— Но мне и в голову не приходило, что алмаз настоящий, — плаксивым тоном сказала Джилли. — Честное слово, Колли! Потому что он такой огромный и блестящий. Я думала, что это обычная стекляшка. Кроме того, — добавила она, подняв подбородок, — ты же знаешь, что я не взяла бы настоящее кольцо, тем более у джентльмена, с которым только что познакомилась.

Молодая леди, очевидно, считала, что это ее заявление сразу все объяснит.

Но она ошиблась.

— Ты, может, вообще уже чокнулась, Джилли? Представь, что ты наделала! Если об этом узнают, что тогда будет с твоей репутацией?

Джилли пожала плечами.

— Не могу представить. Я даже не помню, как зовут того молодого человека, который дал мне кольцо. Он друг брата Айоны. Ты помнишь, конечно, Айону Киттридж. Мы с ней вместе ходили в школу мисс Тилсон.

— Брэдфорд, — сказала Колли строгим голосом. — Молодого человека зовут Реджи Брэдфорд.

Ее сестра кивнула.

— Да, похоже, что именно так его и зовут. Знакомое имя. Тем более, я верю тебе, раз ты так говоришь, значит, так оно и есть. Я почти не слушала, что мне говорил. Какая-то ерунда. Про то, как он и мистер Киттридж баловались, и как их выгнали из школы. Мне все это показалось ужасно скучным!

Колли очень хотелось еще раз как следует встряхнуть свою сестру.

— Если тебе было так скучно, то зачем ты с ним встречалась?

— Практика, — ответила та спокойно.

— Что?!

Джилли уселась поудобнее.

— Колли, — сказала она, — я хочу, чтобы мой сезон был успешным. Я собираюсь участвовать во всех вечерах, на балах танцевать все танцы и флиртовать со всеми джентльменами. Я хочу насладиться каждой секундой, потому что, скорее всего, я буду уже обручена, когда придет время возвращаться обратно домой.

Ошеломленная таким заявлением, Колли взяла сестру за руку.

— Ты не обязана этого делать, Джилли, если ты не полюбишь этого джентльмена, — сказала она мягко.

Джилли рассмеялась.

— Конечно, я буду любить его! — воскликнула она. — Когда вокруг столько красивых мужчин, как можно не влюбиться в одного из них! А я уже буду знать, что мне делать, если мужчина, которого я полюблю, станет просить моей руки. Потому что я отрепетировала все на мистере Бримфорде.

— Брэдфорде, — поправила ее Колли, тяжело вздохнув. Пытаться доказывать Джилли, что ее планы относительно сезона могут пойти совсем не так, как она это себе придумала, было все равно, что учить корову летать.

— Наверное, нам лучше перенести эту беседу, — сказала Колли, — а то у меня страшно болит голова. Она встала и попыталась найти в этом хаосе свою ночную рубашку.

— Я хочу встать завтра пораньше, чтобы вернуть кольцо лорду Реймонду, пока он сам не спросил меня об этом, — добавила Колли. — Поскольку ты наверняка не собираешься рано вставать, я советую тебе отдать мне кольцо прямо сейчас, чтобы мне не пришлось будить тебя спозаранку. Ты не представляешь всю сложность ситуации, и как я хочу избавиться от этого кольца.

— Но, Колли, — сказала ее сестра, разводя широко руками и растопырив пальцы, будто убеждая, что ей нечего скрывать. — Я не могу отдать тебе кольцо.

Тревожный колокольчик прозвенел у Колли в голове.

— Почему ты не можешь?

— По очень простой причине. У меня нет больше этого кольца. Я его отдала.

— Ты его отдала? — спросила Колли, пытаясь оставаться спокойной. — Кому?

— Я боялась, что мама найдет кольцо и начнет меня ругать, а Норе кольцо очень понравилось, и я отдала его ей.

Чувствуя себя примерно так же, как Дамокл с повисшим над ним мечом, Колли вспомнила тот вопрос, который возник у нее, когда она вошла в спальню.

— Почему Нора не убрала в комнате?

— Так ее здесь нет! — ответила Джилли.

Терпению Колли пришел конец. Сестра увидела это, и слезы сверкнули на ее красивых глазах.

— Мы с мамой очень устали от бесконечных покупок и примерок, — сказала Джилли. — Поэтому, когда миссис Киттридж, бабушка Айоны, спросила, не хотим ли мы поехать к ее сыну за город отдохнуть и подышать свежим воздухом, мама сразу согласилась.

И Джилли продолжила дальше:

— Ах, это такое чудесное место, Колли! И совсем недалеко от города. Очень напоминает нашу ферму, кстати. Я убеждена, что тебе понравится, если…

— Короче, Джилли! Где Нора?

— Она осталась в Эймсли. Мама Айоны не поехала в город, потому что у младших детей ветрянка, у всех троих, а ты знаешь, как Нора заботлива с детьми. Миссис Киттридж, мать Айоны, умоляла маму, чтобы Нора осталась, и мама не могла отказать. Но ты не волнуйся, — добавила Джилли наивно, — в отеле есть горничные, и мы даже не заметим, что Норы нет с нами.

— Мне ее уже не хватает, — пробормотала Колли оглядываясь. Затем она спросила: — Далеко ехать до Эймсли?

— Меньше двух часов, — ответила Джилли. — Не могу сказать точнее, потому что миссис Киттридж все время просила остановить карету и показывала нам какой-нибудь ужасный старый мост или кучу камней, говоря, что это все исторические достопримечательности.

Колли постаралась не обращать внимания на ужимки своей сестры.

Меньше двух часов? — спросила Колли. — Ты в этом точно уверена?

— Ну не совсем. Потому что я спала, когда мы уехали обратно. Но это очень близко. Потому что Айона приглашала нас в любое время, когда нам захочется отдохнуть.

Вдруг до нее дошел смысл вопросов сестры.

А почему ты спрашиваешь? — забеспокоилась Джилли.

— Потому что, — ответила Колли, припомнив обещание Итана поговорить с ней, — я хочу получить кольцо раньше, чем… как можно скорее, я имела в виду.

Но словно сама природа была против таких планов. На следующий день небеса разверзлись, и на город вылилось столько воды, что Колли пришлось отложить свою поездку в Эймсли. Колли думала, что Итан из-за погоды задержится со своим визитом. Но ошиблась. Утро вообще началось с визитов. Первой заявилась подруга Джилли, мисс Айона Киттридж, не слишком красивая девушка, вряд ли наполовину такая же красивая, как Джилли, и еще более глупая. Вся мокрая от дождя, в прогулочном платье желтого цвета и светлой пелерине. Когда мисс Киттридж села в гостиной рядом с Джилли, их трудно было даже сравнить. Джилли была одета в небесно-голубое шелковое платье, которое очень шло к ее ярким голубым глазам и нежной коже. Колли, однако, волновало другое.

Как она ни пыталась объяснить важность своего дела, мисс Киттридж отвечала очень коротко.

— Наш кучер Том может вас отвезти, но поедет домой не раньше, чем кончится ливень, — сказала мисс Киттридж. — Но не сомневайтесь, он обязательно отвезет вас.

— Отлично, да? — улыбнулась Джилли, посматривая то на свою подругу, то на сестру. — В школе Айона меня тоже все время выручала.

Джилли, очевидно, не приходило в голову, что если кучер едет домой, то он поедет лишь туда, но не обратно.

— Как хорошо, что вы с Джилли подруги, мисс Киттридж, — сказала Колли. — Убеждена, что вы много раз спасали ее от разных глупостей, на которые она способна.

Колли заметила встревоженное выражение в глазах девушки. Мисс Киттридж покраснела, и Колли стало ее жаль. Ведь молодая леди не имеет отношения ко всей этой проблеме с кольцом. Кашу заварила Джилли. Но сестра, казалось, уже забыла обо всем. Ясно было, что от мисс Киттридж ничего не добиться. И Колли отклонила предложение мисс Киттридж ехать в Эймсли вместе с Томом. Колли сказала, что ей надо написать письмо, и пошла снова в спальню. Некоторое время Колли лежала, глядя на стены, и думала о том, как бы ей попасть в Эймсли еще до встречи с Итаном. Вернувшись в гостиную, Колли удивилась, обнаружив там не только свою сестру, тетю Пет и мисс Киттридж, но также мистера Харрисона и лорда Реймонда. Джилли и мисс Киттридж уютно устроились на софе, слушая со скучающим видом беседу мистера Харрисона с мисс Монроуз.

Колли не сразу заметила Итана, потому что он стоял в дальнем конце комнаты, глядя в окно на улицу, где по-прежнему лил дождь. Только когда мистер Харрисон поздоровался с ней, Итан тоже повернулся. От его взгляда у Колли перехватило дыхание. Итан заметил, как она ахнула, и посмотрел на нее, иронично улыбаясь. Она поняла, что он ждал ее весьма нетерпеливо. Колли почувствовала страшное волнение. Но не желая показывать, что она боится, Колли гордо подняла подбородок и тоже улыбнулась Итану. Как она надеялась, дружеской улыбкой. Если бы Колли знала, какие ощущения возникли при этом у джентльмена, ей стало бы намного лучше. Сначала у Итана возникло ощущение, будто его ударили в солнечное сплетение. От ее чудесной улыбки он забыл даже, зачем пришел. Хотя если бы он и не забыл, то все равно такое количество людей в гостиной делало невозможной приватную беседу.

— Рад вас видеть, мисс Соммс, — сказал мистер Харрисон, вставая и предлагая ей свой стул, а сам садясь на стул рядом. — Я только что говорил мисс Монроуз и молодым леди о том, как чудесно было бы посмотреть на Воксхолл-гарденс, если бы они согласились поехать.

Колли была рада поговорить о чем-нибудь, только не о том, ради чего пришел Итан.

Она с удовольствием присоединилась к беседе и рассказала молодым леди и мистеру Харрисону о своих впечатлениях от знаменитых садов Воксхолла. Лорд Реймонд по-прежнему молчал и смотрел на нее. О, как он смотрел! Колли чувствовала его взгляд, и у нее дрожь пробегала по всему телу. Непроизвольно она подняла руку, как бы защищаясь от этого взгляда, и смущенно поправила прическу.

Итан видел, как она потрогала свой шиньон. Сначала он подумал, что она совсем не волнуется. Но потом заметил, как дрожат ее пальцы, когда она поправляла прическу. И тогда он понял, что Колли вовсе не так спокойна, как хотела бы казаться. Итан знал теперь об этом, и ему было почему-то очень приятно. Он сразу почти успокоился. Да он и не винил особенно Колли за то, что обманула его и заставила поверить, что это она — та девушка, с которой обручился его брат.

Побыв две минуты рядом с Колли и ее сестрой, Итан все понял. За этой мисс был нужен глаз да глаз! Он догадался, что в Джилли влюблялись все мужчины, потому что она была очень хорошенькая. Он был согласен в оценке со своим дядей. Мисс Джилли вполне могла составить конкуренцию мисс Пилкингтон в этом сезоне. Конечно, его дядя считал, что Джилли красивее своей сестры! Но это было не так. Джилли просто хорошенькая, а Колли настоящая красавица. Да, Итан мог теперь понять, что произошло. Колли защищала свою сестру. В конце концов, он и сам пытался защитить Реджи. Признав это, Итан, однако, еще не совсем успокоился, но гнев его постепенно прошел. Если правда такова, то Колли успела его здорово помучить! Он и в самом деле поверил, что она любит другого.

Эта ее игра дорого стоила Итану. Через какие муки пришлось ему пройти, когда он представлял Колли в объятиях другого мужчины! Решив немного отомстить, Итан направился к молодым леди. Он хотел пофлиртовать и вызвать у Колли чувство ревности.

— Мисс Джилли, — начал он, — вы, кажется, знакомы с моим братом Реджи.

Колли ахнула. Такого она от Итана не ожидала! Но Колли тут же поняла его замысел.

Итан не собирался наказывать ее сестру. Он хотел наказать ее саму.

— Ваш брат? — спросила Джилли, широко открыв глаза. — Я.. э…э… это…

— Реджи Брэдфорд, — подсказала мисс Киттридж. — Ты должна его помнить, Джилли. Он друг моего брата. Они учились вместе.

Итан посмотрел внимательно на молодую леди, которая едва ли сказала пару слов с тех пор, как он и Уинни вошли в гостиную. Она, должно быть, сестра приятеля Реджи. Да, теперь Итан мог заметить сходство, хотя у мисс Киттридж не было таких оттопыренных ушей, как у ее брата. И судя по тому, что девушка весьма складно говорит, и по тому, с каким трудом изъясняется ее брат, она не только симпатичнее, но и умнее.

— Я помню более точное слово, мисс Киттридж, сказал Итан. — Реджи и ваш брат были вместе исключены из школы….

Молодая леди удивленно посмотрела на Итана и замолчала. Тогда он повернулся к ее подруге.

— Слава о вашей красоте бежит впереди вас, мисс Джилли, — сказал он. — И вы не представляете, как приятно обнаружить, что это правда. Сказав так, Итан специально посмотрел на Колли, но, к сожалению, его предполагаемая жертва в это время глядела в другую сторону.

Джилли, однако, расслышала в словах Итана комплимент. И, находя такую беседу очень приятной, все свое внимание обратила на лорда Реймонда. Она послала ему свою самую очаровательную улыбку и сказала:

— Вы очень любезны, милорд!

— А вы очень добры ко мне, мисс Джилли, — сказал Итан. — Ваша улыбка может кого угодно околдовать.

Итан старался говорить глубоким страстным голосом, от которого у Джилли сразу засверкали глаза. Колли едва сдерживала ярость. Как он смеет флиртовать с Джилли? И почему тетя Пет не призовет к порядку эту дурочку?

— Мне уже приходилось слышать выражение, что вы — алмаз чистой воды, — продолжал Итан. — Но теперь, когда я вас увидел, я должен сказать, что это не так.

— Сэр? — проворковала Джилли, совершенно уверенная, что сейчас ей подарят еще один комплимент. Итан поднял ее руку к своим губам и посмотрел в голубые глаза.

— Не алмаз, мисс Джилли, — сказал он, — а сапфир. Чудесный сапфир!

Джилли захлопала ресницами, счастливая, что ей оказывает знаки внимания такой опытный джентльмен.

— О, сэр! — пролепетала она.

Хотя Итан думал о других, более чудесных глазах и ресницах, он продолжал, как будто ему нравилось флиртовать с Джилли:

— Уверяю вас, что как только молодые мужчины увидят вас, они захотят…

Дальше он не успел сказать, потому что их беседа была прервана.

Кто-то тихо постучал в дверь.

Колли, конечно, обрадовалась. Хоть не все комплименты достанутся ее сестре!

Думая, что это горничная принесла чай, Колли поспешила к двери. Однако это была не горничная. В холле стоял один из лакеев с визитной карточкой на серебряном подносе.

— Джентльмен ждет в фойе, мисс, и хотел бы знать, принимают ли леди.

Колли прочитала имя на визитной карточке, затем взглянула инстинктивно на Итана.

— Я…

Заметив ее смущение, Итан подошел быстро и взял карточку у нее из рук.

— Джордж Фицкларенс, — сказал он тихо, так, чтобы слышала только Колли. — Вы знаете его?

Колли покачала головой.

— Нет. То есть, конечно, я знаю, кто он такой, но мы с ним не знакомы, и я не знаю, что мне делать.

— Вы хотите, чтобы я вам подсказал, как быть в этой ситуации?

— Да, пожалуйста.

Итан положил на поднос карточку и соверен.

— Попросите мистера Фицкларенса присоединиться к нам, — сказал Итан лакею.

— Да, милорд, — ответил слуга, глядя с вожделением на золотой.

Когда дверь закрылась, Колли сказала тете:

— Тетя Пет, у нас еще один гость. Это мистер Фицкларенс!

Мисс Монроуз всплеснула руками:

— Сын герцога Кларенса?

— А разве у герцога Кларенса есть сын? — спросила наивно мисс Киттридж. — Но я думала, что герцог женится, потому что хочет наследника…

— Наследника, да! — сказала Джилли. — Бестолковая! У него уже есть сын Фиц. Неужели ты не знаешь…

— Хватит! — приказала мисс Монроуз. — Больше ни слова. Если вы хотите, чтобы к вам относились серьезно, ведите себя прилично, девушки.

Молодые леди сразу успокоились, и мисс Монроуз посмотрела на Колли.

— Моя дорогая, как ты с ним познакомилась?

— Я с ним не знакома, тетя, — ответила Колли.

Итан взял Колли под локоть и усадил в кресло.

— Мы с Уинни знаем Джорджа много лет, мисс Монроуз, — сказал он. — Он очень обаятельный и порядочный джентльмен.

— О, конечно, — согласился мистер Харрисон. — Я знаю его давным-давно.

Когда раздался стук в дверь, Итан подошел и открыл ее.

— Фицкларенс, — сказал он дружелюбно и протянул руку. — Входи. Позволь мне представить тебя.

Молодой человек пожал руку лорду Реймонду.

— Я не ожидал встретить тебя здесь, Реймонд, — сказал Фицкларенс, — но это приятный сюрприз, уверяю тебя.

— Джордж, должно быть, знает, где можно всегда найти очаровательных леди, — сказал мистер Харрисон.

— Уинни! И ты здесь?

Мистер Джордж Фицкларенс, старший из сыновей герцога Кларенса и актрисы Дороти Джордан, был примерно того же возраста, что и Колли.

Хотя у него были все признаки рода Ганноверов, но он был в то же время похож и на свою мать, известную красавицу. Еще большую привлекательность ему придавала военная форма. И Колли, и мисс Монроуз этот джентльмен очень понравился, а молодые леди, если бы спросили их мнение, заявили бы, что он красивейший мужчина.

Итан представил мистера Джорджа Фицкларенса присутствующим дамам, а затем отошел чуть в сторону и смотрел, как он целует каждой из них руку. Фицкларенс делал это очень элегантно — и это напомнило Итану манеры дяди Филомена. Итан слегка расслабился, наблюдая эту картину.

Мистер Фицкларенс хотя и был незаконнорожденным, но считал себя настоящим принцем, частенько он вел себя даже заносчиво, как полагал Итан.

— Я пришел сюда от имени моей будущей мачехи, принцессы Аделаиды, — заявил гость.

Это известие было воспринято с удивлением. Только мисс Монроуз смогла прошептать:

— Принцесса…

— Да, мэм. Принцесса Аделаида помнит, что кто-то из вас, кажется, вы, мэм, — он поклонился в сторону мисс Колли, — помогли одной из ее фрейлин. Это было в Кентербери, если я не ошибаюсь. Принцесса просила меня передать благодарность за вашу доброту.

Колли покраснела от удовольствия.

— Я была счастлива помочь, мистер Фицкларенс, — сказала она. — Хотя, если честно признаться, это был просто жест вежливости, любой на моем месте помог бы иностранцу. Позвольте заверить вас, сэр, что это я благодарна ее высочеству за доброту.

Мистер Фицкларенс сказал:

— Принцесса действительно очень добрая леди. Как наша будущая мачеха она интересовалась моими сестрами и братьями, а также своим новым домом.

Никто из слушателей не решился ничего ответить на это замечание мистера Фицкларенса.

Они были слишком смущены информацией о том, что леди, которая может стать королевой Англии, уже знает о любовных похождениях будущего супруга. Не говоря уже о том, что принцесса собирается играть роль мачехи внебрачных детей герцога — пяти сыновей и пяти дочерей.

К облегчению Колли, в этот момент горничная принесла поднос с чаем.

Счастливая, что может занять себя чем-нибудь, Колли разливала чай, а Итан разносил чашки. Таким образом, она не могла внимательно следить за беседой, пока всем не подали чай.

— Это будет двойная свадьба, — сказал мистер Фицкларенс. — Все будет происходить в резиденции королевы. Мой дядя герцог Кентский и герцогиня Виктория будут стоять во время церемонии рядом с моим отцом и принцессой Аделаидой.

И он добавил торжественно:

— А благословлять на брак их будет мой дядя принц-регент.

Фицкларенс продолжал свой рассказ. Мисс Монроуз достала платок и вытерла слезы радости, которые струились по ее лицу.

— Как это все романтично! — воскликнула она.

Две молодые леди закивали и тоже слегка повсхлипывали для приличия. Однако мистер Харрисон не разделял их сентиментальности, потому что он, похоже, проиграл пари.

От рассказа о свадьбах мистер Фицкларенс перешел к разным веселым историям о своих братьях и сестрах. Он описывал счастливую, идиллическую жизнь, которую они, по его словам, ведут в доме герцога Кларенса в Буши.

— Буши? — переспросила вдруг мисс Киттридж, молчавшая почти целый час. — Это ведь совсем рядом с Эймсли, не так ли?

— Да, насколько мне известно, — ответил мистер Фицкларенс, не очень довольный тем, что его перебивают.

— Мисс Соммс, — радостно заявила мисс Киттридж, — вот вам и решение вашей проблемы!

— Моей проблемы?

— Да, мэм. Ведь мистер Фицкларенс сказал, что он собирается в Буши уже завтра. Он отвезет вас в Эймсли, я уверена.

Такое заявление смутило бы кого угодно. Колли явно растерялась.

— О нет! — воскликнула она. — То есть, я хотела сказать…

— Я к вашим услугам, миледи, — произнес молодой человек, хотя и несколько сухо.

— Ты можешь не беспокоиться, Фицкларенс, — улыбаясь, сказал Итан. — Мисс Соммс уже обещала, что поедет завтра со мной.

И он добавил шутливым тоном:

— Надеюсь, мэм, вы не променяете меня на красивую форму?

— Конечно нет, лорд Реймонд! — ответила Колли.

Она была рада, что он вытащил ее из такой сложной ситуации. Затем Колли посмотрела на мистера Фицкларенса и улыбнулась ему — гораздо теплее, чем обычно, — просто, чтобы этот джентльмен на нее не обижался.

— По крайней мере, завтра у нас с вами не получится, сэр, — сказала она. Итан замер, увидев эту ее улыбку. Серо-зеленые глаза Колли вспыхнули загадочным огнем. Такая улыбка, думал Итан, должна принадлежать только ему одному. Он злился, что Колли так улыбается еще кому-то другому. А Фицкларенс, кажется, и не понял, что не имеет права получать от Колли такие улыбки. Улыбаясь в ответ, сын герцога заверил, что рад отвезти Колли в любое место, какое она захочет. — И в любое время, мэм!

У Итана возникло горячее желание сделать большую дыру в блестящей форме Джорджа Фицкларенса. Но вскоре этот джентльмен в форме попрощался и ушел.

Итан и мистер Харрисон решили, что им тоже пора идти. У двери Итан все-таки успел поговорить с Колли, так, что их никто не слышал.

— Если погода завтра будет хорошая, я заеду в десять часов.

— Завтра? — спросила Колли.

— Эймсли, — ответил он.

— О, но я не думала, что вы действительно имеете в виду…

— В десять часов, — повторил он. — Сегодня вам просто повезло, — добавил он тише. — Дождь не позволил вытащить вас из дома и покататься с вами, а здесь было слишком людно для того приватного разговора, который я имел в виду.

— Я знаю, — сказала Колли.

Она по-прежнему была благодарна ему за то, что он исправил неловкую ситуацию, вызванную словами мисс Киттридж.

— И мне действительно очень жаль, — добавила Колли. — Наверняка вам хочется двинуть мне как следует в ухо.

Она сказала это совсем тихонько. Итану пришлось придвинуться ближе, чтобы расслышать ее слова. Он ощущал аромат лимонной вербены. Этот аромат ассоциировался с ней. Итан просто не мог удержаться. Он смотрел страстным взглядом на ее нежное ушко.

«В ухо, действительно», — подумал он.

— Мадам, — сказал он неожиданно охрипшим голосом, — вы даже не представляете себе, что я хочу с вами сделать.