Вся дрожа от страсти, Колли положила голову на его плечо — широкое и удивительно удобное. Ей было так хорошо! Но ей хотелось более сильных ощущений, и она обняла Итана и прижалась лицом к его крепкой могучей шее. Моментально Итан усилил свою хватку и еще крепче сжал Колли в объятиях, чуть не раздавив ее, и она ощутила приятное тепло, исходящее от его тела. От сознания такой близости с ним все ее чувства словно запели. Колли хотелось, чтобы Итан каждый день носил ее на руках и крепко прижимал к себе.

— Колли, — прошептал он ей прямо в ухо, — я…

— Колли! О, моя дорогая девочка! — воскликнула мисс Монроуз, появляясь из библиотеки и спеша на помощь племяннице. — Лорд Реймонд, что случилось? — спросила она.

— Всего лишь небольшой инцидент, мисс Монроуз, — ответил Итан. — Полагаю, что ваша племянница в целости и сохранности, но, возможно, будет лучше вызвать врача, чтобы он ее осмотрел.

— Ерунда! — сказала Колли. К ней вернулась наконец способность говорить. — Я просто испугалась, можете мне поверить. Со мной все в порядке!

Она слегка пошевелилась, давая Итану понять, что пора поставить ее на землю.

Но он будто не заметил этого сигнала, прижал ее еще крепче и понес к лестнице. Мисс Монроуз пошла следом. А Колли, поскольку она ничего не могла поделать, перестала вырываться из объятий Итана и снова уютно положила голову ему на плечо.

— Умоляю вас, — сказала Колли, смущенно краснея оттого, что она является центром внимания, — давайте забудем об этом небольшом происшествии, которое случилось сегодня днем.

Колли чуть повысила голос, чтобы ее услышали. Вокруг было шумно. В элегантных ложах дамы болтали об искусстве, и почти никто не следил за перипетиями драмы о влюбленных, которая разыгрывалась внизу, на сцене театра.

— И вообще, тетя Пет, — добавила Колли, — я убеждена, что леди Реймонд гораздо больше заинтересуют твои сегодняшние приключения с королевскими особами.

Действительно, мисс Монроуз обрадовалась при этих словах. Она была просто счастлива и, обращаясь к присутствующим в ложе, рассказала о том огромном потоке посетителей, которые стремились попасть в отель «Грийон», чтобы засвидетельствовать свое почтение принцессе Аделаиде и ее матери, герцогине.

Колли держала в руках веер в тон своему атласному вечернему платью — точнее, платью ее матери, — и, пока тетя продолжала говорить, старалась не отрывать взгляда от этого веера. Она не смела даже посмотреть в ту часть ложи, где сидел Итан.

Колли боялась, что, едва только взглянув ей в глаза, Итан сразу догадается о ее чувствах.

С тех пор, как они расстались этим днем в отеле, Колли не могла думать ни о чем другом, как только о сильных руках Итана, опьяняющем мужском запахе его кожи и будоражащем тепле, которое распространялось из какого-то неизвестного источника, — она помнила эти моменты, и как он крепко прижал ее к своему сильному мужскому телу.

— …И вы только послушайте, леди Реймонд! — восклицала тетя Пет. — Я была так возбуждена, что чуть не упала, когда делала реверанс перед его королевским высочеством. Мне пришлось схватиться за спинку стула. А представляете, если бы я все-таки упала — прямо на глазах у будущего короля!

Мисс Монроуз засмеялась. Слушатели дали понять, что им понравилась история, рассказанная весело и похожая скорее на анекдот.

— Признаюсь, — продолжала мисс Монроуз, — что я чувствовала себя как самая обыкновенная деревенская дура. Но принц был очень любезен. Он кивнул мне, а затем пошел дальше через холл к лестнице.

— Да, наш принц, конечно, обаятелен, — сказал мистер Харрисон. — Мне только интересно, мэм: а что, разве из коронованных особ он был единственным, кто нанес визит принцессе Аделаиде?

В это время Итан слегка кашлянул. Колли вспомнила, что мистер Харрисон заключил какое-то пари, касающееся герцога Кларенса и принцессы Аделаиды, но она не знала — какое.

— Веди себя прилично, Уинни, — предупредил своего друга Итан.

— О нет, — заявила мисс Монроуз в ответ на вопрос мистера Харрисона.

Она тоже не знала, что у молодого человека скорее финансовые интересы, нежели романтические. — Некоторое время спустя после визита регента в отель приехал герцог, — сказала мисс Монроуз.

Мистер Харрисон хлопнул себя по коленке.

— Наконец-то! — воскликнул он. — Скажем так, что это первый день! Итан, дружище, ты меня поддержишь, надеюсь, когда понадобятся доказательства. Какой счастливый день!

Колли немного расслабилась. Она повернулась к мистеру Харрисону. А уже повернувшись, она не могла не улыбнуться тому мужчине, который сидел рядом с ним.

Ничего удивительного, что серо-зеленые глаза встретились с карими. И смотрели друг на друга… и смотрели… Прошла, наверное, вечность. И будто с далекой планеты раздался голос, который вывел Колли из этого гипноза.

— Да? — ответила она.

— Мисс Соммс, — повторила леди Реймонд. — Я сейчас говорила мисс Монроуз, что все влюбленные очень интересные, принцы они или принцессы или кто-то еще. Вы не находите?

По какой-то непонятной причине (Колли не могла объяснить себе по какой), от этого вопроса ее бросило в жар.

— Влюбленные, мэм? Я даже не знаю, что сказать, поскольку мне ничего не известно об этом.

— Но, моя дорогая, — продолжала леди Реймонд, — все молоденькие девушки мечтают о своих возлюбленных. И, конечно, — добавила она таинственно и чуть ли не заговорщицки, — они мечтают о помолвке.

— Уверяю вас, мэм, я не из их числа, — сказала Колли.

И она засмущалась, чувствуя, что покраснела. Ей стало нестерпимо жарко.

Колли резко открыла веер и замахала им перед лицом, отчего всколыхнулись ее локоны, выбившиеся из шиньона. Леди Реймонд не сказала больше ничего на тему влюбленных и помолвок, и на ее лице появилась такая понимающая улыбка, что Колли моментально вспыхнула и замахала веером еще быстрее. Но прежде чем поломались тонкие пластинки из слоновой кости, она почувствовала прикосновение. Итан тронул ее за плечо и спросил, не желает ли она пройтись немного во время антракта.

— Да, с удовольствием, — ответила Колли и тут же встала. — Я бы хотела немного размяться.

Итан и мистер Харрисон сразу поднялись, ни одному из джентльменов хорошее воспитание не позволило напомнить леди, что на сцене еще идет представление и до антракта надо подождать.

Мистер Харрисон отступил в глубину ложи и открыл дверь, а Итан взял Колли под руку, и они вдвоем вышли. Хорошо, что они не видели, как все оставшиеся в ложе улыбнулись им вслед. Итан сразу же начал говорить о спектакле, и Колли вздохнула облегченно. Так, беседуя, они прохаживались по коридору мимо дверей, ведущих в другие ложи. И вот, в конце коридора, когда они замедлили шаги, Итан сказал:

— Вас, должно быть, удивляют вопросы моей матери.

Колли почувствовала, как снова вспыхнула.

— Вовсе нет, сэр. Я почти не обратила внимания и уже забыла, о чем речь.

Она поразилась, когда Итан после этих слов остановился и внимательно посмотрел на нее.

— Ну, это уж слишком, моя девочка, — сказал он. — Я видел, с какой силой вы махали своим веером, будто играли собственную роль. «Мисс Жеманница» — так, кажется, называется этот спектакль?

Колли не могла остаться равнодушной к его чарующей улыбке.

— Я?!

Она посмотрела на него и захлопала ресницами, примерно так же, как в тот вечер в Соммс-грейндж, во время игры в шахматы.

— Что вы, сэр! — воскликнула Колли. — Вы, наверное, спутали меня с какой-то другой леди, потому что я не помню ничего подобного.

— Ясно. У вас избирательная память, — сказал он и снова взял Колли под локоть.

Они продолжили свой променад.

— Это, конечно, упрощает жизнь, — добавил Итан.

— Значит, вы хотите сказать, что я простая? — спросила она, чувствуя его мускулистую руку. — Как же так, сэр? Сначала вы обозвали меня кокеткой, затем жеманницей, а вот теперь еще и простушкой. Какой же будет следующий комплимент? Может, вы назовете меня просто дурой?

— Нет, мэм, этого вы от меня не дождетесь. Потому что, безусловно, вы очень умны. Но вот вам еще один мой комплимент. Должен сообщить вам, что вы похожи на нефрит.

— Да, и это действительно комплимент, — ответила Колли. — Благодарю вас, сэр. Особенно если вы имеете в виду тот чудесный камень, который столь ценится на Востоке. Но если вы намекаете на почечную болезнь, а по-испански она так и называется, или, буквально, «камень в боку», то у меня нет лекарства от болей в этой части тела.

Итан закинул голову и рассмеялся.

— Нет, мисс Синий чулок, вы не камень в боку, сказал он. — Вы, скорее, шип в боку. И если бы мы с вами были обручены, то я бы очень хотел…

— Привет, Реймонд! — закричал мистер Филомси Делакорт, прервав Итана своим появлением в коридоре. Колли так и не узнала, что же Итан хотел бы сделать с ней, если бы она была его невестой.

— Рад видеть тебя снова, Реймонд, — сказал мистер Делакорт. — И вас тоже, мисс Соммс, — добавил он тепло и снова повернулся к Итану. — То мы не встречаемся с тобой целый год, племянник, а то по два раза на дню. Ты только представь, какие странные вещи творятся.

— Только представил, — сухо ответил Итан.

Абсолютно уверенный, что ему очень рады, мистер Делакорт стал прогуливаться вместе с ними, болтая без умолку и не давая слушателям сказать ни слова.

Неизвестно, сколько бы продолжался его монолог, но вдруг мистер Делакорт замолчал, заметив приближающихся к ним лорда и леди Седжвик в компании молодой женщины столь необыкновенной красоты, что у мистера Делакорта, казалось, перехватило дыхание.

— Добрый вечер, — сказал Итан и поклонился. Он поцеловал руку леди Седжвик, а затем — руку молодой леди.

— Леди Седжвик… Милорд… — сказал Итан. — Вы, я уверен, уже знакомы с мисс Соммс. Она была на вашем замечательном музыкальном вечере. Но я помню прекрасно, что вашей подопечной там не было, — добавил Итан учтиво и повернулся к молодой леди: — Мисс Пилкингтон, позвольте представить вам мисс Соммс.

Колли обменялась приветствиями с лордом и леди Седжвик, затем тепло улыбнулась молодой красавице, которая лишь слегка кивнула ей и все внимание переключила сразу на Итана.

Лорд Реймонд, — заворковала она сладко, — как приятно сознавать, что вы сразу заметили мое отсутствие! Могу я надеяться, однако, что вы будете присутствовать на балу, который тетя Аурелия дает в мою честь?

Итан ответил вроде того, что человек не хозяин времени, а только его слуга.

Но молодая леди, кажется, восприняла это как согласие.

— Я счастлива, милорд! — воскликнула она. — И свой вальс приберегу, конечно, только для вас!

Хотя Итан лишь улыбнулся красавице, но у Колли возникло неодолимое желание дать в ухо. Кому точно она хотела дать в ухо, Колли еще не решила. А в это время Итан попрощался с молодой леди, объяснив, что антракт уже заканчивается и надо вернуться на свои места. Когда они возвращались в ложу, мистер Делакорт снова говорил без умолку.

Но теперь Колли была даже рада его болтовне. Она сама не могла сказать ни слова, потому что ее охватило новое для нее и очень беспокойное чувство. Неужели это ревность? Если так, то Колли не хотела иметь с этим ничего общего.. Ибо, как она сразу обнаружила, чувство это было невероятно изматывающим.

Мистер Харрисон встал при их появлении и обменялся приветствиями с мистером Делакортом.

— И ты тоже здесь, Филомен? — сказала леди Реймонд. — Не ожидала увидеть тебя сегодня вечером, честно говоря.

— Да я и не собирался заходить, действительно, — ответил мистер Делакорт. — Наверное, что-то случилось с моей головой после того, как я увидел мисс Пилкингтон. Какая красивая девушка! — воскликнул он. — По-моему, красивее ее нет и не может быть. Необыкновенная красавица! И как жаль, что ей придется повременить с выходом в свет из-за траура. Ее сезон будет таким же успешным, как и сезон юной мисс Соммс, я совершенно в этом уверен! Он повернулся и подмигнул Колли.

— Мне интересно понаблюдать за мисс Пилкингтон в тот момент, когда она увидит вашу сестру, мисс Соммс, — сказал мистер Делакорт.

Несколько секунд он смеялся над собственной шуткой.

— Между прочим, — добавил он, — не припоминаю, чтобы вы говорили мне, как ее зовут.

Колли, которая заняла свое место впереди, сделала вид, что с интересом рассматривает ложу напротив. Эта хитрость, однако, не сработала. Мисс Монроуз слишком поторопилась исправить грубость своей племянницы.

— Мою младшую племянницу зовут Джиллифлау, сэр, — сказала мисс Монроуз. — Мы все зовем ее, конечно, просто Джилли.

В зале стоял сплошной гул голосов — зрители рассаживались перед началом следующего акта, — но Колли все равно услышала, как ахнул Итан.

— Джилли? — сказал задумчиво мистер Харрисон. — Боже мой! Итан, а может быть, это и есть то имя, которое написал в своем письме Реджи? Но тогда… Ой! Ты мне отдавил ногу, старина, — пробормотал он.

Колли понятия не имела, чем закончился последний акт. Она только знала, что какой-то поток увлекает ее все дальше и дальше. Она думала лишь о том, что теперь Итан знает ее секрет. Он теперь понял, что она не та девушка, с которой обручился его брат Реджи. Колли очень жалела, что сама не сказала об этом Итану раньше. Она была совершенно уверена, что теперь он будет презирать ее и считать обманщицей.

Спектакль наконец закончился, занавес упал, и карета отвезла ее обратно в отель «Грийон». Но к тому времени от всех этих переживаний по поводу своих ошибок, допущенных в отношениях с Итаном, у Колли жутко разболелась голова.

Лечь на постель и хорошенько выспаться — вот чего хотела сейчас Колли. Но, к сожалению, это было как раз сейчас невозможно. Она не могла так просто взять и сбежать, оставив мисс Монроуз с их новыми знакомыми, не попрощавшись. Хорошие манеры не позволяли Колли вести себя столь грубо. После обмена любезностями Колли позволила Итану помочь ей выйти из кареты, но не осмеливалась посмотреть ему в лицо.

А лорд Реймонд, похоже, наоборот, совсем не смутился. Он поцеловал Колли руку и сказал, что придет завтра.

— Ах да, — добавил он, — я надеюсь, что вы меня примете. Вы очень много мне должны.

Десять минут спустя после того, как она и мисс Монроуз зажгли по свече и пошли каждая в свою спальню, Колли поняла, что о подушке ей придется только мечтать. Она не успела даже открыть дверь спальни, когда раздался громкий крик. И затем сразу снова.

Колли быстро пробежала гостиную и влетела в спальню тети. Тут была полная темнота.

— Тетя Пет, где ты?

— Колли? — раздался испуганный голос. — Это ты здесь?

— Мама?!

Все еще дрожа от страха после этих криков, Колли подняла повыше свечу и увидела рядом с кроватью двух перепуганных женщин. Одна леди была только в ночной рубашке и прижимала к груди подушку, как будто утиные перья могли защитить ее от злодеев, ворвавшихся к ней в спальню среди ночи. Другая леди, полностью одетая, держала в руке погасшую свечу. Тетя Пет пришла в себя первая.

— Вайолет Соммс, ты напугала меня до смерти! — сказала она.

— Я напугала тебя? — спросила сердито леди Соммс. — Не я ведь вошла сюда в темноте и откинула одеяло! Я уже думала, что сейчас меня убьют.

— Свеча погасла по дороге, — извиняющимся тоном ответила мисс Монроуз. — И я понятия не имела, что ты здесь.

— Это моя комната, — заявила леди Соммс. — Кто еще здесь может быть?

— Хороший вопрос, — сказала Колли. — А где ты была, мама?

— Мы с Джилли были… — Леди остановилась на полуслове и ахнула. — Колли! Твое платье! У меня точно такое же!

Заподозрив кое-что, леди Соммс подошла ближе и присмотрелась внимательней.

— Это же мое новое платье! — воскликнула она. — Только не говори, что ты уже надевала eго в город. Как ты можешь быть столь безрассудной? Это платье я специально купила на открытие сезона. Я хотела…

— Не волнуйся об этом, Вайолет, — сказала мисс Монроуз. — Я знаю, как ты чувствительна к таким вещам, и прошу у тебя прощения, но давай поговорим об этом завтра, хорошо?

Леди Соммс сказала «хм-м», залезла снова в постель и натянула одеяло до подбородка.

— Мама, а Джилли с тобой? — спросила Колли.

— Конечно нет! — ответила леди Соммс. — Не будь такой бестолковой. Я была одна в комнате, когда тетя Пет вошла и напугала меня. Теперь я, наверное, уже не усну!

— Я имела в виду, Джилли здесь, в номере?

снова спросила Колли.

— Твоя сестра сейчас спит в своей кровати, — ответила мать. — Хотя как можно спать, когда тут такой шум, я просто не понимаю.

В разговор вступила мисс Монроуз.

— Колли, — сказала тетя Пет, причем тоном, не терпящим возражений. — Я думаю, что твоя мама устала, так же, как и я. Поэтому зажги мою свечу и отправляйся в свою спальню. И попытайся, если сможешь, не перепугать насмерть Джилли. По-моему, сегодня у нас было уже достаточно приключений.

— Да, тетя.

Колли зажгла тетину свечу от своей, поцеловала мисс Монроуз в щеку, затем подошла к постели и чмокнула леди Соммс.

— Платье в полном порядке, мама, — сказала Колли.

— Я надеюсь на это. Особенно…

— Спокойной ночи, — сказала мисс Монроуз и буквально вытолкала Колли из комнаты.

Колли была рада уйти побыстрее. Она не собиралась ложиться спать прямо сейчас. Ей надо было серьезно поговорить с одной молодой и бестолковой леди. С этой мыслью она быстро миновала гостиную и вошла в спальню. Несколько часов назад, когда Колли уходила, это была очень аккуратная комната, а теперь сразу было ясно, что здесь живет Джилли. Хорошенькое розовое платье валяется на полу, сумочка — на ночном столике, дверцы шкафа раскрыты и все ящики выдвинуты, а вещи небрежно свисают из них.

Колли поставила свечу на умывальник, затем приблизилась к кровати. Она сдвинула открытую коробку леденцов и любовный роман, а затем села на постель.

— Джилли, — сказала она тихо, и затем громче, когда ответа не последовало, — Джилли, проснись, мне надо с тобой поговорить!

— М-м-м-м, — сказала сестра и отвернулась к стенке.

Будучи настроена не слишком благодушно, Колли откинула одеяло и потрясла сестру за плечо.

— Джилли Соммс, просыпайся немедленно! Мне решительно надо поговорить с тобой. Поскольку мне тоже спать в этой кровати, я не хочу поливать тебя водой, но обещаю, что обязательно полью, если это потребуется.

Джилли приоткрыла один глаз.

— Это ты, Колли? Что случилось?

— И ты еще спрашиваешь! Ну-ка просыпайся и отвечай мне, куда ты дела кольцо.

Красавица Джилли отодвинула с лица густую волну светлых волос и открыла свои голубые глаза, блестящие как сапфиры.

О, сколько поклонников было у этих глаз!

Даже в этот момент, когда их обладательница только проснулась, сапфиры ярко блестели.

— Что за кольцо? — пробормотала Джилли. — Если ты потеряла какое-то кольцо, то, клянусь, я не виновата. Неужели мне надо напоминать тебе, что я уже не ребенок и не роюсь в вещах своей старшей сестры…

— Какое кольцо? — почти закричала Колли и снова тряхнула сестру за плечо. — Обручальное кольцо! И не притворяйся, что ты ничего не понимаешь! Мне все известно про твою тайную помолвку.

Джилли сразу села на постели и широко открыла глаза.

— Помолвка? Но я никогда…

Затем она вдруг как будто что-то вспомнила.

— Ах это! — сказала Джилли. — Фи! Колли, это же просто ерунда! Но как ты узнала?

— Не забывай, — ответила Колли, — все тайны, а особенно те, что касаются помолвок, недолго остаются тайнами. А теперь, пока я окончательно не разозлилась, говори, куда ты дела алмаз Брэдфордов?