План Паскаля сработал замечательно, и Лили, сидя на крыльце, наблюдала, как с замкового холма съезжала последняя карета.
– Погляди, Фасолинка, – обратилась она к дремавшему на предвечернем солнышке щенку, – это граф Пасси спасается бегством. Должно быть, он держался до последней минуты, но в итоге страх за свою жизнь оказался сильнее политических амбиций.
Фасолинка открыла один глаз, посмотрела на хозяйку и вновь задремала. А Лили улыбнулась, думая о том, какой же у нее все-таки умный муж. Она принялась сортировать собранные травы, потом вдруг вскинула голову, услышав, как карета свернула на узкую грунтовую дорогу, ведущую к их скромному жилищу. Ничего хорошего это не сулило.
Вчера Пасси наводил справки о Паскале, и делал он это явно неспроста. Что же задумал этот коварный интриган? С ним нельзя допустить промашки. Только бы у нее хватило ума…
Лили осторожно опустила растения на расстеленную на ступенях чистую тряпицу и встала. В этот момент карета остановилась прямо перед домом.
Граф вышел из кареты и сказал:
– Добрый вечер, мадам. А вы, наверное, жена месье Ламартина?
– Да, я его жена, – сдержанно, стараясь никак не проявлять своего отношения к мерзкому графу, ответила Лили.
– Ваш муж дома? – Пасси прижимал к носу и губам надушенный платок. «Интересно, – подумала Лили, – с помощью платка он надеется уберечься от инфекции или спасается от предполагаемой вони?»
– Его нет дома, месье. Он лечит заболевших в деревне. – Лили посмотрела на собаку, которая, оскалившись и вздыбив шерсть, зарычала на незваного гостя. – Фасолинка, перестань. Фасолинка, лежать! – Фасолинка неохотно повиновалась и легла, но скалиться продолжала. – Простите мою собаку. Она привыкла меня защищать, когда я одна дома.
Пасси с отвращением взглянул на собаку, затем смерил взглядом Лили.
– Разве ваш муж не должен сейчас находиться в замке? Герцог, возможно, заболел.
– Герцогу придется подождать, месье. В деревне три человека при смерти, в том числе новорожденный мальчик.
– Незаметно, чтобы вы слишком переживали из-за собственного брата. А ведь он, вероятно, тоже заразился дифтерией, – сказал Пасси, пристально глядя на собеседницу.
– Мы с братом не в ладах, – сообщила Лили. – Мне даже странно, что он рассказал вам о моем существовании. Мне-то он ясно дал понять, что я не должна появлялась в замке, поскольку мне там не место. Насколько я помню, вы были свидетелем того, как мой брат прогнал меня в тот вечер, когда вернулся из Парижа. И теперь ни его здоровье, ни благополучие меня не касаются.
Пасси осмотрелся.
– Грустно смотреть на то, во что вы превратились, – заметил он, брезгливо поморщившись.
– Я знаю, о чем вы, наверное, думаете, но что я могу поделать? – сказала Лили, пожав плечами. – Я всего лишь жена простого труженика. Прав никаких у меня нет, и я обязана поступать так, как мне велят.
Пасси кивнул и пробормотал:
– Действительно, мадам, ваша история весьма печальна. Полагаю, вас заставили вступить в этот брак, не так ли?
– Так и было, месье, – ответила Лили, опустив взгляд. Немного помолчав, добавила: – Честно говоря, я сама во всем виновата. Но я никак не ожидала, что Жан-Жак не придет мне на помощь.
Пасси деликатно покашлял.
– Мадам, простите меня, но вы, возможно, вели себя не слишком скромно, если оказались в такой вот ситуации…
Лили тянула время. Пусть граф думает, что ей надо набраться храбрости для признания.
– Мой муж – красивый мужчина, – проговорила она наконец. – Вот я и совершила ошибку.
Пасси посмотрел на нее с любопытством. И вновь заговорил:
– Что ж, вас не так уж трудно понять. Но быть замужем за простолюдином – это ведь настоящая трагедия.
Лили ужасно хотелось врезать посильнее по самодовольной физиономии мерзавца.
– Да, месье. Мой отец полагал, что меня защитит мое состояние, но мой муж – мужчина очень гордый. Он не желает к нему прикасаться. – Лили тяжело вздохнула.
– Я вчера с ним познакомился, – сообщил Пасси. – И он действительно гордый. Слишком гордый, я бы сказал.
– Значит, вы меня понимаете, – подхватила Лили. – О, какое облегчение знать, что тебя понимают… Выходит, вам не надо объяснять, почему я вынуждена жить в этой лачуге. – Лили кивнула в сторону своего уютного домика с недавно выкрашенными в зеленый цвет ставнями, с цветами в ящиках на окнах второго этажа и с нарядной клумбой у входа.
Граф пожал плечами.
– Могу представить, как вас это расстраивает. Но я не могу понять, почему ваш брат вам не поможет.
– Он говорит, что я должна отвечать за свои поступки. – Лили отвернулась и сделала вид, что смахивает слезу.
– Ах, мадам, какая трогательная история… – проговорил Пасси. – Ваш брат, да простится мне моя откровенность, просто глупец.
– Спасибо вам за сочувствие, – ответила Лили, для пущей убедительности – с дрожью в голосе. – Никто из моей прежней жизни больше не желает со мной говорить. Вы даже представить не можете, как мне приятно, что вы не пожалели своего времени и заехали, чтобы сказать мне пару теплых слов.
Пасси сокрушенно покачал головой, и его обвислые, как у старого бульдога, щеки задрожали.
– Должен признаться, я был шокирован, узнав о вашей участи, мадам.
Лили опустилась на ступеньку крыльца.
– Сделать ничего нельзя, и потому я должна довольствоваться тем, что имею, – проговорила она со вздохом.
– Как мне вас жаль… – Пасси вновь покачал головой, и щеки его снова задрожали – Лили от этого зрелища едва не стошнило.
– Вообще-то, – скромно потупившись, сказала она, – не все так ужасно. Как я уже говорила, мой муж – очень красивый мужчина.
Пасси усмехнулся, и Лили поняла, что граф тоже в курсе известного слуха.
– Что ж, у вас есть некоторое утешение, – заметил он. – И все же женщина с вашей родословной и воспитанием замужем за простолюдином – это нонсенс. Вы ведь, конечно, знаете, что люди говорят о вашем муже?
Лили мысленно поблагодарила отца Шабо за то, что предупредил их с Паскалем. Решив обернуть слух в свою пользу, она спросила:
– Вы о том, что он якобы побочный сын прежнего герцога? Да, я знаю об этих слухах. Но ведь герцог так и не признал его своим сыном. А мой муж ради доброй памяти матери никогда не говорит об этом.
Глаза Пасси недобро блеснули.
– Говорят, ваш муж и ваш брат не ладят друг с другом.
– Не ладят? Да они терпеть друг друга не могут, месье. Мой брат ненавидит моего мужа за ту жизнь, которую он вынуждает меня вести, а мой муж презирает моего брата за безответственность. – Лили пожала плечами. – Но муж, по крайней мере, проявляет заботу об этой земле и о людях, которые на ней живут. У него это в крови. Он смотрит на то, что происходит в замке, и ему от этого тошно.
Лили мысленно похвалила себя за хитрый ход. Пасси наверняка решит, что Паскаль поселился тут навсегда, чем создаст не самую благоприятную ситуацию для тех, кто использовал замок как штаб-квартиру заговорщиков.
– Да, я вчера слышал, как они ссорились, – продолжал граф, облизнув губы. А Лили испугалась, что ее и впрямь вот-вот стошнит. И в тот же миг она подумала о бедном израненном брате Жульене…
– Тогда вам известно, – сказала она, – что Паскаль желает, чтобы деньги вкладывались в землю, а Жан-Жак думает лишь об удовольствиях. При таком отношении к деньгам брат скоро все промотает.
– Да, ваш брат и в самом деле к деревенской жизни не приспособлен. – Пасси смахнул носовым платком пылинку с камзола, после чего вновь прижал платок к лицу.
– Жан-Жак никогда не заботился о других, – заявила Лили. – Он всегда любил только самого себя. Именно по этой причине брат проигнорировал вчерашнее предупреждение моего мужа о вспышке дифтерии и тем самым подверг риску всех, кто находится в замке. – Лили изобразила озабоченность. – Если вы соблаговолите принять мой совет, месье, я бы не рекомендовала вам тут слишком долго задерживаться. Мой муж всерьез озабочен происходящим. Болезнь распространяется с катастрофической быстротой. – Она нахмурилась. – Вы, должно быть, слышали, что половина населения Сен-Симона вымерла во время эпидемии тифа тридцать лет назад? Мой муж опасается, что дифтерия может вызвать те же последствия.
И у нее получилось! Если у Пасси и были какие-то сомнения относительно целесообразности отъезда, то теперь их не оставалось.
– Да-да, конечно… – поспешно проговорил он. – Что ж, мне, пожалуй, пора. Я надеюсь, ваш брат выздоровеет. Всего вам доброго, мадам.
– И вам всего доброго, – ответила Лили. – Спасибо за заботу. И лучше поезжайте в объезд Сен-Симона.
Пасси молча кивнул и быстро забрался в карету. Через несколько мгновений экипаж скрылся из вида.
Лили радостно рассмеялась. Паскаль был очень умным мужчиной, но и она, его жена, – очень даже не глупа.
Вся деревня от души посмеялась над тем, как Паскаль обманул гостей герцога, но для долгого веселья времени не было – начиналась уборка урожая. И сейчас очень многое зависело от погоды. Люди знали: стоит начаться дождям – и урожай пропал. Поэтому все принялись за дело, и вскоре винокурни были отмыты дочиста, а дубовые бочки и прессы – тщательно проверены. Тридцать лет прошло с тех пор, как в Сен-Симоне собирали приличный урожай винограда, и все в городке пребывали в состоянии радостного возбуждения.
Погода, к счастью, не подвела, и сейчас Паскаль, сидя на корточках, внимательно осматривал плоды. Люди же, затаив дыхание, ждали его вердикта. Многие крестились.
Наконец Паскаль улыбнулся и, подняв руки над головой, радостно воскликнул:
– Пора собирать!
– Пора, пора! – пронеслось над виноградниками, и внезапно все пришло в движение. Мужчины, женщины, дети, соседи из ближайших деревень – все вышли на работу как на праздник. Виноград уродился на славу, и каждая пара рук была на вес золота.
Две недели шел сбор. Волы тащили нагруженные виноградом телеги на винокурню, где ягоды сортировали и давили. Люди трудились с раннего утра до позднего вечера, но никто и не думал жаловаться – все были счастливы.
К концу последнего дня все устали донельзя. Впрочем, на празднование кое-какие силы люди все же оставили. Накрытые на главной площади Сен-Симона столы ломились от яств, и на пир были приглашены все, кто принимал участие в сборе урожая. В воздухе витал аромат жареного мяса – поросята на вертелах жарились тут же. «Славный будет праздник», – думал Паскаль, подходя к винокурне – надо было все еще раз проверить перед тем, как закрыть ее на ночь.
От зрелища, представшего перед его взором, у него перехватило дыхание. Женщины давили виноград в дубовых чанах, но Паскаль видел только Лили. Задрав юбку выше коленей, она смеялась, запрокинув голову. Босоногая, рыжеволосая, она сейчас походила на танцующую вакханку.
– Лили! – окликнул ее Паскаль.
Она посмотрела на него и с улыбкой помахала ему рукой.
– Лили, подойди ко мне! – крикнул он.
– Минутку! – Она выбралась из чана, затем вытерла ноги насухо чистой льняной тряпицей, после чего побежала к нему босиком, держа в руке чулки и туфли.
– Что-то случилось? – спросила она.
– Ничего не случилось. По крайней мере – ничего плохого, – проговорил Паскаль, увлекая жену к южному краю теперь уже пустынного виноградника.
Вскоре они добрались до вершины холма, и Паскаль, встав позади Лили, положил руки ей на плечи. Заходящее солнце окрасило небо пурпуром, и окна замковых башен сверкали золотом, отражая последние солнечные лучи. А внизу бесконечными рядами протянулись зеленые виноградники, более не обремененные плодами.
– Посмотри вокруг, герцогиня, – с радостной улыбкой сказал Паскаль. – Мы совершили чудо!
– Это ты совершил чудо, – ответила Лили. Повернувшись к мужу, она обвила руками его шею.
– Бог позволил случиться чуду, – прошептал он у самых ее губ. – Знаешь, Лили… Ты нужна мне здесь и сейчас. – Не дожидаясь ее ответа, он стал ее целовать.
– Да, – прошептала она, прижимаясь к нему. – Да, Паскаль.
Он застонал и опустился на землю, увлекая жену за собой. Они обошлись без прелюдии.
Лукаво улыбаясь, Лили пробормотала:
– Я чувствую себя Деметрой. Но, Паскаль, для католика ты ведешь себя… очень странно. Можно подумать, что ты язычник.
– А тебе это не нравится? – спросил он, целуя ее в шею.
– Мне нравится временами превращаться в язычницу, – сказала Лили, жмурясь от удовольствия – Паскаль щекотал губами ее ухо. – Я думаю, что в этом какая-то прелесть…
Паскаль еще раз поцеловал жену в губы, затем отвернулся и застегнул брюки.
– Ты так думаешь? Что ж, значит, так и есть. Видит Бог, я ужасно хотел тебя, герцогиня.
Лили взяла его лицо в ладони.
– А я хотела тебя. Причем именно так – быстро и яростно. И если честно… Я думала только о тебе, когда давила виноград. И ты пришел и воплотил в жизнь мои фантазии.
Паскаль засмеялся и осторожно укусил Лили за палец. Затем встал и подал ей руку.
– Пора на праздник, моя милая. Будет чудесный, языческий праздник. Этой ночью мы все повеселимся на славу.
«Он не ошибся в своих прогнозах», – думала Лили, наблюдая, как Паскаль танцевал с мадам Маршанд, вращая эту дородную даму словно юную девушку. А сама мадам как будто скинула несколько десятков лет; глаза ее блестели, а румянец заливал щеки. Лили уже успела потанцевать с Аланом Ласкардом, который густо краснел, танцуя с ней, но держал ее крепко и вел уверенно.
Паскаль же в распахнутой у ворота белой рубашке с подвернутыми по локоть рукавами, с непослушным черным локоном, то и дело падавшим на лоб, с белозубой ослепительной улыбкой – ах, он был так хорош, что глаз не оторвать. Глядя на него, Лили ловила себя на том, что ждет не дождется окончания праздника. Скорей бы уже домой, где Паскаль будет принадлежать ей, и только ей одной!
Потягивая вино, Лили наблюдала за Мари Маршанд. Эта бойкая хохотушка стреляла глазами и кокетничала напропалую. Вино же текло рекой, и чем больше люди пили, тем раскованнее становились.
Вернув Мари мужу, Паскаль сел рядом с Лили, и она тотчас спросила:
– Что там Мари шептала тебе на ухо?
– Она рассказывала мне о своих мозолях. Бедная женщина… Как она ужасно страдает…
– Правда? Ты что, наступил ей на мозоль?
Паскаль рассмеялся.
– Ревнуешь, герцогиня?
– Нет, просто я проголодалась, – с лукавой улыбкой прошептала Лили.
Паскаль не успел ответить – месье Тенон, житель соседней деревни, перегнулся через стол и протянул ему руку. Паскаль вежливо ответил на рукопожатие, но левую руку спрятал под стол и, завладев рукой жены, просунул ее под лежавшую у него на коленях салфетку.
Изо всех сил стараясь сохранять невозмутимость, Лили наблюдала, как Паскаль общается с месье Теноном. Не в силах удержаться, она в какой-то момент, стиснула возбужденную плоть мужа. И следовало отдать ему должное – он ничем себя не выдал, даже бровью не повел. Месье Тенон все говорил и говорил, а Паскаль продолжал вежливо ему отвечать. Лили снова стиснула его, на этот раз – чуть покрепче. И тотчас же заметила, как Паскаль вздрогнул и стиснул зубы. Схватив жену за руку, он убрал ее, положив ей на колени, но свою руку не убрал.
Лили едва не лишилась чувств, когда пальцы его безошибочно отыскали нужное место, прикрытое несколькими слоями ткани. Она слегка раздвинула ноги, и Паскаль не преминул этим воспользоваться.
– …Вы правы, месье, я действительно посчитал, что бордоская смесь жизненно необходима для восстановления виноградников, – говорил Паскаль, лаская жену.
А Лили с трудом удерживалась от стона. Если бы она могла отдаться мужу прямо здесь и сейчас, непременно бы это сделала.
– Нет, месье, – говорил Паскаль, в очередной раз надавливая на заветный бугорок, – мы действительно ничего не узнаем, пока не закончится вторичная ферментация…
И тут Лили, не выдержав, закрыла глаза и прикусила губу, чтобы не вскрикнуть. Паскаль же с невозмутимым видом продолжал:
– Со дня на день мы ждем приезда специалиста. И тогда все смогут вздохнуть спокойно. Спасибо вам, месье. Нам всем было очень приятно. – Они вновь пожали друг другу руки, и месье Тенон наконец удалился.
– Что я вижу, герцогиня, – с улыбкой сказал Паскаль, повернувшись к жене. – Вы как-то очень уж раскраснелись. Может, выпили лишнего?
Лили закрыла лицо ладонями.
– Мне бы тебя убить! – заявила она.
– Не думай, что я остановлюсь на полпути. Обещаю закончить работу как положено, но только попозже, – с тихим смехом сказал Паскаль. – Но в следующий раз, когда тебе захочется опозорить меня на людях, подумай о последствиях.
– Ты сам напросился, – с озорной улыбкой возразила Лили.
– Как и ты. Бог знает, что обо мне подумал месье Тенон. Я сам не знаю, что я нес. Смотри, Лили! – воскликнул Паскаль, кивнув на дорогу. – Твой брат пришел.
Лили пожала плечами.
– Не очень-то он торопился, – пробурчала она. Ее отношение к брату уже никогда не станет прежним. Для нее он навсегда сошел с пьедестала.
– Не будь к нему слишком строга, – сказал Паскаль. – Жан-Жак старается загладить свою вину перед тобой, но люди быстро не меняются. Вспомни, какой ты была, когда приехала сюда.
– Не напоминай об этом, – смутилась Лили. Чтобы угодить Паскалю, она решила проявить снисходительность к тому, кого когда-то боготворила.
При виде герцога люди расступались и кланялись, но без особого почтения. Паскаль же, напротив, пожал Жан-Жаку руку, демонстрируя уважительное отношение к хозяину этих мест.
– Не смущайте людей, – прошептал Паскаль во время рукопожатия. – Сегодня их праздник, и они его заслужили.
Жан-Жак кивнул и, откашлявшись, проговорил:
– Э… Продолжайте праздновать. Веселитесь, вечер только начался.
И праздник продолжился. Когда Паскаль, забравшись на скамью, захотел произнести тост, ему пришлось минут пять стучать ножом по бокалу, добиваясь тишины.
– Друзья мои, выпьем за урожай! – прокричал он.
Тост был встречен гулом одобрения.
– Еще один тост за вас, жителей Сен-Симона, за тех, чей труд принес нам урожай!
И этот тост был встречен такими же радостными криками.
– И третий тост за вашего герцога, благодаря которому мы смогли добиться урожая.
Народ откликнулся довольно вяло, но выпили все. А Жан-Жак был явно смущен.
– И, наконец, если вы позволите, – продолжал Паскаль, – я бы хотел предложить тост за мою жену, которая всегда помогала мне и поддерживала меня. Мне повезло в жизни. Залезай-ка ко мне, Лили. – Он помог жене забраться на скамью. – За Лили! – повторил Паскаль, высоко поднимая бокал. Выпив, он обнял жену и чмокнул в губы под восторженные крики толпы. – Я люблю тебя, герцогиня, – прошептал он, прижимая ее к себе. – Господи, как же я тебя люблю. – Он снова ее поцеловал, на этот раз – забыв о том, что на них смотрели…
Тут грянула музыка, праздник выплеснулся на улицы, и все пустились в пляс.
Паскаль и Лили по-прежнему стояли на скамье, возвышаясь над толпой. В очередной раз окинув взглядом площадь, Паскаль заметил отца Шабо, лихо отплясывавшего в паре с мадам Дюпон. Чарлз и Эмили Клюбер вели себя словно молодожены. В городке царила особая атмосфера – словно этот праздник знаменовал собой начало новой и счастливой эпохи для всех и каждого. Паскаль встретился глазами с месье Жамардом, и они молча кивнули друг другу.
Лили прижалась к мужу, и он, обняв ее за талию, проговорил:
– Посмотри на них, дорогая. Ты видишь по-настоящему счастливых людей. О господи… – пробормотал Паскаль, глядя куда-то в сторону.
– Милый, что там? – Лили проследила за его взглядом – и замерла, не в силах поверить собственным глазам.
Перед входом в церковь стояла Коффи, и свет уличного фонаря падал прямо на ее лицо. А за спиной у нее стояла женщина, которую Лили не видела целых пятнадцать лет.
Это была ее мать.