Лол сидел в МакДоналдсе, пересчитывая палочки картошки-фри разной длины, Кев-Кев сидел рядом и жевал соломинку, они ждали Мэтта, чтобы посидеть с ним здесь, и вот он явился, опоздав, как обычно, он нес от кассы коробку с бигмаком, солнце пробилось сквозь облака и заглянуло в окно на пару секунд, до лета оставалось несколько месяцев, мальчики не могли ждать, у них были планы, и Лол скрестил руки, сильные от упражнений с гантелями, все шло, как обычно, но сегодня нужно было сделать кое-что важное, Мэтт сел и открыл свою коробку, он поднес бургер ко рту, майонез и кетчуп выступили по бокам, начал жевать, Кев опустил изжамканную соломинку обратно в стакан с колой, потягивая через нее ледяную жидкость, Лол принялся за картошку, яркие краски блестели, дешево и броско, они набивали рот мясом и картошкой, пищей простого народа, три мальчика были счастливы в маленьком американском уголке, снаружи шумел Аксбридж, дождь стучал по крышам машин и автобусов, в МакДоналдсе вставали радуги, на веселых кассах выскакивали цифры, бумажные шляпы и полосатые лакричные костюмы на парнях и девушках из персонала, запах корнишонов и горчицы, Лол вытряхнул все это из головы. Им нужно было название для их группы.

– Как насчет «Мозговедов»?

– «Мозговеды»?

– «Мозговеды».

– «Бродяги»?

– «Мозговеды».

– Звучит почти как «Правоведы».

– Не «Правоведы». «Мозговеды». Правоведы не думают.

– Только о себе. Посмотри, чего они хотят, не заботясь ни о ком.

– «Мозговеды». Мы – ребята, у которых мозги работают.

– Только не у тебя.

– Нет, у него – работают. На что у него мозги заточены – так это на еду.

– Лучше уж на девочек.

– Ну, уж это лучше, чем на мальчиков.

– Жестко.

– Иди к черту, противный.

– Кого ты назвал противным?

– А как насчет «Противные»?

– Придурок!

– «Противные». Дерьмо какое.

– «Дерьмовые»?

– Мы хотим, чтобы это звучало нормально, мы же не кучка придурков.

– «Дерьмоведы»?

– «Мозговеды» – это нормально.

– А как насчет «Выпивохи»?

– Тебя стошнило после одной бутылки.

– Да, это было весело.

– Нас теперь туда не пустят.

– Ну и что. Местечко то – дерьмо.

– «Тошнотворцы»?

– Что-то было не так с моей выпивкой.

– Наверное, в ней был алкоголь.

– Кто-то должен был это сказать.

– Придурок!

– А как насчет «Любовь и Ненависть»?

– «Любовь и Ненависть»?

– Ну, да. Или «Гнев и Любовь».

– Оба хороши.

– Друг моего отца…

Лол собирался сказать «дядя Хок», так отец называл Хокинза при своем сыне, потому что когда он был ребенком, то не мог произнести имя целиком и называл его «дядя Хок». Или просто Хок. Как большая птица, хотя Хокинз и не был похож на птицу, с его-то габаритами и коротким белым ежиком.

– …друг моего отца, Хокинз. У него на костяшках татуировка – «Любовь и Ненависть».

– Зачем менять это на «Гнев и Любовь»?

– Это строчка из «Jesus Of Suburbia».

– «Гнев и Любовь»?

– «Гнев и Любовь». Это как «Любовь и Ненависть».

– Друг твоего отца, Хокинз. Его зовут Алан Бентли, так?

– Алан, ага.

– Моя мама говорит, он сидел в тюрьме.

– Может быть. Его все называют Хокинз.

– Думаю, его звали Бентли.

– Это кто-то из книги, которую они читали в молодости.

– Ты читал ее?

– Нет, это было, когда отец и Хокинз были в нашем возрасте или, может, чуть старше. Я не знаю.

– Они были скинхедами, да ведь?

– Они и сейчас скинхеды. Моя мама тоже была. У отца полно фотографий тех лет, когда они были молодыми. Хотя я никогда их не смотрел.

– У моей мамы не осталось никаких фотографий. Отец выбросил их в мусорное ведро, а она и не знала, что он сделал это сразу, как только пришли забирать мусор.

– Почему он это сделал?

– Потому что он идиот. Может быть, твой отец и Хокинз могут его найти и отбить ему яйца.

– Ты хочешь, чтобы они побили твоего отца?

– Я его ненавижу.

– Ты не можешь ненавидеть своего собственного отца, Кев. Не так уж сильно, по крайней мере. Мой отец не такой. Я хочу сказать, он не псих.

– Все скинхеды – психи.

– И Хокинз тоже нет. В самом деле.

– Откуда тебе знать, что они не такие? Вот твой дядя Рэй – псих.

– С ним все в порядке.

– Моя мама говорит, он псих.

– Откуда ей знать?

– Не знаю. Так она мне сказала.

– С дядей Рэем все в порядке.

Парни откинулись на спинки стульев и принялись за еду, наблюдая за пятью девушками, которые вошли в зал и стали в очередь, изучая меню на маленькой подставке, парни ухмыльнулись, заметив, что у двух девушек джинсы с заниженной талией, а в пупках пирсинг, Кев начал смеяться и опустил голову, когда девушки оглянулись, тогда уже Лол и Мэтт начали смеяться, и уже все они сидели с опущенными головами, изо всех сил стараясь скрыть, наблюдая, как девушки делали заказы, убирали от глаз крашеные челки и ждали, когда их обслужат, а парни толкали друг друга и пинались «рибоками» и «квиксильверами»* под столом.

– У нас должны быть особые клички.

– То есть?

– Как у Хокинза.

– У нас еще даже нет названия для группы.

– Вот ты уже Кев-Кев. А у Лола даже нет своего настоящего имени.

– Это похоже на ник для чата.

– Лол – это сокращение от Лориэл. Мама и отец назвали меня в честь Лориэла Эткина, крестного отца ска. Лориэл Джордж Скиннер. Джордж – это мой дед.

– Неудивительно, что ты предпочитаешь зваться Ло-лом.

– А мне не нравится Кев-Кев.

– Почему?

– Я тоже скейтер, как и ты.

– Мне нравится скейт-панк, но я не собираюсь одеваться как панк. Мне нравится все. Я ни к кому себя не причисляю.

– Как насчет Секси Кев?

– Секси Кев?

– Придурок!

– Просто Придурок?

– Громила Кев? Человек-драм-машина.

– Громила Кев – хорошо.

– Кев-Кев. Драмголовый.

* «Quiksilver» – америк. компания, являлся четвертым по размерам производителем спортивной одежды и аксессуаров после «Nike», «Adidas» и «Reebok».

– Хорошо, тогда скин-Лол.

– Мне все равно.

– А ты, Мэтт?

– Мэтт – нормальное имя.

Лол покачал головой. Из этого ничего не выйдет.

– Ну и как мы собираемся назвать группу? Есть у вас двоих какие-то идеи?

– Как насчет «Братья-Придурки»?

– Мы не братья.

– Что, ты согласен, что все мы придурки?

– Если мы начнем вот так кривляться, то так и будет.

– Да, это будет хорошо смотреться на экране. Перед вами «Братья-Придурки».

– Придурок Лол.

– И его брат Кевин – Придурок Кев.

– Придурок Мэтт. Повисла пауза.

– «Мертвые янки»? Это песня из альбома Ларса Фрериксена*.

– «Мертвые англичане»?

– «Мертвая Англия».

– А это неплохо. «Мертвая Англия».

– Вы знаете, как нас называет дядя Рэй. Не только нас троих, но и всех, с кем мы водимся.

– Как?

– «Братья-Придурки»?

– The BB-boys. ПП-парни.

– Что это значит?

* Ларе Фредриксен (англ. Lars Frederiksen) – вокалист и гитарист изв. калифорнийской панк-рок группы Rancid, имеет также ольный проект Lars Frederiksen and the Bastards.

– Не знаю, он не рассказывал. Он смеется и говорит, что мы – ПП-парни.

– Плохие Пухлые Парни?

– Плохо Пахнущие Парни?

– Придурок!

– Смотрел в новостях, ребята назвались «Мегабургер». Они изнасиловали девушку в Лондоне.

– Уххх. Хорошее название. Почему бы им не назваться «Мафия МакДоналдса». Или «Next без ярлыков»? Или «Теско-террор»?

– «Американский Идиот»?

– «Английский Идиот»?

Кев теребил соломинку, ломая пластик.

– Я видел твою двоюродную сестру на днях, Челси. На ней была футболка с «Американским Идиотом», с гранатой в руке*.

– Она никогда ее не снимает.

– Она была возле школы, у супермаркета. Вместе с младшей сестрой Йана. Как ее зовут? Таня?

– Я не знал, что она дружит с ней.

– Да уж, не знаю, что она там делала. Эта Таня покупает наркотики у воротил, которые торгуют ими на стоянке. Думаешь, твоя сестра покупает эту штуку у паков?

– Нет, Челси нет.

– Если Йан узнает, он убьет их. Если он узнает, что кто-то продавал наркотики его сестре. Ей только двенадцать.

. – Ты должен ему сказать.

– Только не я. Может, ты?

* «American Idiot» – 7-й альбом америк. панк-группы Green Day (2004 г.). На облож. альбома была изображена зажатая в руке граната.

– Челси, наверное, покупала какую-нибудь еду. Зачем ты шпионил за ними?

– Я не шпионил. Я шел туда за журналом.

– Каким? «Придурок-экспресс»?

– Отстань. Мы хотим придумать название для группы.

– А как насчет чего-то похожего на The Streets*? Он неплох. Это не рок, но это неплохо.

– «Городские близнецы»?

– Нас трое.

– «Три мозговеда»?

– А что если взять строчку из песни. Некоторые звучат хорошо. «Гнев и Любовь».

– «Узкие тени»?

– Ты можешь быть «NN».

– Придурок!

– «Химические романтики»?

– «Злобные Парни»?

Лол выдохнул, закончил с едой и скомкал упаковки в клубок, откинулся на спинку стула и оглядел зал, поглядывая на девушек с пирсингом, дядя Рэй говорил, что они похожи на отмытых хиппи. Жизнь казалась ему хорошей штукой, когда он просто гулял с приятелями, ему нравилось бродить по Аксбриджу, который был ближе к его дому, чем Слау, Куинсмер тоже был недалеко, не сравнить с Чаймсом и старым Чекером, и сюда было проще добраться, здесь можно было найти больше занятий и здесь было больше белых ребят, таких как он и его друзья, здесь было и безопаснее, не надо много думать о паках-громилах, он смотрел на Кева, как тот вертит головой, весь наэлектризованный, это было смешно, как он морщит лицо, сдвигая шапку на затылок и почесывая брови, а Мэтт был большим и тихим, он учился играть на басах, и считал Слэша** величайшим гитаристом в мире, может, так и было, а может, и нет, Лол не интересовался старыми группами, вроде Nirvana и Guns N’Roses, предпочитая Sum 41 и Bowling For Soup и другие, вроде этих, в самом деле, Мэтт мог бы сидеть на барабанах, а Кев бы играл на гитаре, но Кев хотел, чтобы у них были нормальные инструменты, и надеялся, что мама найдет ему работу в магазине, где работала сама, он хотел взять с собой еще и Лола, а Лол улыбался, чувствуя себя счастливым и довольным.

* The Streets – сценич. псевдоним Майка Скиннера – рэпера из Бирмингема, Англия. Согласно «А11 Music Guide» он первым попытался внести соц.-политач. мотивы в брит. 2-step/grime-движение.

** Слэш (англ. Slash) – наст, имя Сол Хадсон (Saul Hudson) -англо-америк. гитарист. Играл в группах Guns’N'Roses (1985-1994), Velvet Revolver (с 2002 г.) и др.

– Ты спрашивал своего отца о том, чтобы нам репетировать где-нибудь у тебя?

– Он не будет против.

– У тебя довольно большой дом.

– А хотите пару постояльцев? Я могу связать свою маму с твоим отцом.

– Он слишком занят для всего этого.

– Думаешь, у него найдется работа для нас, когда мы закончим школу?

– Вам придется одеваться особым образом, но это не слишком-то отличается от одежды, которую носит большинство людей.

– Твой отец сумасшедший. Хотел бы я быть как он. Он работает и сидит перед телеком – все. Никогда не выбирается в город или что-нибудь в этом духе.

– Тебе придется коротко постричься и купить рубашку «Бен Шерман».

– У меня и так короткие волосы.

– Да, Кев, но они немного длинней, чем надо.

– Что еще?

– Не знаю. Они все так выглядят. Когда видишь их всех вместе – это похоже на армию.

– Что еще нужно сделать?

– Сдать на права. Купить машину. Поставить в нее радио – и тогда отец даст тебе работу.

– Как я могу купить машину?

– Нууу, придурок. Работай. Займи денег. А как ты думаешь?

– Какой марки машину?

– С четырьмя дверцами, пожалуй, не слишком старую, хотя, зная отца, это не так уж важно. У него есть эти правила, но он их не выполняет. Он думает, что выполняет, но на самом деле он их нарушает все время. Тебе нужно просто обосноваться там и работать столько часов в день, сколько захочешь.

– Твой отец держит «Такси «Дельта», так что у нас должно быть все в порядке.

– Сначала он на них работал, потом выкупил эту компанию, но никого не нанимает. Энджи делает большую часть работы. Я не знаю, чем отец там на самом деле занимается.

– Кто такая Энджи?

– Женщина, которая там работает. Кэрол тоже там работает. Она мама Стейси.

– Я ее знаю. Я думал, она была проституткой.

– Что, мама Стейси?

– Ага, после того, как ее муж умер.

– Я так не думаю.

– Так кто-то говорил.

– Хотел бы ты, чтобы кто-то говорил так о твоей маме?

– Нет, не хотел бы. Я бы убил его, ко всем чертям.

– Женщина, что жила неподалеку от нас, занималась этим. А потом ее дочь напилась и въехала на своей спортивной машинке в окно паба.

– Она может получить работу у отца.

– У нее вообще не было работы. Ты прав, машину легко можно купить.

– Тебе нужна четырехдверная, чтобы работать в «Такси «Дельта».

– Мама собирается переезжать. Недалеко от вас построили несколько новых домов. Мы можем поселиться там. Я надеюсь. На другом конце теперь собрались одни бродяги.

Лол посмотрел на группу.

– Ну же, как мы собираемся называться? Это должно быть что-то такое, что с нами происходит.

– А мы ничего не делаем, просто штаны просиживаем.

– «Бездельники»?

– Это нехорошо. Пойду возьму еще колы.

Мэтт идет к кассам, Лол смотрит в окно, на дорогу, голова идет кругом, когда он думает о татуированных буквах LOVE и НАТЕ на костяшках старика, и чем больше он думает об этом, тем больше Лолу хочется, чтобы эти слова в самом деле относились к его отцу и дяде, и Челси была права, гнев и любовь – это как любовь и ненависть, он не был уверен, означает ли гнев то же самое, что и ненависть, он должен был подумать о различии, если оно было, Лол подобрал картофельную палочку и ухмыльнулся, бросил ее в Кев-Кева, который осклабился, втянул колу через соломинку и брызнул ею в Лола, промахнулся, он не хотел бы испачкать свою новую рубашку «Фред Перри», ничего не сказал, подождал, пока все успокоятся, мальчики смеялись, ни о чем не тревожась.