозрительно на него поглядывает, а Гарри хмурится.
Когда Серрато отпустил их и вернулся в свой кабинет, Гарри повернулся к Джиримонте.
— У нас есть доказательства причастности Барбер. И если расспросить соседа Маруски о рыжеволосой женщине…
— Простите, — прервал его нерешительный голос. — Мне сказали, что вы занимаетесь делом о женщине, найденной в воскресенье в озере Стоу.
Все повернулись. Молодая брюнетка в лыжном свитере и голубых джинсах дергала ремень своей наплечной сумки.
— Я сержант Такананда, — сказал Гарри. — Это инспектор Джиримонте. Вы что-то знаете об этом?
Молодая женщина глубоко вздохнула.
— Я думаю, я знаю, кто она.
Джиримонте вытащила из-за стола Гарри стул.
— Садитесь, пожалуйста.
Открылась противоположная дверь, и появился Джулиан Фаулер. Одет он был, как всегда, безупречно, тщательно выбрит и причесан, но шел, как заметил Гаррет, осторожно, будто нес бомбу.
Гаррет оставил Гарри и Джиримонте с брюнеткой и направился к Фаулеру.
— Доброе утро, мистер Фаулер.
Фаулер прислонился к портативному столу и закрыл глаза.
— Думаю, нет. Боже. Неужели у американских полицейских всегда такие вечеринки?
— О, нет, — серьезно ответил Гаррет. — Иногда мы ведем себя шумно.
Бледные глаза уставились на него.
— Не нахальничайте. Не будет ли ваш лейтенант возражать, если я налью себе кофе?
— Он не мой лейтенант, так что валяйте.
Однако Фаулер едва не уронил чашку. Гаррет взял ее у него и сам налил кофе. Гарри и Джиримонте вместе с брюнеткой вышли; вероятно, повели ее в морг опознавать тело.
Вскоре они вернулись. Брюнетка побледнела. Вся дрожа, она снова села. Гарри вставил в машинку лист, Джиримонте отошла с чашкой кофе.
— Иногда я думаю, зачем мы защищаем людей. Просто нужно сидеть и ждать, пока естественный отбор не уничтожит всех глупцов.
— Что случилось? — спросил Гаррет.
Она сморщилась.
— Выпускники университета Сан-Франциско пили всю ночь. Потом решили, что неплохо бы искупаться. Никто не считал их ни до купания, ни после, и хватились только сегодня. Да и то потому, что профессор, у которого она ведет лабораторные работы, поднял шум. Тут они забеспокоились и вспомнили, что в газетах было что-то о женщине в озере. Боже!
— Но в таком случае дело окончено, не так ли?
— Да. Дело окончено. — И она с кофе пошла к брюнетке.
Еще через десять минут заявление было подписано, и потрясенная женщина ушла. Гарри сказал:
— Ну, что ж, навестим Графа Дракулу.
Фаулер насторожился.
— Прошу прощения?
Джиримонте слегка улыбнулась.
— Сосед нашего мертвого Рики. Псих. Вполне для ваших книг.
Гарри вытащил папку и пролистал ее содержимое.
— Вот его временный адрес: отель «Вид на залив».
Джиримонте скорчила гримасу:
— Ну, и паразит.
— Вероятно, вампиру нелегко устроиться с удобствами, — сказал Фаулер.
Смеясь, они направились к двери.
Не успели они сесть в машину, как по радио Гарри попросили связаться с Серрато. Они остановились у первого же автомата.
Гарри вернулся в машину мрачный.
— Ван, забудь о Графе Дракуле. Едем в дом Холла.
Холодок предчувствия охватил Гаррета.
— Что случилось, Гарри?
— Вот что. — Гарри с треском захлопнул дверцу. — Экономка только что нашла Холла мертвым в кровати… с перерезанным горлом и сломанной шеей.
8
С порога Холл казался просто спящим, лежал он на спине, одеяло натянуто по подбородок. Но Гаррету все сказал заполнявший комнату запах крови и смерти. Заглянув через плечо Гарри, он увидел красные пятна на подушке.
Фаулер вытягивал шею из-за Джиримонте.
— Не так много крови для разрезанного горла. Она должна быть повсюду.
— Нет, если убийца сначала выпустил всю кровь или воспользовался ножом после смерти, — сказал Гарри. Он повернулся к экономке, которая в ужасе стояла в прихожей, откуда ей не видно было мертвого. — Мисс Эдлица, я понимаю: вы пришли посмотреть, что с ним, потому что он не встал в обычное время. Вы увидели, что он не дышит. Но как вы узнали, что у него сломана шея и разрезано горло?
Она подавилась.
— Я увидела пятна крови и… — Голос ее прервался. — И заглянула под одеяло.
Гарри обменялся быстрым взглядом с Джиримонте.
— Лучше войдет только один из нас. Я войду. Мисс Эдлица, — мягко предложил он, — подождите с остальными в библиотеке. — Когда она ушла, он подошел к постели и приподнял с одного бока одеяло.
— Боже! — прошептал Фаулер.
Гаррет глотнул.
Горло Холла было перерезано, шея свернута почти спиралью.
— Спорить с вами смертельно опасно, Микаэлян, — сказала Джиримонте. — Вы случайно после вечеринки вчера не отправились гулять от бессонницы?
От ее ядовитого голоса он почувствовал гнев.
— Я спал дома, как все остальные. — Но Гаррета охватил ужас. Ирина. Логика говорила, что это должна была сделать Ирина. Но он по-прежнему понятия не имел, почему она так отчаянно прячет свои следы. Лейн, настаивало у него внутри. У нее есть мотив, Микаэлян. Но как это может быть Лейн?
Единственным ответом был ее смех в его памяти.
Гарри опустил одеяло.
— Ван… — начал он резко, но бросил взгляд на Фаулера и замолчал. Разрывается между привязанностью к старому партнеру и нежеланием спорить с новым в присутствии чужака?
И это тоже, подумал Гаррет, но в миндалевидных глазах он разглядел кое-что еще, и в горле у него пересохло… неуверенность. Мысленно он видел, как все ярче горит мост.
Внизу позвонили у дверей. Сверху Гаррет видел, как один из полицейских, тех, что первыми приехали на вызов, открыл дверь. Вошли работники лаборатории с оборудованием.
— Сюда, вверх, Ешино, — крикнул Гарри. — Если мы вам понадобимся, пошлите за нами в библиотеку. Послушаем, что скажут свидетели, прежде чем выносить обвинение, верно, партнер? — обратился он к Джиримонте и пошел в переднюю часть дома.
Библиотека выглядела неуместно веселой. Кто-то откинул занавеси, и комнату заливал свет. Трое гостей ждали вместе с экономкой: привлекательная темноволосая женщина и молодая пара, бледная под загаром и выгоревшими на солнце волосами.
Гаррет встал у камина, как можно дальше от окна.
Гарри закрыл дверь.
— Спасибо, что подождали. Я сержант Такананда. Это инспектор Джиримонте, офицер Микаэлян и мистер Фаулер. Мистер Фаулер писатель, он сопровождает нас, собирая материал для книги. Кто-нибудь возражает против его присутствия?
Быстро переглянувшись, гости и экономка покачали головами.
Гарри улыбнулся.
— Тогда начнем? Вы? — Он указал на темноволосую женщину, потом на пару.
— Сьюзан Маккаул.
— Алан и Хесер Оснер, — сказал мужчина.
— Вы гости и спали в этом доме прошлую ночь?
Они кивнули.
— Когда вы в последний раз видели мистера Холла?
— Когда все уезжали на балет, — сказала экономка. Она вытащила из кармана мокрый носовой платок и промокнула новый поток слез.
Маккаул прикусила губу.
— Мы все вернулись в час тридцать. Он закрыл за нами дверь и направился на кухню, когда я поднималась к себе.
Мистер Оснер кивнул.
— Он сказал, что проверит заднюю дверь и включит сигнализацию.
— Я слышала, как он немного погодя поднялся наверх, — сказала жена Оснера.
— После этого кто-нибудь его видел? — спросила Джиримонте.
Они покачали головами.
Гарри спросил:
— Какие звуки вы слышали ночью? Нам нужно знать все, даже если вам это покажется незначительным.
— Я ничего не слышала, — сказала Маккаул. — Легла и… — голос ее прервался. Переведя дыхание, она напряженным голосом продолжала: — уснула. И проснулась… от крика мисс Эдлица.
— Я тоже, — сказала миссис Оснер.
Ее муж кивнул.
— Я спал всю ночь, не просыпаясь.
Волосы на шее Гаррета встали дыбом.
— Никто не просыпался? Ни по какой причине? Никто не ходил в туалет?
— Нет. — Они покачали головами.
Один из них лжет или ходит во сне. Или шаги, которые слышал Гаррет, не принадлежат им. Они звучали над его головой, вкрадчивый шелест на третьем этаже. Боже. Он бежал от них и оставил Холла умирать.
— Мисс Эдлица, — спросила Джиримонте у экономки, — утром все двери были закрыты?
Экономка кивнула.
— А сигнализация?
— Включена и действовала.
— Но кто-то прошел через нее. — Гаррет посмотрел на Гарри. — Может, стоит узнать, как?
Джиримонте захлопнула свой блокнот.
— Я проверю первый этаж.
— Я этот, — сказал Гарри. Он записал адреса всех трех гостей, потом вежливо улыбнулся им и экономке. — Спасибо за содействие. Пока все. Попрошу вас только не заходить в обозначенные нашими работниками из лаборатории места, пока они не кончили обследование.
Гаррет поймал взгляд экономки.
— Я проверю верхний этаж, если мисс Эдлица проводит меня.
Джиримонте остановилась на лестнице, ведущей на первый этаж, и нахмурилась. Гарри тоже явно колебался, но потом сказал:
— Хорошо.
Экономка пошла за ними в прихожую. Когда она начала подниматься по лестнице, Фаулер двинулся за ней и Гарретом.
Гаррет махнул ему, чтобы не ходил.
— Идите с остальными, — прошептал он.
Брови Фаулера приподнялись, но после минутного колебания он повернулся и начал спускаться вслед за Джиримонте.
Гаррет и экономка поднялись на чердак, где он проверил окна, начиная с задних спален. Отвел тяжелые занавеси. Окна прочно закрыты.
Он с облегчением заметил, что снаружи солнце светит уже не так ярко. С запада накатились облака, небо потемнело. К полудню начнется дождь.
Он опустил занавеси.
— Куда ушла Ирина?
Экономка вздрогнула.
— Кто?
Гаррет вздохнул.
— Не играйте со мной. Это ее комната. В ней еще запах ее духов. — Он снял очки. — Когда и куда она ушла?
Экономка зашипела и отвернулась.
— Не пробуйте со мной! Был договор, что ваше племя будет уважать правила гостеприимства этого дома. Не будете здесь никого трогать.
Итак, она тоже знает, кто он, и знает, как сопротивляться ему.
— Тогда поговорите со мной.
Она продолжала стоять спиной к нему.
— Что вам нужно от мисс Руденко?
Руденко! Значит, здесь Ирина использует это имя? Гаррет надел очки.
— Я не мог говорить об этом в присутствии других офицеров, но мы знаем, что она может легко приходить и уходить, и ей не помешает ни сигнализация, ни дверные замки.
Экономка презрительно повернулась к нему.
— Это нелепо! Мистер Холл и мисс Руденко… — Глаза ее наполнились слезами. Она поискала в кармане новую тряпку и вытерла слезы. — Они были друзьями.
Друзьями? С вампиром? Зная об этом? Гаррет хотел бы подробнее обсудить этот вопрос. Но некогда.
— Друзья ссорятся и расходятся. Ирина ушла неожиданно, не правда ли?
Но женщину нелегко было сбить. Надо отдать ей должное.
— Это не связано ни с какими ссорами. — Она высморкалась. — Может, вы проверите остальные окна? Ирина не приходила ночью.
Гаррета охватило раздражение. Что в этой Ирине такого, почему люди молчат о ней? Может она обещала им бессмертие, как Дракула несчастному Ренфилду? Гаррет слегка улыбнулся.
— Вам пора подумать, как вы объясните сержанту Такананде бутылки с человеческой кровью в холодильнике. Откуда они?
На даже это не поколебало ее. Она фыркнула.
— Шантаж? Напрасно тратите силы. Я не знаю, где мисс Руденко.
Голос ее звучал правдиво. Гаррет вздохнул и направился к двери.
— Проверим остальные окна.
— Есть еще две кладовые, — сказала экономка. — Открыть их?
В голове у Гаррета вспыхнула картина: обнаруживаются следы на пыльном полу, и в лаборатории их идентифицируют. Он осмотрел замки на дверях.
— Можно их открыть изнутри?
— Нет.
— Тогда, я думаю, эти окна не станем осматривать. Никто не мог пройти отсюда в дом… кроме таких, как я.
Не совсем верно, но если он упомянет, что можно выйти изнутри, вытащив петли, она будет настаивать на осмотре. Он направился вниз по лестнице к третьей двери.
На этом этаже все окна тоже закрыты, включая комнату самой экономки. Над кроватью мисс Эдлицы висит крест восточного ортодоксального типа с двойной перекладиной.
Гаррет приподнял брови.
— Страховка?
Она поджала губы.
— Нет, религия. Страховкой послужил бы пульверизатор, полный чесночного сока.
Удар в стиле вампиров. При одной мысли о чесноке Гаррет почувствовал, что задыхается.
Внизу послышался крик. Они с экономкой спустились и увидели Фаулера у окна у служебной лестницы.
— Открыто!
Со второго этажа прибежали Гарри и Джиримонте.
Гаррет с помощью ручки открыл окно и высунулся, ни к чему не притрагиваясь.
— Внизу только стена. Чтобы попасть сюда, нужны крылья.
Джиримонте тоже выглянула из окна.
— Нет, я думаю, он спустился с крыши. Обычная техника. Разве вы это не изучили в отделе грабежей, Микаэлян?
Вряд ли кто-то проник через окно. Гаррет готов был поручиться, что Ирина открыла его изнутри, чтобы подсказать людям-следователям очевидный вход убийцы.
Гарри сказал:
— Попросим снять отпечатки.
Экономка протиснулась между ними и спустилась вниз.
— Как приятно сознавать, что мы не имеем дела с тем, кто проходит сквозь закрытые двери. Я сделаю себе чай.
Остальные прошли вниз по передней лестнице.
В комнате Холла Билл Ешино кивнул, когда Гарри попросил выделить техника.
— Конечно. Линда, — окликнул он женщину, которая снимала отпечатки пальцев с кранов в ванной, — сходи, когда кончишь здесь. Я рад, что ты зашел, Гарри. Я как раз собирался послать за тобой полицейского. У нас есть кое-что интересное для тебя.
Запах живой крови перекрыл запах мертвой, но не скрыл его полностью. Эта комбинация вызвала у Гаррета легкий приступ тошноты.
Женщина-врач, испанской наружности, склонилась над телом на кровати. Когда все вошли, она оглянулась.
— Доброе утро, сержант Такананда. Ужасно. Этот связан с полуночным ковбоем, которого Митч Уэлтон вскрывал вчера? Раны кажутся похожими.
— Возможно, они связаны.
— Тогда, может, он тоже из марсиан. Это…
Гарри вздрогнул.
— Марсиан?
Женщина улыбнулась.
— Так доктор Турлов называет людей с аномалиями. Митча привело в сильное возбуждение то, что он обнаружил. Он собирается написать об этом в научный журнал. А доктор Турлов сказал, что за последние десять лет было еще трое таких.
— А что за аномалии? — спросил Фаулер.
Быстрее смени тему разговора, парень.
— Гарри, взгляни, — сказал Гаррет. Он коснулся вертикального разреза над левым глазом Холла. — Он сам это сделал или его ударил убийца?
— Меня больше интересует время смерти, — заметила Джиримонте.
Женщина-врач пожала плечами.
— Он мертв не более нескольких часов. Тело еще теплое, и трупное окоченение только в челюстях и на шее.
— Значит, это произошло после окончания вечеринки. — Джиримонте вопросительно посмотрела на Гаррета.
Лоб Гарри сморщился. Он повернулся к Ешино.
— Вы хотели мне что-то показать?
— Да. — Ешино указал на руки Холла. — Прежде всего взгляните на запястья.
На каждом запястье узкая глубокая бороздка. Гаррет прикусил губу. Холла привязали чем-то тонким и прочным, и он отчаянно пытался разорвать путы.
— А теперь сюда. — Ешино указал на волосы над лбом. Они сбились в кисточки. — Волосы были мокрыми. Подушка под ним все еще мокрая.
Гарри потрогал подушку.
— Что еще?
— В ванной. — Ешино провел через соединительную дверь в ванную размера небольшого танцевального зала, богато убранную коврами. Голубой ковер покрывал даже ступени, ведущие в заглубленную ванну. — Воды здесь больше, ковер перед ванной весь промок, видны следы от высохшей воды на зеркалах и на умывальнике.
Гарри опустился, чтобы потрогать ковер.
— Этого не сделаешь, чистя зубы.
— Да. На кранах следы крови и кожи. Я бы сказал, что ваш мертвец здесь поранил лоб.
— Боже! — прошептал Фаулер Гаррету. — «Игры в тени!»
Гарри резко повернулся.
— Что?
Фаулер глуповато улыбнулся.
— Одна из моих книг. Там есть такое место. Герою, Чарли Квейлу, нужна информация от одного из помощников злодея, которого он захватил. И он получает ее, погрузив голову помощника в полную водой раковину в отеле. Тот чуть не утонул.
Это же произошло и с Холлом. Гаррет почувствовал гнев. Слишком бессмысленно. Зачем обращаться к пытке, если гипноз давал Ирине возможность все узнать от Холла? Или она вынуждена была использовать силу, потому что Холл, как и экономка, знал, как противиться гипнозу? Гаррету стало тошно. Если бы только он догадался использовать свою гипнотическую силу на том человеке на лестнице. Если бы задержался и узнал. Конечно, он мог бы столкнуться с Ириной, а не любопытным гостем, и они могли бы схватиться, как он с Лейн. Ирина старше и опытней Лейн, и он, вероятно, проиграл бы схватку, но Холл был бы сейчас жив.
— Убийце нужна была информация? — спросила Джиримонте. Она посмотрела на Гарри. — Не похоже на Барбер. Зачем ей пыткой добывать сведения у человека, который много лет был ее другом и заботился о ней? Да и какие сведения ей нужны? — Взгляд ее переместился на Гаррета. — Барбер не подходит.
Гарри застыл.
Отвяжется ли она когда-нибудь?
— Хватит, Джиримонте!
Гарри вздохнул.
— Прекратите оба. — Он нахмурился. — Убийца пытал Холла, и Холл сопротивлялся, но единственные следы этого здесь. Он знал этого человека, доверял ему и не осознавал опасность, пока не стало слишком поздно? Это соответствует Барбер.
На пороге ванной появилась женщина-врач.
— Если вы закончили с телом, мы его заберем, сержант.
— Хорошо. — Гарри смотрел от дверей, как тело Холла уложили в пластиковый мешок, затянули молнию и вывезли на носилках. Потом он с гримасой отвернулся.
— Итак, веселая часть кончилась. Пора поговорить с соседями, партнер. Одному из нас надо оставаться здесь, пока не кончат Ешино и его люди. Хочешь остаться? Или бросим монетку?
Она потянулась с кошачьей грацией.
— Ты сержант, ты и останешься. А я пойду. Хотите со мной, мистер Фаулер?
— Очень! — писатель улыбнулся. — Только давайте заглянем в машину за моим макинтошем. Небеса грозят разверзнуться каждую минуту.
Гарри и Гаррет пошли с ними до прихожей. Гарри, облокотившись о перила, смотрел им вслед.
— Она хороший полицейский, Мик-сан.
— Но у нее свои идеи насчет убийцы.
Получилось более горько, чем рассчитывал Гаррет. Гарри резко выпрямился.
— Ты должен признать, что оказываешься в подозрительных местах и в подозрительное время. В ее соображениях есть смысл. Зачем Лейн пытать кого-то, добывая информацию? Какую информацию?
К несчастью, тот же вопрос относится и к Ирине. Может, в этом участвует еще один вампир, о котором Гаррет не подозревает, вампир со своими собственными интересами?
— Как отвечают компьютеры, Гарри-сан: «Недостаточно данных. Расчету не поддается». Экономка сказала, что приготовит чай. Попросить ее приготовить и для нас?
Гарри покачал головой.
— Для меня нет, а ты давай. Ты не завтракал, а до ланча еще долго.
Гаррет отыскал экономку на кухне, она сидела за столом, но не пила чай, а плакала. Он тронул ее за плечо.
— Простите…
Она сильно вздрогнула. Выпалила:
— Почему вы всегда ходите так, что нормальный человек не может услышать?
Он вздохнул.
— Простите. Мисс Эдлица, а вы многих, как я, знаете?
— Каких многих? Встречала нескольких. — Она отошла со своей чашкой к раковине. — Обычно одних и тех же, как мисс Руденко. Она сюда приезжала, когда я еще была ребенком и мои родители обслуживали дом. — Большая дождевая капля пробежала по окну над раковиной, потом другая, и вот по стеклу побежал целый поток.
— Ирина и кто еще?
Вода полилась в раковину. В стекло окна бил дождь.
— Вы хотите и остальных впутать?
Он раздраженно ответил:
— Я всего лишь стараюсь узнать, кто убил мистера Холла!
Она неожиданно опустила голову. Плечи ее задрожали, она беззвучно заплакала.
Гнев оставил Гаррета. Он вздохнул.
— Мисс Эдлица, мне нужно встретиться с другими, а я не знаю, как и где.
Она переплела пальцы. Посмотрела на них, будто надеялась что-то там увидеть. Через минуту подняла голову.
— Простите. Я не могу вам помочь. Я не из их круга, всего лишь служанка.
Инстинкт подсказывал ему, что она лжет… но она умеет сопротивляться гипнотическому влиянию, а как иначе извлечь из нее правду? С помощью насилия? Бог видит, его достаточно было в этом доме.
— Ну, хорошо. Спасибо.
Он вышел из кухни. Закрыв за собой дверь, услышал, как она быстро прошла по кухне в его направлении, и остановился. Но она не идет за ним. Она остановилась по ту сторону двери и подняла трубку телефона.
Гаррет прижался к двери. Закрыв глаза, напряг слух. Вот. Он слышал набор: одна цифра — три, другая — один, третья — два. На том конце послышался голос, но слишком тихо. Впрочем, сказали что-то более длинное, чем «алло». Может быть, «чем могу быть полезен?»
Слышал он только голос экономки на этом конце.
— Это экономка мистера Холла. Я хотела бы оставить сообщение для мисс Руденко. Попросите ее позвонить мне, пожалуйста… Да… Это очень важно. Спасибо.
Услышав, как она повесила трубку, Гаррет торопливо отошел от двери. Нельзя, чтобы его застали подслушивающим. Он направился к параллельному телефону в прихожей, чтобы попытаться вычислить номер, пока звук набора еще свеж в памяти.
Но перед телефоном сидели гости Холла. Гаррет разочарованно вздохнул. Сейчас лучше не играть с телефоном. Это вызовет их любопытство, и любопытство Гарри, если тот заглянет сверху. Но тут он увидел на полке рядом с телефоном справочник, и это подсказало ему мысль. Сев за стол, он просмотрел все три отдела справочника. Экономка набирала номер по памяти, ее собеседник на том конце знал имя Холла. Номер может быть как-то отмечен в справочнике.
На полоске бумаги, вложенной в справочник, был напечатан ряд номеров. Гаррет быстро просмотрел их и разочарованно сморщился. Только то, что обычно интересует гостей: номера компаний такси и авиакомпаний, билетные кассы театров, оперы и балета, музеи и галереи.
Он положил листок обратно и встал. Холл мог записать нужные ему номера где-то в другом месте. Возможно, в библиотеке. Там тоже есть телефон.
Улыбнувшись гостям, Гаррет поднялся по лестнице и через прихожую направился в библиотеку.
Там стоял массивный старый дубовый стол с узким местом для ног и рядами ящиков по обе стороны. В ящиках обычные груды бумаг, ручки и тому подобное. Адресной книги нет. Ящики с обратной стороны стола не открывались, как он ни старался.
Гаррет откинулся в кресле, хмуро глядя на закрытые ящики и прислушиваясь к стуку дождя в окно за ним. Что теперь? Ящики прочно закрыты. Лезвием ножа их не откроешь. Нужно рентгеновское зрение или способности теледетектива, который за пять секунд открывает любой замок сложенной бумажкой.
Снизу доносился голос Гарри; Гарри объяснял, что ему нужны отпечатки пальцев гостей и экономки, чтобы отличить их от тех, что найдены в комнате Холла.
Комната Холла. Гаррет распрямился. Может, и не нужно вламываться в стол.
Встав, он торопливо направился в спальню. Все еще работавшие техники мельком взглянули на него. Он кивнул им, улыбнулся и быстро осмотрел комнату. Ключи.
Вот. На бюро. На медном подносе ключи Холла, груда мелочи, зажигалка для сигарет, бумажник.
Бюро покрывал слой белого порошка, но Гаррет все же спросил:
— Вы кончили с этими ключами?
Один из техников кивнул, не поднимая глаз от стола, который он обрабатывал.
Гаррет взял кольцо с ключами — на кольце гравировка «Леонард» — и неторопливо вышел из комнаты.
И столкнулся с Гарри.
Гарри приподнял брови.
— Меня ищешь, Мик-сан?
Гаррет попытался придумать уклончивый ответ и тут же отказался от этой мысли: Гарри вопросительно смотрел на ключи. Показывая их, Гаррет сказал:
— Надеюсь открыть стол в библиотеке. Он закрыт, а я ищу адресную книгу Холла. Мы могли бы проверить его знакомых, если этого еще не сделала Лейн.
— Адресная книга? Хорошая мысль. — Гарри протянул руку.
Нет! Но он не выразил протест. Он здесь неофициально, он зритель, и права на протест у него нет. Гаррет неохотно отдал ключи. Теперь он может только пойти с Гарри в библиотеку и смотреть, как его бывший партнер открывает стол. В среднем ящике оказалась тонкая, переплетенная в кожу адресная книга.
Гарри пролистал ее.
— У него много друзей.
Гарри напрягся в усилии не выхватить книгу.
— Может быть, членство в каком-нибудь обществе или институте?
Гарри пожал плечами.
— Наверно. Такой человек, как он, должен входить в советы музеев и других организаций. Позже посмотрю внимательней.
Гаррет мог только про себя выругаться беспомощно: адресная книга исчезла в кармане Гарри.
9
Когда лаборатория кончила работу в доме, Гаррет и Гарри начали, как Джиримонте с Фаулером, обходить под дождем соседей Холла по кварталу и через улицу.
— Совсем как в старые времена, — с улыбкой сказал Гарри.
Не совсем, подумал Гаррет. Все вопросы задавал Гарри и краем глаза все время посматривал на Гаррета.
К тому времени, как они обошли всех — кого не застали дома, вызвали к телефону в многочисленных конторах и компаниях, — середина дня была уже древней историей. Они вчетвером направились в ресторанчик «Бюргер Кинг» на улице Филмор, чтобы просохнуть и сопоставить данные.
Гарри нахмурился, глядя на холодный чай Гаррета.
— И это все?
Гаррет печально улыбнулся ему.
— За прошлый вечер я выполнил свой план по калориям на неделю, а может, и на месяц.
Гарри усмехнулся, но глаза Джиримонте сузились. Что-то промелькнуло в них. Джиримонте откинулась, довольно улыбаясь.
Страх охватил Гаррета. У нее выражение человека, нашедшего наконец ответ на мучивший его вопрос. Неужели и она, как Холл и его служанка, поняла, кто он на самом деле?
Гарри полил жареное мясо кетчупом.
— Что же ты узнала от соседей, Ван?
— Почти ничего. — Джиримонте отложила гамбургер и открыла свой блокнот. — Мало кто смотрит в окна с трех до шести утра. За исключением одного. — Она просмотрела записи. — Мистер Чарлз Ханнеман, он живет прямо против Холла. Он встал в пять, чтобы взглянуть на больного годовалого сына. Тот заплакал. Он носил мальчика на руках, стараясь его успокоить, и случайно взглянул в окно. На тротуаре у дома Холла он увидел человека.
Сердце Гаррета вздрогнуло. Он небрежно отхлебнул чай.
— Значит, в виде исключения нам повезло.
— К сожалению, должен сказать, не очень, — заметил Фаулер.
— Он не мог сказать, выходил ли этот человек из дома. — Джиримонте перелистнула страничку. — И описать точно не смог, даже в поле этого человека не уверен. Либо высокая худая женщина, либо стройный мужчина… короткие волосы… спортивный костюм.
— Цвет? — спросил Гарри.
Она сморщилась.
— Что-то темное… зеленое или синее, может, даже красное. При таком освещении Ханнеман не мог разглядеть. Он подумал, что просто кто-то рано вышел пробежаться, и, вероятно, он прав. Этот человек побежал на юг и не пытался скрываться, по словам Ханнемана.
Гаррет перевел дыхание.
— А у нас даже этого нет, — сказал Гарри. — Но есть вот что. — Он достал адресную книгу. — В целях полноты мы должны проверить знакомых Холла.
— На случай, если среди его знакомых взломщики? — спросила Джиримонте, набив рот гамбургером.
— Но почему обязательно взлом? — спросил Фаулер, жуя жареное мясо. — Может быть, Холл сам впустил своего убийцу.
Все мигнули, Гаррет обрадовался. Эта мысль отвлечет всех от вопроса, как убийца мог пройти сквозь закрытую дверь.
— Продолжайте, — сказал Гарри.
Фаулер откусил гамбургер.
— Это всего лишь теория, но она объясняет отсутствие следов взлома и насильственного проникновения. Вдруг вчера после нашего ухода Барбер позвонила Холлу, заявила, что ни в чем не виновата, и попросила помочь ей? И просила никому не говорить о ее звонке? Холл договорился, что она придет к нему ночью. Когда он якобы пошел закрывать дверь и включать сигнализацию, она уже ждала его. Он впустил ее и по задней лестнице направил в одну из комнат на третьем этаже.
Гарри поджал губы.
— Потом она спустилась, может, попросила разрешения поговорить с ним. Он не понимал, что происходит, пока не стало уже слишком поздно.
— Верно. — Фаулер прикончил жареное мясо. — Конечно, вы понимаете, что этот сценарий подходит почти для всякого, кого Холл мог считать своим другом. Вероятно, есть масса причин, по которым можно просить тайного входа: ревнивый муж, недоразумение с кредиторами, мегера-жена или подруга.
Гаррет смотрел на адресную книгу, мозг его напряженно работал. Как бы незаметно просмотреть ее? Может быть… Как можно небрежнее он сказал:
— В целях полноты расследования не проверить ли имена в этой книге на связь с Ричардом Маруской? Могут встретиться его знакомые… или коллеги по работе.
— Это мысль, — сказал Фаулер. — Можно спросить его соседа.
Гарри провел пальцем по инициалам на обложке.
— Мне бы хотелось также расспросить Графа Дракулу о Лейн Барбер, так как мы подозреваем ее в убийстве.
Джиримонте запила последний кусок гамбургера колой.
— Ну что ж, поднимем Графа из его гроба.
10
Из отеля «Вид на залив» можно было искоса разглядеть грузовой порт. Прямо напротив размещались склады, а севернее шла полная машин дорога 1-80. В холле продавленные кресла стояли на вытоптанном ковре. За стойкой толстая краснощекая женщина делила свое внимание между толстым романом и шутками актеров в каком-то телешоу. Телевизор стоял на краю стойки.
Гарри показал свой значок.
— Какой номер у Графа Дракулы?
— Остроумно, — сказала женщина, не отрываясь от чтения. — Наверно, вам заодно сказать и номер Франкенштейна?
Гарри нахмурился.
— У вас зарегистрировался человек, называющий себя Граф Дракула. Худой, бледный, поддельный балканский акцент. На голове черная шапка.
— О, конечно.
Фаулер спросил:
— Может, у вас есть посетитель по имени Алукард?
Конечно. Ты должен был подумать об этом, Микаэлян. Особенно после того, как просмотрел в Баумене все кино о вампирах.
Женщина за стойкой закатила глаза.
— А, этот псих. Три ноль шесть, и если он пожалуется, что его номер сегодня не убирали, скажите ему, что девушка проходит только раз. Либо он открывает, либо его номер остается неубранным.
Подмигнув Гарри, Джиримонте ответила:
— Да, мэм, мы ему скажем.
Каждая ступенька узкой лестницы скрипела. В некоторых местах половицы проваливались, грозя неосторожному гостю падением.
— Фаулер, — бросил Гарри через плечо, — откуда у него имя Алукард и как вы об этом знаете?
Из-за спины Гаррет услышал голос писателя:
— Элементарно, мой дорогой сержант, по крайней для старого любителя фильмов ужасов. Алукард — это Дракула наоборот, Дракула Лона Чейни обычно пользовался таким псевдонимом, и я решил, что наш Граф будет ему подражать.
— Верно он говорит:
— Элементарно, старина, — сказала Джиримонте.
Они поднялись на третий этаж. Гарри постучал в дверь номера 306.
— Граф, это полиция. Простите за беспокойство, но нам нужно поговорить с вами.
Никто не ответил.
Через минуту Гарри постучал снова, сильнее.
— Граф?
Насколько мог судить Гаррет, в комнате никто не двигался.
— Граф Дракула! — закричал Гарри. Он кулаком застучал в дверь. — Откройте дверь!
— Сомневаюсь, чтобы он ответил, — сказал Фаулер. — Вампиры не ходят при свете дня.
Джиримонте мрачно сказала:
— Этот будет. Я не собираюсь приходить ночью, чтобы подольститься к этому психу. — Она так ударила по двери, что номер задрожал. — Эй, ты! Подонок! У нас нет времени для игр! Открывай эту проклятую дверь!
По-прежнему никто не ответил.
— Позвольте мне попробовать, — сказал Гаррет. Он подошел поближе. — Граф, вы можете передвигаться и при дневном свете. В книге Брема Стокера Дракула так иногда делает; то же самое в фильме Луи Джордана «Дракула». Да и день прекрасный… дождливый. Солнца нет.
Гарри и Джиримонте давились от смеха. Углы рта Фаулера дернулись.
Но граф продолжал молчать.
Гаррет прижался лбом к двери.
— Граф, пожалуйста…
Слова застряли в его горле, внезапно он понял: номер отеля — это жилище, но он ничего не чувствует, прикасаясь к двери, нет даже легкой теплоты. И запах сквозь замочную скважину, тот же, что в комнате Холла.
— Дерьмо! Гарри, ключ дежурной!
Они уставились на него.
— Что?
— Ключ дежурной! Он там мертв!
Они по-прежнему смотрели на него.
— Мертв? Как…
— Я чувствую запах.
Джиримонте понеслась по лестнице, как олень.
Гаррет кулаком ударил по стене. Еще один. Он пытался уверить себя, что эта смерть не имеет ничего общего с предыдущими. Учитывая обычных жильцов отеля «Вид на залив», его вполне мог убить обычный грабитель. Возможно.
Но когда несколько минут спустя вернулась с ключом Джиримонте и они открыли дверь, все возможности для такого сценария отпали. Граф лежал на кровати на спине, в смокинге, со сложенными на груди руками, но его плиссированная рубашка была покрыта кровью, и в середине ее торчал деревянный кол.
— Боже! — хрипло сказал Фаулер.
Голова мертвеца неестественно изогнулась, но выражение ужаса и боли: глаза широко раскрыты, рот открыт в беззвучном крике, пальцы рук застыли, как когти, — свидетельствовало, что шея его не сломана и он испытал муки от проткнувшего его кола. Как и у Холла, волосы его прилипли ко лбу. На скрещенных запястьях бороздки, тоже как у Холла. Кровоподтеки от рта до ушей свидетельствовали, что использовался кляп.
Подушку, лежавшую на полу, покрывала засохшая кровь, особенно в углублении посредине.
Гаррета охватила ярость. Последние крики умиравшего заглушала эта подушка, но в ушах Гаррета они звучали бесконечно. Убийца положил подушку на грудь и проткнул ее колом. Голова Гаррета звенела от этих криков. Лейн и Ирина. Действительно, кровные мать и дочь. У них одинаковый вкус к тому, чтобы вызывать боль. Этот маленький человек никому не вредил своими фантазиями. Он не заслужил такую смерть. Я найду ее, Граф, как нашел Лейн. Обещаю тебе.
— Кол сделан из перекладины стула, — сказал Гарри.
Он указал на деревянный стул с отсутствующей между передними ножками перекладиной. Было видно, как ее вырывали.
Джиримонте исчезла в ванной.
— Пробка в раковине, в ней еще стоит вода. Похоже, то же самое, что с Холлом.
— Но гораздо раньше. — Гарри принюхался. — Может быть, вчера.
Джиримонте от дверей ванной разглядывала Гаррета.
— Где вы были вчера, Микаэлян?
У Гаррета перехватило дыхание.
— Ты знаешь, где он был! — рявкнул Гарри. — Я застал его спящим дома.
— Да, в три часа дня. А до того? — Она подняла брови. — Несколько часов прошло после вашего ухода на работу и до возвращения за Микаэляном. Может, он не отвечал на телефон не потому, что крепко спал: просто его не было.
— Ван, не начинай этого заново!
— Гарри, почему бы тебе не перестать прятать голову в песок? — Джиримонте начала загибать пальцы. — Он дерется с проходимцем, у которого, как он утверждает, есть важные сведения об убийце, и этот проходимец умирает. Позже в тот же день убивают соседа этого проходимца по комнате, и со следами пытки, чтобы добыть сведения. В тот же день еще один человек, связанный с нашей леди, разговаривает с ним, и его тоже убивают. И тоже пытают перед смертью. И вся эта кровавая баня начинается сразу после его приезда в город.
— Ну, послушайте… — начал Фаулер.
— Нелепость, — сказал Гаррет. Он собирался произнести это спокойно, но в голосе его прозвучали страх и неверие. Неужели кто-то серьезно может считать, что он… — Я так хочу найти Лейн, что сам совершаю убийства? Убиваю трех невинных граждан? Да перестаньте!
Джиримонте вытащила из кармана одну из своих элегантных сигар и закурила.
— Вы перестаньте, Микаэлян. Вы в грязи. Вы об этом деле знаете гораздо больше, чем говорите нам. Я чувствую это.
Она из тех людей, кто, поверив во что-нибудь, ни перед чем не останавливается. Он не может позволить ей копаться: выяснится гораздо больше, чем она ищет. Он не хочет, чтобы это стало известно.
— Гарри, ты меня знаешь. Отзови ее.
Гарри тяжело вздохнул.
— Полтора года назад я ответил бы, что знаю тебя. А теперь — ты изменился. Я больше не могу угадать, о чем ты думаешь, что чувствуешь. И не могу подавить мысль, что в одном Ванесса права: может, ты и не убийца, но знаешь гораздо больше, чем говоришь. — Он отвел от Гаррета миндалевидные глаза, полные горя и беспокойства.