Коренастая, приземистая фигура лорда Барроу быстро катилась по улице — развевались широкие брюки, мелькали черные сапоги, постукивала по тротуару трость, зажатая в руке. Барон, стиснув зубы и решительно нахмурив брови, спешил в боксерский салон «Джентльмен Джексон». Ноздри лорда Барроу раздувались от нетерпения.

Он ускорил шаг и теперь почти бежал. Скорее, скорее все выяснить! Но если Джефф не имеет серьезных намерений относительно мисс Дирборн… Что же делать тогда?

Впрочем, сначала нужно поговорить с Равенвортом.

Вежливый привратник спросил, чем он может быть полезен его светлости, и барон нетерпеливо воскликнул:

— Мне нужно поговорить с виконтом Равенвортом! Срочно!

Войдя в большой зал с дощатым полом, он остановился у стены и принялся ждать, когда же Джексон и Равенворт перестанут танцевать друг возле друга и разойдутся.

Лорд Барроу не любил бокс, не понимал эту ставшую теперь модной забаву. То ли дело верное ружье и добрые собаки! Любимым днем барона было первое октября — начало охотничьего сезона.

Наконец Джексон предложил виконту передохнуть, и Равенворт подошел к лорду Барроу. Он тяжело дышал, вытирая взмокший лоб большим полотенцем.

— Вот что значит быть в отставке, Джефф, — покосился на друга барон. — Дыхание совсем не то. Немного попрыгал — и готово.

— Пожалуй, ты прав, — согласился Равенворт и рассмеялся. — Но ты-то здесь какими судьбами? Неужели тоже решил взять у Джентльмена пару уроков?

— Я? Нет-нет, что ты! — Лорд Барроу понизил голос и загадочно прошептал: — Нужно поговорить. Необходимо. Срочно.

— Господи помилуй! Да что стряслось?

Лорд Барроу, польщенный такой искренней отзывчивостью друга, поспешил успокоить его:

— Ничего особенного. То есть совсем не то, что ты думаешь.

Лорд Равенворт удивленно посмотрел на необычно возбужденное лицо барона и спросил, покачав головой:

— Так что же в таком случае?

Лорд Барроу глубоко вздохнул:

— Я хочу выяснить твои намерения. Мне необходимо знать, что ты собираешься делать. Это очень важно!

Виконт насмешливо улыбнулся. Он не смог отказать себе в удовольствии немного подразнить барона.

— Мои намерения? А, ты, наверное, имеешь в виду мисс Вудкотт… Ну что ж, скажу честно: никаких намерений относительно ее у меня нет. Можешь действовать смело. Фарватер свободен.

Из противоположного угла зала долетел короткий крик, и все внимание Равенворта немедленно переключилось туда. Там шел показательный бой между Джексоном и одним из его помощников. А поскольку выворачивать голову было неудобно, Равенворт, следя за боксирующими, оказался спиной к барону.

Лорд Барроу почувствовал досаду. Ему было наплевать на этих драчунов — особенно сейчас, — и он продолжил, обращаясь к спине виконта:

— Дело не в Фанни, Джефф! Меня интересует, что ты думаешь о мисс Дирборн?

К потолку вновь взлетел восторженный крик. Равенворт отметил про себя мастерство Джексона и его умение держать удар: даже пропустив сильный прямой снизу, он умудрился не сбиться с дыхания. Поглощенный боем, виконт небрежно обронил:

— А это не может подождать, пока они закончат?

Ждать?! Нет, лорд Барроу не мог ждать ни минуты Он был несчастен, он так страдал! Страдал уже две недели — с того самого дня, когда понял, что влюблен в Фанни. А ведь до этого он трижды делал предложение мисс Дирборн, и теперь ему ничего не оставалось, как только считать себя подлецом и обманщиком.

Барон терпеть не мог лжи — ни в себе, ни в других — и чувствовал себя последним негодяем. То, что никакого уговора между ним и мисс Дирборн не существовало, не имело значения. Он ухаживал за ней, он делал ей предложение — и после всего этого брак с мисс Дирборн был для лорда Барроу настолько предрешен, как если бы он уже прочел объявление об их помолвке на первой странице «Морнинг пост».

Нахмурившись, он ответил спине Равенворта:

— Подождать? Нет, не может. Нельзя откладывать, Джефф. Майор Уитни мне говорил, что в «Уэйтерсе» на тебя уже заключают пари. Спорят о том, как скоро ты покоришь Азартного Игрока. Считают, что ты ей готовишь участь Цитадели.

Равенворт немедленно обернулся, сверкнув глазами.

— Кого?

— Цитадели. Лавинии… или Летиции. Не могу вспомнить имя. Ну, той, которая сходила по тебе с ума. А ты ее бросил.

Виконт ясно вспомнил ту давнюю, почти забытую историю и вскричал:

— Чарльз, это было три года тому назад! Я только-только приехал в Лондон и не знал еще здесь ни одной живой души! Зеленый юнец, прямо со службы в армии Его Величества, птенец желторотый — вот кем я был тогда! — В голосе виконта появилась горькая издевка. — И тут появилась Летти Мэшем… У нее в голове гвоздем сидела только одна мысль. Точнее — две: заполучить мои деньги и мой титул. — Он покачал головой и закончил: — Невероятно, что кто-то еще помнит эту глупую историю!

Лорд Барроу ответил с некоторым облегчением:

— Ну, я-то сам вспомнил о ней, только когда увидел в доме леди Вудкотт море цветов и мне сказали, что это ты посылал их мисс Дирборн. Хм-м… Да, да, да. Мисс Мэшем. Высокая такая.

Его внимание отвлек проходивший мимо Джексон. Лорд Барроу проводил взглядом его фигуру — вылитый олимпийский бог!

— Хорош! — заметил он и тут же добавил, желая подбодрить друга: — Но бьюсь об заклад, в седле сидит гораздо хуже, чем ты.

Равенворт искренне рассмеялся, а лорд Барроу спросил:

— Так что скажешь? Ты действительно решил покорить сердце Азартного Игрока?

Равенворт окинул приятеля долгим взглядом, затем на лице у него появилась озорная улыбка, отчего виконт стал похож на мальчишку.

— Да, Чарльз. Да, именно так.

Он медленно снял с шеи полотенце, согнул руку, на которой обозначились крепкие литые мускулы, и неожиданно швырнул полотенце барону. Тот не ожидал этого и довольно нервно засмеялся, снимая полотенце с лица.

Проходившие мимо атлеты уже с интересом присматривались к странной парочке, так что барон поспешил откланяться. Он был очень доволен разговором с Равенвортом и теперь точно знал, что ему делать. Нужно как можно скорее сообщить мисс Дирборн радостную весть, и тогда ничто не помешает объявить об их помолвке с Фанни! Ну а дальше все будет просто. Совсем просто.

Кончиком веера Элли отвела в сторону широкий пальмовый лист, мешавший ей наблюдать за танцующими. Большой танцевальный зал в доме леди Саттон был превращен в летний сад. Бесчисленные вазы с цветами и кадушки с зеленеющими деревцами стояли повсюду — в каждом углу и на каждом шагу.

Рядом о чем-то бубнила леди Вудкотт, но Элли не слышала ее. Она не сводила глаз с танцующей пары: Равенворт и мисс Саттон легко, изящно кружились в вальсе.

Элли стиснула свой веер так, что побелели пальцы, отвела руку, и широкий зеленый лист возвратился на свое место. С треском раскрыв веер, она подумала — в сотый, тысячный раз, — можно ли верить этому человеку? Сейчас его лицо было отстраненным и замкнутым, каким обычно бывало, когда он танцевал с мисс Саттон. Элли прекрасно знала, что оно может быть и другим, но в эту минуту на нем не было и тени тепла — просто красивое, холодное лицо. Хотелось бы надеяться, что лицо Равенворта отражает его отношение к своей партнерше…

Элли вздохнула. Ей-то от этого было не легче. Важно, как виконт относится к ней самой, а об этом в последние дни ходит так много самых разных слухов…

— Прелестная пара, — заметила леди Вудкотт. — Все считают, что они рано или поздно должны обручиться. Если соединить его титул с ее приданым… Оно хотя и меньше твоего, но тоже немаленькое.

У Элли пересохло в горле.

— Вы говорите так, словно они уже помолвлены! — более резко, чем хотела бы, сказала она. — Но разве об этом было объявлено?

Леди Вудкотт погладила руку племянницы своей пухлой ладонью.

— Нет, но… Но я думаю, что это дело времени.

Элли вскинула глаза на тетушку. Да, она говорит вполне серьезно! Между тем леди Вудкотт огляделась по сторонам и вернулась к более интересной для себя теме:

— Так, а куда же это запропастился лорд Барроу, интересно знать? Ах, вот он, вместе с моей Фанни. О, как бы мне хотелось найти для Фанни такого жениха, как Чарльз! — Она обернулась к Элли и предостерегающе добавила: — На твоем месте я бы поторопилась, Элинор. Нельзя же до бесконечности испытывать терпение милейшего лорда Барроу.

Элли хотела было возразить, сказать, что тетушка ошибается насчет сердечных привязанностей барона — ведь только слепой не видит того, как он обхаживает ее кузину, — но подумала, что едва ли сумеет убедить в чем-либо леди Вудкотт.

А Фанни в эту минуту внимательно слушала лорда Барроу: он излагал свой план, который должен был разрешить все трудности, связанные с Элли, разрубить этот тугой узел. Когда барон закончил, Фанни грустно покачала головой:

— Я считаю, что вам не следует передавать Элли слова виконта. На мой взгляд, это все звучит как-то несерьезно. «Я собираюсь завоевать сердце Азартного Игрока»! Нет, Чарльз… Элли вполне может подумать, что он просто играет с нею.

— Но это не так! Поверьте мне, Фанни, Джефф любит ее. По-настоящему. Видели бы вы его улыбку! — Он заглянул в глаза стоящей перед ним маленькой феи. — Прошу вас, разрешите мне сказать ей. Кроме того, я сам так устал притворяться… Я хочу жениться на вас!

Робкая улыбка затрепетала на губах Фанни, и она положила маленькую ладошку на руку барона. Она не была уверена, что Элли понравится то, о чем ей хочет поведать лорд Барроу. Зато — и это было куда важнее для самой Фанни — такой разговор может развязать руки и ей, и Чарльзу. А тогда… О, тогда они смогут не скрывать больше своих отношений, перестанут чувствовать себя лжецами и обманщиками. Им нечего будет таить.

Они подошли к леди Вудкотт, и лорд Барроу тут же предложил Элли пройтись с ним по залу. Она поднялась и подала ему руку.

Настал решающий момент.

— Я должен кое-что сказать вам, мисс Дирборн, — начал лорд Барроу. — Нечто очень важное.

«Что он собирается сообщить? — мелькнуло в голове Элли. — Что-то неприятное? Вряд ли. Судя по его виду, нечто радостное. Очевидно, о своей любви к Фанни».

Она была крайне удивлена, когда услышала:

— Сегодня утром я разговаривал с Равенвортом. У Джексона. Должно быть, вы слышали о нем. Боксер. Держит свой салон.

Элли молча кивнула. Интересно, что может быть общего между боксом, Равенвортом и любовью лорда Барроу к Фанни?

— Разговор шел о вас, я думаю, что вы должны об этом знать.

Элли почувствовала, что краснеет. Сердце у нее бешено забилось. «О чем это я должна знать?» — с тревогой подумала она.

Лорд Барроу кашлянул и торжественно заявил:

— Он сказал, что намерен покорить ваше сердце!

На мгновение — только на короткое мгновение! — в душе Элли вспыхнула надежда. Но тут же, оценив слова Равенворта, она поняла, что они лишь подтверждают то, о чем ей говорят уже не в первый раз. Элли вспомнила предупреждения Джорджа, мягкие намеки тетушки… Что ж, виконт — известный покоритель сердец. Неудивительно, что он выбрал именно эту разновидность мести за то оскорбление, которое она ему нанесла.

— Вы точно передаете его слова, милорд? — негромко спросила Элли.

— О да! Собственно, я сам спросил Равенворта, собирается ли он покорить ваше сердце. Он ответил: «Разумеется». И улыбнулся. Примерно вот так.

Лорд Барроу расплылся в широкой улыбке, пытаясь воспроизвести улыбку Равенворта. Но его попытка не произвела на Элли впечатления. Во всяком случае — благоприятного впечатления. Она внимательно посмотрела на барона и нахмурилась.

— Он говорил именно так?

— Э-э-э… Нет, не совсем. Более… весело, если вы понимаете, что я хочу сказать.

Чувствуя, что у нее онемели руки и ноги, Элли ответила едва слышным шепотом:

— Да, я понимаю, что вы хотите сказать.

Ее синие глаза наполнились слезами. Желая скрыть их от любопытных взоров, Элли заморгала и принялась с подчеркнутым интересом рассматривать вазы с папоротником и фиалками, расставленные возле оркестра.

Барон нерешительно кашлянул.

— Мисс Дирборн, я рассказал вам об этом, потому что… — Он замялся, смущенно покосился на Элли и замолчал.

Не станет ли для нее ударом сообщение о том, что они с Фанни решили пожениться? Совсем недавно ее любовь к Равенворту казалась ему несомненной, но сейчас… Сейчас Элли выглядела какой угодно — опечаленной, задумчивой, — но только не влюбленной. Грустной она выглядела, вот самое точное слово! Боже, неужели он ошибся?!

Элли перевела взгляд на барона и невольно улыбнулась. Она догадалась, что лорд Барроу мучительно ищет слова, чтобы сказать ей о своей любви к Фанни. Элли охотно и великодушно поспешила ему на помощь.

— Полагаю, это еще не все, что вы хотели сказать мне, лорд Барроу, — мягко начала она. — Очевидно, вам есть что поведать о ваших планах относительно Фанни?

— Да! То есть нет… — заметил барон и снова замолчал, сжав губы в тугую ниточку.

Элли сердито вздохнула:

— Лорд Барроу! Если вы сейчас же не скажете мне, что хотите жениться на Фанни, я с вами не стану впредь разговаривать! Знать вас не захочу!

Губы барона дрогнули, глаза удивленно округлились.

— Да, но… Но как вы догадались? Вам сказала Фанни? О боже, кто бы мог подумать!

Элли рассмеялась, а затем решительно взяла барона под руку, отвела его к Фанни и от всей души пожелала счастья им обоим.

Если барон был просто поражен догадкой Элли, то что уж говорить о леди Вудкотт! Она чуть не сошла с ума от такого поворота событий и долго моргала, переводя глаза с дочери на лорда Барроу, потом на Элли и снова на дочь.

— Почему ты так долго скрывала это, Фанни? — наконец воскликнула она. И, обернувшись к племяннице: — Бедная Элинор! Что же мне с тобой теперь делать? — И снова к Фанни: — Ты станешь баронессой! Потрясающая новость!

Так она и разрывалась между ликованием от того, что ее дочери улыбнулось счастье, и сочувствием к несчастной племяннице. Продолжалось это до тех пор, пока по залу не покатился удивленный шум, а в ушах Элли не зазвенело от восклицаний тетушки.

Наконец леди Вудкотт подхватила лорда Барроу и Фанни и потащила их к Салли Джерси, желая поразить ее «потрясающей новостью». Оставшись одна, Элли рассеянно огляделась и тут же встретилась глазами с Равенвортом. Она и не заметила, как тот подошел.

Виконт учтиво поклонился и пригласил Элли на тур вальса.

— Нет, — прошептала она в ответ и откинулась на спинку стула. Стоявший позади цветок в горшке немедленно впился ей в затылок своими жесткими листьями.

Равенворт удивленно поднял бровь, внимательно осмотрел побледневшее лицо Элли и спросил:

— Вы хорошо себя чувствуете, мисс Дирборн?

Он произнес это так искренне, что Элли смутилась. Она растерянно опустила глаза, заставляя себя думать, что участливый тон — всего лишь очередной ход в той Жестокой игре, которую ведет с нею этот коварный человек. Ну, нет, Элли Дирборн на эту удочку не поймаешь!

Элли вздернула подбородок и сказала, твердо глядя в лицо виконту:

— Я чувствую себя прекрасно, милорд. Любопытно, что вы полагаете, будто девушка может отказать вам лишь по причине нездоровья!

Как ни странно, он не торопился отвечать дерзостью на дерзость. Элли с треском раскрыла веер и отвернулась, словно перестав замечать стоящего рядом виконта.

Ее поза была подчеркнуто независимой, вызывающей, но в то же время беззащитной и наивной. Она походила сейчас на обиженную маленькую девочку, и Равенворт невольно засмеялся. Засмеялся — хотя прекрасно понимал, что этот смех может стать его роковой ошибкой и до основания разрушить их хрупкие отношения. Чтобы разрядить обстановку, Равенворт уселся на соседний с Элли стул, развязно закинул ногу на ногу и заговорил, покачивая в воздухе сверкающим носком ботинка:

— Вы правы. Я действительно слишком много о себе возомнил. Вы чувствуете себя прекрасно и отказали мне только потому, что ненавидите меня. Хотелось бы, правда, знать — за что?

Элли следила за мельканием его ботинка в полном недоумении. И это Равенворт, безупречный лондонский денди. Так говорить и так вести себя мог только человек, не вполне владеющий собой. Она ответила коротко и резко:

— У меня достаточно к тому оснований, и вы об этом прекрасно осведомлены!

Элли вскочила и бросилась прочь, но не успела сделать и пяти шагов, как Равенворт нагнал ее и оказался рядом. Элли не думала, что он бросится за нею, и от неожиданности остановилась, тяжело дыша и сгорая от нестерпимого желания изо всей силы ударить его.

— Вы ошибаетесь, — сказал Равенворт, — я об этом ничего не знаю. Но не кажется ли вам, что отношения лучше выяснять без посторонних?

Каков наглец! Элли задохнулась от гнева. Сначала пытается очаровать ее, используя все свое гнусное мастерство, но мало этого — продолжает преследовать и тогда, когда понимает, что она раскусила его! Может быть, он решил, что наступает время последней битвы? Что ж, к барьеру, ваша светлость!

Сжигая виконта взглядом, Элли собралась с силами и сказала с холодной вежливой улыбкой:

— Как вам угодно, милорд.

И они отправились в дальнюю маленькую гостиную, заставленную, как и все комнаты в доме леди Саттон, бесчисленными цветочными горшками. Оказавшись наедине с Равенвортом, Элли резко обернулась к нему.

— Вы еще не закончили осаду моей крепости, любезный виконт? Неужели ваше тщеславие до сих пор не удовлетворено? По-моему, вы добились всего, чего еще вы от меня хотите?

Равенворт изучающе посмотрел в ее лицо. Взгляд его был напряженным, тревожным.

— Я хочу знать, любите ли вы меня, — негромко сказал он.

Элли остолбенела. Все-таки нет предела мужскому тщеславию!

— Даже если и так, я все равно никогда не скажу вам об этом. Не считайте меня такой уж законченной дурой, Равенворт!

— Боюсь, что вы меня неправильно поняли, — с некоторой торжественностью ответил он.

Элли ядовито улыбнулась:

— Ошибаетесь. Я вижу вас насквозь и прекрасно все понимаю. И знаю, кстати, что вы обо мне говорили.

— А, так Чарльз рассказал вам о нашем утреннем разговоре?

Элли пристально посмотрела на Равенворта:

— Значит, вы не отрицаете тот разговор?

— Ни единого слова не отрицаю.

— Тогда вы не станете отрицать и того, что начали всю эту игру из мести за то, что я пыталась украсть вашу проклятую табакерку!

— Не в табакерке дело, Элли. Просто мне казалось тогда, что вы ко мне равнодушны…

— Ну, так что же? Почему женщина не может быть равнодушной к вам? Разве это повод для того, чтобы преследовать ее? Ведь вы же с самого начала презрительно смотрели на меня, говорили со мною цинично и пренебрежительно? Вы всегда давали понять, что я провинциальная девчонка, а вам и в подметки не гожусь. Ах, до чего же глупо с моей стороны было надеяться, что вы когда-нибудь сможете измениться, что вы начнете относиться ко мне лучше!

— Элли, я действительно виноват перед вами, но все это в прошлом. Я давно уже забыл о мести. С того самого дня, когда вы утопили в грязи свою туфельку. — Он наклонился вперед, не сводя взгляда с лица Элли. Его серые глаза потемнели, как всегда в минуты волнения. — Вы помните тот день, не правда ли? Помните, я вижу. И мне не забыть, как вы тогда смотрели на меня, как смеялись… С того дня я не могу думать ни о чем ином — только о вас. Вы не верите?

Элли очень хотелось верить ему: ведь в глубине ее души все еще жила и не хотела умирать надежда. Но она боялась, безумно боялась разделить судьбу несчастной девушки, которую он называл Цитаделью.

Элли отвернулась и тихо сказала куда-то в пространство:

— Лорд Барроу передал, что вы намерены… покорить меня.

Внезапно она почувствовала на плечах его ладони, от горячего дыхания виконта у нее зашевелились волосы на затылке.

— Это именно так, Элли, — прошептал он. — Потому что вы давно уже покорили меня!

Никогда в жизни она не была так смущена, так сконфужена. Впервые ей пришло в голову, что в словах Равенворта, которые передал лорд Барроу, может быть такой простой и ясный смысл.

У Элли закружилась голова, ослабели колени. Она покачнулась и тут же почувствовала его сильные руки, которые с такой готовностью подхватили, поддержали ее…

Неожиданно раздался незнакомый мужской голос:

— А, вот вы где, Равенворт! О, прошу прощения…

— Хэлло, Уитни! — откликнулся виконт и отступил на шаг от Элли. — Вы знакомы с мисс Дирборн?

Майор Уитни вежливо поклонился Элли, но, по-видимому, у него действительно было неотложное дело к Равенворту, потому что он опять повернулся к виконту и сказал:

— Ищу вас по всему городу. Привез вам долг.

Элли тем временем с любопытством присматривалась к высокому светловолосому офицеру с безупречной выправкой. Уитни, Уитни… Кто-то совсем недавно называл ей это имя.

— Нет никаких сомнений, Джефф, — вы выиграли пари, — он покосился на Элли, затем вновь посмотрел на виконта и улыбнулся. — Вот, возьмите. Тысяча фунтов.

Равенворт принял деньги из рук приятеля и вздрогнул от неожиданности, услышав отчаянный крик Элли:

— Боже, как вы могли?!

Равенворт обернулся, и в ту же секунду маленькая затянутая в перчатку ладонь звонко впечаталась в его щеку.

Ошеломленный, он постоял немного, пытаясь прийти в себя и не в силах поверить в случившееся. Элли же, наградив Равенворта пощечиной, немедленно выбежала из комнаты. Майор Уитни, пораженный не меньше самого виконта, растерянно пробормотал:

— Я сказал что-то лишнее? Простите меня, Джефф, если это так! Я просто думал, что вам интересно будет поскорее узнать о том, что ваша лошадь победила лошадь Крессинга. На целый корпус опередила. — Он помолчал немного, поглядывая своими умными голубыми глазами на то, как его друг потирает ладонью покрасневшую щеку, и добавил:

— Я много слышал о мисс Дирборн. Она — Азартный Игрок, верно? Но на что она так разозлилась?

— Сам не понимаю, — угрюмо буркнул Равенворт.

— Знаете, в клубах ходит столько сплетен… Вы не думаете, что?..

— Да, очень может быть. И если это так, полагаю, что мне не за что винить ее.

Оба покосились на дверь, в которую совсем недавно выбежала Элли. «Да что там — выбежала! — подумал майор. — Сказать точнее — вылетела, как ведьма, разве что только не на метле!»

Вслух же он спросил, усмехнувшись:

— Ну, и что вы намерены теперь делать?

Равенворт широко улыбнулся в ответ.

— Сказать по правде, у меня сейчас нет в голове ни одной, даже самой завалящей идеи. Но это не беда: я не сомневаюсь, что они в избытке имеются у мисс Дирборн…