— И он собирается навестить тебя сегодня? — удивленно переспросила леди Вудкотт. — После всего, что случилось? Он действительно все еще хочет видеть тебя? Не понимаю.

Она откинулась на гору подушек, сдвинутых ей под спину, и вытянулась на своей квадратной, чудовищных размеров кровати. Когда утром Элли рассказала ей о своем ночном приключении, почтенная дама решила, что во избежание сердечного приступа этот день ей лучше провести в постели. Леди Вудкотт покачала головой и хмуро покосилась на свою племянницу. Впрочем, если его светлость намерен навестить Элли, несмотря ни на что, значит… Значит, у него и впрямь серьезные намерения! Сердце леди Вудкотт учащенно забилось. Неужели это может стать явью — Равенворт и Элинор?

Он скрестила на своей необъятной груди пухлые руки и взволнованно добавила:

— Да! Такие великие люди, как он, непредсказуемы, и я не устаю поражаться его поступкам. Будь я на его месте, не задумываясь отправила бы тебя в Бат, к тетушке Августе! Знать бы тебя больше не захотела! Но если Равенворт думает иначе — что ж, это его право. Не мне обсуждать поступки Законодателя Мод!

Обеспокоенная тем, что Элли выглядит сегодня бледнее обычного, она предложила:

— Пришли ко мне свою служанку. Я дам ей немного румян, пусть подкрасит тебе щеки. А то еще напугаешь его светлость — вон, посмотри, ты же вся белая как полотно… — Заметив колебания на лице бедной девочки и блеск в ее синих глазах, леди Вудкотт поспешила добавить: — Знаешь, уж раз у вас все это всерьез с его светлостью, то тебе нужно лучше следить за своей внешностью.

Элли поджала губы.

— Я думаю, это не имеет для лорда Равенворта решающего значения. — Она покосилась на стоящую возле постели леди Вудкотт скамеечку для ног, вызывающую у нее не самые веселые воспоминания. — Должна сказать, что очень сильно заблуждалась относительно его светлости. Виконт тонкий, воспитанный и добрый человек. Я не заслуживаю его внимания. Но если он…

Она не закончила фразу, поглощенная неожиданной мыслью. Ведь Равенворт больше ни словом не обмолвился насчет их будущей свадьбы, когда привез ее назад, на Гросвенор-сквер! Почему? Был настолько под впечатлением их ночных приключений или по какой-то другой причине? Впрочем, сегодня они встретятся, и все должно проясниться.

Элли подошла к окну. На улице стояло раннее майское утро — прохладное и хмурое. По небу проплывали серые низкие облака, ежеминутно готовые разразиться дождем. Она снова вспомнила о минувшей ночи, заново оценила свой неудавшийся план. Теперь она понимала, насколько глупым он был. Глупым и опасным. Ведь он едва не стоил им обоим жизни! Но Равенворт ни словом не упрекнул ее…

— Элли, — окликнула племянницу леди Вудкотт. — Ты должна хоть как-то отблагодарить милорда. По-моему, лучше всего вышить для его светлости тапочки. У тебя это прекрасно получается.

Элли живо обернулась и хихикнула:

— Верно! Вышить! Бабочки, например!

— Что? А, разумеется. Можешь вышить все, что тебе захочется. Бабочки так бабочки. — Аеди Вудкотт поправила сбившийся набок ночной капор и почесала голову. — Но есть одна вещь, которой я никак не могу понять. Откуда взялся кучер и как он попал в мою карету?

Элли отвернулась от окна и виновато вздохнула.

— Я предложила вашему собственному кучеру гинею и велела сказать ему, что он свободен до утра и может пойти выпить пива вместе с конюхами. А со слугой договорилась, что он приведет того кучера, с которым сам договорится. Ну, он и привел… Своего папашу, по всей видимости. — Она закрыла лицо руками. — Господи, как мне стыдно за то, что я натворила!

Леди Вудкотт неожиданно мягко, почти нежно сказала:

— Ну-ну, не нужно так расстраиваться. Все мы горазды делать ошибки. Самое главное — лорд Равенворт не разорвал из-за этого своего знакомства с нами.

Глаза ее мечтательно затуманились. Надежда на то, что Элли способна получить главный приз в игре под названием «завидный брак», вновь шевельнулась в ее сердце.

Элли нервными шагами мерила гостиную. Развевалось муслиновое платье — нежно-зеленое, с длинными облегающими рукавами и несколькими рядами кружевных складок на юбке. Маршрут был неизменен: она подходила к окну, чтобы окинуть взглядом пустынную улицу, возвращалась к камину, протягивая к огню замерзшие от нервного напряжения пальцы, и наконец шла к двери — послушать, не донесется ли стук входной двери, шаги, голоса…

Неизвестно, раздражало ли это бесконечное хождение Фанни и леди Вудкотт, делавших вид, что они вышивают что-то на пяльцах. Во всяком случае, они вели себя деликатно и, даже если были раздражены, никак этого не показывали.

Наконец хлопнула входная дверь, и Элли с трудом сдержалась, чтобы не броситься вниз по лестнице. Она, наверное, так бы и поступила, если бы не побоялась укоризненных взглядов тетушки и кузины. Открылась дверь гостиной, и Элли разочарованно вздохнула: приехал гость, но не тот, кого она ждала с таким нетерпением. Это оказался лорд Барроу, прибывший с утренним визитом к своей невесте.

— Как поживаете, Чарльз? — воскликнула она и неожиданно обняла его за плечи.

— Я? — немного смутился барон. — Прекрасно! Лучше и желать нельзя. Фанни здесь?

Он нетерпеливо заглянул через плечо Элли.

— Конечно. Уже полчаса, как ждет вас, не дождется.

Лорд Барроу прошел в гостиную, возражая на ходу:

— Нет, не может быть! Я точно вовремя, уверяю вас. Я никогда не заставляю леди ждать себя…

Элли усмехнулась и перевела взгляд на Фанни. Ангельское личико кузины светилось от радости — еще бы, ведь перед нею наконец был ее ненаглядный барон!

С улицы донесся стук колес подъезжающего экипажа. Элли метнулась к окну и увидела выходящего из него Равенворта. Господи, как же она могла когда-то так ненавидеть этого человека? Как могла не распознать в нем этой щегольской офицерской выправки, принимая ее за надменную гордость? Сейчас она смотрела на виконта и не могла не восхищаться им.

Равенворт, похоже, почувствовал ее взгляд даже сквозь стекло, потому что поднял голову и улыбнулся. Элли улыбнулась в ответ, даже взмахнула рукой, а затем поспешила к входной двери.

Она прекрасно знала, что молодой девушке неприлично вести себя подобным образом, знала, что леди Вудкотт смотрит сейчас ей в спину осуждающим взглядом. Но что она могла поделать с собой, со своим дурацким беспокойным характером?

А леди Вудкотт подумала про себя:

«Ну, если Равенворту это нравится, зачем я буду одергивать свою племянницу? Пусть поступает как ей хочется. Лишь бы его светлость был доволен».

Элли выскочила на площадку. Равенворт поднял голову и посмотрел на нее с нескрываемым обожанием. От его взгляда по сердцу Элли прокатилась горячая волна радости.

Виконт поднялся на площадку и долго молча смотрел на Элли. Ей так хотелось, чтобы он взял ее руки в свои, но это было совершенно невозможно: внизу стояла пара слуг, и они, задрав головы, с нескрываемым любопытством наблюдали за происходящим. Все, что мог позволить себе Равенворт, так это слегка прикоснуться пальцами к щеке Элли.

Лицо виконта лучилось улыбкой, когда он вошел в гостиную и, едва успев поздороваться, попросил у леди Вудкотт разрешения поговорить с ее племянницей наедине.

Леди Вудкотт почувствовала, как бешено забилось ее сердце. Итак, вот оно, свершилось! Настал великий миг! Сейчас он попросит руки Элли, и тогда… О, тогда Салли Джерси уж точно удавится от зависти! Она проводила Элли и лорда Равенворта в маленькую гостиную и, вернувшись, окинула свою дочь и лорда Барроу победным взглядом.

Едва за леди Вудкотт закрылась дверь, Элли в тот же миг оказалась в крепких объятиях виконта. Их губы слились, Элли обхватила Равенворта за плечи, чувствуя, что ее ноги отрываются от пола, и мечтала только об одном — чтобы эта минута не кончалась. Никогда.

— Дорогая моя! — прошептал он ей в самое ухо, с трудом прервав поцелуй. — Знаешь, я перебрал в уме тысячу мест, где мы могли бы отпраздновать нашу помолвку, и наконец придумал — Воксхолл! Ведь ты никогда не была в зимних садах Воксхолла и на маскараде, верно?

Элли радостно улыбнулась, не снимая рук с плеч Равенворта.

— Это было бы восхитительно! Но только… Ты же, кажется, терпеть не можешь маскарады. Мисс Саттон как-то говорила мне об этом.

— Я взрослый мужчина и могу менять свое мнение.

— Но я вовсе не хочу, чтобы у нас возникали какие-то трения из-за такой чепухи, как сады или маскарады! — лукаво заметила Элли.

Равенворт взял ее руки и нежно поцеловал каждый затянутый в перчатку пальчик. Ему казалось, что сейчас нет в мире занятия, которому он мог бы предаться с большим наслаждением.

— Ты окажешь мне честь, согласившись стать моей женой?

Элли открыла уже рот, чтобы с радостью дать согласие, но… Но с ужасом вспомнила о своем пари — этом дурацком, но до сих пор не выигранном пари! Ведь она не может считать себя свободной до тех пор, пока оно висит у нее над душой! Пересилив себя, она с великим сожалением ответила:

— Не могу. Я не свободна.

Равенворт отступил на шаг, руки его опустились.

— Что это значит — ты не свободна? — удивленно спросил он. — Надо ли это понимать так, что ты дала кому-то обещание? Нет, это невозможно, просто невозможно!

— Видишь ли, это не совсем то, что ты имеешь в виду… А впрочем, можно и так сказать. Да, я дала обещание.

Он как-то отстраненно посмотрел на нее, — Своему кузену? Фентону?

Элли почувствовала, как больно задел виконта ее ответ, и почему-то не смогла сказать правду.

— Нет, — солгала она. — Это не Джордж.

Равенворт отвернулся, подошел к высокой арке окна и постоял там, бесцельно глядя, как дождик, сеющий с низкого неба, поливает маленький сад, мелкие капельки шуршали по оконным рамам, тонкими струйками стекали по стеклу. Он никак не мог поверить услышанному.

— Джеффри, ты не мог бы одолжить мне свою табакерку? Ненадолго, дня на три, — раздался у него за спиной голос Элли.

Виконт обернулся и посмотрел на нее потемневшими, холодными серыми глазами. Как она стиснула руки! Ведь ей же, наверное, больно. Какое напряженное ожидание светится в ее синих глазах…

Но он не мог отдать ей то, что она хотела. В голове виконта прочно сидела мысль о том, что из-за этой табакерки Элли могут втянуть в какую-то неприглядную историю. Почему Элли темнит? Ведь он слышал, как Фентон говорил что-то о своем намерении жениться на ней, хотя никогда не принимал всерьез его слова. И к тому же какое отношение ко всему этому может иметь его табакерка?

Почему Элли не хочет довериться ему, рассказать все, как есть? Почему так усердно избегает прямых ответов на его простые вопросы?

И он ответил — холодно и спокойно:

— Нет. Я не могу.

Элли показалось, что пол качнулся у нее под ногами. Но почему, почему он не может поверить ей — просто, без лишних вопросов? А впрочем, с какой стати она решила, что он должен это сделать? Ведь с этой табакеркой, будь она проклята, уже столько всего связано… Она пыталась украсть эту штуковину, едва не погубила из-за нее их обоих, а уж сколько лгала виконту! Страшно вспомнить. Да и почему, собственно, Равенворт — или любой другой мужчина — должен ей что-то давать только потому, что она, видите ли, об этом попросила? Впервые Элли подумала о том, что виконт, по-видимому, прав, отказывая ей. Господи, до чего же глупо, по-детски она вела себя все это время!

Элли почувствовала, как под невидимой тяжестью сгибаются ее плечи. Сгорбившись, с трудом передвигая ноги, она побрела к двери.

— Элли! — Равенворт в два прыжка пересек комнату, успел схватить ее за руку и заставил взглянуть ему в лицо. — Почему ты не хочешь рассказать мне всю правду? Во что еще ты сумела влипнуть?

Изо всех сил стараясь сдерживать подступившие слезы, она тяжело вздохнула и ответила так, как ее вынуждали обстоятельства:

— Я не могу.

Он с откровенным сочувствием посмотрел ей в глаза, а Элли содрогнулась от мысли, которая острым ножом полоснула ее: ведь время, отведенное ей на то, чтобы выиграть пари, заканчивается — счет идет уже не на дни даже, а на часы, а это значит… Это значит, что ей придется выходить замуж за своего кузена!

Стараясь не смотреть на Равенворта, она тихо попросила:

— Ты можешь несколько минут посидеть с моей тетушкой? Ей так хочется этого… Она с самого утра мечтает услышать от тебя хоть два слова.

— Разумеется, Элли… Я все-таки верю в то, что мы можем понять друг друга. Может быть, не сейчас, но… Во всяком случае, я прошу позволить мне сопровождать вас — и тебя, и тетушку, и мисс Вудкотт — в Воксхолл. Ну, и Чарльза, конечно, возьмем с собой.

Элли отрешенно кивнула, и они направились в гостиную.

Когда Равенворт уехал, Элли первым делом послала записку кузену с просьбой немедленно прийти к ней — и принялась ждать. Но прошел день, наступил вечер, а от кузена не поступило никакого ответа. Не появился и он сам. Весь день, можно считать, пропал впустую, а много ли у нее осталось этих самых дней? Не оказалось его и у Альмаков, где провели свой вечер и часть ночи дамы семейства Вудкотт.

В тот вечер Элли лишь однажды, и то лишь мельком, видела Равенворта — он как раз собирался уезжать от Альмаков, куда они только что прибыли. Никогда еще Элли не любила его так, как сейчас, и никогда еще не чувствовала себя такой несчастной. Они встретились на улице, перед подъездом: Равенворт помог дамам выйти из экипажа и дружески поприветствовал Чарльза. Элли безумно любила этого человека, все в нем нравилось ей, даже та сдержанность, с которой он держался в эту минуту. Впрочем, как еще он мог держаться под любопытными взглядами посторонних глаз? Он сказал несколько слов по поводу ее платья — нашел его очень милым, — и Элли коротко поблагодарила его, думая о том, как мало стало значить для нее его отношение к ее нарядам. А ведь прошло всего несколько недель с тех пор, когда его мнение было для нее важнее всего на свете!

Эти слова ничего не значили и для Равенворта. Разве такие слова он хотел бы сказать? Разумеется, нет. Как же он любил ее! Как хотел быть всегда вместе с этой девушкой, не отрываясь смотреть в чудесную синеву ее глаз!

Свидание оказалось очень коротким: леди Вудкотт принялась торопить свою компанию, не желая заставлять ждать хозяйку дома. Они ушли, а Равенворт остался посреди опустевшей улицы, в тысячный раз спрашивая себя: прав ли он был, отказав Элли в такой малости — в своей табакерке?

Элли смогла увидеть кузена лишь на следующее утро. Был уже двенадцатый час, когда он появился, и Элли немедленно утащила его в дальнюю гостиную, не слушая раздраженных возражений тетушки. Прикрыв поплотнее дверь у себя за спиной и прислонившись к косяку, она произнесла пересохшими от волнения губами:

— Джордж. Я хочу попросить тебя об одном одолжении. Ради бога, освободи меня от пари! Ведь ты же можешь это сделать!

Джордж сердито посмотрел на свою кузину.

— С какой стати я должен отказываться от нашего пари?

— Я не могу раздобыть табакерку Равенворта. Но выйти за тебя замуж я тоже не могу! Дело в том, что я… Я люблю его!

Джордж отступил на шаг и приложил ко лбу ладонь. Этот жест стал для него привычным в последние дни, поскольку его не отпускала мигрень.

— Ты… любишь его? — спросил он слабым голосом.

Элли бросилась к нему, схватила за руку.

— Прости меня, Джордж! Я не хотела влюбляться в него, но… Но так получилось. Я люблю его и ничего не могу поделать с этой любовью. Поверь, на самом деле ничего не могу с собой поделать!

Джордж растерянно посмотрел на нее.

— А как же я?..

Элли низко опустила голову.

— Ты мне всегда нравился, и ты сам это знаешь. Мы хорошо понимаем друг друга, мы выросли вместе, но… Ведь настоящей любви между нами нет! Уверяю тебя, ты сумеешь найти себе достойную женщину, полюбишь ее, она полюбит тебя…

Джордж слушал Элли не слишком внимательно, но последняя фраза задела его сознание и едва не заставила горько рассмеяться.

Достойную? Смешно! Он, Джордж, и достоинство? Благородство? Нет, это все не про него. Будь на его месте действительно благородный человек, он, ни секунды не размышляя, исполнил бы ее просьбу. Но Для этого мужчина должен быть джентльменом. А он? Господи, до чего же давно он потерял право называть себя этим титулом!

Элли еще долго говорила о своей любви к Равенворту, но ее пылкие речи ни к чему не привели. Джордж, казалось, даже не слышал их. Наконец он резким движением вырвал у нее руку и отошел к горящему камину.

— Прости, Элли, но я не могу освободить тебя.

— Но почему, Джордж? Ну, я прошу тебя — ради нашей дружбы, ради нашего детства, ради нашего родства, наконец…

Он повернулся к ней и сказал незнакомым, странным голосом:

— Ты хочешь услышать правду? Изволь. Я никогда прежде не говорил тебе об этом, но сейчас скажу. Я люблю тебя, Элли! Люблю давно, уже много лет. Люблю слишком сильно, чтобы позволить тебе совершить роковую ошибку. Весь Лондон знает, что Равен-ворт гоняется за тобой исключительно ради того, чтобы потешить собственное тщеславие. Он играет на твоих чувствах. В конце концов, я просто обязан защитить тебя от него.

— Но он просил моей руки!

Джордж нахмурился и некоторое время молчал.

— Что ж, в таком случае считай меня просто эгоистом. Прости. Я вынужден заявить: пари остается в силе. Кстати, я предупреждал, что ты проиграешь это пари. — Он снова приложил руку ко лбу. — Ну а теперь я должен идти. Моя голова… Доктор велел мне полежать дома. Увидимся вечером, тогда и продолжим наш разговор.

— Меня не будет. Равенворт пригласил всех нас на маскарад в Воксхолл.

Услышав это, Джордж обернулся и бросил от двери гостиной острый взгляд на Элли.

— Значит, увидимся завтра, — сказал он и вышел, кивнув на прощание.

Элли обессиленно опустилась в кресло возле окна. За стеклом виднелось небо — серое, низкое, унылое, удивительно отвечавшее ее настроению. Начинался дождь. Первые тяжелые капли ударили в окно, а затем застучали часто и громко. Еще минута — и по стеклу побежали прозрачные струйки. Такие же струйки потекли по щекам Элли. Она даже испытала некоторое облегчение, поскольку сдерживала слезы давно — с той самой минуты, когда Равенворт отказался отдать ей свою табакерку.

Вернувшись к себе на Честерфилд-стрит, Джордж первым делом приказал слуге тщательно задернуть окна. Затем выпил опиумной настойки — лауданума — и вскоре забылся тяжелым сном.

Проснулся он через несколько часов — не отдохнувший, с мутными глазами, отупевшей головой. С трудом шевеля пересохшими губами, Джордж кликнул слугу и велел принести стаканчик бренди.

Затем он уселся за стол и набросал записку лорду Крессингу, в которой написал о маскараде в Воксхолле и о том, что возникла, кажется, та самая ситуация, о которой так давно мечтал барон.