Лунный зверь: История лис

Килворт Гарри

Часть пятая

КОШМАР НА УЛИЦАХ

 

 

ГЛАВА 21

К тому времени, как прилетел Ласкай, лисята очень выросли. Если поблизости не было людей, они покидали свалку и резвились на улице, играя и сражаясь друг с другом. Они наловчились выслеживать пауков и хватать их лапами. Подпрыгнув, они ловили ртами бабочек. Исподтишка подкрадывались и набрасывались друг на друга, совершенствуясь в охотничьих навыках. Утомившись, они не спешили вернуться в родную нору-машину, под бок к родителям. Каждый находил для себя в грудах хлама укромное местечко и спал там. Теперь лисята добывали себе пропитание самостоятельно, роясь в мусорных бачках ближайших домов. Порой им приходилось убегать от собак и людей, но это было необходимой наукой. О-ха, как бы ей того ни хотелось, больше не могла ограждать свое потомство от всех опасностей и тревог — для лисят наступила пора жить собственным умом, следовать собственным инстинктам. И хотя они все еще оставались рядом с родителями, час разлуки неотвратимо приближался.

Разумеется, О-ха и Камио по-прежнему неустанно пеклись о здоровье и благоденствии своих детей и часто беседовали с ними, стараясь помочь советами и разъяснениями.

Однажды О-миц заявила, что впредь будет обходиться без первой буквы О в своем имени.

— Зваться О-миц так старомодно, — объяснила лисичка своей ошарашенной матери. — По-моему, просто Миц куда лучше. Мне так больше подходит. Вообще, эти буквы А и О — ужасная глупость. Словно без них не ясно, кто лис, а кто лисица. Спроси у молодых. Тебе каждый скажет, что не видит смысла в подобной. ерунде.

О-ха не замедлила осведомиться у сыновей, каково их мнение на этот счет.

А-кам ответил, что у него нет никакого мнения и что лично он вполне доволен своим именем.

— Я не собираюсь ничего менять, — успокоил он мать. — Ох уж эта О-миц! Вечно она дурит.

А-сак, альбинос, сообщил, что подумывает, не прибавить ли, в соответствии с давней лисьей традицией, повторный слог к своему имени.

— Если я стану лисом-философом, меня должны звать А-саксак, — сказал он. — Но я еще ничего не решил. Жду знамения. А прождать его можно всю жизнь.

Что же касается решения сестры, то А-сак лишь вздохнул, узнав о нем:

— Глупая лисица. Голова забита чушью. Жаль мне ее, право, жаль. Но ничего, подождем, пока она встретит лиса, дурачка себе под стать. Тогда и увидим, захочет ли она оставаться просто Миц.

Миц в свою очередь не дала спуску обоим братьям.

— Вот парочка тупиц! — возмутилась она. — А-кам до того обленился, что не может мозгами пошевелить. Пень, да и только! А про этого беднягу А-сака и говорить нечего. Совсем свихнулся — вообразил себя избранником судьбы, а сам не видит ничего дальше собственного белого носа.

День ото дня характер каждого лисенка выявлялся все определеннее. Возможно, все трое росли не совсем такими, какими желала бы их видеть О-ха. Как и все матери на свете, лисица недоумевала, поняв, что дети ее выбирают для себя собственный путь, а не тот, о котором мечтали для них родители.

О-ха вовсе не хотелось, чтобы дети походили на нее как две капли воды, но в мечтах каждый из возлюбленных чад представлялся ей блистательным средоточием всех мыслимых и немыслимых лисьих совершенств. Что до Камио, он был вполне доволен своими отпрысками и лишь приветствовал любое проявление своеобычности со стороны лисят. Сразу видно, сокрушенно думала О-ха, что муж ее прибыл издалека и у него довольно странные представления о роли, уготованной лисьему племени в судьбах мира. Некоторые черты и свойства, которые она принимала в муже, вовсе не стоило передавать детенышам. Камио подчас проявлял излишнее свободомыслие, вел себя чересчур непосредственно, пренебрегая правилами этикета. О-ха понимала: то, что она любит в нем, в муже любой другой лисицы она безоговорочно осудила бы. Да, порой приходило ей на ум, не будь она сама столь привержена традициям, не сдерживай она постоянно Камио, он, пожалуй, натворил бы бед и вызвал бы неодобрение лисьего общества. Пусть уж лучше дети пойдут в нее. Пусть они чтят обычаи и законы своего племени.

О-ха всей душой желала внушить лисятам, что они должны держаться подальше от усадьбы на окраине города. Она так часто и так настойчиво твердила им об этом, что, как это нередко случается, достигла обратного результата. Запугивания матери разожгли любопытство лисят, и двое из них решили воочию увидеть, что за невыразимый ужас скрывается за кирпичной стеной, окружающей дом и сад.

На исходе лета в сухих, поблекших травах полно насекомых — беспрестанно жужжа и треща крылышками, они свершают головокружительные прыжки и перелеты с листка на листок, со стебля на стебель. За ними терпеливо наблюдают жабы; выждав момент, когда добыча приблизится к ним, они хватают ее своими длинными узкими языками. Ужи, вдоволь понежившись на солнышке, уползают в луга искать гнезда полевых мышей, владельцы которых при виде смертного врага замирают, не в силах двинуться; жуки, сложив сверкающие крылья, отливающие золотом и медью, устраиваются в засаде, заметив неосторожную гусеницу, вихрем налетают на нее и разрывают на куски. В крошечном мирке у самой земли кипит жизнь, жестокая, неумолимая, полная страстей. Ежедневно миллионы обитателей этого мирка находят свою погибель или одерживают победу в борьбе за существование.

Век здешних жителей короток, как мгновение. Стоит круглой личинке с удобствами устроиться в стволе дерева, как зеленый дятел, отчаянно размахивая головой, принимается долбить кору, и вскоре в убежище злополучной личинки просовывается гибкий зазубренный язык, который дятел способен вытянуть так, что он становится в четыре раза длиннее его клюва.

Миц и А-кам приблизились к ограде усадьбы. Меж асфальтированным шоссе и красной кирпичной стеной зеленела полоска некошеной травы и тянулся ряд деревьев. Лисята спрятались в траве, так чтобы люди, проносившиеся мимо в машинах, не заметили их, и принялись осматриваться. Вся стена была увита плющом. Цепляясь за него, лисята вскарабкались наверх. Оказавшись на стене, они, ловко балансируя, направились по краю ограды вдоль сада, принюхиваясь и прислушиваясь. У обоих душа уходила в пятки, но все же они время от времени бросали быстрые взгляды вниз, высматривая, не покажется ли там исполинский пес. Однако чудовища, которым в детстве пугала их мать и о котором она так часто предупреждала их, когда они стали старше, было не видать.

— Наверняка никакой такой собаки и на свете нет, — храбро заметил А-кам. — Все это выдумки О-ха. Не понимаю, почему она не хочет, чтобы мы сюда ходили.

— Нет, — покачала головой юная лисичка — Камио тоже говорил про этого жуткого пса. Да и вообще, ты что, О-ха не знаешь? Она врать не будет.

— Ну хорошо, где оно тогда, это хваленое страшилище? Может, спрыгнем вниз и осмотрим все хорошенько? Вон в том пруду наверняка полно вкуснющих лягушек.

Лисичка наставила нос по ветру и навострила уши, но не уловила никаких тревожных предостережений. Правда, Ласкай изменил направление, и Миц никак не могла понять, приносит ли он ей запахи сада или, наоборот, относит их прочь от стены. Полагаться на зрение не в лисьих правилах, но своему острому слуху Миц вполне могла доверять. Из сада доносилось множество звуков, но ни один из них не говорил о близости собаки.

— Нет, спрыгивать не будем, — все же возразила лисичка. — Нечего нам туда соваться

Она еще не договорила, а ее бесшабашный братец уже перепрыгнул на ветку дерева, росшего у самой ограды, по ней дополз до ствола и, перебираясь с сука на сук, спустился почти до самой земли.

— Видишь! — крикнул он, обернувшись к сестре. — Я же тебе говорил, ничего страшного! А ты трусиха!

Вдруг что-то вихрем вылетело из-за деревьев, перед глазами Миц мелькнуло коричневое пятно, и в то же мгновение в ноздри лисички ударил резкий собачий запах.

— А-кам! — взвизгнула она.

А-кам уже понял, что он в опасности. Прежде чем Миц успела закричать, он уже уцепился за сук, довольно высоко от земли, и повис. Пес, с пеной у рта, подпрыгнул за ним. Раздался ужасающий лязгающий звук — челюсти риджбека что-то схватили. А-кам испустил душераздирающий вопль, мордочка лисенка исказилась от боли. Ошеломленная Миц не сразу поняла, что произошло.

Лисенок, цепляясь за сук передними лапами, висел, но каждая секунда угрожала ему падением. Громадный пес, потеряв равновесие, повалился кверху лапами в заросли папоротника у подножия дерева. А-кам истекал кровью. Решившись наконец взглянуть на брата, Миц с ужасом увидела, что хвост его откушен начисто.

— Держись! — завопила она, стараясь унять дрожь в голосе. — Карабкайся выше, А-кам! Карабкайся выше!

Но А-кам, задыхаясь от боли и от усилий, лишь болтал в воздухе задними лапами, безуспешно пытаясь найти какую-нибудь опору. Ему никак не удавалось подтянуться, и он мотался как тряпка, судорожно цепляясь за ветку.

Сейбр тем временем поднялся и носился внизу с окровавленным хвостом в зубах. Он яростно потряс своей добычей, а потом выплюнул хвост — презрительно, словно дохлую крысу.

— Этим летом я уже прикончил одну лису, — прорычал он. — Ты будешь вторым. Сам-то я не ем вас, гадость такую. Выбрасываю воронам. Эй, ты, не трепыхайся. Все равно от меня не уйдешь. — И пес немного отступил, чтоб взять разбег перед прыжком.

А-кам все-таки изловчился и подтянул задние лапы, а Миц подбежала к брату и схватила его за загривок. Пес, громко топоча, разбежался и подскочил, но все же не достал до той ветки, где сжался комочком А-кам. Лисенок немедленно перебрался на стену — он едва не терял сознание, и кровь по-прежнему хлестала из раны. Он спрыгнул, точнее, свалился со стены и растянулся на траве, не в силах подняться. Вслед за ним спрыгнула Миц. Она подбежала к брату и в отчаянии уставилась на него — бока А-кама ходили ходуном, язык вывалился изо рта, и трава под ним покраснела от крови.

— А-кам, ты можешь встать? — лепетала Миц. — Вставай, прошу тебя! Что же делать? Может, мне сбегать, позвать О-ха и Камио?

Лисенок попытался приподняться и опять бессильно рухнул.

— Нет, мне не встать.

А из-за кирпичной стены раздавались ругательства и насмешки. Сейбр знал, где они, знал, что они не могут убежать.

— Что, лисье отродье, получил? — надрывался пес. — Остался без своей поганой трубы! Сейчас отдам твое украшение цыплятам, пусть обклюют его дочиста.

— А-кам, ну пожалуйста, попытайся встать, — умоляла Миц.

А-кам послушно поднялся, запинаясь сделал несколько шагов, но, стоило ему дойти до шоссе, лапы его подкосились, и он упал на асфальт.

— Уходи с дороги, тебя переедет машиной! — во всю глотку завопила Миц.

По дороге мчалось несколько автомобилей. Один из них резко свернул в сторону, чтобы объехать А-кама, шины прошуршали по асфальту на волосок от лисенка. Другой, идущий следом, с визгом затормозил.

Миц, опустив голову на лапы, затаилась в траве, с бешено бьющимся сердцем наблюдала, как дверца машины открылась, как оттуда вышел человек. Он обернулся к оставшимся в автомобиле и что-то пролаял. Потом человек — это был самец — направился прямиком к беспомощно распростертому А-каму. Лисенок никак не мог отдышаться, но, увидев протянутые к нему руки, он оскалился и зарычал:

— Не смей меня трогать, а не то...

Человек, как видно, испугался и повернул назад, к машине. Но лисенок был слишком слаб, чтобы бежать. Надев толстые перчатки, человек вновь подошел к А-каму, поднял его, положил своего пленника в багажник, а сам вновь уселся за руль. Мгновение спустя машина скрылась из виду.

— А-кам... — растерянно прошептала Миц.

Все случилось так быстро, что потрясенной лисичке казалось — это кошмарный сон. Только что они с братом вместе играли, не задумываясь об опасностях, отправились на разведку в усадьбу. Им было так весело, так интересно, и вдруг А-кам получил ужасную рану, а теперь и вовсе исчез, и ей, Миц, придется одной вернуться к матери и сообщить о том, что они больше не увидят А-кама.

Горе, которое испытала О-ха, узнав о постигшей А-кама участи, едва не свело лисицу с ума. Материнские инстинкты еще сохранили неодолимую власть над ней, и она тосковала по сыну даже больше, чем по А-хо, своему первому мужу. Несколько дней подряд лисица недвижно лежала у входа в жилище, ожидая, что за ней явится лисий дух и отведет ее к телу А-кама. Какая-то часть ее существа отчаянно надеялась, что лисий дух не придет никогда. И все же у О-ха почти не было сомнений в гибели сына, и ей мучительно хотелось найти его тело и справить над ним все прощальные обряды. Вновь, в который раз, на лисицу накатила волна жгучей ненависти к злобному чудовищу, обитавшему в усадьбе.

Камио тоже был в отчаянии, хотя и не подавал виду: из трех лисят А-кам больше всех походил на отца, и Камио в глубине души отдавал ему предпочтение. Миц была мамочкиной дочкой, А-сак, погруженный в свои философские раздумья и мистические прозрения, рано отдалился от родителей. А-кам, конечно, звезд с неба не хватал, был не прочь полениться, повалять дурака, но он был такой добродушный и милый. Хотя, судя по неугомонной натуре лисенка, близилась пора, когда он оставит родителей и отправится странствовать. Камио знал: куда бы судьба ни занесла сына, в нем всегда будет жить частичка его самого, Камио.

Миц завывала без умолку. Лисичка была убеждена, что брат пропал по ее вине.

— Это я подстрекала его отправиться в усадьбу, — по секрету сообщила она Камио. — Если бы не я, он был бы жив-здоров. Почему только я такая идиотка!

— Ты вовсе не идиотка, Миц. Просто ты слишком молода, — успокаивал дочь Камио. — Не терзай себя попусту. Это все моя вина. Я за вами не уследил. Не объяснил вам как следует, что к чему. Знаешь, тот гнусный пес в усадьбе и так принес твоей матери много горя. А как-то раз едва не прикончил нас обоих. Да, забавный тогда вышел случай. Представляешь, мы плохо поняли друг друга, все перепутали и в результате поодиночке отправились в усадьбу — друг другу на выручку.

— Ты и О-ха? Вы сами сунулись в усадьбу? — недоверчиво переспросила Миц. Глаза ее округлились от удивления.

— Ну да. Так что все в свое время делают глупости, не только ты. Мы тогда были уже взрослыми лисами, да что толку. Сама знаешь, взрослые часто говорят разумно, а поступают совсем наоборот. Не вешай нос, Миц. Подумай лучше о жизни, которая тебя ожидает. Не к чему корить себя за ошибки, совершенные в прошлом, поверь. В жизни и без того хватает неприятностей. Всегда смотри вперед, малышка.

— Попробую, — согласилась Миц.

К концу лета двоих оставшихся лисят уже можно было счесть вполне взрослыми. И когда в воздухе ощутились первые дуновения Запасая, для них, как и для всех молодых лис, наступила пора расставаться с родителями и родной норой. А-сак должен был подыскать себе подругу. Но, как выяснилось, он отнюдь не питал склонности к семейной жизни.

— Я слыхал о мудрой лисице, что живет в кургане, — как-то сообщил он родителям. — Это не простой курган, он не похож на те, что создала природа. Напоминает холмики, что насыпают кроты, только более пологий, круглый и сплошь порос дерном. И конечно, во много раз больше кротиных холмиков. Мне рассказывали, внутри там множество спален и коридоров, а в самом центре хранятся человечьи останки. О-толтол, лисица-вещунья, которая живет в кургане, утверждает — это кости одного из первых охотников, вышедших из Хаоса Моря при помощи кошек и собак.

— О-толтол? — встрепенулась О-ха. — Лисица, говоришь? И что, молода она?

— Да, лисица. Но только она не из тех, кто только и думает, как завести себе дружка и наплодить детенышей, — презрительно отрезал А-сак. — Не надо мерить всех по своей мерке, О-ха. Мудрая О-толтол, подобно мне, пренебрегает низменными потребностями тела и отдается высоким потребностям духа. Много лет и много зим прожила она в кургане затворницей и ни разу не видела солнечного света. Она решила умереть там, не удостоив мир прощальным взглядом, ибо не желает, чтобы взор ее осквернили своим видом мерзкие двуногие твари.

— Это люди, что ли?

— Кто же еще. Они заполонили землю без остатка, и О-толтол не хочет, чтобы их отвратительный лай достиг ее ушей, а удушающий смрад — ее ноздрей. Никто из презренных двуногих тварей не в состоянии отыскать вход в курган отшельницы.

Камио понимающе кивнул:

— Ясно. А ты, я вижу, вознамерился найти этот курган. Что, тоже собрался остаток дней провести в темноте, чтобы уберечься от скверны?

— Нет, — изрек белый лис, бросив на отца высокомерный взгляд. — Но ты прав, я хочу отправиться к великой отшельнице О-толтол и попросить ее, чтобы она снизошла к моему невежеству и просветила меня своей мудростью. Темнота и тишина обострили ее ум, и ей открылось многое из того, что для простых лис до скончания веков останется тайной. Ей являются пророческие видения, и глубина доступных ей откровений превышает наше понимание.

— Вот как? Ну что ж, в таком случае будем с особым нетерпением ждать, когда ты вернешься к нам, А-сак. Глядишь, и нас малость просветишь обретенными знаниями.

— По моему твердому убеждению, — возразил А-сак, — дети, оставив родительскую нору, не должны возвращаться туда вновь. Возможно, когда-нибудь нас сведет случай. Но сам я не буду искать с вами встреч, так и знайте. Мне предстоит путь духовных свершений, а значит, я должен забыть о том, что происхожу из простой, заурядной семьи, чуждой высоким порывам.

— Ты что, стыдишься нас?

— Не стыжусь, нет. Я благодарен вам, и даже питаю к вам определенное уважение. Но в конце концов, вы с матерью лишь средство, давшее мне возможность явиться в мир. И теперь, когда миссия ваша окончена, мало что связывает меня с вами. Ты сам понимаешь, нас привлекают разные стороны жизни.

— Понимаю, как не понять. Ты, похоже, вообразил себя светочем духовности, а нас — жрецами тьмы.

А-сак затряс своей белой головой. Взгляд его красных глаз встретился с грустным взглядом Камио.

— Вижу, ты обиделся, — произнес молодой лис. — Решил, если я намерен покинуть вас в поисках своего предназначения, значит, я вами пренебрегаю. Но это не так. Да, вы скромные, ничем не примечательные лисы, но вы навсегда останетесь моими родителями. И когда я обрету наконец путь к истине и имя мое прогремит среди лисиного племени, вы по праву будете гордиться своим сыном и дарованным ему высоким уделом. Знаю, и ты, и мать предпочли бы потерять меня, а не А-кама. Будь на то моя воля, я бы сам поменялся местами с братом. Уверен, дух мой только возвысился бы после подобных испытаний. О, пусть страшный Пес, порождение Тьмы, лишит меня хвоста! Пусть коварные двуногие твари захватят меня в плен! Я жажду страданий!

Камио покачал головой:

— Довольно, А-сак. Надеюсь, расставшись с нами, ты найдешь не только испытания, но и те совершенства, о которых мечтаешь. Помни, что бы ни случилось, твои скромные родители всегда дадут тебе кусок и местечко в своей норе. А если после того, как слава увенчает твое чело, ты снизойдешь к их убожеству и удостоишь своего посещения, их счастью не будет пределов.

— Я в этом не сомневаюсь. Поверь, Камио, я очень привязан к тебе и к О-ха. Просто я не даю волю чувствам, особенно сейчас, перед разлукой. Истинному философу должна быть присуща сдержанность.

После этой утомительной беседы Камио было особенно приятно поболтать со своей маленькой лисичкой. В отличие от брата, Миц вовсе не горела желанием расстаться с родителями.

— Никуда я от вас не пойду, — заявила она.

— Вот еще новости. Ты ведь уже несколько месяцев не спишь в нашей норе, — заметил Камио.

— Ну и что. Все равно мы вместе. Вы рядом, и мне так спокойнее. А если я уйду от вас, это будет значить, что я уже совсем взрослая. Никто мне больше не принесет ничего вкусненького. Мне придется самой о себе заботиться, самой добывать себе всю еду.

— Ничего страшного. Ты прекрасно охотишься, а уж в мусорных бачках разбираешься как никто другой. Голодной не останешься. А на черный день заведешь кладовую. Найдешь укромное местечко и будешь там хранить еду про запас. Лучше всего овощи, они долго не портятся. Все будет в порядке, Миц. Ты умная лисичка, и я за тебя не волнуюсь. Тебе еще предстоит узнать столько интересного. Можешь не сомневаться, лисы-самцы будут ходить за тобой по пятам.

— Очень они мне нужны! Я пока вовсе не собираюсь заводить мужа и детенышей, — решительно воспротивилась Миц.

— Дело твое. Ну, если не хочешь с этим спешить, прогонишь всех ухажеров прочь и будешь сама себе хозяйкой. Сама знаешь, мы, лисы, привыкли ходить перед лисицами по струночке. Оскалишь зубы, скажешь: «Пошли прочь!» — и они уберутся, поджав хвосты.

— Я так и сделаю. По крайней мере, в этом году мне не хочется связываться с лисами.

— И знай, мы с матерью всегда рады тебя видеть.

— А когда мне придется уйти от вас? — со вздохом спросила лисичка.

— Сама знаешь, обычно молодняк обзаводится собственным домом как раз сейчас, осенью. Думаю, в ближайшие несколько дней тебе стоит осмотреться в округе, подыскать себе хорошую нору. Когда найдешь себе что-нибудь подходящее, вернешься к нам, попрощаешься. Надеюсь, А-сак тоже известит нас, что у него все в порядке. Хотя от него всего можно ожидать — уже предупредил, что может уйти и не вернуться. Ну а если никакого подходящего жилья не подвернется или тебе уж очень не захочется покидать нас, оставайся. Никто тебя гнать не собирается, и все же, Миц, по моему мнению, прежде, чем решить, чего ты действительно хочешь, ты должна повидать мир. Бывает так, что выросшие детеныши остаются с родителями, верно, но вдруг тебе понравится жить самостоятельно? Во всяком случае попробовать не мешает.

Итак, лисята готовились зажить собственной жизнью. Каждому предстояло выбрать свой путь, и О-ха, и Камио смирились с неизбежностью разлуки, хотя и не могли думать о ней без грусти. Ведь зачастую родителям ни разу не удается увидеть выросших детенышей, покинувших родную нору. О-ха и Камио понимали, что им нечего сетовать на судьбу. То, что из четырех родившихся у них лисят двое остались в живых, было настоящим везением. У многих лисьих пар к осени остается только один детеныш, а некоторые лишаются всех. Молодняк подстерегает столько опасностей.

— Скоро у нас здесь станет совсем тихо, да? — бросив вокруг задумчивый взгляд, проронила О-ха.

— Да, мы с тобой уже успели отвыкнуть от тишины, — заметил Камио.

— Боюсь, мне трудно будет привыкнуть вновь, — сказала лисица.

— Трудно, — согласился Камио.

 

ГЛАВА 22

Чем ближе становилась пора разлуки с детенышами, тем чаще Камио и О-ха заводили разговор о том, чтобы подыскать себе другое жилище, подальше от людей. Свалка в последнее время сильно разрослась, и это тревожило Камио. Того и гляди, думал он, владельцы свалки заведут для охраны овчарку или добермана. И так уже по ночам здесь дежурил сторож. К тому же у лис существует обычай — вслед за детенышами родители покидают нору, где они вскормили потомство. Хотя эта традиция была не из тех, следование которым О-ха считала обязательным, лисице тоже не давала покоя мысль, что на свалке может появиться сторожевая собака.

— Ты знаешь живопырку лучше, чем я, — торопила она Камио. — Где начнем искать?

— Я слыхал, вблизи от города строят железную дорогу. Давай устроим нору под насыпью. Железнодорожные пути — это самая настоящая отдушка. Людей там немного.

— По-твоему, это разумно? — с сомнением спросила О-ха. — А помнишь, ты рассказывал мне о железнодорожном лисе, которого встретил в городе? Он ведь был какой-то ненормальный?

Камио покачал головой:

— Ну, это совсем другое дело. Нам такая участь не грозит. Мы ведь поселимся около новой, чистенькой железной дороги. Вокруг там полно зелени, цветов, кустов, деревьев. Все, как ты любишь. В отдушке люди не будут нас беспокоить. Есть только одно неудобство — нам придется привыкнуть к шуму поездов. Но наверняка они там будут проходить нечасто. И вообще, это пустяки.

— Что пустяки?

— Привыкнуть к поездам. Вскоре ты и замечать перестанешь, как они грохочут. Занятно, наверное, сидеть у путей, наблюдать, как мимо проносятся вагоны, набитые людьми, и знать, что люди ничего не могут нам сделать, даже если заметят. Ты же сама говорила, тебе нравятся рельсы, их четкие прямые линии, убегающие вдаль. Вот и будешь любоваться ими сколько душе угодно. Или весь день прохлаждаться, бабочек ловить. Или развлекаться своими обожаемыми ритуалами.

— Сколько можно тебе твердить, ритуалы — это вовсе не развлечение, — сердито перебила О-ха. — Это необходимая часть нашей жизни. И относиться к ним надо почтительно. Скажи лучше, что мы будем там есть, на твоей железной дороге?

— Так ведь город рядом. Без отбросов не останемся. Устроим кладовые прямо в насыпи, уж там-то до них никто не доберется. Да и крыс, мышей у путей наверняка полно. Ну и червей, конечно.

— Тебя послушать, на земле лучшего места не сыскать.

— Так оно и есть. Знаешь, пойду-ка я прямо сейчас, поброжу около путей, посмотрю, как продвигается работа. А ты как, пойдешь со мной?

— Нет, думаю, мне стоит подождать здесь. Вдруг вернутся О-миц или А-сак... или А-кам... — пробормотала лисица.

Камио выбрался из норы-машины и отправился в путь по улицам ночного города. Слова О-ха разбудили воспоминания о пропавшем сыне, которые камнем лежали на сердце у лиса. Он видел, как тоскует О-ха, но помочь ей был бессилен.

Конечно, он пробовал искать сына, но мир слишком велик. Даже если А-кам жив, вполне возможно, он оказался от родного дома так далеко, что и за несколько дней не доберешься. А то и за несколько месяцев! Людям расстояния нипочем, им ничего не стоит завезти дикого зверя неведомо куда, так что ему потом уже не найти тех мест, где он родился и вырос. Камио испытал это на собственной шкуре.

Лис легкой рысцой двигался к центру и вскоре добрался до главной улицы, по обеим сторонам которой тянулись витрины магазинов. Иногда, проходя мимо, Камио останавливался, глазел на выставленные за стеклом диковины и недоуменно размышлял, на что людям подобная ерунда Но этой ночью он не стал терять время.

Из-за угла появился другой лис, Камио слегка кивнул ему. В городе трудно было установить четкие границы между владениями. Некоторые участки вокруг закусочных и ресторанов были признаны нейтральными территориями — никто не предъявлял на них особых прав. Конечно, теперь лисам приходилось чаше сталкиваться друг с другом, и поневоле они относились к нарушению границ более снисходительно. Конечно, грубое вторжение, когда чужак намеревался отбить у законного обитателя подругу или выжить его из собственных владений, по-прежнему встречало решительный отпор, и все же в своем лисы оберегали свои участки намного ревностнее, чем здесь, в живопырке.

Камио пересек лужицу света под уличным фонарем и юркнул в темную аллею. В конце аллеи в картонной коробке спал человек, от которого исходил столь резкий, неприятный запах, что у лиса закружилась голова. Подобные существа, изгои человеческого общества, на редкость шумливы и, заметив лису, зачастую поднимают крик. Но Камио знал — опасаться их не стоит, так как они совершенно не способны к погоне. Поэтому лис не стал изменять маршрут и приблизился к жителю коробки. Тот оглушительно храпел. Несомненно, он вылакал немало той дряни, которая делает дыхание вонючим и противным.

Камио перескочил через изгородь и оказался в квартале небольших особняков, окруженных садами. Он едва не наступил на ежа, который моментально свернулся в комок и грозно выставил иголки. Рядом лис заметил блюдечко с молоком и накрошенным хлебом, оставленное хозяевами дома специально для колючего ночного гостя. С удовольствием попив молока, Камио отправился дальше, миновал еще одну улицу, обогнул стройплощадку. Путь ему преградило шоссе, по которому изредка проносились машины, свет фар разрезал темноту. Низко опустив голову, Камио торопливо пересек дорогу. Ему было известно: если смотреть прямо на эти слепящие огни, они способны заворожить, лишить способности двигаться. А лис не имел ни малейшего желания превратиться в ханыра, размазанного по асфальту.

Ветер, прилетевший из-за болот, с моря, принес терпкий солоноватый аромат, и Камио вспомнил о тех долгих днях, что они с О-ха провели на старом катере посреди бескрайних топей. С тех пор они ни разу не встречались с Хватким, даже не знали, жив пес или умер.

Внезапно, при мысли о собаке, Камио остановился и принюхался. Запасай принес не только свежий запах моря и благоухание спелых фруктов из окрестных садов. Что-то зловещее ощущалось в его дуновении. Нервы лиса моментально напряглись, подчиняясь тревожному сигналу. Доводилось ли ему слышать этот запах раньше? Почему он кажется таким знакомым и внушает страх? Лис быстро перебирал в уме все известные ему запахи, связанные с опасностью. Нет, такого он не знает. Или не может припомнить.

Камио сморщил нос. Возможно, он становится чересчур осторожным и мнительным Спору нет, бдительность не бывает излишней и держать ухо востро никогда не помешает. Но впадать в панику из-за пустяков тоже не к чему. Ясно, это запах собаки, ну так что с того? Здесь, в живопырке, от подобных запахов не скроешься. Город кишмя кишит домашними собачонками, и им не запретишь оставлять свои метки где заблагорассудится — на столбах, на углах домов, в водосточных желобах Все вокруг провоняло собаками, и с этим ничего не поделаешь. Разве что дождь зарядит на несколько месяцев кряду и смоет эту пакость.

Камио вскинул голову, но в ночном небе, темнеющем над крышами, увидел лишь изменчивые отсветы городских огней. Если он собирается ждать знамения, сказал себе лис, придется проторчать здесь до утра.

Как видно, ему просто померещилось. Иногда это случается со всяким. Вдруг издалека донесся пронзительный вопль, — как видно, кричавший был за несколько улиц от Камио. Потом до лиса долетел звук, подражающий птичьему щебету. Двое, лис и лисица, звали друг друга. Но почему их голоса полны такого беспокойства? И вдруг в ночи громом разнеслось слово, вселяющее страх в лисьи души, слово, от которого шерсть на загривке у Камио встала дыбом.

— Собака! — крикнул лисий голос вдали.

Значит, он не ошибся и действительно почуял собаку, подумал Камио. Но чего здесь бояться? По городу разгуливает несколько бродячих псов, это верно. А может, кто из домашних сбежал со двора. Конечно, эти недотепы не прочь поймать лису, да только всем известно — кишка у них тонка. Почему же...

В тишине вновь раздался вопль, и на этот раз его подхватило несколько голосов:

— Собака на свободе!

— Та самая собака?

— Да! Да! Да!

А потом над улицами прогремел долгий, леденящий кровь крик. Это кричала собака, охотничья собака, которая идет по следу жертвы. Но здесь, в живопырке, охотникам делать нечего, они не могут мчаться по улицам на лошадях. Значит, пес преследует добычу один. Но что это за пес? Откуда он?

Вновь громовой голос собаки, и вслед за ним лисий вопль:

— Спасааайтесь! Сейбр на свободе!

Сейбр! Исполинский риджбек разгуливает по улицам! Значит, он выбрался из-за стены, окружающей усадьбу, и теперь в городе охотится за лисами, своими излюбленными жертвами.

«О-ха? — пронеслось в голове у Камио. — Я должен немедленно вернуться к ней!»

Камио сразу понял, что и О-ха, и ему самому, и их детям угрожает смертельная опасность. Сейбр прекрасно знает их запахи — его и О-ха. Стоит псу уловить знакомые запахи в дуновении ветра, он выследит лис. Сейбр люто ненавидит все лисье племя, но те двое, что перехитрили его и выставили на посмешище перед людьми, — его заклятые враги. Конечно, он горит желанием поквитаться с ними. А ведь собаки, как и они, лисы, ориентируются в мире именно по запахам, запахи помогают им распознавать других животных, различать друзей и врагов. Раз услышанные запахи отпечатываются в их мозгу навеки. Камио давным-давно позабыл, как выглядела первая собака, с которой ему довелось встретиться, но запах ее он узнал бы моментально. Глаза могут подвести, но чутье — никогда. Сейчас Сейбр наверняка носится по лисьим тропам, вдоль и поперек пересекающим город, вынюхивает запахи тех двух лис, что опозорили его в глазах хозяина. Он может поступить и по-другому — поймать любого городского зверя и терзать его до тех пор, пока не выведает, где жилище О-ха и Камио. Да, О-ха в опасности, в страшной опасности!

Камио очертя голову бросился к дому. На протяжении всего пути его сопровождали лисьи крики, полные ужаса. Все городские собаки тоже переполошились. Некоторые из них яростно вопили:

— Прикончи побольше лис, Сейбр! Задай им!

Но большинству собак ночная паника пришлась не слишком по душе, а может, они не особенно радели о чести собачьего племени. Так или иначе, многие собаки кричали:

— Хватит валять дурака, Сейбр! Возвращайся домой!

Тут и там в окнах зажигался свет, и люди начинали раздраженно лаять, утихомиривая своих псов. Потом они принимались перелаиваться друг с другом. Внезапно душераздирающий визг перекрыл какофонию звуков. Весь город замер, словно в оцепенении. Вслед за визгом послышался хруст костей, переламываемых мощными челюстями, и торжествующий рев:

— Одна рыжая каналья готова!

В домах поднялась новая волна шума.

Камио прибавил шагу. Вскоре центр города, сотрясаемый криками, визгом и лаем, остался позади. Лис думал лишь об одном — как найти кратчайший путь к дому. Он решил избегать привычных троп. Следуя инстинкту, Камио вскакивал на крыши гаражей и сараев, пересекал дворы и сады. Конечно, там ему могли встретиться другие собаки, но это его нимало не заботило. Он знал — городским псам за ним не угнаться.

Наконец лис оказался на свалке и юркнул в узкий коридор между грудами железного лома. К своему великому облегчению, он обнаружил, что О-ха дома, жива и невредима.

— Что случилось? — вскинула она голову ему навстречу. — Что там за переполох в городе? Неужели опять Неизбывный Страх?

Камио так запыхался, что долго не мог выговорить ни слова.

— Нет, кое-что менее приятное, — ответил он, с трудом переводя дух. — Сейбр на свободе. Носится по улицам.

У О-ха подкосились лапы.

— Детеныши! Мои лисята! — выдохнула она.

По спине у Камио пробежала дрожь. А-сак и Миц ушли подыскивать себе норы. Где они сейчас? Он вспомнил душераздирающий крик, разнесшийся над городскими улицами, — предсмертный крик лисы, шею которой сдавили неумолимые челюсти. Нет, нет, пытался успокоить себя Камио, он знает голоса своих лисят. Это не они. Они не могли так кричать. Это взрослая лиса. Своих он узнал бы сразу. Но мучительное подозрение не отпускало Камио. Близость смерти способна изменить голос до неузнаваемости, пронзила его тревожная мысль. Однако он не стал еще сильнее расстраивать О-ха. Она не могла слышать крик, сюда, на свалку, доносился только неясный шум.

— Я сейчас пойду в город, — сказал Камио. — Найду их и приведу домой.

— Нет!

Отчаяние, прозвучавшее в голосе О-ха, заставило лиса замереть на месте.

— Нет, — повторила она. — Я не хочу терять тебя. У нас будут другие детеныши...

— Ты сама не знаешь, что говоришь, — мягко возразил Камио. — И за меня ты боишься совершенно напрасно. Мне случалось попадать во всякие переделки. Помнишь, я рассказывал тебе, как, убегая из зоопарка, вырвался от двух громадных овчарок.

— Сейбр может прихлопнуть сверху одной лапой.

— Да ведь дело не в силе. Ты сама прекрасно понимаешь: побеждает тот, кто умнее и хитрее. Меня ему не поймать. Уж это я тебе обещаю. Я должен спасти лисят, О-ха. Иначе какой же я отец? Хорошо еще, А-сак отправился в свой — искать какой-то курган в болотах. Так что за него тревожиться нечего. А вот Миц...

— Я тоже пойду.

Камио не нашел что возразить и несколько мгновений помолчал, соображая, как убедительнее отговорить О-ха. Лис вовсе не считал себя умнее и проворнее подруги, но он знал: если Сейбр почует О-ха — ей конец. Однако, взглянув на лисицу, он понял — она настроена не менее решительно, чем он сам, и все доводы для нее пустой звук. Что ж, в конце концов, ей уж дважды удавалось ускользнуть от огромного пса-убийцы. И если бы все сложилось по-другому и большая опасность угрожала бы не О-ха, а ему, Камио, разве подруге удалось бы его удержать? Нет, конечно. Он все равно отправился бы на поиски детенышей.

— Хорошо, пойдем. Только запомни — мы должны все время быть рядом. А вот если увидим его, тут уж бросимся в разные стороны. Помнишь, как мы сделали тогда, в усадьбе? Опять собьем его с толку. Поняла?

— Еще бы. Незачем тратить зря столько слов.

— Знаю. Но на всякий случай не лишнее все уточнить.

Если Сейбр бросится за ними в погоню, подумал лис, он, Камио, сделает все, чтобы пес выбрал своей жертвой именно его. «Зачем такие черные мысли?» — тут же одернул себя Камио. Вовсе не обязательно кому-то из них соваться в пасть к риджбеку. Они сообразительные, ловкие лисы, знают множество уловок и заставили не одну собаку ловить свой собственный хвост.

— Идем, — сказал Камио. — Сначала двинем в самый центр живопырки. Держи ухо востро и нос по ветру.

Они вылезли из норы-машины. О-ха, покидая жилище, даже не стала проделывать необходимые ритуалы.

Принюхиваясь и прислушиваясь, лисы потрусили к главной улице города. Переполох продолжался, но собаки, подчинившись грозным людским окрикам, постепенно угомонились. О-ха и Камио оказались в квартале, который насквозь пропах Сейбром. В свете фонаря они заметили лежащую на земле лису. В позе ее было что-то неестественное, и они издалека уловили запах смерти. По рыжей шубе оба сразу поняли, что это не их сын-альбинос, а подойдя поближе, вздохнули с облегчением — то была не Миц. Лисы беспокойно осмотрелись по сторонам, — быть может, громадный пес, порождение Тьмы, притаился сейчас в тени к готовится к прыжку.

Нет, Сейбр не будет сидеть в засаде, спохватился Камио. Он ведь не лиса, не в его привычках тихонько подкрадываться к добыче. Наоборот, он всполошил весь город, своими криками на всех нагнал страху.

— Совсем лисенок, — пробормотала О-ха, обнюхивая труп.

— Идем отсюда, — поторопил ее Камио. Они принялись методично обшаривать город — методично, разумеется, лишь по лисьим понятиям. На самом деле они, петляя и кружа, бродили по улицам, садам, бульварам и дворам. И везде, везде ощущалась близость исполинского врага, запах Сейбра проникал повсюду. Вдруг О-ха замерла.

— Что такое? — прошептал Камио, но прежде, чем О-ха успела ответить, он все понял. — На крышу! Живо!

О-ха не потребовались долгие разъяснения. Она вспрыгнула на крышу стоявшей во дворе машины, а с нее перескочила на ближайший гараж. Камио не отставал от нее. Крыша гаража вплотную примыкала к дому, и обе лисы, забившись в угол, притаились в тени. Они так тесно прижались друг к другу, что Камио чувствовал, как колотится сердце О-ха.

Внизу, в дальнем конце улицы, в свете фонаря стоял Сейбр. Лисы видели, как он поднял голову и принюхался. Но ветер дул в их сторону, запах пса ударял им в ноздри, и они надеялись, что враг их не почует.

Мгновения, когда пес не двигался, рыская взглядом вдоль по улице, показались лисам вечностью. Наконец он неторопливо двинулся по направлению к гаражу, обнюхивая фонарные столбы и изгороди. Камио затаил дыхание. Если Сейбр дойдет до того места, где они вскочили на машину, он, без сомнения, услышит их запах. И тогда ему останется только взглянуть вверх и увидеть их воочию. Да, тогда им несдобровать. Хотя, конечно, вряд ли этому громиле удастся вслед за ними вскарабкаться на машину и перескочить на крышу гаража. «Ну а если дойдет до этого, — думал Камио, — я наброшусь на него первым. Я в более выгодном положении. Тяжелому псу будет трудно удержаться на крыше. Вдруг мне удастся перекусить ему горло прежде, чем он доберется до моего?» Лис напрягся в ожидании смертной схватки. Однако он сохранял спокойствие. Он понимал — другого выхода нет, придется вступить в неравный бой. И как только Камио принял решение, весь ужас перед врагом улетучился. Конечно, лис по-прежнему боялся за свою жизнь и жизнь О-ха, но был страх, не затмевающий, а обостряющий разум, помогающий быстрее соображать и действовать. Подобный страх в минуты опасности служит добрую службу каждому животному.

Риджбек приблизился. В свете уличного фонаря Камио разглядел напряженные мускулы огромного пса, которые перекатывались под шкурой, как валуны под водой. Сейбр все ближе. Совсем близко. Последняя надежда исчезла. Теперь он обязательно почует лис, они знали это.

Пес остановился. Повернулся. Поднял голову.

Лисы теснее прижались к стене. В эту ночь ветер помогал им — он все время относил их запах прочь от врага.

Внезапно в дальнем конце улицы мелькнула тень — кто-то несся стремглав, одержимый паникой. В ноздри Камио ударил запах кошки. Как видно, она долго пряталась где-то в саду, на лужайке, потому что запах ее смешивался с ароматом чабреца и базилика.

Из глотки пса вырвался сдавленный рык, и он бросился на очередную жертву.

Лисы не стали упускать момент и, соскочив с крыши, кинулись в противоположном направлении. Они долго мчались во весь опор, пока не убедились, что опасность миновала. Тогда они продолжили поиски своих детенышей. Но перенесенный страх притупил их чувства, и им было трудно сосредоточиться на своей цели.

Наконец они поняли, что обрыскали весь город, по-прежнему сотрясаемый грозными криками Сейбра. Оставалось лишь вернуться к себе, на свалку. В пути оба надеялись, что детеныши поджидают их дома.

Но в норе-машине было пусто.

Над свалкой уже забрезжил серый, туманный рассвет, а О-ха все сидела у входа в машину и ждала. Лисица умела ждать. Несколько часов подряд она не двигалась с места, напряженно принюхиваясь и прислушиваясь, не крадутся ли по узким проходам ее ненаглядные лисята. Утром воробьи, рассевшись на обломках машин, проржавевших паровых котлах и старых газовых плитах, подняли гвалт. Воробьи как блохи — везде их полно. Вот только поймать их куда труднее, чем блох, и О-ха приходилось терпеливо сносить их пошлую болтовню. В машине спал изнуренный Камио, и она не хотела тревожить его сон, разгоняя надоедливых пичуг.

«Долго ли еще это чудовище будет носиться по улицам?» — размышляла лисица. Скорее всего пройдет не меньше двух-трех дней, прежде чем люди сумеют поймать пса. Сам он, похоже, вовсе не имеет намерения вернуться домой. Возможно, голод прогонит его назад, в усадьбу, но это вряд ли. Уж кто-кто, а Сейбр сумеет добыть себе пропитание охотой. Конечно, люди, городские жители, увидев такого громадного пса, обязательно обратят на него внимание. Без сомнения, им не понравится, что злобный зверь свободно разгуливает по городу. Но кто осмелится хотя бы приблизиться к Сейбру, не то что водворить его назад, за глухие стены усадьбы!?

Ей оставалось только надеяться, что поблизости раздадутся легкие шаги ее детенышей и ветер принесет ей родной запах.

Позднее, днем, на свалку явились люди. Как обычно, они принялись копошиться среди куч ржавого железа, негромко перелаиваясь друг с другом. Пришел грузовик, сбросил очередную порцию хлама, рабочие стали разбирать его и подняли оглушительный грохот. Солнце светило все ярче, тени становились темнее и короче.

В полдень из машины вылез Камио.

— Ну что? — уныло спросил он.

— Пока ничего.

— Не будем отчаиваться. Вспомни, я сказал им обоим, чтобы они приглядели хорошие норы, не спешили и, если понадобится, потратили на поиски два-три дня. А-сак, тот вообще заявил, что скорее всего больше к нам и носа не покажет.

— Я не отчаиваюсь.

— Вот и правильно.

На один из обломков, подальше от лис, опустилась ворона и заорала:

— Fuchs! Was fehlt Jhnen?

О-ха и Камио даже не удостоили ее взглядом. Стоит у кого-нибудь случиться беде, любопытные вороны тут как тут, они словно предчувствуют несчастье. Но сострадания от них не жди, чужое горе для них лишь повод для веселья. Кажется, чем хуже другим, тем больше они радуются. Заметив, что лисы не собираются за ней гоняться, ворона совсем обнаглела. Негромко бормоча какие-то насмешки, она перепархивала с обломка на обломок, едва не задевая крыльями по головам О-ха и Камио. Наконец, испустив презрительный крик, птица поднялась в воздух.

В ту ночь О-ха приснился сон, кошмар, который мучил ее уже давно. Ей снилось, что она на залитой солнцем пустоши, пытается бежать. Внезапно на пути ее вырастают черные преграды. Это железные решетки, о которых ей рассказывал Камио. Она знает, за ней гонятся, но лапы ее проваливаются в глубокий снег... Вдруг перед ней падает чья-то тень, она поднимает глаза и видит...

После беспокойной ночи, когда он ворвался в город и убил молодую лису, Сейбр решил отдохнуть и нашел укромное местечко. То был один из только что построенных домов, в который еще не въехали люди. Пес был вне себя от досады. Он надеялся, что прикончил отродье той, ненавистной лисицы. Однако, подойдя к трупу несколько часов спустя, он не почувствовал запаха О-ха. Значит, он ошибся и вновь не сумел отомстить. Вот если бы он сломал шею отродью той рыжей твари, это была бы настоящая победа. Во-первых, он, Сейбр, наконец поквитался бы за свое унижение. Во-вторых, лисица наверняка явилась бы к телу своего детеныша — поскулить над ним.

Не обнаружив на трупе меток О-ха, Сейбр понял, что тут ждать нечего. Он долго носился по городу, надеясь, что где-нибудь на улице почует ее запах. Пару раз так и случилось, но запах был слишком слаб, и псу не удалось определить, в каком направлении скрылась проклятая лисица. Но он знал, что найдет ее, рано или поздно.

Не зря он так долго и терпеливо трудился над подкопом. Теперь, оказавшись на воле, Сейбр твердо решил не возвращаться, пока не уничтожит врага. На этот раз О-ха не спасется. Сейбр прекрасно понимал: если его поймают, наказание будет суровым. Но его это не заботило. К побоям ему не привыкать. Еще когда он был щенком, стоило хозяину отвернуться, дети его награждали Сейбра пинками и ударами. Дети частенько вымещают на домашних животных свои обиды, и, когда хозяин отправлялся на охоту в пустыню, щенку доставалось особенно крепко.

Завтра поиски будут успешнее, пообещал себе Сейбр. Ей не уйти от возмездия.

 

ГЛАВА 23

В отличие от отца, Миц никак не удавалось беспрепятственно пересекать чужие владения. Она знала живопырку намного хуже, чем Камио, и в поисках норы постоянно нарушала территориальные права других лис. Повсюду ее встречали грубые окрики и свирепо оскаленные зубы, и вскоре лисичка поняла: если она не хочет неприятностей, ей следует внимательнее относиться к чужим меткам и не пренебрегать ими. Однако городские улицы насквозь пропитались застоявшимися запахами, в первую очередь собачьими, и, как ни принюхивалась Миц, ориентироваться в этом море запахов ей было трудно. Несколько раз, сунув голову в дырку в изгороди, лисичка оказывалась в ситуации, которую можно назвать по меньшей мере неловкой. Откуда ни возьмись перед ней вырастала фигура с прижатыми ушами и оскаленной пастью. «Убирайся прочь, не то растреплю твой хвост», — рычал незнакомец, и Миц приходилось безропотно повиноваться. Хорошо еще, никто не привел угрозу в исполнение, с горечью думала лисичка. И за что они так на нее ополчились, она ведь не замышляет ничего плохого. Разве она виновата, что все укромные места в городе уже заняты. Во многих кварталах еще шла стройка, но лисы встречались повсюду, и Миц не представляла, куда ткнуться. Кошки тоже возмущались, завидев Миц, но их лисичка не особенно опасалась. Впрочем, при виде огромных толстых котов, чьи бандитские морды напоминали помятые жестянки, Миц становилась не по себе — она ведь была совсем молода. Коты сразу замечали, что Миц почти лисенок, и не думали убегать от нее. Напротив, в глазах их вспыхивали злобные огоньки, морды принимали угрожающее выражение, а мех вставал дыбом, так что отпетые драчуны казались еще больше.

— Peau! Rouge! Sauvage! — шипели коты.

Миц, хотя и не понимала кошачьего языка, догадывалась, что это отнюдь не приветственные возгласы и речь идет о ее дикости и красной шкуре.

Как-то раз она столкнулась с кошкой, которая сидела так тихо, что лисичка не заметила ее, пока кошачий запах не ударил ей в нос. К тому времени Миц успела проголодаться. Увидев мусорный бачок, она поспешила к нему, втянула носом воздух и тут заметила серую кошку, сидевшую на крышке. Кошка, похоже, не имела ничего против лисички и наблюдала за ней с ленивым любопытством.

— Извините, — пробормотала Миц. — Я вас не заметила.

Кошка слегка потянулась.

— Мне хотелось бы... — продолжала Миц. — Вы не откажетесь немного подвинуться, чтобы я могла заглянуть в этот бачок?

Кошка невозмутимо выслушала ее и не двинулась ни на волосок. Она лишь бросила на лисичку пренебрежительный взгляд, словно перед ней был не зверь, а грязная тряпка.

Но, несмотря на свою надменность, небольшое пушистое создание казалось довольно безобидным. Миц решила: настало время доказать, что она тоже чего-нибудь да стоит. Нельзя вечно удирать поджав хвост. Пора настоять на своем.

Лисичка оскалила зубы и зарычала.

В ту же секунду кошка превратилась в чудовище. Перед Миц выгибался дугой какой-то демон с невероятным количеством зубов и когтей. Грозная тварь выплюнула несколько ругательств, непонятных лисичке, но явно непристойных.

Миц торопливо ретировалась.

Среди ночи в городе поднялась суматоха, но Миц, поглощенная поисками норы, не обратила на это внимания. Раз или два ветер донес до нее запах Камио, и она решила, что отец вышел на промысел, порыться в бачках. Хорошо бы сейчас невзначай столкнуться с Камио, подумала лисичка. Пусть он увидит, какая у него взрослая, самостоятельная дочь. Но тропы их не пересеклись.

В водосточном желобе Миц обнаружила бумажный пакет с остатками рыбы и чипсами. Она жадно набросилась на еду и успела проглотить три четверти содержимого пакета, когда на улице показались люди, и ей пришлось скрыться. Однажды она пересекала улицу, и вдруг из-за угла выскочила машина и едва не задела ее. Лисичка вспомнила случай с А-камом, и по спине у нее пробежала дрожь.

Миновав оживленный центр, лисичка оказалась на окраине. Недостроенные дома пахли новизной, и Миц пришло на ум устроить себе жилище в одном из них. Но инстинкт немедленно подсказал ей, что днем здесь полно людей, и она отказалась от этого намерения. Все же она долго бродила по стройке. Приглядываясь и принюхиваясь. Вдруг из-под груды кирпичей выскочила перепуганная мышь и прошмыгнула перед самым носом лисички. Не успев отбежать от Миц, мышь завязла лапками в глине. Внезапно из темноты камнем упала сова и схватила добычу когтями. Все случилось так быстро, что лисичка и глазом моргнуть не успела. Сова, пролетая над ее головой, испустила ухающий крик.

— Эй, ты, лисица! — послышалось Миц в ее насмешливом голосе. — Ну ты и раззява! Гляди, пропадешь!

«Не больно-то нужна мне эта мышь», — успокаивала себя Миц. Ей хотелось прокричать это вслед ночной птице с большой плоской головой, но та уже скрылась.

Наконец лисичка забрела в квартал, где жильцы уже въехали в новые дома, но еще не успели устроить сады. Только она вступила на длинную неосвещенную улицу, как ветер принес предостережение: легкий запах собаки. Миц остановилась и принюхалась. Несомненно, этот запах ей знаком. Но откуда? Почему он так тревожит ее? Это не обычный собачий запах, он говорит о погоне и убийстве. За юной лисичкой еще ни разу не гнались охотники, но память поколений ожила в ней, и испуг тонкой иглой кольнул ее в самое сердце. Где-то поблизости собака, догадалась Миц, и эта собака не просто вышла на прогулку. Она хочет убивать. А по рассказам родителей Миц прекрасно знала, что лисы — излюбленная добыча собак.

Исполинская тень пересекла улицу и вновь растаяла в темноте. К счастью, ветер относил запах Миц прочь от врага, но зато ее так и обдало резким запахом собаки. И тут ее словно осенило. Она вспомнила, чей это запах.

Сейбр, риджбек.

Страх лишил Миц рассудка. В это мгновение дверь одного из домов распахнулась, и лисичка, не помня себя, кинулась туда, в полосу яркого света. Раздался человеческий визг, Миц проскользнула у кого-то между ногами. Уж лучше люди, мелькнуло у нее в голове, чем жуткий зверь, готовый разорвать ее от носа до хвоста.

Ослепленная светом лампы, лисичка носилась по комнате кругами, пока не нашла укрытие, под которое можно было забиться. Притихнув там, она ждала неминуемой гибели, и сердце едва не выскакивало у нее из груди.

Однако ничего ужасного не случилось, до Миц доносился лишь приглушенный взволнованный лай владельцев дома, в который она столь бесцеремонно ворвалась. Конечно, то было безумным поступком, теперь она сама понимала это. Но паника — плохой советчик и толкает на сумасбродства.

Кто-то вошел в комнату, где затаилась Миц, и нагнулся, чтобы взглянуть на нее. Потом вышел прочь, осторожно прикрыв за собой дверь. Миц расслышала жужжание и раскатистый человеческий лай. Вскоре все стихло, и лисичка получила возможность отдышаться и собраться с мыслями.

Как только они опять откроют дверь, надо броситься туда и выскочить на улицу, решила она. Но потом вспомнила о Сейбре, который, вполне возможно, поджидает ее около дома, и отказалась от этого плана. Уж лучше окно, пришло ей на ум. Если только оно открыто. Миц обшарила взглядом стены. Похоже, здесь вовсе нет окон или они скрыты занавесками. Значит, и с окном ничего не выйдет.

Остается только ждать.

Некоторое время спустя до нее донесся шум машины, которая остановилась перед домом. Хлопнула дверца. Затем хлопнула входная дверь. В коридоре раздался человеческий лай и ворчание. В комнату вошел высокий человек, самец, морда его поросла белым густым мехом.

Несколько мгновений он стоял недвижно, но запах его носился в воздухе, проникая в ноздри лисички. Потом он сделал несколько шагов в сторону Миц, и лисичка заметила, что в руках у него какой-то странный предмет — короткая палка с петлей на конце. Палка эта ей вовсе не понравилась, и она зарычала.

Человек, ни на секунду не умолкая, тихо лаял. К собственному удивлению, Миц не уловила в его голосе угрожающих ноток. Судя по всему, он пытался войти с ней в контакт. Это было подозрительно, более чем подозрительно. Зачем ему говорить с ней? Наверняка он пытается усыпить ее бдительность. Но не на такую напал. Она знает — от людей добра не жди. Ее с детства учили: зверю, который попался людям в лапы, конец. Ну если он рискнет приблизиться к ней — пусть пеняет на себя. Останется без пальца.

Однако Миц не удалось исполнить свое намерение. Оставаясь на безопасном расстоянии, человек нагнулся так, чтобы видеть ее, и выставил вперед палку. Гнусная петля оказалась перед самым носом лисички. Миц лязгнула зубами и вцепилась в проволоку. Человек быстро отдернул петлю.

В следующее мгновение человек громко залаял, и дверь распахнулась. Это отвлекло внимание Миц, и петля немедленно обвилась вокруг ее шеи. Лисичка извивалась всем телом, пытаясь выскользнуть, но петля все затягивалась, пока не превратилась в ошейник.

О-ха рассказывала своим детенышам о ловушках, которые люди ставят на лисьих тропах. Эти ловушки могут задушить до смерти. Иногда это происходит медленно, и тогда лучше совершить рванц, избавиться от страданий, не дожидаясь, пока отвратительное человеческое изобретение завершит свое черное дело. А вот теперь Миц сама попала в ловушку. Она отчаянно металась на конце палки, ожидая, когда же петля начнет душить ее.

Но этого не произошло. В петле было какое-то приспособление, которое не давало ей затянуться слишком туго и сдавить шею лисички. Две сильные руки схватили Миц и подняли в воздух. Она пыталась извернуться и вцепиться в них зубами, но руки были в толстых перчатках, к тому же держали ее так, что она никак не могла до них дотянуться. Откуда ни возьмись появилась клетка. Две другие руки, дрожащие, — Миц разглядела, что они принадлежат хозяину дома, — сняли с лисички петлю. Потом ее осторожно втолкнули в клетку и заперли дверку. Клетка... Как часто она слыхала о них от отца.

Значит, ее отправляют в зоопарк.

Человек с белым мехом на морде вынес клетку на улицу. Впавшая в отчаяние пленница припала ко дну. Стоило спасаться от Сейбра, сокрушалась она, чтобы провести остаток дней взаперти. Теперь в ее распоряжение предоставят пространство в несколько шагов и целыми днями люди и их детеныши будут глазеть на нее, дразнить и хохотать. Конечно, ее будут вдоволь кормить и поить и, возможно, даже поставят в клетку несколько сучьев и веток, чтобы она могла играть. А все же такая жизнь не лучше гибели в пасти риджбека. Наверное, стоило предпочесть быструю смерть бесконечной череде тоскливых дней.

Клетка тем временем оказалась на заднем сиденье машины. Когда машина двинулась, у Миц закружилась голова, и лисичка опустила ее на лапы. Однако неприятное сосущее ощущение не отпускало ее, и ей захотелось помочиться, чтобы ослабить напряжение. Так она и сделала. Человек, почуяв запах, обернулся к ней и оскалил ровные белые зубы. Он словно понимал, что Миц не по себе, и беспрестанно издавал глубокие рокочущие звуки, явно обращенные к лисичке. Но Миц, которой казалось, что она плывет по воздуху, было не до его болтовни. Она бессмысленно переводила взгляд со стен машины на затылок водителя.

Путешествие было для Миц сущим мучением, но лисичка не унизилась до громких воплей, хотя пару раз принималась жалобно поскуливать. На ум ей пришли слова Камио: зверю, оказавшемуся в неволе, остается только выжидать, когда подвернется возможность выскользнуть на свободу. «Чем спокойнее ты ведешь себя, — говорил бывалый узник своим детям, — тем больше люди тебе доверяют. Под конец они вообще перестают тебя замечать. Вот тут они и совершат какую-нибудь оплошность и ты сможешь ускользнуть».

Да, подумала Миц, вот ей и пригодились советы отца, который часть жизни провел в зоопарке. По крайней мере, она знает, что там к чему. Знает, чего ей ждать и к чему готовиться. Надо только набраться терпения. Конечно, неплохо бы выложить этому, с меховой мордой, все, что она о нем думает, а еще лучше хорошенько цапнуть его за руку, но сейчас ей следует сохранять благоразумие и на время забыть о мести.

Наконец машина остановилась, и человек распахнул дверцу. Миц ощутила сладкое фруктовое благоухание — вокруг раскинулся сад, в котором росли яблони, груши, сливы. Домов было не видать. До лисички доносился лишь слабый шелест ветра в ветвях. Судя по всему, они где-то за городом, догадалась она. Человек вытащил клетку из машины и понес ее по тропинке. Вскоре Миц разглядела за деревьями невысокий дом под тростниковой крышей. Подойдя к двери, человек что-то пролаял, дверь распахнулась, и взору лисички предстала человечья самка и... громадная собака. У Миц душа ушла в пятки. Несмотря на то что она пообещала себе при любых обстоятельствах сохранять спокойствие и невозмутимость, лисичка забилась в угол клетки и зарычала. Собака устремила на нее печальные темные глаза.

— Что с тобой? Ты чем-то расстроена? — доброжелательно осведомилась она.

Никогда собаки не говорили с Миц так вежливо и приветливо, и лисичка оторопела от изумления. Мать много рассказывала ей о собаках, об этих людских приспешниках, отвратительных, гнусных, жестоких. Миц знала, что все они ненавидят лис лютой ненавистью и нападают на них без всякой нужды. К тому же, судя по рассказам О-ха, все собаки без исключения невежи и грубияны.

Человек опустил клетку на пол и вышел из комнаты. Собака не сводила с юной пленницы изучающего, задумчивого взгляда.

— Меня зовут Бетси, — сообщила она. — А тебя? Есть у тебя имя?

— Почему ты так странно говоришь со мной? — выдавила из себя Миц. — Ничего не понимаю. Ты ведь собака? А это зоопарк, да?

— Зоопарк? С чего ты взяла? Это загородный коттедж. Тебе что, никогда раньше не доводилось видеть коттедж?

— Откуда? Я еще совсем молода, родилась этой весной. До сих пор жила с родителями. Только собиралась подыскать себе нору. А что ты за собака, скажи? Не риджбек?

— Риджбек? Что-то я о таких не слыхала. Должно быть, редкая порода. Нет, я сенбернар. Мы, сенбернары, спасаем людей, заблудившихся в горах во время снежных заносов. Самой-то мне, честно говоря, пока не случалось никого спасти. Как назло, никто не терялся. И здесь нет ни гор, ни заносов. Но я все же надеюсь, придет день...

— А почему ты разговариваешь со мной так... любезно? — перебила Миц. — Все собаки, которых я знала раньше, ненавидели лис. Только и думали, как бы поймать их и убить.

— А у нас здесь все по-другому. Это необычный дом. К твоему сведению, у нас перебывало множество лис. Хозяин постоянно привозит их сюда.

Для чего, хотелось спросить Миц, но от страха слова застряли у нее в горле. Ей представилась кошмарная картина: люди убивают ее, зажаривают и съедают. А как же иначе? Она твердо знала — люди убивают диких животных по двум причинам: или они считают их вредителями, или хотят полакомиться их мясом. Если бы ее хотели лишить жизни как вредную хищницу, это можно было бы сделать сразу, и канитель с клеткой тут ни к чему. Значит, она пойдет на корм людям. Эта участь представилась Миц особенно плачевной и унизительной. Нет, вспомнила она, с животными, которые, подобно лисам, имеют красивый пушистый мех, бывает и хуже. Люди сдирают с них шкуры и делают из них шкуры себе. Миц уже видела, как нож вспарывает ее кожу, как обнажается кровоточащая плоть. Хоть бы ее прежде умертвили. Одна надежда на это.

— Какая мерзость, — пробормотала Миц.

— Что? — обеспокоенно спросила Бетси. Добродушная собака сразу перестала чесать ухо, без сомнения решив, что лисичка возмущена подобной неучтивостью.

— Сдирать с лис шкуру, — вздохнула Миц.

Бетси кивнула головой и вновь принялась чесаться, так как выяснилось, что гостья ничего не имеет против этого.

— Да, — согласилась собака, — это подло.

— Ты хочешь сказать, твой хозяин ловит лис не для того, чтобы спустить с них шкуру?

— Вот еще. Была ему охота этим заниматься. Он в жизни не убил ни одной лисы. И вообще никого не убил.

— Но зачем тогда ему я?

— Наблюдать. Зачем же еще?

— Наблюдать? Значит, это все-таки зоопарк!

— Дался тебе этот зоопарк. Я же сказала, ты в коттедже. Послушай, мой хозяин необычный человек, — терпеливо разъяснила Бетси. — Почему-то — кто его разберет почему — ему нравится ловить лис и наблюдать за ними, странная привычка, кто спорит! Думаю, когда он был щенком, у него в голове что-то повредилось. По крайней мере, друзья хозяина называют его чокнутым, я сама слышала. Но ты, лисичка, не бойся: пока ты здесь, никто не причинит тебе вреда. Хозяин на вас, лис, не надышится, обращается с вами точно с великой драгоценностью. Может, конечно, тебе покажется, что он поступает несколько бесцеремонно, но поверь, боли он тебе не сделает. Все, что ему надо, — понаблюдать за тобой. Он это дело обожает. Чуть не каждый день мы с ним отправляемся на поиски лис и, увидев их, крадемся за ними по пятам. Глупо, разумеется, но тут уж ничего не поделаешь. Сама понимаешь, хозяев не выбирают. А мой хозяин с хозяйкой друг друга стоят. Она тоже с придурью — вечно гладит вас, лис, чешет вам за ушами, точно вы собаки. Одно слово, чокнутые. Только я их ни на кого не поменяю. Ни за что на свете. Вообще-то они замечательные, сама увидишь...

— Значит, они не убьют меня?

— Да нет же. Здесь ты в безопасности, словно в собственной норе, под боком у мамочки.

— А ты? Ты меня тоже не тронешь?

Бетси была до глубины души оскорблена подобным подозрением:

— Ну ты даешь! За кого ты меня принимаешь, хотела бы я знать. Да, мне не нравится целыми днями пялиться на вас, лис, как это делает хозяин, и я этого не скрываю. Но это не дает тебе права упрекать меня в грубости или жестокости. Между прочим, я ни разу в жизни никого не укусила. Знаешь, как-то к нам сюда сунулся вор, так я сразу забилась под кровать.

В комнату вновь вошел человек с поросшей мехом мордой. Вслед за ним показалась самка, она остановилась в дверях, скрестив на груди руки. Вокруг нее распространялся терпкий цветочный аромат. «Любопытно, почему она так пахнет? — недоумевала Миц. — Неужели натирается полевыми цветами?»

— Вон, гляди, — изрекла Бетси. — Они принесли тебе воды. Ясное дело, хотят с тобой подружиться. Но ты послушай моего совета, не сразу поддавайся. Они обожают, когда лиса сначала повыделывается, поупрямится. В общем, заставит их потрудиться, прежде чем они войдут к ней в доверие. Невероятно, но факт.

Человек что-то пролаял, обращаясь к Бетси, и огромная собака поднялась и вперевалку отправилась в дальний конец комнаты.

— Он думает, я тебя пугаю, — сказала она, обернувшись к лисичке.

Человек осторожно приподнял дверцу клетки и просунул внутрь миску с водой.

Несколько секунд Миц пожирала миску глазами, а потом завела ритуальную песнь:

— О вода, хранительница жизни, пристанище А-О, великого лисы-лиса, рожденного Первобытной Тьмой, омой мое тело и мой дух. Вода, очисти мою душу, чувства и разум.

Услышав песнь Миц, человек едва не запрыгал от восторга. Он обернулся к самке и что-то пролаял, а она кивнула и оскалила зубы, точно так же, как прежде, в машине, делал он.

— Я же говорила, — успела вставить Бетси, прежде чем хозяин приказал ей замолчать. — Продолжай в том же духе. Они от подобных фокусов сами не свои.

Но ритуал был окончен, а Миц хотела пить, и без лишних проволочек она подошла к миске и с наслаждением вылакала воду.

 

ГЛАВА 24

На ночь Миц вынесли в сад и поместили в другую клетку, побольше. Наверное, подумала лисичка, как раз такая была в зоопарке, у Камио. Прежде чем оставить Миц в покое, человек с поросшей мехом мордой подверг ее довольно унизительной процедуре. Он вошел к ней в клетку и осмотрел каждый дюйм тела лисички. На лапе Миц он обнаружил неглубокий порез, который она получила, играя с братьями на свалке. Человек позвал самку, та принесла склянку с какой-то вонючей пастой, которой он смазал ранку. Наконец человек вышел вон и сунул в клетку миску с резаным мясом и овощами. Оставшись одна, лисичка первым делом слизала с лапы всю пасту, которая еще не успела впитаться, хотя по вкусу это была ужасная гадость. Закончив с этим, Миц опустошила миску.

Наевшись, растерянная и несчастная лисичка свернулась на соломе в углу клетки и предалась горьким размышлениям. Бетси сказала, что ее, Миц, не собираются отправлять в зоопарк. Но можно ли доверять собаке? Не стоит забывать, что ее новая знакомая — представительница племени, испокон веков враждующего с лисами. Вполне возможно, хозяева нарочно подучили Бетси усыплять бдительность рыжих пленников, чтобы потом расправляться с ними без особых хлопот. Люди ведь только и думают, как облегчить себе жизнь. Нет, Миц не верит ни людям, ни собакам.

Остаток ночи Миц провела без сна. Мрачные предчувствия не давали ей сомкнуть глаз. До нее доносилось журчание ручья, и, навострив уши, она различила звуки, говорившие о том, что в глубине сада, у ручья, кто-то копошится. Да, несомненно, какие-то звери занимались у воды своими делами. Не позвать ли их, пришло на ум Миц, пусть они расскажут, куда она попала. Но еще не известно, можно ли полагаться на их слова больше, чем на слова Бетси. А главное, понимают ли они кинит? И Миц, так ни на что и не решившись, принялась во всеуслышание сетовать на свою несчастную судьбу.

Звуки, доносившиеся до Миц, издавало семейство выдр, жившее на берегу ручья. Две выдры, самка и самец, кормили своих детенышей на специально приспособленном камне, который представители выдриного племени называют алтарем. Уже не первое поколение использовало этот камень, так что поверхность его вся истерлась. Вокруг алтаря валялся помет выдр, служивший для чужаков предупредительным знаком. Выдра-самец по имени Стиганд был хорошо знаком с человечьей парочкой, которая жила в коттедже. Знакомство продолжалось более года, и за это время людям и выдрам удалось достичь полного взаимопонимания. Жена Стиганда, Сона, даже соглашалась принимать еду из человечьих рук, чем доставляла обитателям коттеджа невероятное удовольствие. Стиганд придерживался мнения, что со всеми соседями следует сохранять добрые отношения. В отличие от лис, он не имел причин ненавидеть двуногих тварей, хотя они и не обращали ни малейшего внимания на его метки. Впрочем, людьми круг знакомств Стиганда не исчерпывался. Неподалеку от ручья, в поле, устроили свой городок барсуки, и Стиганд любил перемолвиться словом со своими полосатыми родственниками, — как известно, выдры и барсуки принадлежат к одному семейству, куньих.

В барсучьем городке жила пара лис, и хотя Стиганду и Соне не доводилось с ними общаться, барсуки, желая блеснуть образованностью, частенько вставляли в речь лисьи словечки. Постепенно Стиганд стал немного понимать кинит, который к тому же напоминал его собственный язык, мустелит, и, в сущности, являлся его более современной формой. Свои знания Стиганд обогащал и, по своему искреннему убеждению, совершенствовал, беседуя на кините с Бетси.

Услышав, как жалобно скулит юная лисичка, он сказал жене:

— Похоже, эти, в коттедже, заполучили новую лису. Судя по голосу, совсем детеныш. Да, если она будет продолжать в том же духе, ночка у нас выйдет беспокойная.

— Бедняжка. Наверное, она испугалась. Подумай, как бы ты сам чувствовал себя в клетке?

— Спору нет, неважно, — согласился Стиганд. — Но наверняка Бетси предупредила ее, что здесь ей бояться нечего. Сама знаешь, Бетси всегда успокаивает новых лис.

— А вдруг, когда бедного лисенка привезли, Бетси не было рядом? Иногда хозяева запирают ее — думают, она пугает лис.

— Правда твоя. Правда твоя.

И Стиганд принялся играть с одним из своих детенышей, сталкивая его с алтаря так, что тот соскальзывал в воду. Выдренок повизгивал от удовольствия. Горестные сетования незнакомой лисички меж тем становились все громче. Стиганд сочувственно вздохнул.

— Если хочешь отправиться к ней и поговорить, лучше не откладывай, — заметила Сона. — А то скоро рассвет. Солнце мигом высушит твою шубу, а в сухой шубе ты невыносим.

— Каждый станет вспыльчивым, если чувствует себя не лучшим образом. Откровенно говоря, ты в сухой шубе тоже не подарок. Ну ладно. Пойду попробую ее успокоить. Может, и впрямь от этого будет прок.

С этими словами он соскользнул с алтаря в прохладную воду ручья и, проплыв немного вдоль берега, выбрался на сушу. Потом Стиганд вперевалку пересек сад, подошел к клетке и, заглянув внутрь, увидел маленькую лисичку, которая забилась в угол и горько рыдала. Стиганд тряхнул годовой, словно пытаясь вытрясти оттуда мустелит, на котором только что разговаривал с Соной. и призвал на помощь все свои познания в кините. Выдра-самец полагал, что у него редкие способности к языкам, и, говоря на кините, никогда не перемежал разговор выдриными словечками Тем не менее речь его неизменно была правильна, точна и убедительна. Так, по крайней мере, считали барсуки. Более того, они утверждали, что не всякий лис сравнится со Стигандом в красноречии.

— Приветствую тебя, лисенок, — начал Стиганд. — Для существа столь мизерных размеров не слишком громко ль ты скулишь?

Миц никогда раньше не видала выдр, но зато она получила хорошее образование — мать подробно описала ей всех животных, с которыми она может повстречаться в родных краях. Камио тоже внес свою лепту и, хотя О-ха просила его не забивать лисятам головы ненужными знаниями, снабдил своих отпрысков описаниями самых диковинных зверей, встреча с которыми была совершенно невероятна. Так что Миц имела представление не только о внешности выдр, оленей, горностаев. ласок. Доведись ей столкнуться с неведомыми созданиями, которых отец называл тиграми, львами, слонами, удавами, она бы мигом распознала, кто есть кто. Увидев шоколадно-коричневого зверя, лисичка перестала завывать и с удивлением уставилась на его гладкую, лоснящуюся шкуру, поблескивающую в свете луны.

— Так будет превосходнее, — заметил незнакомец. — Впасть в тишину — что может быть разумнее в ночь тихую, когда сияют звезды, подобно блесткам на спине форели.

Незнакомец выражался несколько путано и туманно, но он явно питал склонность к поэзии, и Миц, обожавшая песнопения и заклинания, слушала его как завороженная.

— Кто вы? — спросила она, когда он завершил свою пышную тираду.

— Вопрос исполнен разума. Мое названье Стиганд. Сти-ганд, — отчетливо повторил он во избежание ошибки. — Неподалеку здесь имею кров свой и семейство. Ветер ночи задул мне в уши горький плач. Взгляни же — все дышит миром и покоем, безмолвье нагоняет сон. Зачем же гонишь тишину ты криком, тем более что говорит он о тоске, а не о радости душевной? Могу узнать я, каково твое названье?

Миц растерянно покачала головой. От фразы к фразе речь незнакомца становилась все более высокопарной и запутанной. Все слова вроде бы были знакомы и понятны, но Стиганд так накручивал их одно на другое, что лисичка лишь недоуменно мигала.

— Названье? Ах имя. Меня зовут Миц.

— Я замечаю, не покинула еще ты сладостную пору детства?

— Да, я... Я как раз собиралась расстаться с родителями и жить самостоятельно. До того, как, — и она испустила горький вздох, — до того, как люди поймали меня.

— Как видно, в горе ты. И это послужило причиной моего сюда явленья. Сона, жена, с которой кров делю, тебя просила успокоить. И вот предпринял путь я по чистым водам нашего ручья, чтоб сообщить: зря мнишь себя в несчастье. Скажи, но неужель собака тебе поведать не успела, что нет угроз и люди зла не замышляют?

— Да, она говорила, что я в безопасности... Но разве можно верить собакам? Я, по крайней мере, им не доверяю.

— Да, если вспомнить горькие уроки, что жизнь преподает, то истинно твое неверие, — изрек Стиганд. — Но собака Бетси подобна владельцам здешних мест. Мягка до самой сердцевины души своей, как глина летом. Знаю, поверить тяжело, что люди и собаки бывают столь проникнуты добром. Однако пища, которой щедро потчуют они, так убедительна, и поневоле...

— Так, значит, я могу доверять им всем? — перебила Миц.

— Всенепременно. Заслуживает веры пес. И люди вкупе с ним. Теперь нашла ты ясность, что зря отчаянье тебя поймало?

— Да... вроде бы... — пробормотала лисичка.

— Превосходно.

Стиганд уже собирался уходить, но вдруг, словно вспомнив что-то, повернулся и спросил:

— Как ты нашла мой лисий разговор? Достаточно богат он выраженьем?

— Да, ты говоришь очень хорошо, — поспешно заверила Миц. — Вот только...

— Что «только»? — переспросил Стиганд. В воздухе повисло напряжение.

— Только... Только жаль, что не все звери так хорошо говорят на чужих языках. Было бы здорово, если бы мы все понимали друг друга.

Стиганд удовлетворенно кивнул:

— Такие думы думаю порой и сам. Но только выдрам, нам, дарован дар сильнейший чужие языки постигнуть. Прощай, дитя.

— Прощай, Стиганд.

Разговор со Стигандом немного успокоил Миц, и, оставшись одна, она погрузилась в созерцание мира, раскинувшегося за пределами клетки. До нее доносилось уханье совы, шуршание мелких зверюшек в траве. Перед рассветом легкий туман окутал кусты и деревья. День разгорался, паутинки на ветвях трепетали, и капли росы поблескивали в солнечных лучах. Запасай подул сильнее, и семена одуванчиков взмыли вверх на своих белых парашютах и разлетелись по траве, в которой тут и там виднелись спелые фрукты, упавшие с деревьев. В ручье играли и плескались рыбы.

Поутру, когда дом начал оживать, утомленная лисичка уснула. Во сне она видела родной дом, мать и отца, но тревога не оставляла ее.

Миц проснулась, лишь когда человек открыл ее клетку. Он принес своей пленнице воду и еду и, примостившись в углу клетки, долго смотрел, как Миц ест и пьет. При этом он беспрестанно издавал тихие протяжные звуки и, постепенно приближаясь к лисичке все ближе и ближе, пару раз осторожно коснулся ее.

Она, оцепенев, с опаской наблюдала за его рукой, но не сделала попытки пустить в ход зубы. Прикосновения его были легки и бережны, но отнюдь не робки, и Миц подумала: уж если ей суждено терпеть близость людей, лучше, пожалуй, оставаться у этого, с меховой мордой. Судя по всему, у него на уме нет ничего худого.

Немного позднее в сад явилась Бетси. Хозяин, заметив, что сенбернар и лисичка настроены по отношению друг к другу миролюбиво, позволил собаке подойти к клетке.

— Как спалось на новом месте? — любезно осведомилась Бетси.

— Плохо, как же еще? Думаешь, приятно сидеть в клетке?

— Думаю, нет. Но не сомневайся, тебе не долго здесь оставаться. Скорее всего хозяин выпустит тебя уже завтра.

Ни одна новость не могла бы обрадовать Миц больше, чем эта.

— Ты уверена? Откуда ты знаешь? — затараторила она.

— Он никогда не держит лис больше двух дней.

Миц вздохнула с облегчением.

— Я тебе верю, — сообщила она. — Ночью ко мне приходил один зверь, выдра, и...

— О, выдра? Кто, Сона или Стиганд?

— Стиганд. Малость чудной, но видно, что добрый. Он сказал, тебе можно доверять. Я решила, уж ему-то незачем меня обманывать. Разве только он хотел, чтобы я перестала скулить и не мешала ему спать. Но думаю, он говорил правду. Знаешь, мои родители ни за что не поверят, что я подружилась с собакой. Они у меня неплохие, но, ясно, с предрассудками. Откровенно говоря, все старшее поколение...

— Не стоит упрекать их, — перебила Бетси. — По-своему они правы. Ненависть между собаками и лисами длится веками, с тех пор, как человек стал использовать собак для охоты. К счастью, сейчас все меняется. У многих людей сама мысль об охоте вызывает отвращение, и, узнав, что кто-то занимается этой мерзкой забавой, они всячески стараются помешать. Конечно, среди людей есть и такие, кто по-прежнему считает диких животных своими врагами и хочет истребить их. И все же мир на глазах становится иным.

— А я считала — люди перестали охотиться в наших краях потому, что здесь построили город. Теперь людям негде мчаться на лошадях — повсюду дома и улицы. Мне и в голову не приходило, что люди могут возненавидеть охоту.

— Отчасти ты права. И все же многие люди сейчас ненавидят охоту. Мне случалось разговаривать с собаками охотников. Они рассказывали, как им не удалось взять след. Люди, противники охоты, распылили по земле вонючую жидкость, которая перебила все запахи.

В этот момент хозяин взял Бетси за ошейник и потянул прочь от клетки. Хотя собака и лисичка дружески беседовали уже несколько минут, человек, который не мог понять их разговора, боялся, что они переругиваются.

В течение всего дня люди только и делали, что старались завоевать расположение Миц. В конце концов лисичка выяснила, что у них есть своя цель. Поглаживая и лаская Миц, они незаметно надели на нее ошейник. Лисичка была вне себя от гнева к обиды. Что они задумали? Ошейники носят только домашние животные — собаки да изредка кошки. Зачем ей, дикой, свободной лисице, этот позорный знак рабства? Она яростно скребла ошейник задними лапами, но стащить его ей не удалось. Это был необычный ошейник, он не походил на те простые, кожаные, что Миц видела на собаках, на нем были какие-то странные выпуклости, а по бокам — тоненькие железные пластинки. К клетке вновь подошла Бетси.

— Отлично, — заметила она, оглядев лисичкину обновку. — Тебе очень идет.

— Что замышляют твои хозяева? — прорычала Миц. — Хотят превратить меня в собаку, да? Ну, если они только попробуют прикрепить к этой штуковине поводок...

— Никто не собирается сажать тебя на поводок, — успокоила ее Бетси. — Видишь сама, это не просто ошейник. У моего хозяина есть устройство, которое как-то связано с этим ошейником. Люди ведь мастера на подобные выдумки. Он выпустит тебя, но сможет узнать, где ты, куда пошла. Что ты делаешь каждый день. И каждую ночь.

— Какая подлость! — возопила Миц. — Так я и знала, добром это не кончится. Значит, он хочет, чтобы я привела его домой, к своей семье. А потом он нас всех разом накроет, и поминай как звали. Задушит газом, как это иногда делают с барсуками. Или еще что-нибудь придумает, почище, в общем уничтожит. Да только зря он рассчитывает на свой поганый ошейник, ничего у него не выйдет. Отведу я его домой, как же! Да я лучше отправлюсь в ближайший собачий питомник...

Бетси покачала своей огромной головой:

— Ну и воображение у тебя! Вечно придумываешь всякие ужасы. Все-таки, по-моему, ты на редкость непонятлива. Сколько раз говорить — никто не собирается тебя убивать. Хозяин хочет только понаблюдать за тобой. Такая у него работа — наблюдать. Он занимается этим целыми днями. Понаблюдает, затем принимается что-то царапать на бумаге или лаять в одно из своих приспособлений. А потом опять наблюдает. Не представляю, зачем ему это. Но тебе от этих наблюдений не будет никакого вреда, это точно. Я знаешь что думаю? Когда он узнает все о ваших повадках, сообщит главарю своей своры, — у людей ведь, как и у собак, есть свои главари. И люди с лисами будут лучше понимать друг друга. Так что он старается не зря, правда?

В душе Миц вновь шевельнулось подозрение. Зря она доверилась собаке, ведь все они в заговоре с людьми и действуют по их указке. Но Стиганд, выдра, он тоже ее успокаивал. Ему, такому же дикому зверю, как и сама Миц, незачем пособлять людям в их черных замыслах. Правда, судя по его словам, здешние хозяева подкармливают выдр. Только выдры, насколько ей известно, не нуждаются в подачках. О-ха рассказывала — более искусных рыбаков, чем выдры, не сыскать, людям нечего с ними тягаться. Выдры сами всегда наловят себе вдоволь рыбы и, уж если на то пошло, могут подкармливать людей.

Миц не знала, что и подумать. Спору нет, ошейник вещь неприятная, но к нему можно притерпеться. Он ее ужасно раздражает, но, раз никто не собирается превращать ее в собаку, беда невелика. Если верить этому громадному неповоротливому созданию с темными грустными глазами, человеку просто любопытно, чем занимаются лисы, когда люди не видят их. Конечно, пустое и глупое любопытство, хотя с какой стороны посмотреть... Если бы только знать наверняка, что это не уловка. Вдруг он хочет выведать, где скрываются лисы, чтобы извести их всех. Людям удалось полностью уничтожить волков, потому что те жили большими стаями, и охотники без труда выслеживали их. Но если этот человек такой знаток лисьих повадок, ему наверняка известно: соплеменники Миц живут семьями, и, выследив одну лису, он при самой большой удаче уничтожит еще восемь-девять. Конечно, с лисьей точки зрения, это отнюдь не мало, но все же, если человек с меховой мордой собрался уничтожить весь лисий род, это капля в море.

— Ты говоришь, он меня скоро отпустит. Как же он получит назад свой ошейник? — спросила лисичка, устремив испытующий взгляд на Бетси.

— Хозяину вовсе не нужен ошейник. Ну а если он все же захочет вернуть свое приспособление, он найдет тебя и снимет ошейник без лишнего шума. Не переживай из-за пустяков. Мой тебе совет — забудь об этом ошейнике, как будто его и нет. Когда, на свободе, ты вдруг заметишь, как вдали мелькнет тень хозяина, или почуешь его запах, не обращай на это внимания. Поверь, хозяин не будет вмешиваться в твою жизнь, он никак тебя не побеспокоит.

— В этом мире от людей никуда не скрыться, — недовольно пробурчала Миц.

— Что верно, то верно, — согласилась Бетси. — Они повсюду суют свой нос. Говорят, кошки любопытны, но, по моему разумению, до людей им далеко. Среди них есть такие, которым надо знать все на свете. Только, точно тебе говорю, это самые хорошие люди. Уж они не будут тратить время на то, чтобы проливать кровь. Ладно, мне пора, скоро обед. А ты не будь дурой, не дергайся. Если будешь дергаться попусту, испортишь себе всю жизнь. — И громадная собака, неуклюже переваливаясь, направилась к дому.

Миц осталась в одиночестве. Стоял ясный осенний полдень. Осы кружились вокруг спелых фруктов, из чужого за ручьями доносились крики ворон. Лисичка прислушивалась к их неумолчному «o, ja, ja!», пока у нее не затрещало в ушах. Она истосковалась в плену и больше всего хотела оказаться среди своих.

 

ГЛАВА 25

Миц долго провозилась с ошейником, пытаясь как-нибудь выскользнуть из него или стащить его лапами. Все усилия остались тщетными. Ошейник сидел плотно, и наконец лисичка сдалась, решив — будь что будет. Ведь если ей даже удастся изловчиться и снять ошейник, человек с меховой мордой немедленно наденет его опять.

В сумерках человек вышел из дома с какой-то маленькой коробочкой, из которой торчал металлический прут. Он принялся играть с этой штукой, не сводя при этом глаз со своей пленницы, и Миц догадалась — вот оно, то самое загадочное устройство, о котором говорила Бетси. Устройство, которое связано с ошейником и будет следить теперь за каждым ее шагом.

Когда человек закончил забавляться со своей игрушкой, из дома вышла самка, и они вместе направились к ручью. Вскоре до Миц донесся плеск воды — скорее всего то резвился Стиганд со своим семейством. Теперь люди «наблюдают» за выдрами, догадалась лисичка. Надо же, как эти двое любят соваться в жизнь диких зверей. Натешившись зрелищем играющих выдр, парочка принялась собирать упавшие фрукты в саду, пропитанном сладкими, терпкими запахами. Запасай приносит изобилие, земля дышит теплом и покоем, вечерами на небесах полыхают багряные закаты. Даже юная лисичка, попавшая в опасную переделку, не могла не восхититься той щедростью, с какой природа украшает мир осенью. Сквозь прутья клетки она любовалась спелыми, налитыми соком грушами, румяными яблоками, под тяжестью которых гнулись ветви. Но вскоре голод вывел Миц из созерцательного настроения.

Люди словно почувствовали, что лисичка проголодалась, принесли ей миску с едой. Бетси вновь позволили приблизиться к клетке. Пока Миц ела, собака развлекала ее беседой.

— Он отпустит тебя прямо сейчас, — первым делом сообщила она.

От неожиданности Миц даже растерялась:

— Я не представляю, где я, куда меня завезли. Наверняка это очень далеко от моего дома. Как же я найду дорогу назад?

Бетси покачала своей тяжелой головой и задумчиво поскребла ухо.

— Не сомневаюсь, хозяин обо всем подумал. Не бросит тебя на произвол судьбы Отвезет на то место, где поймал, вот и все.

— Что? Назад в человеческий дом?

— Нет, это вряд ли. Тамошние хозяева, ясное дело, позвали моего, потому что ты им мешала. Они хотели, чтобы он тебя забрал. Думаю, он выпустит тебя где-нибудь поблизости от того дома. Так он делал раньше.

Когда стемнело, человек принес маленькую клетку, в которой привез Миц, и, ласково уговаривая лисичку, стал подталкивать ее к дверке. Но пленница сопротивлялась. Хотя она решила положиться на милость человека, ей вовсе не хотелось вновь быть запертой в тесноте. При одной мысли об этом сердце ее замирало, и она еле сдерживалась, чтобы не заскулить. Но в конце концов Миц поддалась на уговоры, согласилась войти в крошечную клетку и, призвав на помощь все свое самообладание, свернулась клубочком на полу. Человек-самец понес клетку к машине, а самка, благоухающая полевыми цветами, шла рядом и, просунув руку сквозь прутья, поглаживала Миц по спине. Однако садиться в машину самка не стала, зато Бетси вскарабкалась на переднее сиденье рядом с хозяином и сразу уставилась в окно, в точности так, как это делают люди.

Стоило машине тронуться, в животе у лисички противно засосало.

— Разве ты не боишься ездить? — спросила она у собаки.

— Нисколечко, — ответила та. — Чего тут бояться? Если бы ты со щенячьего возраста привыкла кататься, тебе бы тоже это нравилось. По-моему, езда очень бодрит и оживляет.

— Оживляет, это верно, — пробурчала лисичка. — Мой желудок до того оживился, что, по-моему, хочет выскочить наружу. А ты уверена, что так мчаться не опасно?

— Какое там не опасно! Хуже водителя, чем хозяин, и не сыщешь. Но нам волноваться нечего. Если попадем в аварию, то, поверь, даже испугаться толком не успеем. Он гонит как бешеный. Врежемся во что-нибудь и мигом превратимся в... забыла, как вы, лисы, называете падаль? Ах да, ханыры. Превратимся в ханыров, распластанных на шоссе. А больно не будет, это я тебе обещаю. Так что не нервничай, расслабься и получай удовольствие. Пользуйся моментом. Вряд ли тебе еще когда-нибудь доведется покататься в машине.

— Вот это радует. Надеюсь, ты не ошибаешься, — угрюмо пробормотала оцепеневшая от страха Миц.

За окнами проносились всполохи света. Лисичка, сжавшись в клетке, не поднимала головы. Но вот пытка кончилась, земля прекратила качаться. Человек вытащил клетку из машины, и лисичка увидела — они очутились на той самой улице, где на нее упала громадная тень риджбека. При мысли, что пес-убийца бродит где-то поблизости, она содрогалась.

— По улицам разгуливает здоровенный пес, — сообщила она Бетси. — Зовут его Сейбр. Он охотник и лютой ненавистью ненавидит всех лис. Если он меня поймает, мне конец.

— Не бойся. Мы с хозяином пойдем вслед за тобой. Я не дам тебя в обиду этому грубияну.

— Неужели ты будешь защищать меня? Вступишься за меня перед собакой, такой же, как ты?

— Такой же, как я? Будь добра, обойдись без оскорблений. Знаю я этого Сейбра. Пес из усадьбы. Все собаки, у которых кой-что есть в голове, его презирают. Надутый нахал. Вообразил, что все должны перед ним преклоняться. Ничего, пусть он мне только подвернется. Я с удовольствием задам ему хорошую трепку.

В этом Миц очень и очень сомневалась. Но все же известие о том, что Бетси пойдет за ней вслед, прибавило лисичке бодрости, человек что-то пролаял.

— Приказал мне замолчать, — сообщила Миц собака. — Надо его слушаться, и все будет в порядке, — прибавила она.

Человек тем временем открыл дверцу клетки, и Миц бросилась прочь. Разок она обернулась и убедилась, что хозяин с собакой действительно следуют за ней, хотя и на почтительном расстоянии. Всякий раз, прежде чем свернуть за угол, лисичка останавливалась и с опаской всматривалась в блики света, которые бросали уличные фонари. Вдруг за углом притаился кровожадный враг? Вдруг неумолимые челюсти сожмут ее горло?

Миц выбрала кратчайший путь к родной свалке и добралась до дома без приключений, хотя сердце ее бешено колотилось. Прежде чем юркнуть в дыру в заборе, она опять обернулась. Вдалеке виднелись человек и собака, два темных силуэта в ночи. Лисичка издала прощальный клич, проскользнула между грудами металла и вскоре оказалась перед своей норой-машиной.

Проделав все ритуалы, которым учила ее мать, Миц пролезла внутрь.

О-ха и Камио были дома. Оба, разумеется, почуяли запах дочери задолго до того, как увидели ее воочию. Лисичка с удивлением заметила, что глаза родителей сияют от счастья. О-ха бросилась к дочери и облизала с таким неистовством, словно хотела надолго избавить от необходимости умываться.

— Так вы скучали обо мне? — спросила Миц.

— Еще бы нет! — воскликнул Камио. — А что мы, по-твоему, должны были делать? Радоваться, что у нас дочь пропала?

Миц покачала головой:

— Ну не знаю. Я думала... Когда я была маленькая, вы оба меня любили, но теперь...

— А что теперь? — перебила ее О-ха. — Ты всегда будешь нашей дочерью. Расскажи лучше, где ты пропадала.

Миц выложила родителям свою невероятную историю. Когда она закончила, оба слушателя некоторое время потрясенно молчали.

— Говоришь, люди выпустили тебя, — первым обрел дар речи Камио. — Ушам своим не верю. Никогда раньше о таком не слыхал.

— Но я же здесь, — пустила в ход самое веское доказательство Миц.

— Неужели тебе всю жизнь придется носить этот рабский ошейник? — вздохнула О-ха. — Может, попробуем его сгрызть?

— Пока не надо. Еще несколько часов назад я бы прыгала от радости, если бы освободилась от этой штуки. А теперь думаю, стоит немного потерпеть, — возразила Миц. — Так просила Бетси, и я обещала... Вреда нам от него не будет, это точно. О, знали бы вы, какая она замечательная, эта собака Бетси. Сказала: если Сейбр только посмеет ко мне приблизиться, она ему задаст.

— Это уж чересчур, — заметил Камио. — Ты, случаем, не заливаешь?

— Вру? Я? Вот еще! — возмутилась Миц. Но по тому, как переглянулись родители, лисичка поняла, что им трудно ей поверить. Что ж, решила Миц, пусть остаются при своем мнении, она-то знает, что говорит чистую правду.

Как только радость встречи немного улеглась, лисичка ощутила, что в воздухе норы витают напряжение и страх.

— Что, Сейбр все еще на свободе? — спросила она.

Камио кивнул:

— Похоже на то. Нам всем лучше пока не высовывать со свалки носа. Здесь поблизости у нас есть несколько кладовых, так что голодать не придется. С водой труднее. Но если чутье меня не обманывает, скоро будет дождь. Все бы ничего, пережить можно, вот только твой брат А-сак нас тревожит. С тех пор как вы оба ушли искать норы, о нем ни слуху ни духу. На то, что он тоже попал в гости к добрым людям и собакам, надежды мало. Если сегодня-завтра он не вернется, боюсь, с ним случилась беда.

Лисы улеглись и затихли в ожидании. Через некоторое время они услышали, как по металлической крыше машины застучали дождевые капли, и вскоре стук перерос в мощный, ровный шум, словно небеса разверзлись и оттуда хлынули потоки воды. Вокруг машины забурлили мутные ручьи. Несмотря на ливень, Камио вылез наружу, добрался до кладовой и принес немного еды, которую все трое уничтожили в молчании.

Ближе к рассвету дождь прекратился. Влажная земля пахла плесенью. Лисы оставались в норе, коротая время в разговорах.

Камио и О-ха вновь принялись рассуждать о новой норе. Лисы, за исключением шалопутов, очень привыкают к своим владениям и чрезвычайно редко покидают их, но сменить жилище — другое дело. Достаточно малейшего подозрения, что убежище их стало небезопасным, и они покидают нору, тем более отыскать другую обычно не представляет трудности. Лисы легки на подъем, потому что с домом их мало что связывает. У них нет привычки наживать добро, и норы их обрастают разве что объедками да грязью. Они не устраивают даже подстилок, и, в сущности, дом для них лишь укромное местечко, где они отдыхают и прячутся от врагов.

О-ха и Камио долго решали, куда бы им переселиться, и Миц они тоже советовали то одно, то другое место для ее будущей норы. В пору, когда дует Запасай, во многих лисьих семьях происходят подобные разговоры: родители, вслед за повзрослевшими детенышами, стремятся подыскать себе новое жилище. Камио по-прежнему всячески превозносил железнодорожную насыпь.

— Мы поселимся там первыми, это ясно. Пометим все вокруг, и никто к нам не сунется. А у тебя, — повернулся он к Миц, — будет наконец собственная нора. Помню, когда ты была крошечным пушистым комочком с тоненьким хвостишкой...

— Ох, Камио, — поморщилась Миц. — Не надо воспоминаний.

Но Камио пропустил слова дочери мимо ушей.

— Помню, вы частенько играли с обглоданной костью — ты и А-кам. А-сак, даже совсем сосунком, не слишком увлекался играми. А я смотрел на вас и думал: неужели я был таким же? Неужели так же забавлялся со всякой ерундой?

— А то как же, — вставила О-ха. — Мы все были детенышами и любили играть.

— Смотрел я, бывало, как вы гоняетесь за жуками или за обрывками бумаги, которые принес ветер, — продолжал Камио. — Или как охотитесь друг на друга, прячетесь за кучами хлама. Иногда, помню, и мне доставалось. Да, думал я, до чего умненькие, до чего смышленые у меня детеныши, просто чудо. И чуть не лопался от гордости. Сейчас, конечно, я тоже горжусь вами, но вы уже не детеныши, вы взрослые лисы.

— Неужели ты гордился нами? — недоверчиво спросила Миц. — И О-ха тоже гордилась? Вот уж никогда бы не подумала. Вы так часто нас распекали и бранили.

— Может, я порой и казался излишне строгим, но ведь надо было научить вас уму-разуму. А что до матери, она, по-моему, баловала вас напропалую. Позволяла вытворять все, что угодно. Помню, соски ее кровоточили, потому что вы, малышня, без устали теребили их. Но она ни капли на вас не сердилась. И вечно вы просили есть. Такие ненасытные крохи, ну, сейчас это все позади — вы все умеете охотиться, и уже не за материнским хвостом, а за настоящей добычей. Можете сами себя прокормить.

— Ты, Камио, говоришь как древний старикан, — заметила О-ха. — Я, к счастью, еще не чувствую себя старухой.

— Хотел бы я знать, почему это я старикан? — обиделся Камио. — Разве отец семейства не имеет права предаться воспоминаниям? Какой смысл хранить память о былых днях, если о них и поговорить нельзя.

— А разве ты предаешься воспоминаниям? — возразила Миц. — Ты же все придумываешь. Конечно, правда в твоих словах тоже есть, но ты обожаешь все приукрашивать. Помнишь, ты рассказывал нам о драке с А-магиром. Говорил, то была битва не на жизнь, а на смерть. Вы, мол, сражались из-за О-ха, и наградой победителю служило право обладать нашей матерью. О-ха потом тоже об этом рассказывала. Похоже, на самом деле все было не так впечатляюще.

О-ха пристально взглянула на Камио, и лис, смущенно потупившись, заерзал на месте.

— Наверное, О-ха была точнее. Но подумай сама — что проку в воспоминаниях, если ты не можешь превратить их в занятную историю? — быстро нашелся Камио. — Помнить — дело не хитрое. А вот рассказать то, что с тобой было, так чтобы всем стало интересно, — это дано не всякому. Вот, к примеру, помню времена, когда мы с твоей матерью...

Так миновала ночь — лисы тревожно прислушивались, надеясь, что никто не нарушит тишины этих глухих часов. Все трое знали: пока риджбек на свободе, их жизнь в опасности. Несомненно, пес-убийца вырвался для того, чтобы разделаться с О-ха и ее семьей. При малейшем шуме лисы вздрагивали и настораживались. Если Сейбр окажется поблизости от свалки — а скитаясь по городу, он рано или поздно обязательно забредет сюда, — он учует О-ха, и тогда им не спастись.

Поутру О-ха покинула свалку, чтобы немного оглядеться вокруг. Она соблюдала осторожность и не отходила далеко от дыры в заборе. Лисица втянула носом воздух, но ей не удалось определить, ощущается ли в дуновении ветра запах Сейбра. О-ха слишком долго просидела на свалке безвылазно, и в ноздрях у нее застоялся запах ржавого металла, от которого невозможно было избавиться сразу. Запаха своего сына-альбиноса лисица тоже не почуяла.

Она понуро вернулась к своим.

— Еще денек подождем здесь, — сказала она Камио. — Думаю, сегодня люди наверняка поймают Сейбра. Не позволят они ему вечно рыскать по улицам, нагонять страх на весь город. А потом пойдем искать А-сака. Кто знает, далеко он отсюда или нет. Во всяком случае, я должна сама убедиться, что мой сын в безопасности. Иначе мне не будет покоя.

— Так и сделаем, — согласился Камио. — Разумнее не придумаешь.

Вскоре выяснилось, что лисы не зря готовились в ближайшие дни покинуть свалку. Утром там появилась какая-то машина, которая резала обломки на аккуратные куски. Двор наполнился оглушительным лязгом и скрежетом металла. Груды хлама таяли на глазах, и лисы боялись, что машина доберется до их жилища уже через пару часов.

Шум поначалу казался им невыносимым, но постепенно они к нему притерпелись, а к полудню стало ясно, что чудище пожирает железный хлам медленнее, чем они думали. В запасе у них еще оставалось немного времени.

Солнце припекало все сильнее, лужи высохли, от земли и от влажного металла исходил пар. Лисы, чтобы разогнать тоску, принялись тщательно облизывать друг друга, — неряхи во всем, что касается жилища, они очень пекутся о собственной чистоте. Но время тянулось томительно медленно.

 

ГЛАВА 26

А-сак покинул живопырку задолго до того, как Сейбр вырвался на свободу, повергнув город в смятение. Молодой лис держал путь на север, на другой берег реки. Он знал: там, далеко в болотах, есть остров. На острове возвышается курган, в котором живет мудрая лисица, знахарка и прорицательница О-толтол. В течение многих лет она не покидает своей норы-склепа и там, в кромешной тьме, рядом с древними человеческими останками, углубляет и совершенствует свои познания. А-саку было также известно, что престарелую бобылиху нередко посещают шалопуты и, сподобившись беседовать с О-толтол, после разносят слово мудрости окрестным сидунам, что весь свой век проводят около собственных нор. До последнего времени у кудесницы был помощник, который посещал недужных и увечных лис и передавал им чудодейственные снадобья. Подобно покойному А-конкону, О-толтол ведала секреты лечебных трав, с помощью которых исцеляла раны и многие болезни. Однако, если верить шалопуту,от которого А-сак получил все эти сведения, помощник необыкновенной лисицы недавно погиб на болотах. Узнав об этом, молодой лис вознамерился предложить кудеснице свои услуги.

Добравшись до реки, А-сак двинулся вдоль дамбы на запад и через несколько часов добрался до моста. По пути он выследил в траве куропатку, в несколько скачков настиг ее и умертвил своими острыми челюстями. Наевшись досыта, молодой лис припрятал остатки злополучной птицы под бревном и отправился дальше.

По мосту беспрестанно сновали машины, и А-саку пришлось ждать наступления ночи. Он притаился в высоких травах, росших на дамбе. Неподалеку стояла старая водяная мельница, черные лопасти ее застыли в бездействии. У мельницы бросила якорь обветшавшая мореходная барка, паруса которой пожелтели от времени, хотя мачты и снасти, судя по виду, были в полной сохранности. Заброшенная барка плотно застряла в тине, но казалось, она в любой момент может встрепенуться, вырвать свой киль из вязкого ила и поднять парус.

Крепкий запах бродящего хмеля смешивался с застарелым запахом хлебных зерен, втоптанных в глиняный пол мельницы сотнями подошв. Вечером люди то и дело заглядывали на мельницу, и многие покидали ее на шатких, непослушных ногах. А-сак наблюдал за ними, надеясь, что кто-нибудь рухнет в воду, рядом с застывшей в непробудном сне баркой.

Наконец все стихло. Не решаясь идти по прежней части, молодой лис вскочил на каменный парапет моста и перебрался на другой берег. К тому времени наступил отлив, река обмелела, и на илистом дне поблескивали лишь небольшие лужицы.

Теперь А-сак двигался на восток, вдоль дамбы, что тянулась по другой стороне реки. По дороге ему встретилась свалка, служившая приютом двум лисьим семействам и нескольким стаям чаек. То была свалка отбросов, а не железного лома, и там стояла такая вонь, что А-сак едва не задохнулся. Чайки, завидев лиса, поднялись в воздух и принялись кружить над чужаком. Птицы в большинстве своем тоже были молоды и еще не успели сменить оперение, но держались на крыльях уверенно.

— Вам нечего меня бояться, — крикнул лис, задрав голову. — Убирайтесь!

Однако чайки не отставали. А-сак пытался объяснить им, что не собирается на них охотиться — ведь они такие же белые, как и он сам, и попадись кто из них лису в зубы, ему бы казалось, что он пожирает свою собственную плоть. Но чайки не понимали его слов или просто не желали слушать и продолжали носиться над А-саком, едва не касаясь его крыльями, и выкрикивать на своем языке какие-то оскорбления. Наконец свалка осталась позади, чайки угомонились, и А-сак смог без помех продолжить путь. До самого утра он шел вдоль дамбы, а потом углубился в топкие болотистые равнины. Ему понадобилось немало времени, чтобы притерпеться к их зловонным миазмам.

По болоту вперевалку бродило множество птиц — в основном это были чернозобики, но попадались и другие, неизвестные А-саку. Остановившись в отдалении, молодой лис хотел понаблюдать за ними, но птицы заметили хищника и злобно уставились на него, недвусмысленно давая понять, что ему лучше убираться подобру-поздорову. О-ха много рассказывала своим детям о птицах и других живых существах, с которыми лисятам предстоит жить в мире бок о бок. Разумеется, она, как и все лисы, полагала, что детеныши ее будут более удачливыми охотниками, если изучать повадки и привычки других животных. «Знай о добыче все!» — гласит девиз лисиного племени. Но А-сака, с детства погруженного в философские раздумья, практическая сторона знаний интересовала меньше всего. Соседи, с которыми он делил землю, возбуждали его интерес отнюдь не только в качестве возможной добычи. Его поражало, что рядом столько живых существ и все они не похожи друг на друга. Все звери и птицы жили в соответствии с собственными, подчас самыми причудливыми обычаями и трепетно блюли их. К примеру, крапивник, одна из самых маленьких птиц, питается в основном пауками. Зимой, когда пауки исчезают, крапивники во множестве гибнут от голода. Какое необъяснимое упрямство, размышлял А-сак. Что заставляет этих пичуг придерживаться столь однообразного рациона? Он знал также, что самец крапивника строит несколько гнезд и все показывает предполагаемой подруге, чтобы она сама выбрала себе жилище по вкусу. В тех краях, где самок больше, чем самцов, крапивник заводит несколько подруг, всем им строит гнезда и помогает выращивать птенцов.

День ото дня жажда знаний, которую испытывал А-сак, становилась все настойчивее, и он ощущал, что ему трудно примирить охотничий инстинкт с интересом к добыче, ее жизни, обычаям и привычкам. Совсем недавно ему пришлось убить куропатку, чтоб утолить голод, хотя ему хотелось бы побольше узнать об этой птице, о ее повадках. Но голод взял свое, запах добычи привел в действие охотничьи механизмы. А-сак тут ничего не мог поделать. Неужели он не властен над собой? Мысль эта давно уже терзала молодого лиса. Он хотел обсудить этот вопрос с О-толтол и надеялся, что вещая лисица поможет ему обрести вожделенную гармонию. Конечно, полагал А-сак, она научит его лучше понимать мир и живых тварей, что его населяют. А самое главное, она поможет ему разобраться в себе самом.

Шалопут,поведавший А-саку о чудесной О-толтол, зарабатывал себе пропитание, странствуя из края в край и рассказывая так называемые «истории А-сопа». А-соп, лис, наделенный необычайной мудростью, умер много лет и зим назад, оставив потомкам исполненные сокровенного смысла притчи. А-горк, лис-сказитель, утверждал, что знает более сотни таких историй. Но, увы, еды, добытой А-саком в уплату за науку, хватило только на три. По правде говоря, лисенку пришлось опустошить кладовую Камио, и отец потом долго ворчал из-за «выброшенных на ветер» припасов. Все три чудесные истории, в которых люди наделены даром членораздельной речи, глубоко отпечатались в сознании А-сака. Он помнил их и по сей день.

«Лисенок и человечий детеныш»

Лисенок, самец, часто наведывался во фруктовый сад. Порой туда же приходил и человечий детеныш, тоже самец. Утолив голод спелыми плодами, упавшими на землю, оба резвились на лужайке. Однажды лисенок сказал своему товарищу: «Пройдет время, мы оба вырастем, ты станешь охотником и убьешь меня». — «Никогда я не отниму жизнь у своего друга», — отвечал на это человечий детеныш. Но вот зима и лето сменили друг друга много раз, лисенок стал взрослым лисом, его приятель взрослым человеком. Как-то раз пути их пересеклись в открытом поле. Лис остановился в отдалении, но человек заметил его, незамедлительно вскинул ружье и прицелился. «Разве ты не узнал меня? — воскликнул лис. — Это же я, товарищ твоих, детских игр». — «Конечно узнал, — ответил человек. — Ты воровал яблоки в саду моего отца». — «Если глаз твой так же верен, как и твои слова, мне нечего тебя бояться», — заметил лис, повернулся и скрылся в зарослях, целый и невредимый.

«Мораль сей притчи вряд ли будет для тебя откровением, мой юный друг, — заявил А-горк, окончив рассказ. — Никогда не доверяй людям, ибо память их коротка, а обещания лживы».

«Лисица и Охотник»

Знойным летним днем, когда Ласкай обдавал своим горячим дыханием каменистые долины, молодая лисица подошла к ручью, дабы утолить жажду. Вслед за ней к ручью приблизился охотник, и принялся пить, выше того места, где пила лисица. Лисица заметила охотника, но жажда так мучила ее, что она не могла оторваться от источника. Напившись, охотник вскочил и схватил ружье. «Как смеешь ты мутить мою воду?» — закричал он. «Как же я могу мутить твою воду? — удивилась лисица. — Я ведь пью ниже, чем ты». — «Правда твоя, — согласился охотник. — Но мне говорили, вот уже пять лет и пять зим, как ты за моей спиной поносишь меня последними словами». И он зарядил ружье. «Это клевета! — воскликнула лисица. — Я родилась лишь этой весной». — «Значит, меня поносила твоя мать!» — заявил охотник и пристрелил беднягу.

Мораль сей притчи: лисам не следует вступать в спор с людьми, ибо тем неведома справедливость.

«Лис и фермер»

Фермер с ружьем обнаружил лисью нору и стал ждать, пока рыжий хозяин выглянет наружу или вернется с промысла Чтобы скоротать время, он затянул песню. Услышав пение, лис, притаившийся в норе, измыслил хитроумный план, как похитить у фермера ружье. Он высунулся из норы и принялся восхвалять голос фермера. «Тебе нравится мой голос? — воскликнул фермер, который наконец убедился, что добыча здесь и ожидания его не напрасны. — Никто раньше не говорил мне, что я хорошо пою. Возможно, лисы чувствуют музыку более тонко, чем все прочие живые твари». — «Без сомнения, так оно и есть, — отозвался лис. — Послушай, раз ты наделен голосом, столь же сладкозвучным, как голоса птиц, почему бы тебе, подобно пернатым, не устроиться на ветке дерева? Пусть песнь твоя, ко всеобщей радости, разнесется над вечерними холмами». Человек согласился и принялся карабкаться на дерево. Ружье он положил на землю. Когда фермер залез достаточно высоко, лис выскочил из норы, чтобы схватить ружье. В ту же секунду вокруг шеи его затянулась петля, приготовленная фермером.

Мораль сей притчи: люди на редкость изобретательны и лисам не стоит состязаться с ними в хитрости. Разумнее держаться от людей подальше, оставаясь для них невидимыми и неслышимыми.

Истории произвели на лисенка-альбиноса столь сильное впечатление, что он хотел немедленно пересказать их всем своим близким. Но А-горк запретил ему делать это и даже взял с А-сака обещание, что никто не услышит от него чудесных притч. Ведь для шалопута-сказителя они были единственным средством к существованию.

— А разве ты не можешь охотиться? — полюбопытствовал А-сак.

— О нет, охота вызывает у меня отвращение. Еще в юности я поклялся, что никогда не посягну на жизнь другого существа. Мне остается лишь зарабатывать себе пропитание рассказами или умереть с голоду.

Это известие потрясло А-сака не меньше, чем сами истории. Для него было истинным откровением узнать, что лис способен отказаться от охоты. До сих пор он полагал, что охотничий инстинкт, дающийся от природы, неодолим и не зависит от того, что творится в душе лиса. Возможно, он тоже найдет в себе силы отказаться от охоты, решил А-сак.

Но, поразмыслив над словами А-горка, он понял, что шалопута-сказителя нельзя считать более нравственным, чем прочие лисы. Ведь он, несмотря на свои клятвы, питался мясом, поедая добычу других. Сам он не проливал крови, но без зазрения совести позволял убивать для него.

Однако лисенок не сказал шалопуту о своих умозаключениях, но лишь спросил:

— Ты полагаешь, я действительно могу стать помощником и учеником О-толтол?

Шалопут кивнул:

— Вне всякого сомнения. Да будет тебе известно, она сама просила меня подыскать достойного молодого лиса, здорового и крепкого, чтобы он служил у нее на посылках. Лиса, который не побоится жить среди болот, в обществе старой вещуньи, к тому же в столь необычной норе. Думаю, никого лучше тебя мне не найти.

— А почему ей нужен в помощники именно молодой лис? — спросил А-сак.

Шалопут как-то странно взглянул на белого лисенка и торопливо ответил:

— Сам посуди, помощнику О-толтол предстоит немало испытаний: ему придется каждодневно переправляться через топи, а это под силу только молодому. К тому же там, на болотах, охота требует особой ловкости и сноровки. Так что старая развалина, которая еле таскает за собой лапы, О-толтол без надобности. Ей нужен сильный помощник.

— Да, ты прав, — согласился А-сак.

Оказавшись на болотах, молодой лис вскоре понял, что отыскать жилище О-толтол будет куда труднее, чем он предполагал.

А-сак рассчитывал, что курган, возвышающийся средь топких равнин, будет виден издалека. Но вокруг, насколько хватало глаз, раскинулись лишь унылые пространства болот. А-сак не нашел ни одной звериной тропы. Он брел по вязкой земле не разбирая дороги. То и дело он проваливался в грязные лужи и вскоре окончательно заблудился. В довершение всех бед настало время прилива, в бухтах забурлила вода. Молодой лис не успел опомниться, как оказался на крошечном островке суши, величиной чуть больше корня старого дуба. Напрасно А-сак звал на помощь — в ответ раздавались лишь насмешливые крики морских птиц. А-саку ничего не оставалось, как свернуться клубком и провести на открытом воздухе ночь, полную тревог и опасений.

Лисенок, привыкший к городу, к родной свалке, чувствовал себя неуютно посреди бескрайних топей. С замиранием сердца он прислушивался к дуновению Запасая, свистевшего в камышах, и порой ему начинало казаться, что темное ночное небо обрело голос и говорит с ним, А-саком, и раскинувшимися вокруг пустошами, исчезнувшими под водой. Сотни запахов наполняли ноздри А-сака, но большинство из них были неизвестны молодому лису, и он не имел понятия, следует ли их бояться. Впрочем, знай он наверняка, что ему угрожает смертельная опасность, скрыться было некуда. Здесь, на крошечном островке, он был беззащитен и мог полагаться лишь на жалость судьбы. Молодой лис попал в настоящую ловушку, к тому же разыгравшееся воображение пошло ему не на пользу. Мать, рассказывая о лисьих духах, неизменно повторяла, что все они исполнены доброжелательности и никогда не причинят вреда. Да, холодея от ужаса, думал А-сак, но ведь существуют и другие духи. Не только лисьи, но и собачьи. А вдруг прямо сейчас из воды, стряхивая тину, поднимется окровавленный призрак? Вдруг кошмарный пес выплывет из бухты — глаза горят злобным огнем, пасть полна острых железных зубов. А-саку придется покориться своей страшной участи.

Лисенок лежал, дрожа от страха, а белая его шуба светилась в темноте. Он знал, что любой враг заметит его издалека. Откуда-то доносился нестройный рев. Это не ветер, догадался А-сак. Он вспомнил, что там, за солончаками, шумит океан, но не мог представить себе, как выглядит это необозримое водное пространство, такое буйное, неугомонное. Воображение рисовало ему пугающие картины, где океан представал чудовищем с пеной у пасти. Пасть эта угрожала заглотить все землю без остатка, она всасывала сушу, с шумом втягивала грязь и камни.

С наступлением утра лисенок немного приободрился. Выяснилось, что океан и не думал выходить из берегов и поглощать землю, просто густой белый туман окутал все вокруг и пропитал шубу А-сака сыростью. Но под солнечными лучами туман быстро рассеялся, облачка его, клубившиеся в бухтах, растаяли без следа.

А-сак вновь двинулся в путь, осторожно пробираясь через трясину. Проголодавшись, он остановился и разгрыз раковину, которая попалась ему на глаза. Внутри оказался склизкий солоноватый моллюск, совершенно отвратительный на вкус, но здесь, на болотах, привередничать не приходилось.

Утолить жажду было еще труднее, чем голод. Вокруг поблескивали лужи влаги, но А-сак не смог пить противную соленую воду. Жажда лишила его сил, и он едва дотащился до одной из многочисленных старых лодок, гниющих в бухте. На дне лодки сохранилась дождевая вода, которую лисенок с жадностью выпил. Потом он наткнулся на рыбешку, которая плескалась в лужице, и проглотил ее целиком, даже не очистив от вонючего ила. Чайки носились над ним, постепенно опускаясь все ниже и ниже. Скорее всего они надеялись, что белый лис ослабеет и упадет. Но А-сак показал им зубы, и они взмыли вверх, разразившись резкими криками.

Как-то, пересекая небольшой островок среди топей, А-сак увидел побелевшие лисьи кости и понял, что это гиблое место. Мрачная тень спустилась на душу лисенка. Трепеща, он покинул священную землю, которую, без сомнения, почтил своим присутствием лисий дух. Узнав, что его соплеменник нашел свою смерть в этом пустынном болоте, молодой лис совсем приуныл. Он чувствовал себя одиноким и беззащитным.

Ближе к полудню А-сак ощутил какой-то кисловатый запах и догадался, что это метки старой лисицы. Путешественник сразу воспрянул духом. Метки были оставлены на диковинных пирамидах, сложенных из комков сухой грязи. Некоторые из этих пирамид смыл прилив, но те, что стояли на более высоких местах, остались нетронутыми.

Хотя поиски А-сака увенчались успехом, к радости его примешивалось разочарование. Выходит, пришло ему на ум, не все рассказы об О-толтол соответствуют истине. Затворница явно покидает свой курган-склеп, чтобы обновить метки. Но, решил лисенок, наверное, она делает это глубокой ночью, в кромешной тьме, и, закончив, незамедлительно возвращается в добровольное заточение. Донельзя довольный собой — несмотря на все трудности, он достиг цели, — А-сак двинулся вперед. Вскоре чутье привело его к внушительному холму, о котором он столько слышал.

Если бы не пучки травы, зеленевшие на холме, поверхность его была бы абсолютно ровной и гладкой, как яйцо. Этот странный дольмен явно создала не природа.

Прежде чем проникнуть внутрь кургана-склепа, А-сак помедлил в нерешительности. Он беспокойно озирался по сторонам, и ветер ерошил его белый мех. Топи, подернутые ряской, отделяли уединенный остров от всего мира. Уродливые пирамиды сухой грязи нагоняли тоску. Но больше всего молодого лиса потрясло отсутствие птиц. Вокруг — никаких признаков жизни. Ни звука, ни движения. До ушей А-сака доносились лишь слабые вздохи Запасая, да время от времени трясина с бульканьем извергала пузырьки зловонных газов.

Вход в курган А-сак обнаружил не сразу, но, и заметив отверстие, не торопился войти. Вдруг это вовсе не тот холм, думал он, здесь все выглядит таким заброшенным и нежилым. Вокруг лаза, который словно отталкивал молодого лиса, не видно никаких остатков пищи — ни костей, ни раковин, ни перьев. Если О-толтол действительно живет здесь, она ведет себя не по-лисьи.

Наконец лисенок решился, просунул голову внутрь и принюхался. Множество запахов ударило ему в нос. В кургане было так темно, что А-сак невольно подался назад. Конечно, он не боялся темноты и, подобно всем лисам, мог различать контуры предметов при самом слабом освещении, но в жилище О-толтол царил непроглядный мрак. Во тьме мог затаиться любой враг, будь то призрак, человек или зверь. Холм был так велик, что тут вполне хватило бы места для человека. Впрочем, в затхлом воздухе не ощущалось человечьего запаха.

Молодой лис с трудом подавил в себе острое желание повернуться и броситься прочь. Оглянувшись, он бросил тоскливый взгляд на подернутые дымкой пустоши. Доведется ли ему вновь увидеть родной дом, пронеслось у него в голове. Впервые в жизни он оценил, как хорошо быть дома, в безопасности, под боком у родителей, даже запах которых успокаивает и разгоняет страхи. Эти болота тянутся без конца и края. Вернуться домой будет так же трудно, как и добраться сюда. Эта мысль повергла лисенка в такую печаль, что ему захотелось сесть и жалобно заскулить.

Но он призвал на помощь все свое мужество.

— Это лишь малодушие, — сказал он себе. — Я пришел сюда не просто так. У меня есть дело. И я его выполню.

И, преодолев минутную слабость, А-сак вновь просунул голову в лаз.

— Эй! — крикнул он что есть мочи. — Есть здесь кто-нибудь?

Молчание.

А-сак вновь позвал. На этот раз из недр кургана донеслись какие-то неясные звуки. Но лисенок не решался углубиться в непроглядную темноту. Он уселся и стал ждать, не выйдет ли хозяйка. И действительно, запах старой бобылихи становился все отчетливее. Наконец из лаза высунулась узкая морда, на которой почти не осталось шерсти. Пара глубоко посаженных посверкивающих глаз неприветливо уставилась на А-сака. Изо рта у лисицы исходило зловоние. А-сак разглядел, что зубы у нее гнилые и поломанные.

— Что надо? — проскрипела владелица кургана.

Смущенный столь нерадушным приемом, А-сак отступил назад.

— Ты ведь О-толтол, мудрая лисица, знахарка и прорицательница? — выдавил он из себя.

— Да, меня так называют, — последовал ответ. — Хотя сама я в этом вовсе не уверена.

— В том, что ты знахарка и прорицательница?

— Нет, в том, что я лисица. Я живу давно и забыла, кто я на самом деле. А разве это важно? — Она говорила отрывисто и резко, словно хотела запугать нежданного гостя.

— Не важно, конечно. Но раз тебя зовут О-толтол... — запинаясь, пробормотал А-сак.

— Э, малый, ты, вижу, звезд с неба не хватаешь! По-твоему, если я назову себя Гогомагогом, это превратит меня в человека? Хотя кто знает... Надо будет как-нибудь попробовать.

— Ты только что попробовала, — несколько смелее заявил А-сак.

— Смотри-ка, белыш, ты не так глуп, как кажется. Откуда у тебя такая белая шуба? Кто твоя мать? Верно, чайка? А отец? Не иначе, селезень. Покричи для меня чайкой, белыш. Или покрякай.

— И не подумаю... — возмутился А-сак, но лисица перебила его:

— Входи же, что встал как пень. Тебе надо отдохнуть. Ты ведь заблудился, белыш, я угадала? И почему только твои красные глаза завели тебя ко мне!

— Я не заблудился. Я искал тебя. Узнал, что тебе нужен помощник, и... А-горк, шалопут, сказал...

— Этот старый брехун? Он, пожалуй, наговорит. Но все равно входи, раз пришел.

А-сак, оробевший, растерянный, послушно последовал за хозяйкой. Внутри кургана темнота была столь же густой, какой казалась снаружи, в ярком свете солнечного дня.

 

ГЛАВА 27

Как только А-сак вошел в жилище О-толтол, его чутье и осязание моментально обострились, и вскоре он понял, что, несмотря на кромешную тьму, вполне может ориентироваться в кургане. Никогда раньше молодому лису не доводилось бывать под землей. В норе-машине, где прошло его детство, было светло и всегда хватало свежего воздуха. Здесь, под мрачными земляными сводами, А-сак почувствовал новый приступ малодушия. При мысли, что со всех сторон его окружают камни и влажная земля, молодому лису становилось не по себе. Даже темнота, насквозь пропитанная влагой, казалось, наваливалась на него невыносимой тяжестью. А-сак чуть приотстал от хозяйки, чтобы немного освоиться под землей и справиться с неприятными ощущениями. Через некоторое время он обнаружил, что глаза его привыкли к темноте и теперь кое-что различают. Впрочем, для того, чтобы передвигаться в кургане, ему не нужно было зрение. Мало-помалу к А-саку вернулась уверенность в себе.

За узким коротким коридором последовал еще один, мощенный камнями. Расширяясь, он превратился в подобие вестибюля, выложенного плитами, на ощупь каменными. Миновав его, А-сак оказался в спальне лисицы. Ему казалось, холм давит на него сверху и со всех сторон. В затхлом воздухе спальни перехватывало дыхание. Не только тело, но и дух лисенка страдал в столь мрачной обстановке. С потолка и со стен капала вода, а потеревшись об один из камней, А-сак почувствовал мягкое прикосновение мха.

Молодой лис кашлянул, чтобы напомнить хозяйке о своем присутствии, но звук так гулко разнесся эхом, что А-сак вздрогнул от испуга.

— В чем дело? — лязгнула зубами О-толтол.

— Так, ни в чем, — пробормотал А-сак. В спальне-склепе витало множество запахов. Снизу, с пола, исходил запах древнего камня, влажного и холодного, кое-где поросшего мхом и лишайником. К нему примешивался запах гниющих костей — скорее всего то были охотничьи трофеи О-толтол. Как видно, они валялись на полу. И еще один запах, необычный, едкий, исходил от пыльного каменного ящика необычной формы, видневшегося в самом центре спальни. Но над всем главенствовал запах самой О-толтол. Старая лисица линяла, и клочки ее меха были повсюду, они беспрестанно забивались в ноздри А-сака, и ему все время хотелось чихнуть. Впервые в жизни он понял, что блохи более чем неприятные создания. Они так беспокоили его, что он принялся яростно скрестись и чесаться. Блохи всегда оживляются, когда зверь, в шкуре которого они поселились, чувствует себя не лучшим образом. По их укусам А-сак понял, что оробел не на шутку.

Необычный едкий запах, носившийся по спальне, возбуждал у лиса инстинктивный страх и отвращение. А-сак не знал, что это за запах, но он проникал в подсознание, заражая кровь беспокойством.

Зверь, не обладавший восприимчивостью А-сака, удостоверившись, что непосредственной угрозы его жизни нет, пожалуй, подавил бы в себе это смутное беспокойство. Но в мозгу А-сака беспрестанно вспыхивали сигналы тревоги, и он понимал, что заглушить их не в его силах. Да и было от чего испугаться — совсем юный лис, почти детеныш, оказался вдали от дома, в необычном, загадочном месте. Хозяйка этой странной спальни — старая, дряхлая лисица, которой ему нечего бояться, твердил себе А-сак. Но напряжение не отпускало его. Недремлющий инстинкт подсказывал, что лисенку лучше не забывать о своей молодости и неопытности, не полагаться чрезмерно на собственные силы и не пытаться усыпить свою бдительность. Пусть чувства его беспрестанно будоражит сознание — сейчас ему следует быть настороже.

— Ну как, красноглазик, нравится тебе мое жилище? — спросила О-толтол.

— Не зови меня красноглазиком. И белышом не зови. У меня есть имя, и я не нуждаюсь в прозвищах. Меня зовут А-сак.

Несвежее дыхание лисицы ударило ему в нос. Она подошла к нему вплотную и принялась теснить, но он молчал и не двигался с места. Если она хочет взять его на испуг — у нее ничего не выйдет.

— Значит, А-сак, маленький белый лис, который живет там, где кончаются болота. Говоришь, тебя прислал сюда А-горк?

— Он сказал, тебе нужен помощник — служить на посылках. Не сомневайся, я очень сильный. К тому же я еще расту и скоро буду еще сильнее. Конечно, у меня есть серьезный недостаток — я белый, и меня видно издалека. Но тебя это не должно заботить. Сюда, на болота, люди не забредают. Если меня заметят и выследят, это случится в чужом или в живопырке.

От ее смрадного дыхания у него начала кружиться голова.

— А не рановато тебе расставаться с родителями? — осведомилась она.

— Нет. Я уже взрослый, и родители сами послали меня подыскать себе нору. Они не знают, куда я пошел. Ни одна живая душа не знает. Когда я найду себе дом, я должен вернуться к родителям и сообщить им об этом.

А-сак немного покривил душой — на самом деле он сообщил Камио, что отправился на поиски мудрой лисицы-затворницы. Однако признайся он О-толтол, что обо всем доложил папочке, она, пожалуй, примет его за несмышленыша.

— А-а... Понятно, — рассеянно протянула лисица. Потом немного отодвинулась от А-сака и добавила: — Значит, ты пришел помогать мне. Прости, что встретила тебя не слишком приветливо. Я должна соблюдать осторожность. Это было... что-то вроде проверки. Понимаешь, у меня множество врагов. Зовут ведьмой, а то и похлеще. Ясное дело, меня ненавидят, я ведь не похожа на других лис, обыкновенных. А ты что слыхал обо мне? Почему тебе взбрело в голову меня разыскать? Решил взглянуть на диковинку?

— Н-нет. Не только. Я слыхал, что тебе открыты свойства трав и ты умеешь исцелять недуги. Я и сам мечтаю обрести подобные знания. Говорят, тебе являются пророческие видения и ты умеешь предсказывать грядущие бедствия. Говорят еще, ты всем сердцем радеешь о благоденствии лисиного племени и неизменно приносишь утешение тем, кого постигло несчастье.

Говорят... Из осторожности А-сак пользовался этим уклончивым словечком, хотя все свойства о чудодейственных способностях отшельницы он почерпнул исключительно от А-горка.

— Все, что ты слышал, правда, — вымолвила О-толтол. — Чистая правда. Но мы, избранные, наделенные неведомой силой, зачастую окружены непониманием. Простые лисы боятся нас. Сознайся, ведь и ты немного боишься меня. А непонятное всегда вызывает осуждение и ненависть. Но ты здесь. Значит, веришь в меня. Это уже не мало. Возможно, из тебя выйдет толк. Надеюсь, ты станешь мне хорошим помощником. А может, ты прямо сейчас покажешь, на что годишься? Тогда иди и добудь нам чего-нибудь поесть. Или ты захватил особый подарок для своей будущей наставницы? Здесь ведь трудно добыть пропитание. Наверняка ты принес мне гостинец.

— Нет, не принес, но я пойду на охоту и мигом добуду съестное, — с излишней горячностью выпалил А-сак.

Он уже понял, что надо уносить отсюда лапы. В его заветных мечтах нора прорицательницы представлялась теплой, сухой, уютной, быть может чуточку пыльной, как и подобает вместилищу древних знаний. Затворница виделась ему пожилой, но привлекательной лисицей, исполненной доброжелательности, обладающей мягкими, учтивыми манерами. И конечно, эта великодушная лисица, пекущаяся о процветании своих собратьев, в представлении А-сака горела желанием поделиться своей мудростью с пытливым юнцом, посвятить его в тайны жизни и смерти. А эта облезлая ведьма с грубым голосом и вонючим дыханием распространяла вокруг себя аромат зла... Нет, вряд ли она способна научить его чему-нибудь. По крайней мере тому, что он сам желает знать.

— Хмм, — проронила О-толтол. — Будь по-твоему. Ты пойдешь на охоту. Но позднее. Позднее. А сейчас нам надо поговорить. После поспим, а когда отдохнем, ты отправишься на охоту. Кстати, хочешь пить?

— Да, немного.

— Вот в том углу стоит камень. Там есть выемка, а в ней вода. Она сочится со стен и собирается в углублении. Только смотри не выпей все. Лишь слегка заглуши жажду. Пресная вода здесь — большая ценность.

А-сак послушно отправился к камню. Вкус застоявшейся воды был отвратителен, но молодой лис молча отпил несколько глотков. Все равно свежей воды здесь не найти. Холод спальни-склепа пронизывал его до костей, и он чувствовал, как им овладевает неодолимая усталость. Тяжелое путешествие, пережитые волнения истощили все его силы, и телесные, и духовные.

Напившись, он вернулся к О-толтол и улегся рядом с каменным ящиком. В темноте он не видел старой лисицы, но чувствовал — она не сводит с него глаз.

— Скажи, а что там, в этой штуковине? — спросил молодой лис, мотнув головой в сторону ящика.

— Знай, мой курган — это человеческий с о в а н д е р. В этом каменном саркофаге — труп вожака человечьей стаи. О, с того дня, как умер этот человек, много воды утекло. Этим останкам бессчетно зим и лет.

— Откуда же тебе известно, что при жизни он был вожаком стаи?

— Для простых своих сородичей люди не строят таких роскошных склепов. Тот, кто лежит здесь, пользовался при жизни всеобщим почетом и уважением. Возможно, он — а может, и она, кто знает, — был магом или жрецом. Или прорицателем и целителем, как я. Теперь ты понимаешь, что это чудодейственное место? — Голос О-толтол звучал задумчиво и рассеянно. — Знаешь, я чувствую, эти останки наделены магической силой. И сила эта входит в меня, в мое тело, в мою душу. Все тайны, что были открыты этому человеку, теперь открыты мне. Я познала темные стороны человеческого духа. Если ты вообразил, что видел зло, но не общался с людскими призраками, не окунался в черные воды кровавой человеческой истории, — знай, ты неискушен и незрел. Раньше, в стародавние времена, люди были куда ближе к нам, лисам, чем сейчас. Их слух и чутье почти не уступали в остроте нашим. И когда на небе всходила охотничья луна, люди, обнаженные и сильные, мчались по лесам. Тогда они поклонялись не тем божествам, что теперь. Идолами их были солнце, деревья, камни, совы и мы, лисы... — Старая лисица смолкла и уставилась в темноту.

Из всех расщелин и трещин каменного склепа исходил аромат гниения и распада. Вода, беспрестанно струившаяся по камням, источила их. «Неужели, — содрогнувшись, подумал А-сак, — этот курган станет и моей могилой?»

— Люди правда считали нас божествами?

— О да. Они молили нас одолжить им хитрость и ловкость, инстинкт выживания, помогающий преодолеть любые беды. Они хотели, чтобы мы научили их делаться незаметными, невидимыми и неслышимыми.

— Но лисы никогда не были друзьями людей, — возразил А-сак. — С самого сотворения мира люди охотились на нас.

— Ты прав, юный лис. Здесь и кроется причина того, что человек завладел миром. Он изучал своих врагов, перенимал у них увертки и уловки, не пренебрегая ничем И хотя мы были для него божествами, рука его не дрогнула, когда он принялся убивать нас. Именно потому, что мы, лисы, наделены свойствами, которые вызвали у человека восхищение и зависть, мы стали для него наиболее желанной добычей Люди задумали превзойти нас в хитрости. Они молились нам, украшали магическими изображениями лис скалы и стены своих жилищ — и в то же время выслеживали нас и убивали. Из наших шкур они делали себе шкуры, из черепов — фетиши, которым поклонялись во время своих обрядов. Ты понимаешь, зачем они это делали? Пытались превратиться в лис. Но не только мы, лисы, были для людей и идолами, и добычей. Других зверей постигла та же участь... волков, медведей, рысей... словом, всех. Человек не желал довольствоваться тем, что дала ему природа. Хотел стать вездесущим, проникнуть в душу каждой живой твари и в то же время остаться самим собой. Неизмеримы глубины зла, в которые может спускаться человек, но все же ему не чужды и добрые порывы. Он обладает могучим умом, но в то же время невежество его беспредельно. А черный колодец человеческих желаний неисчерпаем... Но я, — продолжала О-толтол, — давно уже пью из этого колодца. Я впитала в себя дух того, чьи останки покоятся в каменном саркофаге. Порой я чувствую себя человеком...

Последняя ее фраза заставила А-сака вздрогнуть. Похоже, старуха совсем спятила, пронеслось у него в голове. Тут О-толтол окончательно повергла его в смятение, заявив:

— Ты, верно, полагаешь, что я лишилась рассудка. Виной тому предубеждение, от которого ты не можешь избавиться. Я всего лишь владею запретными знаниями, недоступными прочим лисам.

А-сак, которого заедали блохи, вновь принялся отчаянно скрестись, с тоской вспоминая о доме. И зачем только его сюда понесло, мысленно сокрушался он. На что ему сдалась эта свихнувшаяся старая лисица, которая гниет здесь заживо, без воздуха и света, и уже насквозь пропахла могильным запахом, пропиталась зловонием разлагающихся костей? Как только подвернется возможность, пообещал себе молодой лис, он улизнет из этого склепа и отправится по болотам назад, к дому. Сюда он никогда не вернется. Лиса, вообразившая себя человеком. Что может быть омерзительнее!

— Ты, наверное, устал. Хочешь поспать? — вкрадчиво осведомилась О-толтол.

— Нет, пока не хочу. Я думал, может, ты займешься моим обучением прямо сейчас. Расскажи мне что-нибудь о целебных травах. Мне бы так хотелось...

— Прямо сейчас? — процедила лисица. — Это невозможно. Видишь сам, здесь у меня нет никаких целебных трав. Как же я научу тебя различать их ароматы?

— Но ты могла бы рассказать мне о их свойствах. Вот, к примеру, я слыхал, что пиретрум помогает от головной боли. Правда это?

— Да, разумеется, — неохотно буркнула лисица.

— А как выглядит это растение? — не унимался А-сак. — Я ведь всю свою жизнь провел в живопырке, среди домов и булыжных мостовых. Никогда не видел толком ни трав, ни цветов.

Несколько секунд О-толтол молчала.

— Пиретрум похож на маргаритку, с маленькими зелеными листочками, — наконец произнесла она.

— На маргаритку? А лепестки? Сколько у него лепестков?

— Сколько? Шесть, да, конечно, шесть. А теперь...

— Скажи, а какого цвета цветки белены? Извини, что надоедаю, но мне не терпится узнать побольше...

— Белены? Белого, какого же еще.

А-сак удовлетворенно кивнул:

— Вот видишь! Я уже кое-что узнал.

Он и в самом деле кое-что узнал, кое-что весьма важное. Выяснил, что О-толтол незаслуженно пользуется славой травницы и знахарки. О-ха передала своим детенышам все, что было известно ей самой о целебных травах и их свойствах, а матери А-сак доверял куда больше, чем этой облезлой болотной затворнице. Лисенок прекрасно знал, что у пиретрума не шесть лепестков, а гораздо больше, а цветы белены вовсе не белые, а желтые. По каким-то непонятным причинам О-толтол обманывала его, не желая делиться своими знаниями, или же, что вероятнее, была в травах полной невеждой.

А-сак встал и принялся кружить по спальне-склепу, ориентируясь в темноте благодаря чутью.

— Что это тебе не сидится? — спросила О-толтол.

— Да так. Просто захотелось немного размяться. Ты не против?

— Ходи на здоровье, смотри только ничего не задень. Там, в углу, я храню старые кости. Не трогай их.

Это тоже было странно. Чтобы лисица так заботилась о порядке? Что-то ему не доводилось слышать об опрятных лисах. А-сак украдкой подошел к подозрительному углу и приблизил к куче костей морду, не касаясь их. Он старался двигаться неслышно, так чтобы хозяйка не поняла, где он и что делает. Молодой лис принюхался и вновь ощутил укол тревоги, вроде того, что пронзил его, как только он вошел в склеп. Но на этот раз укол был ощутимее. А-сак осторожно коснулся костей носом, пытаясь определить, какой они формы.

Крупные кости, явно слишком крупные, чтобы принадлежать птице; к тому же здесь, на болотах, водятся в основном мелкие птицы. Вот и череп, почти такой же большой... а может, и точно такой, как его собственный... Молодого лиса осенила жуткая догадка. А что, если у О-толтол был не один так называемый «помощник»? Вдруг здесь перебывало несколько лисов и всех постигла одинаковая судьба?

— А как погиб твой... помощник? — нерешительно пробормотал А-сак.

— Несчастный случай, — сквозь зубы проронила О-толтол — Приливы здесь, на болотах, очень опасны. Если ты поселишься со мной, тебе придется всегда помнить об этом и соблюдать осторожность. Трясина во время прилива поднимается, и стоит зазеваться — засосет с головой. Повсюду вода, море воды. Я слыхала, прежде бывали случаи, когда болота исчезали под водой целиком, не оставалось ни единого островка суши.

Значит, подразумевается, что предшественник А-сака утонул. Что ж, здесь, среди топей, этому не приходится удивляться. Но если это так, чьи же это кости? Ведь тело злополучного помощника исчезло в трясине, или же потоки воды, отступая, унесли его в океан. В ушах у А-сака вновь прозвучали слова О-толтол: «На болотах трудно найти себе пропитание».

— Эй, где ты там? — окликнула его лисица. — Давай-ка немного поспим. Устраивайся вот здесь, около саркофага. А я лягу у выхода. Люблю спать на сквозняке. Ложись, не стесняйся.

А-сак беспрекословно улегся.

Вне всяких сомнений, она охраняет выход, чтобы он не мог выбраться. А-сак не понимал, зачем ей сторожить его. Самые ужасные подозрения вспыхивали в его мозгу. Он решил, что остается лишь один выход — не спать и ждать, что предпримет О-толтол.

Казалось, несколько часов прошло с тех пор, как оба затихли в темноте. Затхлая атмосфера склепа нагоняла сон, к тому же А-сак устал до крайности. Глаза его начали слипаться. Он до крови прикусил губу, надеясь, что боль прогонит дрему. До него доносилось лишь ровное дыхание лисицы, свернувшейся клубком у выхода. А-сак тоже задышал громче и глубже, притворяясь, что крепко спит.

Время тянулось, но ничего не происходило. Молодой лис слышал, как капает вода, долбя камни, как шуршат жуки в расщелинах, как шепчутся пауки, перебегая по каменным плитам. Сон предательски подкрадывался к А-саку, и справиться с ним с каждой минутой становилось труднее. Какие-то причудливые фантазии овладевали им, перед глазами стояли невероятные картины. Он вновь ощутил, как стены склепа наваливаются на него и давят. Так давят, что он не может поднять веки.

Целая вечность минула, прежде чем А-сак разобрал — лисица зашевелилась. Вот она встала, вот тихонько крадется к нему. Сердце А-сака бешено колотилось. В нос ему ударил терпкий запах страха, его собственного страха. Он припал к земле, защищая лапами горло. Если она попытается перевернуть его, сразу станет ясно, что она задумала.

Подойдя к нему, лисица неслышно улеглась рядом. Ее зловонное дыхание проникало ему в ноздри. Потом она встала и подсунула нос ему под подбородок, пытаясь осторожно приподнять его голову. Сердце А-сака едва не выскакивало из груди, рассудок мутился от ужаса, но последние сомнения исчезли. Он понял, каковы ее намерения. Понял, что ему надо делать. Однако он был слишком молод и не имел опыта сражений — до сих пор ему приходилось драться лишь понарошку, играя с братом и сестрой.

И теперь страх сковывал его, не давая двинуть лапой. Но через несколько мучительных мгновений он догадался, как набраться смелости. Надо представить, что его противник всего лишь кролик или птица, а вовсе не лиса.

Внезапно А-сак повернулся, вскочил и вцепился зубами в горло О-толтол. Лисица завизжала и забилась, пытаясь вырваться, но зубы молодого лиса сжимались все крепче. Сцепившись клубком, дерущиеся покатились по полу. Она скребла по его животу задними лапами, надеясь когтями вспороть ему шкуру. Но он не выпускал ее, понимая: если она освободится — ему конец. Когти лисицы, царапая А-сака по животу, причиняли невыносимую боль, но он лишь сжимал челюсти и тоже пустил в ход задние лапы.

«Держи ее крепче! — твердил он себе. — Держи ее крепче!»

Извиваясь, лисица увлекла своего соперника к выходу. При этом она не переставала пронзительно визжать. Лис скреб когтями по каменному полу, стараясь зацепиться за что-нибудь. Дыхание с шумом вырывалось из сдавленного горла лисицы.

— Пусти, — прохрипела она.

Но А-сак не внял мольбе.

Вдруг О-толтол затихла, точно мертвая, но молодой лис догадался — это лишь уловка. Тем не менее он воспользовался ее неподвижностью и еще крепче стиснул челюсти. Острые зубы А-сака достигли яремной вены. Лисица задыхалась. Он чувствовал, как зубы его вонзаются в живую плоть. Потом он ощутил запах крови. Кровь хлынула изо рта О-толтол.

Лисица предприняла последнюю отчаянную попытку спастись, но молодой лис был неумолим. Он потащил ее в глубь спальни. Обмякшее тело лисицы волочилось по полу, спиной она ударилась о каменный саркофаг. Хотя удар был не настолько силен, чтобы переломить О-толтол хребет, боль лишила ее последних сил, она растянулась на полу и уж больше не трепыхалась.

Убедившись, что победа осталась за ним, А-сак выпустил свою жертву и вспрыгнул на каменный гроб. Все вокруг было залито кровью. Целые лужи стояли в выемках каменных плит, шубу лиса покрывали багровые пятна. Он подождал, не оживет ли О-толтол, не бросится ли снова в бой. Но нет, она лежала недвижно, лишь во рту у нее что-то булькало. Это жизнь оставляла холодеющее тело.

А-сак долго сидел на крышке гроба, погруженный в оцепенение.

Несмотря на кромешный мрак, он видел глаза убитой лисицы. Они смотрели на него с бесконечным укором. Это было необъяснимо — тело ее тонуло в темноте, но глаза неотступно преследовали А-сака. Они светились во тьме, точно тлеющие угольки.

«Зачем ты убил меня?» — вопрошал ее взгляд.

Лис вслух ответил на вопрос, звеневший у него в мозгу:

— Иначе ты убила бы меня. Я понял, что ты замышляешь. Там, в углу, лежат кости молодого лиса. Ты ешь себе подобных. Да, не отпирайся — ты занимаешься каннибализмом. Без сомнения, шалопуты, проходимцы вроде А-горка, специально посылают к тебе молодых недотеп. Как-то раз ты попробовала лисьей крови и с тех пор не можешь без нее обойтись. Жажда крови лишила тебя рассудка. Я только защищался.

«Это все одни твои домыслы, — ответили мертвые глаза. — Ты ничего не знаешь наверняка. Вдруг ты ошибся? Убил ни в чем не повинную лисицу просто потому, что тебе стало не по себе в ее необычном жилище и здешние странные запахи нагнали на тебя страху. С перепугу ты вообразил себе невесть что. И совершил зло, непоправимое зло. Теперь ты обязан вновь вдохнуть жизнь в мое тело».

— Даже если бы я поверил, что ты невиновна, оживить тебя — выше моих сил. Но я не верю. Ты мне отвратительна. Ответь, те кости в углу — ведь они принадлежат молодому лису, такому же, как я?

«Ты не только труслив, но и глуп. Твое буйное воображение сыграло с тобой дурную шутку. Знай, там, в углу, древние кости. Да, они принадлежат лису. Но его убил человек, тот самый, чьи останки захоронены в этом склепе. Это было давно, много столетий назад. Вскоре после Первобытной Тьмы. Я не убивала себе подобных. Это сделал ты».

Судорога пробежала по телу лисицы. То были предсмертные конвульсии. Конец ее неотвратимо близился. А-сак не знал, сколько убитых лис на ее совести, но он был уверен, абсолютно уверен — его она собиралась убить. Он лишь защищался.

Разумеется, то, что он совершил, ужасно, но у него не было другого выхода. Сохрани он ей жизнь — и сейчас не она, а он лежал бы на полу при последнем издыхании, истекая кровью.

— Ты врешь. Я же видел, ты хотела меня убить, — заявил он вслух, пытаясь убедить себя, не только мертвую лисицу.

«После смерти не видать тебе Дальнего Леса. В наказание за свое злодеяние ты отправишься в Никуда», — угрожали глаза-угольки.

— Почему это? Каждый вправе постоять за себя. Ты заслужила смерть. И все-таки я отдам тебе последний долг, проделаю прощальные ритуалы над твоим трупом.

Лисица испустила долгий вздох и затихла навсегда. А-сак спрыгнул с саркофага и пошевелил мертвое тело носом. Никаких признаков жизни. Молодой лис тщательно облизал кровь со своей шубы и отправился в тот угол, где хранились наводящие ужас кости. Как следует разворошив кучу носом, он обнаружил множество мелких костей, скорее всего птичьих. Раньше, украдкой коснувшись груды останков, он их не заметил. Значит, она питалась не только себе подобными, но и птицами. Но разве это что-то доказывает? Ведь молодые лисы, вне сомнения, являлись к ней в гости нечасто. А вот и крупные, лисьи кости. Они явно не древние. Их обладатель расстался с жизнью недавно.

— Ты лгала! — крикнул А-сак, и звук эхом разнесся под сводами склепа. — Ты пожирала лис!

Но все же он вернулся к трупу и проделал над ним прощальные обряды. Однако кости не давали ему покоя. Он взял череп в зубы и вынес его на открытый воздух. Стояла ночь. А-сак внимательно обследовал череп в свете луны. Да, это лиса или небольшая собака. Теперь он понял: это действительно старый череп — об этом свидетельствовал и вид его, и запах. Старый, но не древний. С тех пор как смерть настигла бедолагу, которому он принадлежал, успело пройти, самое большее, несколько лет и зим. А лисица говорила о веках. Бесспорно, это ложь.

Как бы то ни было, сказал себе А-сак, что сделано, то сделано. Назад О-толтол не воротишь. Если на уме у нее не было ничего худого, зачем она подкралась к нему, тыкала носом? Почему она не разбиралась в травах, хотя слыла травницей? А вдруг она догадалась, что он ее проверяет, и назло решила подурачить его? С такой, как она, станется. Но нет, это было бы слишком...

А-сак окончательно пал духом. Ему хотелось одного — оказаться дома. Теперь он понимал — пускаться в это странствие было безрассудством. Неужели он хотел стать прорицателем и тайновидцем? Каким же он был идиотом. Достойную избрал себе участь, нечего сказать. До скончания дней своих прозябать на болотах, в сырости и темноте могильного склепа, питаться солеными моллюсками и рыбой, пить гнилую воду. Нет. Никогда.

Он вернулся в спальню и жадно допил воду, скопившуюся в каменной выемке. Потом в задумчивости остановился над телом убитой лисицы. Вдруг ему показалось, что она шевельнулась. Да, конечно, когда он уходил, она лежала по-другому! Или он начинает сходить с ума? Рассудок его мутится, не в силах смириться с убийством. И здесь, в этих пустынных болотах, он совсем один, и лишь птичьи голоса, жуткие, как голоса упырей, доносятся до его слуха.

Внезапно он вцепился зубами в хвост мертвой лисицы и принялся злобно трепать его, вырывая клочки меха.

— Получай! Получай! — завизжал он, выпустив хвост и отплевываясь. — Почему ты не хочешь признать, что я прав, падаль? Почему продолжаешь надо мной издеваться? Теперь я буду мучиться всю жизнь. Знаю, ты меня не отпустишь. Ты лгала, но душу мою гложет сомнение — вдруг я ошибся. Ты... — Не в состоянии придумать для убитой достойного оскорбления, он смолк. Злоба, не находя выхода, душила его.

Победа в конце концов осталась за О-толтол.

 

ГЛАВА 28

А-саку не хотелось оставлять труп О-толтол в склепе, рядом с человеческим прахом, и через все проходы и коридоры он вытащил тело наружу. На открытом воздухе он вновь проделал над убитой лисицей погребальные ритуалы, хотя расчертить по всем правилам поросшую клочковатым дерном землю оказалось не просто. Завершив обряд, А-сак тщательно закопал вход в курган-склеп. Он сам не знал, зачем сделал это, но чувствовал: так будет лучше. Не желая ни минуты оставаться в этом проклятом месте, молодой лис отправился в обратный путь, не дожидаясь наступления утра. Перед глазами у него все еще летали кровавые мушки.

На болоте невозможно было двигаться быстро, приходилось избегать зловонных мест, обходить глубокие впадины, наполненные зловонной жижей. А-сак нашел несколько крабов с мягким панцирем, проглотил их целиком и немного подкрепил свои силы. Он шел всю ночь без передышки, но топким равнинам по-прежнему было не видно ни конца ни края. Наоборот, лису казалось, что с каждым шагом он все дальше углублялся в болота: однако с наступлением утра он с удивлением обнаружил, что стоит на высокой, поросшей травой дамбе, за которой раскинулся океан.

А-сак глубоко вдохнул свежий солоноватый воздух. Он долго смотрел, как волны бушуют внизу, разбиваясь о земляные укрепления, едва сдерживающие мощный напор воды. У подножия дамбы кипела морская пена, такая же белоснежная, как и мех А-сака. Наконец-то, подумал молодой лис, ему довелось увидеть нечто во много раз превосходящее человека в могуществе. Разумеется, люди не оставляют попыток укротить океан. Но стоит взглянуть на ревущего гиганта, на волны, которые вздымаются горой и без устали обрушиваются на земляной вал, чтобы понять — океан не покорился, и бывают времена, когда стихия вырывается из берегов и затопляет все вокруг.

Молодой лис был словно в полусне. Отчасти виной тому был голод, но главным образом — потрясение после совершенного убийства. А-сак по-прежнему ощущал во рту вкус крови и знал, что от этого вкуса невозможно избавиться. Даже соленая вода не заглушит его. Странные запахи и звуки преследовали А-сака, кружили ему голову. Мир застилала багровая дымка, и несколько раз перед затуманенным взором лиса представали кошмарные видения. Он отдавал себе отчет в том, что эти страхи лишь порождения воображения. Но ужас, внушаемый жуткими картинами, не ослабевал. Солнечный свет не принес А-саку облегчения.

Теперь, глядя на безбрежное водное пространство, молодой лис почувствовал прилив благоговейной любви к своему предку, великому А-О. Он видел, как А-О вздымается пред ним до небес, целуя облака своими влажными губами. Мощные мускулы великого лиса-лисицы перекатывались внизу, то напрягаясь, то опадая. Громовой голос А-О наполнял воздух неумолчным ревом.

— А-О! — закричал А-сак, и ветер разнес его крик над океаном. — Я пришел к тебе, А-О! Хочу тебе служить! Приказывай, А-О!

Любовь к древнему прародителю закружила и понесла молодого лиса, точно вихрь. И А-О услышал его призыв и ответил. В грохоте волн трудно было разобрать слова, однако А-сак понял все.

— Ты убил свою соплеменницу, — изрек А-О. — Но то была дурная лиса, не достойная жить. Знай, ты принадлежишь к избранным и тебе дарован великий удел. Повелеваю тебе очистить мир от зла. Начало бессмертному подвигу положено. Это я, А-О, приказал тебе умертвить ведьму. Ныне предстоят новые славные деяния. Новые свершения.

— Скажи, что мне делать теперь, А-О! — крикнул белый лис. — Жду твоих приказаний!

И ветер донес до него имя врага. Имя, наводящее страх на всех лис. Великий прародитель повелел А-саку избавить мир от гигантской собаки.

— Твое слово свято для меня, А-О, — ответил А-сак. — Отныне мне неведомы колебания. Знаю, я под твоей защитой. И ты вечно пребудешь со мной.

Лис постоял на дамбе, любуясь пенными гребнями волн, а потом двинулся на юг. В воздухе носилось множество птиц, но А-саку было не до охоты. Мысли о подвиге, который ему предстояло свершить, поглощали его целиком. Дамба поросла густой, высокой травой, которая скрывала А-сака с головой, и, невидимый для врагов, он без опаски шел в этом зеленом коридоре.

Как-то раз до него донесся голос собаки и человеческий лай, но пес и хозяин были далеко, и лис успел спрятаться в заброшенной хижине, протиснувшись в разбитое оконце. Все внутри провоняло человеческими экскрементами. С тех пор как жильцы оставили хижину, проходящие по дамбе люди использовали ее в качестве туалета. Голова А-сака закружилась, и его немедленно вырвало остатками крабов. Когда опасность миновала, он выбрался на свежий воздух, но не смог идти дальше, вынужден был улечься в траву и сжевать несколько сочных стеблей. Пара чаек спустилась на землю. Оставаясь на безопасном расстоянии, они бросали на ослабевшего лиса любопытные взгляды. Однако, в отличие от своих соплеменниц, обитавших на свалке, они не поднимали шума и не осыпали чужака оскорблениями. Напротив, они, склонив головы набок, посматривали на него с некоторым сочувствием.

Наконец А-сак смог подняться и продолжить путь. Вскоре он достиг северного берега реки. Тут взгляду его открылась удивительная картина. Земля, раскинувшаяся перед ним, явно была чужим, но не походила на фермерские угодья. Посреди поля, поросшего клочковатой травой, возвышались бетонные кубы, в землю были вбиты внушительные железные скобы, подпирающие огромные металлические листы. На поверхности бетонных кубов тут и там виднелись вмятины, словно по ним прогулялся исполинский железный кулак. В металлических листах зияли зазубренные отверстия.

Необычный чужой был обнесен изгородью. Ворота охраняли люди в совершенно одинаковых шкурах. На головах у них были черные шапки, в руках ружья. Если бы не эти люди, земля казалась бы совершенно заброшенной и пустынной.

А-сак мучительно хотел спать. Он решил проскользнуть за изгородь и устроиться под одним из металлических навесов, так чтобы Запасай относил его запах прочь от людей. Он чувствовал: ему необходимо как следует отдохнуть. Найдя подходящее место, лис свернулся клубочком и мгновенно провалился в сон.

Разбудил его страшный грохот, такой, словно весь мир взорвался. Металл над ним пронзительно дребезжал, и звон этот отдавался в ушах А-сака. Прямо над его головой в стальном листе появилось отверстие правильной круглой формы.

Молодой лис вскочил и, шатаясь, побрел прочь. С перепугу он не сразу вспомнил, где он. Секунду спустя раздался второй взрыв, металлический лист вновь загремел, но на этот раз менее оглушительно. В нем появилось еще одно отверстие. Откуда-то из чужого Запасай принес едкий, противный запах, который неизбежно сопутствует выстрелу. Запах этот хранится в подсознании каждой лисы, и, хотя А-сак почуял его впервые в жизни, инстинкт подсказал ему — это запах опасности, тот самый, о котором ему говорили родители, советуя держаться от этого запаха подальше. Лис знал: поблизости много людей и он не должен попадаться им на глаза. Судя по силе запаха и звука, стреляли из какого-то необычного, исполинского оружия. В каждое из отверстий, пробитых в металлическом листе, А-сак мог с легкостью просунуть голову. «За каким же зверем они охотятся? — недоумевал молодой лис. — Похоже, шкура этого гиганта не уступает в прочности железу. Какого же он роста? Должно быть, с дом».

Подойдя к ограде, А-сак двинулся вдоль и вскоре обнаружил лаз. Но прежде чем лис успел прошмыгнуть в отверстие, выстрел вновь сотряс землю. Колючая проволока задребезжала. А-сак проскользнул в лаз, подлез под проволочное заграждение и очутился на дороге. Некоторое время он шел прямо по шоссе, но когда автомобиль, пронесшийся мимо, едва не задел его, спустился в придорожную канаву. Лис не знал, где он, но предполагал, что живопырка где-то на востоке. Для того чтобы попасть туда, предстояло перебраться через реку, но А-сака сейчас это мало заботило. Важнее было спастись от громовых выстрелов.

Осмотревшись по сторонам, он определил, что река находится к югу от дороги, а болота к северу. И действительно, выйдя из-за поворота, он увидел обмелевшую реку, вязкое дно, усеянное небольшими лужицами.

А-сак знал, что близится прилив и медлить нельзя. Иначе ему придется перебираться по мосту или полсуток провести на берегу в ожидании отлива.

Мост далеко, сообразил молодой лис, и здесь, пожалуй, трудно будет найти укромное местечко, чтобы переждать время. Силы А-сака были на исходе, голова его по-прежнему кружилась, пустой желудок болезненно сжимался. Но в мозгу вертелась одна только мысль — во что бы то ни стало он должен убить гигантского пса, порождение зла, исчадие Тьмы. Лишь выполнив повеление А-О, он сможет вернуться домой, к родителям.

Лис отважно спустился на дно и, проваливаясь по брюхо в холодный влажный ил, побрел на другую сторону. Дорога взбиралась на отлогий склон дамбы, но А-сак, оказавшись на берегу, предпочел оставить шоссе и двинуться вдоль реки. Вслед за ним устремился прилив. С дамбы А-сак видел, как на дне забурлила вода, сначала наполнив впадины, потом скрыв выступы. Уровень ее возрастал с каждой минутой.

Через некоторое время молодой лис понял, что город близко, и повернул прочь от берега, пересек узкую полоску чужого и оказался на городской окраине. Подходя к живопырке, он заметил кролика, который в панике бросился наутек через кукурузные поля. Хотя А-сак чувствовал себя совершенно разбитым, он настиг добычу и утолил голод. И сразу же лапы его окрепли, голова прояснилась, и, приободрившись, он увереннее продолжил путь.

Одна из окраинных улиц была обнесена каштанами. А-сак взобрался на дерево, чем поверг в великий ужас сидевшую там белку. Перескакивая с ветки на ветку, она верещала без умолку:

— Posso fare gualcosa per Lei? Tor ni fra inogiorni, eh?

Но лис не обратил на нее ни малейшего внимания и удобно устроился на толстом суку. Он решил отдохнуть и дать кролику время улечься в желудке.

Почувствовав, что силы вернулись к нему, А-сак собрался спускаться вниз, но тут на улицу явились человеческие детеныши и затеяли игру прямо под каштаном. Белка без труда перепрыгивала с дерева на дерево, так как верхние ветви каштанов почти соприкасались, но А-саку пришлось набраться терпения и ждать. Наконец дети ушли. Лис слез с дерева и по пустынной аллее углубился в живопырку. Его окружал тихий квартал, большей частью нежилой. Лишь два-три дома были заняты, остальные, почти достроенные, еще пустовали. Улицы покрывали рытвины и ухабы, повсюду валялся строительный мусор, в водосточных желобах виднелись мешки из-под цемента. Садики незаселенных домов напоминали кое-как вспаханные поля.

Улица, круто выгибаясь, впадала в другую, более благоустроенную. А-сак озирался по сторонам в поисках знакомых примет. Вспомнив наставления матери, он жался к стенам домов и всячески старался держаться как можно незаметнее. Так он добрался до центра города. Здесь тоже оставались незанятые дома, но тротуары и мостовые уже были приведены в порядок. Большая часть магазинов на главной площади работала, и вокруг них сновали люди.

А-сак не стал приближаться к ним и свернул в незнакомую аллею. Дойдя до самого ее конца, он ткнулся в высокую глухую стену и понял, что оказался в тупике. Что ж, придется идти по людным улицам, храбро подумал он, повернулся и обнаружил, что на пути его выросла новая стена. То была живая стена — громадный пес.

Чудовище надвигалось на лиса, рыча, припадая к земле и скаля зубы так, что видны были красные десны.

«Вот он, твой враг!» — прогремело в мозгу у А-сака.

Когда исполинский зверь приблизился, лисенок крикнул во весь голос:

— Тебя-то мне и надо!

Ошарашенный пес подался назад.

Тогда А-сак подпрыгнул и вцепился врагу в горло. Тот, не ожидая столь свирепой атаки от такого ничтожного противника, растерялся и на мгновение оцепенел.

Уже несколько дней тревожный шум не достигал свалки, и Камио решил пойти на разведку. Утром, пока О-ха и Миц крепко спали, лис покинул нору-машину и юркнул в один из длинных проходов, петляющих между грудами лома. Порой ему приходилось выходить из-под прикрытия, но, как правило, кучи проржавленного металла почти соприкасались друг с другом. Никто, кроме лис и кошек, не смог бы протиснуться в узких коридорах. Добравшись до края свалки, Камио замер и долго прислушивался и принюхивался к дуновениям ветра — надо было убедиться, что хотя бы поблизости его не подстерегает опасность. Но он не заметил ничего, что могло бы вызвать беспокойство. Лишь пара голубей ворковала на крыше да вездесущие воробьи предавались своим бесконечным перебранкам и потасовкам. Людей было не видать, в этот ранний час они еще не покинули своих жилищ.

Камио, не забывая об осторожности, потрусил в глубь живопырки. Улицы точно вымерли, животные, казалось, сквозь землю провалились. Это внушало подозрения. Конечно, могло случиться так, что хозяева потихоньку поймали Сейбра, но городские звери еще не знают об этом и трепещут по-прежнему. Но скорее страшный пес еще рыскает по улицам, и все живое затаилось в испуге. Пару раз Камио встречались кошки, но расспрашивать их не имело смысла. Даже если кошки и снизойдут до разговора с лисом, правды от них не жди. Они обожают напускать туману, темнят, говорят загадками и окончательно сбивают собеседника с толку.

Наконец Камио увидел небольшую собаку, нервного, взбудораженного терьера. По размерам пес немного уступал лису, и Камио решил спросить о Сейбре. Но в ответ терьер выпалил только. «Кошмар! О, кошмар!» — и скрылся, оставив лиса в полном недоумении. Камио уяснил лишь одно — маленькие собаки боятся чудовищного риджбека так же, как и лисы. Не зря при одном упоминании о Сейбре пес чуть не зашелся в истерике.

Около дверей одного из домов Камио заметил соблазнительный мешок с мусором, разорвал его зубами и, как обычно, обнаружил немало съестного. Хорошо, думал лис, что ему удалось утолить голод в городе: тем двоим, что ждут дома, достанется больше припасов, спрятанных в кладовой.

Солнце поднималось все выше, улицы постепенно оживлялись, люди попадались навстречу чаще и чаще. Бродить по городу в открытую средь бела дня опасно, решил Камио, надо возвращаться к себе или что-нибудь придумать. Он проник в какой-то сад и притаился за розовым кустом, как вдруг ушей его достиг знакомый звук: призывный звон колокольчика и вслед за ним отрывистый человеческий лай. Вдоль по улице медленно двигалась машина — специальный грузовик, в который люди высыпали мешки с мусором.

Камио подождал, пока грузовик поравняется с садом, стремительно выскочил из своего укрытия и вспрыгнул в кузов. Сверху валялось какое-то тряпье, и лис, не долго думая, спрятался под ним. От мусора исходили самые разнообразные запахи, и Камио с облегчением понял, что в этом облаке ароматов его собственный запах будет неразличим и он сможет путешествовать по улицам в полной безопасности. У этого способа передвижения был один лишь недостаток — лис и сам не различал запахов, и ему приходилось полагаться лишь на свое слабое зрение. Ну кого-кого, а риджбека-то он заметит — в этом Камио не сомневался.

Время от времени грузовик останавливался, и на голову Камио обрушивались новые порции мусора. Однажды кто-то выбросил слишком большой предмет, и темнокожему водителю пришлось остановиться, чтобы утрамбовать мусор в кузове. К этому времени Камио уже объехал несколько улиц и смекнул, что грузовик, того и гляди, завезет его неведомо куда. Воспользовавшись моментом, лис выбрался из-под тряпья и соскочил вниз. У человека отвисла челюсть. Вслед Камио раздался удивленный лай, но он знал: человек не бросится за ним в погоню. Лис свернул в ближайшую аллею и удалился неспешной рысцой.

Убедившись, что вылазка его безрезультатна, Камио решил вернуться домой. Все его чувства по-прежнему были настороже. Уже на подступах к свалке он различил в дальнем конце улицы знакомый силуэт. По запаху он моментально определил, кто это. Миц. Лис поспешил навстречу дочери.

— Что это ты здесь делаешь? — строго крикнул он.

— Я волновалась. Проснулась, а вас нет — ни тебя, ни О-ха. Мне стало одиноко. И страшно.

— Твоя мать скорее всего на свалке, отправилась в одну из наших кладовых. Пойдем скорее домой. Знаешь, этот пес...

И вдруг, словно одним упоминанием о Сейбре Камио накликал беду, он ощутил запах собаки. Миц сразу же напряглась, и Камио догадался, она тоже почуяла опасность.

— Он здесь, совсем рядом, — прошептала лисичка.

В ту же секунду отца и дочь словно ветром сдуло с тротуара, оба скрылись в тени. От свалки их отделяли еще две улицы. Камио повел Миц кратчайшим путем — они полезли под дощатую изгородь и оказались среди овощных грядок. Полускрытые зарослями травы, они добрались до дырки в заборе на другой стороне огорода. Теперь от того места, где они впервые почуяли пса-убийцу, их отделяло около тридцати ярдов. Камио просунул нос в дырку и принюхался. Ветер вновь донес до него запах риджбека.

— Не будем терять время, — обернулся лис к дочери. — Пойдешь первая. Выберешься на улицу и дуй по ней до самой свалки. Придется пройти два поворота. Но ты не бойся. Главное, не останавливайся и не глазей по сторонам. Жми во все лопатки, только и делов. Я буду рядом.

Миц послушно прошмыгнула в дырку и во всю прыть понеслась по улице. Камио следовал за ней по пятам. Первый поворот они миновали благополучно. Но, приблизившись ко второму, оба почуяли — враг сзади.

Из-за угла выскочила машина.

«Сбей пса! — молил про себя Камио. — Прошу тебя, сбей пса!»

Но мольба не была услышана — машина промчалась мимо. Мгновение спустя за спинами лис раздалось громовое рявканье:

— Попались, рыжие бестии! Я вас знаю... Знаю обоих.

Теперь запах страшного пса поглотил все ароматы, витавшие в воздухе.

— Вы уже падаль, — разорялся Сейбр, — сейчас я вас выпотрошу. Обоим вспорю животы и выпущу кишки.

— Беги, Миц! — завопил Камио.

Пес знал, что делал, когда пытался взять их на испуг. Перепуганный зверь нередко лишается сил, разума и воли и беспомощно замирает на месте. Камио чувствовал, как страх парализует его. Чудовище уже обдавало своим горячим дыханием задние лапы лиса. Камио представлял, как челюсти риджбека разрывают его от горла до хвоста, и в глазах у него темнело.

— Эй, ты, гнусная падаль! Сейчас вопьюсь зубами тебе в шею! Ох, сколько крови будет! Ты пару раз дернешься — и все. Поминай как звали.

Звук человеческих шагов. Пожилой человек с большой продуктовой сумкой остановился, разинув рот. Двое человеческих детенышей на роликовых досках, поглощенные своей забавой, не обращали ни малейшего внимания на трагедию, которая разыгрывалась у них на глазах. Миц, проскочив между ними, едва не сбила одного с ног. Вслед ей раздался визг.

Никто не пытался остановить риджбека.

— Пришло твое время, лисье отродье. Время. Умирать.

Пес приближался. Еще несколько шагов, и он их настигнет. Камио понимал — им не добежать до спасительной свалки. Одному из них придется погибнуть. Наверное, пора повернуться и встретиться с врагом глаза в глаза, промелькнуло в голове у лиса. Но все же в душе его шевелилась слабая надежда — вдруг случится чудо и что-нибудь помешает псу свершить свое черное дело.

Внезапно перед носом Камио мелькнуло бело-коричневое пятно, краем глаза лис успел разглядеть что-то огромное и мохнатое. В нос ему ударил запах еще одной собаки, необычной собаки. До ушей донеслось тяжелое дыхание. Кто же это?

— Прочь с дороги! Убирайся, идиотка! — задыхаясь от злобы, прохрипел риджбек.

Ни отец, ни дочь не замедлили своего бега, но у самой свалки Камио обернулся и бросил взгляд назад. Он увидел такое, что лапы его приросли к земле. Миц тоже остановилась, чтобы перевести дух. Лисы не расслаблялись, готовые в любой момент совершить последний рывок и оказаться на свалке, в недоступном для громоздкого преследователя лабиринте узких проходов.

Посреди улицы, преградив путь Сейбру, стояла еще одна огромная собака. Хотя размерами она немного уступала риджбеку, этому исчадию Тьмы, но казалась даже более мощной и крепкой.

— Это Бетси! — возбужденно выпалила Миц. — Помнишь, я рассказывала, что познакомилась с удивительной собакой. А вон там ее хозяин.

— Ты спятила, сука! — проскрежетал риджбек. От ярости шерсть у него на загривке встала дыбом. — Из-за тебя я упустил верную добычу. За лис заступаешься, да? Предательница проклятая.

Тем временем в конце улицы появился человек. Он быстро приближался к риджбеку, который с пеной у пасти осыпал Бетси бранью. Сенбернариха застыла на месте, недвижная, неколебимая, как скала. До лис донесся ее спокойный голос:

— Давай, разоряйся сколько влезет. На это ты мастер. Может, еще что-нибудь придумаешь? Да, я сука и горжусь этим. Странно только, как ты это определил. Наверняка ты, горемыка, ни разу в жизни не был с сукой. Не верю, чтобы хоть одна из нас согласилась подпустить к себе такого болвана.

— Гнусная тварь! — зарычал Сейбр. — Ну, сука, ты поплатишься за то, что помешала мне. Я выпущу тебе кишки и...

Бетси оглянулась, убедилась, что Камио и Миц в безопасности, и вновь обернулась к риджбеку:

— Попробуй. Посмотрим, на что ты годишься.

— Ты пожалеешь... пожалеешь...

Меж тем хозяин Бетси вплотную приблизился к Сейбру. Он выставил перед собой толстую палку, которую держал за оба конца. Создавалось впечатление, человек приглашает пса вцепиться в палку зубами. Камио знал: люди иногда поступают так, чтобы образумить зарвавшихся собак, и способ этот действует почти безотказно. Очевидно, этот человек разбирался в собачьих повадках и знал, что палку нельзя использовать против разъяренного пса как дубинку. Собака всегда сумеет увернуться и избежать ударов. Но псы, как известно, не отличаются изобретательностью, и, когда дело доходит до схватки, все они действуют на один манер, на редкость бестолково. Не раздумывая, хватают зубами то, что подвернется, будь это хоть палка, хоть живая плоть. Враг и палка для них — единое целое, дерево представляется им столь же уязвимым, как человеческая рука или нога.

Злобно пыхтя, они пытаются прокусить палку и при этом воображают, что причиняют противнику невыносимую боль.

Сейбр бросился вперед и сжал палку своими сильными челюстями. Из зубастой пасти полетели куски дерева.

Человек несколько раз гавкнул, сурово и резко. В голосе не ощущалось ни единой нотки страха. Да, этот знает, что делает, с невольным уважением подумал Камио. Человек приказывал. Приказывал и предупреждал. Пес перестал рвать палку зубами.

Как видно, он опомнился. До него дошло, что он совершил серьезнейший проступок: посягнул на человека. Если бы пес действительно покусал хозяина Бетси, наказание неизбежно оказалось бы жестоким. Сейбру пришлось бы отправиться в гости к человеку в белой шкуре. В дом, откуда не возвращаются. За преступления против человека расплата одна — смерть.

Риджбек быстро отпустил палку и кинулся наутек.

А Бетси уселась на землю и принялась скрести задней лапой за ухом. Хоть собака и держалась молодцом, столкновение было для нее не из приятных, догадался Камио. Собачьи блохи ничуть не отличаются от лисьих — сразу чувствуют, когда их владелец нервничает, и начинают немилосердно кусать его. Камио хотелось подойти к отважной сенбернарихе и поблагодарить ее, но со стороны лиса это было бы слишком неестественным поступком. Поэтому он молча подтолкнул дочь к свалке и сам направился вслед за ней.

— Славная старушка Бетси, — тараторила Миц. — Здорово она его, правда? Этот громила сразу перетрусил.

— Да, твоя Бетси очень храбрая, — подтвердил Камио.

— Ты понял, ведь они с хозяином меня выследили, — гордо продолжала Миц. — Это все ошейник. Он помог им определить, где я. Сам видишь, не зря я не дала вам его сгрызть!

— Вижу, вижу, — неохотно согласился Камио.

О-ха, вне себя от тревоги, поджидала их в норе-машине. Обнаружив, что дочь опять исчезла, лисица не находила себе места. Первым делом она задала Миц хороший нагоняй. Затем все трое притихли, чтобы немного остыть и оправиться. Лишь после того, как Камио и Миц пришли в себя, они рассказали О-ха все, что им довелось пережить.

Ближе к вечеру они узнали, что сегодня в живопырке погибла еще одна лиса. Впрочем, правда, достоверно не было известно, пала ли она жертвой риджбека или же машины. По правде говоря, машины представляют для городских лис куда более серьезную опасность, чем все собаки, вместе взятые, даже включая таких отпетых убийц, как Сейбр. Тем не менее громадный пес, рыскавший по округе и уничтожавший все живое, наводил на лис больший ужас, чем стремительные железные создания. Враг разгуливал на свободе, и лисам казалось, смерть подкарауливает их везде, даже в собственной норе. Ни днем ни ночью они не решались высунуть нос на улицу. Бедняги и думать забыли об охоте, о том, чтобы всласть порыться в мусорных бачках. Они понимали: если так будет продолжаться, кладовые их опустеют и голод вплотную подступит к их норам.

— Подождем еще денек, вдруг его все-таки поймают, — предложил Камио. — А потом я все равно пойду на промысел. Мне уже надоело торчать в норе безвылазно. Сегодня нам с Миц не повезло, спору нет. Но раз так, надо приноравливаться к опасности, быть еще осмотрительнее. Невозможно сидеть здесь до скончания дней своих и дрожать.

— Неужели сегодняшний случай ничему не научил тебя? — спросила О-ха. — Вы с Миц оба едва не погибли.

— Понятно, научил. Я же сказал, теперь буду осмотрительнее. Я точно знаю теперь — разгуливать по улицам в открытую нам нельзя. И спасаться бегством тоже не стоит. Нам, лисам, лучше полагаться не на быстроту, а на ловкость. Не мчаться во весь опор, а вспрыгивать на крыши, подползать под изгороди. Уж больше я об этом не забуду.

— И правильно сделаешь, — кивнула головой О-ха. — Я тоже думаю, мы не можем всю жизнь провести на свалке.

Миц промолчала.

Тем же вечером, позднее, лисичке довелось испытать нечто необычайное — лишь благодаря рассказам матери она поняла, что это было. К машине их приблизилась лиса, не входя внутрь, она остановилась у входа и застыла там словно в ожидании. О-ха и Камио в это время спали. Первым побуждением Миц было разбудить мать, но секунду спустя лисичка раздумала. Если О-ха увидит вестника несчастья, она, невзирая на опасности, последует за лисьим духом. Миц догадалась, что брат ее погиб и что лиса с сияющим белым нимбом вокруг головы явилась, чтобы отвести их к его телу. Лисичка догадывалась также и о том, что мать непременно пожелает в последний раз взглянуть на своего детеныша и совершить над ним прощальные обряды. Но это может стоить жизни самой О-ха.

Пес-убийца по-прежнему разгуливал по городу. Добыча пропитания была связана с невероятным риском, и Миц, останься она без родителей, непременно погибла бы с голоду. Юная лисичка полагала, что в нынешние тяжелые времена такой роскошью, как достойные проводы мертвых, можно поступиться. Уж верно, брат, отправляясь туда, где его ждет мир и покой, простит их.

Миц вовсе не хотелось осиротеть. Если она лишится родителей, то останется на белом свете совсем одна, — теперь, когда бесплотное создание принесло горестную весть, Миц знала это точно.

Лисий дух подождал несколько минут и начал расплываться в воздухе, таять, словно дым костра в ясный день. Вскоре от него осталось лишь туманное облачко. Прежде чем проснулись Камио и О-ха, исчезло и оно.

Миц уснула. Ей снилось детство, далекое и невозвратное. Снились братья... В ту пору они частенько вздорили, а теперь...

Лисичка проснулась внезапно. Инстинкт подсказал ей, что сквозь сон она слышит какой-то звук, совсем рядом, на свалке. Миц навострила уши. На чутье она не полагалась — ветер, блуждая по узким проходам среди ржавого железа, терял большую часть запахов. Миц замерла в ожидании. Сердце ее трепетало. В полумраке она различила глаза матери. Они были полны тревоги. Отец приподнялся, замер, склонив голову набок, и втянул носом воздух, пытаясь удостовериться в том, что...

— Это он? — выдохнула Миц. — Это Сейбр, да?

Родители не проронили ни звука, лишь О-ха предостерегающе прищурилась. Миц поняла — мать приказывает ей молчать, и затихла, испуганно облизывая губы. Неужели враг добрался до них? Они даже не знают, с какой стороны ждать нападения. Отвратительная собака может вырасти словно из-под земли, лязгая смертоносными челюстями, сверкая злобными глазами. Как в тот день, когда они с А-саком сунулись в усадьбу и Сейбр, откуда ни возьмись, налетел на них. Неужели спасения нет?

Миц приподнялась, выискивая, где бы спрятаться, но О-ха бросила на нее сердитый взгляд, приказывая не шевелиться.

Лисичка вновь опустила голову на лапы.

И вдруг она почуяла знакомый запах. Он долетел из главного прохода, ведущего к их машине. Послышалось легкое царапание когтей по металлу — кто-то осторожно перебирался через груды хлама. Лисичка втянула воздух глубже. Догадались ли родители, чей это запах?

Миц взглянула на мать. Сияющий взор О-ха говорил яснее слов.

Камио бросился к лазу.