Когда Роберт вернулся, Джудит все еще сидела, уставившись на телефон.

— Кто звонил?

— Положили трубку…

Возможно, звонили Роберту, не ожидая, что к телефону подойду я, подумала Джудит. Но не исключено, что у меня завелись «доброжелатели».

— Кажется, твое вселение в этот дом было не очень-то приятным.

Всего несколько минут назад он смотрел на Джудит чуть ли не враждебно. Сейчас это был совсем другой человек.

— Зато, как ты сказал, поучительным.

— Извини.

Джудит удивленно взглянула на Роберта.

— Нечасто ты это говоришь.

— Но помню, когда говорил в последний раз. — И тут же, не давая Джудит открыть рта, продолжил: — Я не собираюсь пересматривать условия финансовой договоренности. Но, что касается остального, мне интересно посмотреть, как в этой ситуации будут вести себя твои родственники. А насчет тебя и Ллойда я не прав. Ты не заигрывала с ним, а просто была любезной хозяйкой.

— Да, я с ним не заигрывала, — устало согласилась Джудит.

— Значит, мир?

Она устала от перетягивания каната, устала от борьбы и потому, пожав плечами, сказала:

— А почему бы и нет?

Но, когда Роберт улыбнулся, усмешка, слегка растянувшая губы Джудит, превратилась в широкую улыбку.

Только Небеса знают, как ей хочется видеть Роберта подле себя. Даже в минуты яростной ненависти она не могла подавить тягу к этому мужчине.

— Отправляйся в постель, — сказал Роберт. — Хочу, чтобы ты отдохнула.

И желание тут же вспыхнуло в крови Джудит.

— У тебя сегодня был хлопотливый денек, по крайней мере, мне так кажется.

— Всего лишь хлопотливый?

И оба рассмеялись.

Роберт лег первым и, когда она разделась, приглашающе протянул руки. Джудит лежала тихо-тихо, чувствуя себя уютно и покойно, как тогда, когда Роберт закутал ее в кашемировое пальто. И, засыпая в ласковой теплоте его объятий, Джудит подумала: вот я и дома.

Первый день Джудит в качестве хозяйки «Розен-хауса» был нескончаемой круговертью. Ллойд Валриш, перекинувшись с ней несколькими ничего не значащими фразами, с утра отбыл восвояси. Потом Джудит позвонила в редакцию, чтобы продлить свой отпуск, и коллеги засыпали ее вопросами. Она еле отбилась и за завтраком подступилась к Роберту с вопросами.

— Что мне говорить людям? Если я скажу правду, мне никто не поверит. А представляешь, что сделает с нами пресса? Может, скажем, что мы встречались тайно? Ну, месяцев шесть, например?

— Да… шесть месяцев это срок, — улыбнулся Роберт. — А лучше всего не отвечай на личные вопросы. Изобрази улыбку Моны Лизы, и все. Мол, все свои секреты храню при себе.

— Как же я изображу улыбку Моны Лизы? Может быть, так? — Джудит склонила голову и чуть улыбнулась, прикрыв глаза.

— Вид загадочный и весьма самодовольный, — оценил Роберт.

Все ожидают, что у меня и будет такой вид, подумала Джудит. Еще бы! Девушка, прозябающая чуть ли не в нищете, подцепила самого Роберта Хилла!

Однако последующие события показали, что Джудит не зря тренировалась.

После завтрака Роберт представлял ее прислуге. Она шла вдоль цепочки выстроившихся в холле людей — совсем как в кино! — и чувствовала себя очень неловко. Миссис Уилтон, дворецкий, кухарка, старший садовник, горничные, другие слуги… Джудит улыбалась и в ответ получала от каждого нечто похожее на улыбку, — прислуга еще не оправилась от шока.

А после этого Джудит сама пережила состояние, близкое к шоку.

Роберт представил Джудит некую Эмери Лейн, ее секретаря-помощника. И по совместительству соглядатая, решила Джудит. Модная стрижка, туфли от Гуччи, бежевый костюм от Кардена и безупречный макияж. Большие дымчатые очки скрывали глаза, которые, Джудит могла бы в том поклясться, ничего не упускали.

— Отдохни денечек. Сегодня пусть Эмери принимает огонь на себя, — улыбнулся Роберт, целуя Джудит в щеку. — Буду около шести.

Эмери улыбнулась, сверкнув превосходными зубами. Ее деловые качества не уступали внешнему виду. Она отвечала на телефонные звонки, сверяясь с блокнотом, объясняла Джудит, когда и куда ей придется сопровождать Роберта, организовала перевозку вещей из квартиры Джудит, включая и автомобиль, позвонила и расторгла договор об аренде жилья, словом, сделала уйму полезных дел.

Когда наступило время ланча, Эмери спустилась на кухню и принесла поднос с легкой, но питательной пищей, и Джудит даже подумала: сейчас ее покормят с ложечки. Эмери ушла в четыре, сказав на прощание:

— Увидимся завтра.

— Чудесно, — отозвалась Джудит.

Теплых чувств Эмери у нее так и не вызвала, однако Джудит понимала, что ей крупно повезло: очень удобно иметь под рукой Пятницу, который носит твое снаряжение и делает нудную работу.

Как только машина Эмери скрылась из виду, Джуди села в свой «остин» и помчалась проведать Луиз и близнецов. Она собиралась пробыть у них совсем недолго: только отдать детям обещанные подарки и узнать, как чувствует себя Луиз. Джудит была готова честно выполнять все пункты брачного договора, но запрет видеть семью всего лишь каприз Роберта, не предусмотренный брачным соглашением.

По дороге Джудит решила: если Луиз нет дома, она опустит записку в почтовый ящик, положит подарки для племянников под навес в саду и уедет. Однако сестра оказалась дома. Едва открылась дверь, как близнецы с визгом повисли на Джудит. Их примеру последовала Луиз. Когда вся компания ввалилась в дом, Луиз почему-то шепотом спросила:

— Он знает, что ты здесь?

— Не волнуйся, — успокоила ее Джудит. — Тебя это не должно беспокоить. Я заехала всего на несколько минут.

Луиз не терпелось порасспросить обо всем сестру, но та перехватила инициативу.

— Как Эрбан?

— С сегодняшнего дня начал работать в клубе, принадлежащем Роберту Хиллу, — не скрывая гордости за мужа, доложила Луиз, но вид у нее был по-прежнему угнетенный.

— Все будет хорошо, не вешай носа. Лучше порадуйся за меня. Порадуйся за нас обеих, потому что мы действительно были в большой беде.

— Я знаю. — Луиз попыталась улыбнуться. — Я рада за тебя. Но мне просто не верится… Все так неожиданно…

— Да, можно сказать, как гром с ясного неба, — пошутила Джудит.

Возвращаясь в «Розен-хаус», Джудит думала: и правда, как гром с ясного неба. К тому же, с того момента как она села в машину, ее не оставляла тревога: бросить вызов Роберту — дело нешуточное.

Только поставив «остин» в гараж, Джудит поняла, как вымоталась сегодня. Ее нервная система дала сбой: когда Джудит попыталась подкрепиться, кофе обжег ей нёбо, а круассан застрял в горле.

Джудит поднялась в спальню, чтобы немного отдохнуть и подумать, что надеть для первого появления на публике в качестве миссис Роберт Хилл. И почти сразу же появился он сам — мрачный, без улыбки.

— Как прошел день? — поинтересовалась Джудит.

— По плану, — коротко бросил он, развязывая галстук. — А как у тебя? Эмери со всем справилась?

— Спрашиваешь! Где ты ее нашел? Должно быть, она управляла парочкой департаментов сразу. Звонили весь день, Эмери регистрировала письма и рассылала приглашения… На несколько звонков ответила я. А когда позвонила своим друзьям — не в газету, а остальным, — они решили, что это розыгрыш. Так я их и не убедила. Даже когда сказала, что мы собираемся их пригласить… Моя же мать…

Первой реакцией Джозефины Вилсон было возмущение:

— Как ты могла, Джуди? Сбежать и выйти замуж за человека, о котором ничего не знаешь… Ты же никогда не упоминала о нем. И потом… ни слова ни сестре, ни матери. Луиз была так огорчена…

— …мама очень удивилась, — осторожно закончила Джудит.

Роберт находился в гардеробной, слушая ее бессвязный отчет через открытую дверь.

— А как твоя сестра? — спросил он. — Надеюсь, ты не вернула ей снотворное?

Каким-то образом он узнал, что я виделась с Луиз, и теперь может отказать нам в поддержке, поняла Джудит.

— Ты этого не сделаешь, — прошептала она.

Роберт понял, что имеется в виду.

— Ты недооцениваешь моих возможностей.

Джудит замерла. Мгновенно подступивший страх крепкой рукой перехватил горло.

— Если ты отыграешься на Эрбане, — тихо сказала она, — это будет несправедливо. Я поехала навестить Луиз по собственной инициативе. Они тут ни при чем. Эрбан начал сегодня работать. Он хочет выплатить свои долги.

Роберт молча снял пиджак и теперь расстегивал рубашку.

— Что ты собираешься с ними сделать? — настойчиво спросила Джудит.

— Ничего. Ты провалила это маленькое испытание. Побоялась подождать и посмотреть, что получится? — усмехнулся он.

Джудит облегченно вздохнула. «Маленькое испытание» — вот, значит, что это было. Как легко Роберт играет чувствами людей! Но разве ему что-нибудь объяснишь? И, переводя разговор в другое русло, Джудит спросила:

— Откуда ты знаешь, что я была у сестры?

Она не сомневалась, что «хвоста» за ней не было. И никто не мог донести об этом Роберту. Он усмехнулся.

— Просто прими к сведению, что я знаю все наперед. Тогда твоя жизнь станет значительно проще.

При этих словах в его глазах появилось какое-то особое выражение. Как будто на один короткий миг приподнялась завеса, и Джудит увидела совсем другого человека. Какого же? В который раз она задала себе вопрос: с кем теперь связана ее жизнь?

Они мчались по занесенному снегом пригороду, направляясь на выставку в соседний городок. Джудит знала эту галерею и художественный салон при ней. Обычно там выставлялись картины уже признанных художников, но время от времени экспонировались и работы талантливых любителей. Сегодня как раз открывалась выставка произведений трех молодых дарований.

В выставочном зале уже собралось довольно много народу. Джудит сразу отметила: те, кто знали либо ее, либо Роберта, тут же перестали разговаривать и уставились на них. Остальные продолжали болтать, но шум в зале заметно стих, словно кто-то повернул регулятор громкости.

Им навстречу устремился полный бородач во фраке. Директор выставочного зала всегда был приветлив с Джудит, но сегодня он просто источал любезность. По-видимому, Роберт был хорошим покупателем, и перед Джудит, как перед женой всесильного человека, тоже расстилали ковровую дорожку.

Когда Роберт представил ее как свою жену, директор склонился над ее рукой так, будто Джудит стала членом королевской фамилии. Раньше Джудит, конечно, получила бы удовольствие от выставки, но сейчас она сама была экспонатом, а это не очень-то приятно.

Казалось, добрая половина посетителей выставки говорит только о ней. Всюду, куда бы Джудит ни взглянула, к ней были обращены лица с самым широким спектром улыбок: от легкого тика до откровенной ухмылки. Оглядывая ее с ног до головы, люди спрашивали друг друга: «Кто это? Кто она такая?»

Роберт приобрел маленькую статуэтку из бронзы и пару авангардистских картин. Ничего из купленного не подходило для «Розен-хауса», но в других домах Хилла, решила Джудит, эти вещи, по-видимому, будут хорошо смотреться — Роберт знал толк в искусстве дизайна.

Пресса здесь тоже присутствовала, но из «Ньюс» не прислали никого. Пока Роберт Хилл с кем-то разговаривал, Харви Белен из «Службы новостей» загнал Джудит в угол и намертво прилип к ней.

— Оказывается, ты темная лошадка, а? И давно у вас все началось? Скажи, не таи.

— Ну, месяцев шесть, — небрежно бросила Джудит.

— Не очень-то большой срок для хорошего знакомства, — заметил Харви. — А впрочем, семейная жизнь тебе к лицу.

Джудит видела стоящего в центре группы людей Роберта. Широкоплечий, с развитой мускулатурой, не скрываемой даже хорошо сшитым пиджаком, до чего же он хорош! И Джудит почувствовала, как тело наполняется сладкой истомой. Даже здесь, даже сейчас.

— У него в свое время были потрясающие женщины, — не отставал Харви.

— Но женился-то он на мне, — пожала плечами Джудит.

— Последний раз я видел его пару месяцев назад, — не унимался Харви, — с одной из самых потрясающих женщин, каких мне только доводилось встречать. Сексуальна до неприличия, и с огромными фиалковыми глазищами. Они не могли друг на друга наглядеться. Однако, действительно, женился он все же на тебе.

Джудит изобразила на лице отрепетированную улыбку а-ля Мона Лиза и почувствовала острый приступ ревности.

Всю неделю сенсацией номер один была женитьба Роберта Хилла. В среду в одной из бульварных газет в разделе «Сплетни» появилась статейка следующего содержания:

«Во вторник на выставке присутствовал местный столп большого бизнеса Роберт Хилл со своей новоиспеченной супругой — рыжеволосой двадцатипятилетней журналисткой Джудит Вилсон. Джудит с успехом выиграла скачки с препятствиями в матримониальном забеге, обставив нескольких соперниц. Первый раз Роберта и Джудит видели вместе в последний день октября на благотворительном балу в «Розен-хаусе», и, по рассказам одного из гостей, они не могли оторваться друг от друга. Однако ни мать новобрачной, ни многочисленные друзья Роберта Хилла не имели никакого представления о предстоящем бракосочетании, пока счастливая пара не вернулась на прошлой неделе из краткосрочного отпуска, объявив себя мужем и женой».

Джудит прочитала статью за завтраком и передала газету Роберту.

— Что ж, это избавляет от необходимости объявлять о нашем бракосочетании, — пожал плечами Роберт.

Да уж, какое тут объявление, если каждое сказанное ими слово сразу разносится по городу. Джудит понимала: их скоропалительный брак останется сенсацией до тех пор, пока какой-нибудь скандал или свеженькая сплетня не вытеснят интерес к их персонам. А до этого о них будут говорить, следить за каждым шагом и регистрировать все промахи в разделе «Сплетни». Такова цена популярности Роберта Хилла, а теперь и ее.

Джозефина Вилсон быстро привыкла к мысли, что долгов у нее больше нет, и с еще большим упоением погрузилась в мир своих фантазий. Луиз ходила с Джудит по магазинам, в театры, на вечеринки. Она часто приводила детей в «Розен-хаус», но обычно они играли в саду, потому что, когда близнецы носились по дому, у Луиз каждый раз обрывалось сердце.

— Я уверена, они непременно разобьют какую-нибудь ценную вещь, — говорила она Джудит. — И как я тогда буду смотреть в глаза миссис Уилтон, не говоря уже о твоем муже?

Луиз по-прежнему испытывала благоговейный страх перед Робертом и старалась не попадаться ему на глаза, хотя он больше не возражал против свиданий сестер. Брак по расчету взял хороший старт. Всегда одетая с большим вкусом, красиво причесанная, Джудит выглядела великолепно, и Роберт не упускал случая сделать жене комплимент.

Роберт избаловал ее вконец. Он был так искушен в искусстве любви, что Джудит не хотелось смотреть ни на одного мужчину. Она жаждала только мужа. Его поцелуи и ласки доводили ее до неистовства, поднимали на немыслимые высоты, за которыми не было ничего — только счастье, полное, до беспамятства, счастье. Он был мужем по договору, но этот договор не имел никакого отношения к тому, что с ней происходило. Чистая физиология, всего лишь физиология, думала она, но до чего же это прекрасно!

Роберт избаловал ее и подарками. В основном это были драгоценности, но на Рождество Джудит получила совершенно неожиданную вещь.

Проснувшись в предрождественское утро, Джудит не поверила своим глазам: на кровати стоял кукольный домик, тот самый, что они видели в магазине, когда покупали лошадок для близнецов. Она тогда долго смотрела на него в немом восхищении. Оказывается, Роберт заметил это и теперь подарил ей желанную игрушку. Джудит была тронута до слез.

Близнецам разрешалось лишь заглядывать в маленькие оконца, потому что домик в их руках мгновенно превратился бы в груду щепок. Но Джудит пообещала: когда они станут старше, — может быть, лет в семь-восемь — она позволит им играть с домиком, а пока что будет играть с ним сама, восхищаясь искусством мастера, сделавшего чудесную вещицу.

На второй день Рождества Роберт пригласил к ужину шестерых своих коллег. После ужина Джудит оставила гостей разговаривать о делах, а сама поднялась в спальню — ей хотелось пораньше лечь.

Через несколько дней в «Розен-хаусе» состоится новогодний бал. Первый в ее жизни бал, на котором она будет выступать в качестве хозяйки. Джудит легла в постель и принялась изучать список приглашенных. Некоторых она знала, но большинство фамилий были не знакомы. Среди них могла оказаться и та женщина, о которой говорил Харви.

За те недели, что она была женой Роберта Хилла, Джудит встретила немало привлекательных женщин, но среди них ни одна не обладала фиалковыми глазами. Однажды в разговоре двух дам она услышала: «Да, та девушка очень сглупила…» Джудит почему-то решила, что это относится к неведомой сопернице, туманный образ которой ей никак не удавалось выбросить из головы. Вот и сейчас, просматривая список приглашенных, она опять представила себе сексапильную красавицу с фиалковыми глазами и опять почувствовала укол ревности.

Хватит! — решительно сказала себе Джудит. Роберт выбрал меня, и его прошлые пристрастия и симпатии не имеют ко мне никакого отношения.

И Джудит уснула, думая о новогоднем бале, о платьях, которые нужно купить для себя и для Луиз — разумеется, за свой счет, — о шелковом нижнем белье. С тех пор как Роберт пробудил в ней чувственность, Джудит перестала надевать ночные рубашки — ей нравилось теперь лежать обнаженной, ощущая прохладу тонких простыней.

Так она и спала крепким освежающим сном, пока неожиданный звук не прорвался в глубины ее сна. Странный звук… Его ни с чем не спутаешь — топот галопирующей лошади. Звук приближался. Джудит машинально потянулась к Роберту. Его в постели не было. Темные волны сна вновь сомкнулись над ней. Проснувшись, она рассказала мужу о своем сне.

— Давай немного пройдемся, — предложил он.

— Пройдемся? — удивилась Джудит. — Куда?

— К конюшням. Где еще можно найти лошадь?

Джудит казалось, что все это — продолжение ее сна. Неловко, путаясь в молниях и застежках, она оделась. Роберт нетерпеливо ее поджидал. Когда Джудит надела пальто, он взял ее под руку и торопливо повел вниз по лестнице, затем за дом, к теннисному корту и дальше — к конюшне.

Там горел свет и вовсю кипела жизнь. Дверь в старую конюшню была открыта, и в ближайшем стойле Джудит увидела вороную лошадь. Лошадь и невысокого худощавого мужчину — типичного жокея.

— Разве не красавица? — сказал жокей, поглаживая лоснящуюся шею лошади.

— Значит, это не сон… — прошептала Джудит. Она была потрясена. Как будто вернулась Блэки, подружка ее юности, и теперь они снова будут носиться по холмам. Лучшего подарка нельзя и придумать. — Спасибо, — сказала Джудит. — Большое спасибо. Я постараюсь помнить, что ты действительно многое умеешь предугадывать.

— Это было бы настоящим чудом, — довольно сухо произнес Роберт, когда они возвращались обратно.

В отличие от октябрьского благотворительного вечера новогодний бал в «Розен-хаусе» всегда был мероприятием частным — только по приглашениям. И все же гостей набралось более сотни. Джудит ничего не оставалось, как поручить подготовительные хлопоты нанятым специалистам и миссис Уилтон, которая перевидала множество таких празднеств. На этом балу Джудит предстояло убедить всех, что менее чем через два месяца после замужества она может показать класс как хозяйка большого дома.

Снега выпало мало. Холодные ветры носились под темными низкими небесами, но утром начался снегопад, и к вечеру «Розен-хаус» превратился в сказочный дворец.

Луиз и Эрбан прибыли в числе первых гостей — прекрасная пара среди других прекрасных пар. На Эрбане был вечерний бархатный костюм синего цвета, а на Луиз красивое шелковое платье и тройная жемчужная нить вокруг шеи. Этот розоватый жемчуг Джудит получила в подарок от Роберта, и сестра настояла, чтобы Джудит спросила у мужа, не будет ли он возражать, если Луиз наденет ее ожерелье.

— Почему я должен возражать? — удивился Роберт. — Делай со своими подарками все, что хочешь.

Джудит поцеловала Эрбана так же сердечно, как и Луиз. Она искренне радовалась, что зять наконец-то взялся за ум и, кажется, неплохо справляется с работой.

Несколько комнат в доме стараниями устроителей бала превратились в белые гроты.

— Настоящая сказка! — ахнула Луиз.

— И сегодня будет сказочная ночь, — пообещала Джудит.

Что бы ни думали друзья Роберта о его браке, но сегодня Джудит не посрамила мужа, впрочем, как и всегда. Платье из кремового атласа открывало белые плечи, старинной работы серьги и изящное широкое ожерелье подчеркивали красоту шеи и благородную линию груди. Хозяйка бала не только была похожа на принцессу, самое главное — она чувствовала себя принцессой.

В разгар вечера приехали еще полдюжины гостей: четверо явно преуспевающих мужчин и две роскошно одетые женщины. Новые гости, смеясь и приветственно кивая налево и направо, прокладывали путь к хозяину дома, чтобы поздороваться с ним и быть представленными его жене. Джудит пробормотала какие-то соответствующие моменту слова, и гости растворились в веселящейся толпе. Но не все. Одна из дам осталась стоять рядом с Робертом, улыбаясь ему нежнейшей улыбкой.

Эта женщина могла бы занять призовое место на любом конкурсе красоты, так она была хороша. Примерно одного возраста с Джудит, холеная, со спускающимися до пояса волосами цвета воронова крыла и невероятными фиолетовыми глазами. Короткое серебристое платье облегало ее, будто вторая кожа. Фигура была божественной.

Джудит показалось, что она воочию увидела, как выросла стеклянная стена, отделив Роберта и эту красавицу от остального общества. Если бы она захотела сейчас коснуться мужа, то ее рука натолкнулась бы на холодный барьер. Только обладательница фиалковых глаз могла дотронуться до него. И действительно, длинные, с серебряными ногтями пальцы легли на рукав Роберта, и Джудит показалось, что даже сквозь материю он почувствовал жар этой руки.

— Тебе следовало бы подождать меня, Роберт, — мягко укорила женщина низким хрипловатым голосом. — Разве ты не знаешь, что я всегда возвращаюсь.

— Как поживаешь, Вернал? — спокойно спросил Роберт.

— Замечательно, как всегда.

Роберт снял ее руку со своего рукава и на какое-то мгновение задержал в своей ладони. Джудит отвернулась и встретилась взглядом с Ллойдом Валришем. Ей показалось, что он смотрит на нее с жалостью.

Джудит не могла больше находиться рядом с этой парой, занятой только друг другом. И потом — будь что будет — она хотела выяснить все о черноволосой красавице с фиалковыми глазами. Джудит решительно направилась к Валришу.

— Я могу поговорить с вами тет-а-тет?

— Разумеется.

Они вышли из зала, и уединились в комнате, которая избежала праздничного преображения.

— Это на Вернал, как вы ожидали, должен был жениться Роберт?

Джудит могла бы и не спрашивать. Все инстинкты, которыми природа наделила женщину, кричали ей, что Роберт и эта женщина были страстными любовниками.

— Ну… — пробормотал адвокат в некотором замешательстве, — ну… да.

— И все знают об их отношениях?

Джудит уже представилось, как гости переглядываются друг с другом, наблюдая за парочкой. А некоторые, возможно, пришли специально, чтобы посмотреть, как встретятся бывшая возлюбленная Хилла и его нежданная-негаданная жена. Но Валриш твердо сказал:

— Очень немногие. Роберт сложный и скрытный человек.

Джудит и сама понимала, что никто не знает Роберта по-настоящему, поэтому-то не очень рассчитывала на ответ, но все же задала вопрос, который не давал ей покоя:

— Почему он на мне женился?

Валриш поджал губы, раздумывая, вероятно, как потактичнее ответить.

— Ну… я думаю, Вернал предъявила Роберту ультиматум — насчет женитьбы. И тогда он всерьез задумался об этом, а задумавшись, решил, что она не тот тип женщины, который ему нужен. Видите ли, Роберт прирожденный лидер. Вернал — кошка, которая гуляет сама по себе. Теперь к тому же она богата: у нее умерла тетка и оставила ей солидное состояние. Я думаю, Роберт решил, что его больше устроит женщина, зависимая от него.

Такая, как я, с горечью подумала Джудит и с невеселой усмешкой заметила:

— Звучит так, будто я товар второго сорта.

— Конечно нет! — горячо возразил Валриш. — Вы очаровательная леди. Может быть, я немного старомоден, но, на мой взгляд, кроткая жена в наше время дорогого стоит.

— Кроткая!.. — эхом повторила Джудит.

Она-то не назвала бы это комплиментом, но вот, оказывается, как считает пожилой адвокат.

— Роберт не ошибся, — продолжал Валриш. — Он сделал правильный выбор.

— Вы очень добры, — улыбнулась Джудит, а про себя подумала: каждый может ошибаться, даже великий и всемогущий Роберт Хилл и кроткая Джудит Вилсон.

— Вернемся в зал? — предложил адвокат.

Он проводил Джудит к гостям, уверенный, что успокоил ее.

Во время выступления музыкантов Джудит и Роберт сидели рядом. Но место по другую руку от Роберта заняла Вернал. Она постоянно что-то нашептывала ему на ухо и ослепительно улыбалась.

Сияющие Эрбан с Луиз сидели около Джудит. Они были всем обязаны Роберту. Так же, как и она. Это замужество дало ей наряды, драгоценности, интересную и красивую жизнь, но не Роберта. Роберт ей не принадлежит. И отныне, если она об этом забудет, Вернал, всегда обретающаяся где-то рядом, будет напоминать ей об этом. Вот и сейчас, войди в зал посторонний, который никого здесь не знает, он бы подумал, что хозяйкой дома является Вернал.

Полуночный звон колоколов поднял всех на ноги. Гости хлопали в ладоши, обнимались, желали друг другу счастливого Нового года. Джудит видела, как Вернал бросилась к Роберту и повисла у него на шее. Все ее поздравляли, кричали ей: «Дорогая, с Новым годом! Будь счастлива!», а Джудит, раздавая улыбки и поцелуи, чувствовала себя посторонним зрителем на чужом празднестве.

Но Луиз и Эрбан веселились вовсю. Луиз была королевой бала, а Эрбан на любом вечере чувствовал себя как рыба в воде. Он, как и ее отец, был прирожденным обольстителем. Джудит несколько раз танцевала с ним, и его шутки заставляли ее улыбаться.

Она была рада видеть своих близких беспечно счастливыми. Ее мать весь вечер провела в обществе почтенного седовласого господина, имя которого Джудит никак не могла запомнить. В три часа должны были подавать завтрак, однако вскоре после полуночи Джозефина подошла к дочери и сказала:

— Я прекрасно повеселилась, но, думаю, мне пора домой. — Она притворно зевнула. — Я ведь уже не так молода.

Джозефина, конечно, ожидала, что седовласый джентльмен произнесет что-нибудь вроде: «О, неужели наша хозяйка ваша дочь? Вы скорее похожи на сестер». Но он промолчал, и тогда Джудит со снисходительной улыбкой поддержала мать:

— Мама вышла замуж совсем юной, — доверительно сообщила она, уверенная, что именно так сказала мать своему поклоннику, — на самом деле Джозефина вышла замуж в двадцать четыре года.

— Поблагодари от моего имени Роберта за прекрасный вечер, — томно, как и положено светской львице, продолжала Джозефина. — Что-то я его нигде не вижу… Передай ему, пожалуйста, что он мой любимый зять.

— Непременно, — пообещала Джудит.

Обязательно скажу Роберту. Пусть посмеется, узнав, что симпатии моей матери переметнулись с Эрбана на него, подумала Джудит.

Толпа гостей чуть поредела, и она попыталась разыскать взглядом своего мужа, но не увидела его. Так же, как и Вернал. Он может быть где угодно, попыталась успокоить себя Джудит, этот дом настоящий лабиринт. И все же… все же где он может быть?

Подчиняясь какому-то смутному наитию, Джудит начала подниматься по лестнице на верхний этаж. В коридорах горел свет. За некоторыми приоткрытыми дверями комнат виднелись разобранные постели — для тех гостей, которые оставались на ночь.

Джудит подошла к арке. Несколько узких каменных ступеней вели в одну из башен. Джудит поднялась наверх и зябко поежилась. Невысокий лестничный пролет подводил к тяжелой двери, обитой по краям металлическими полосами. Она толкнула ее. Дверь с трудом подалась, заскрипев несмазанными петлями.

Джудит остановилась у входа. Через узкое оконце робко проникал лунный свет, но комната тонула во мраке. На мгновение Джудит показалось, что она видит чьи-то очертания. Вернал и Роберт, подумала она и, полная безудержной ярости, ворвалась в комнату. Однако комната была пуста. Стул, стол, еще какая-то мебель, свернутый ковер…

Двигаясь на ощупь вдоль грубой кладки стен, Джудит вернулась на площадку. Возвращаться к гостям было свыше ее сил. Она понимала: нужно взять себя в руки, успокоиться. Должно быть, она сошла с ума, потому что, окажись Роберт и Вернал в той комнате, она бросилась бы между ними, как безумная, забыв о достоинстве.

А что случилось бы потом, об этом стыдно и подумать. Роберт наверняка спокойно, полностью контролируя себя, схватил бы ее за руки и оттащил. А Вернал откинула бы назад свои длинные волосы и рассмеялась низким горловым смехом. Если они и скрываются за одной из этих дверей, следует сделать все, чтобы не столкнуться с ними. У нее ведь нет никаких супружеских прав — только право получать материальные блага. И эти подачки, будь они прокляты, нужны не ей, а ее семье, а потому никогда нельзя терять над собой контроль, как это чуть-чуть не случилось.

Джудит простояла довольно долго, анализируя свои настоящие и будущие действия, и наконец, набрав полную грудь ледяного воздуха, решила спуститься в зал, к гостям — долг есть долг. И вдруг кто-то коснулся ее плеча. Она резко обернулась и от неожиданности забормотала что-то несвязное:

— Это ты?.. Я думала… почему ты…

— А кого ты ждала? — протянул в своей обычной медлительной манере Роберт.

— Никого. Но… как ты узнал, что я здесь?

— Дворецкий видел, как ты входила в башню. А что ты, собственно, тут делаешь?

Не рассказывать же ему, что меня сюда привело! И Джудит с легким сердцем слукавила:

— Мне захотелось немного побыть одной.

— Одной? В чем дело? Что у тебя на уме?

Джудит промолчала, и Роберт опять с требовательной настойчивостью повторил:

— О чем ты думаешь? Жалеешь о нашей сделке?

У Джудит оборвалось сердце. Ей следовало бы спросить: «А ты?» — но она промолчала. Роберт мог бы ответить утвердительно, а она еще недостаточно сильна, чтобы услышать это. Джудит покачала головой.

— Тогда вернись к гостям, — отрывисто бросил Роберт и пошел вперед.

Спустившись по узким каменным ступеням, он остановился, наблюдая, как Джудит преодолевает последний лестничный пролет, потом повернулся и, не оглядываясь, пошел по коридору.

Похоже, Вернал поджидала его, потому что пять минут спустя Джудит опять увидела их мило воркующими в еще многолюдном зале. Я ему не нужна, думала Джудит, Вернал прекрасно справилась бы с ролью хозяйки, но Роберт платит мне. А этот человек всегда получает то, за что платит. И поэтому Джудит ходила среди гостей и щедро раздавала улыбки.

После завтрака, поданного в три часа ночи, большинство гостей отправилось восвояси, оставшихся слуги проводили в отведенные им комнаты. Джудит тоже решила подняться в спальню. Луиз и Эрбан направились в свою.

— Чудесный вечер, просто чудесный! — щебетала Луиз, а Эрбан, сильно навеселе, целовал Джудит руку.

Войдя в спальню, Джудит, не раздеваясь, опустилась на кровать. Какая же сегодня трудная ночь, подумала Джудит. Пока я тут в спальне терзаюсь одиночеством и грустными мыслями, Роберт и Вернал резвятся где-нибудь в одной из комнат, и все, включая слуг, знают об этом. Нет-нет, не надо об этом думать. К чему изводить себя бесполезными мыслями? Джудит встала, сняла драгоценности, стянула платье.

Нужно уснуть, приказала она себе, потому что завтра мне предстоит опять выполнять свой долг. Но заснуть не удавалось. Перед глазами проплывали тревожащие душу и тело эротические картины — ведь она так хорошо знала изощренные ласки своего мужа.

Промаявшись часа четыре, Джудит вскочила, оделась потеплее и спустилась вниз. Большинство гостей еще спали, только из-за некоторых дверей доносились утренние звуки пробуждения. Нужно чем-то занять себя, пока гости будут бороться с похмельем, а Роберт с Вернал приводить себя в порядок после бурно проведенной ночи.

Джудит никого не встретила — ни в доме, ни во дворе. Конюха тоже не было. Она окликнула Блэки, и та громко заржала. Джудит уже несколько раз садилась в седло, и лошадь узнавала ее голос. Эта новая Блэки, казалось, полюбила ее так же, как и прежняя. Джудит решила взбодриться и взнуздала лошадь. Снег был неглубокий, и легкая пробежка по холмам не повредит Блэки. В случае чего всегда можно повернуть назад.

Рассвет был тяжелым, сумрачным, но расстилавшийся вокруг пейзаж казался фантастически красивым.

Джудит вела лошадь в поводу до самых ворот, выходящих на холмы, затем вскочила в седло и позволила Блэки бежать неторопливой рысью по уже знакомой тропе.

Снег, выпавший недавно, уже сполз в долины, и пологие холмы стали неузнаваемы. Будто на другой планете, думала Джудит. Хорошо бы так оно и было, потому что этот мир стал чертовски неуютным. Возвращение в «Розен-хаус» ужасало ее. Хорошо бы умчаться далеко-далеко… Джудит закрыла глаза, прижалась щекой к лошадиной шее и представила, что несется бешеным галопом, оставляя за собой сомнения, беды, тревоги…

Однако пора было возвращаться, и Джудит нехотя натянула поводья. Белыми мотыльками кружили вокруг редкие снежные хлопья, развеивая своим легким танцем ее невеселые мысли. Снова пошел снег, и, как это часто бывает, через несколько секунд разыгралась снежная буря.

Джудит подумала, что в снегопад лошадь может споткнуться и сломать ногу. Она спешилась и взяла Блэки под уздцы.

— Домой, девочка моя, домой. Похоже, мы заехали слишком далеко.

Они действительно заехали слишком далеко, потому что скоро у них под ногами оказался глубокий снег. А ненастье разгулялось не на шутку. Теперь вокруг лошади и ее хозяйки кружил настоящий снежный хоровод, ослепляя их, сковывая движение.

И несчастье случилось. Но не с Блэки, а с Джудит. Она попала ногой в кроличью нору, занесенную снегом, и упала, ударившись головой о твердую снежную глыбу.