На следующее утро пришли рабочие прибрать кладовку и вынести мусор. Господин Баранн лично встретил их.

— Вот он, этот рассадник заразы, — сказал он и костяшками пальцев постучал в дверь кладовки. — Придётся изрядно потрудиться, чтобы очистить пол от грязи.

— Разберёмся, — ответили рабочие и попытались открыть дверь. Они попытались отжать её ломом, а когда не вышло, выбили кувалдой дверной замок. Он упал в кладовку, и рабочие услышали тихий всплеск.

— На полу, видно, полно воды, — предположил один. — Трубы у них протекают, что ли?

Они открыли дверь. И замерли от удивления. Их взглядам открылся огромный, непонятно каким образом уместившийся в крошечную кладовку, аквариум, в котором было полно рыб и всякой прочей морской живности. Потом этот аквариум рухнул. Целый океан с невероятной силой обрушился на рабочих и увлёк их с собой.

Они барахтались в волнах, глотали воздух и солёную морскую воду и взывали о помощи, словно потерпевшие кораблекрушение в бушующем море. Господину Баранну удалось ухватиться за дверные перила, он держался за них и отпихивал ногами рыб в пёстрой чешуе, которые приплыли обнюхивать его. Одного рабочего море вынесло с лестницы и через открытую дверь протащило по двору. Другой оказался посреди подъезда, он булькал и цеплялся за почтовые ящики, по ему удалось ухватиться за дельфиний хвост, и, взобравшись на спину, он стал кататься верхом на дельфине, как на карусели, пока дельфин не обнаружил дверной проём и не выскочил на свежий воздух. Море бушевало, обрушивало потоки воды на почтовые ящики, в которых лежали не прочитанные ещё газеты, и окатывало господина Баранна, всё ещё державшегося за перила. Наконец вся кладовка была опустошена, последние волны вынесли на своих гребнях остатки погибших кораблей, и господин Баранн, уставший до полного изнеможения, мокрый насквозь и почти ничего не видящий из-за солёной воды, разъедающей глаза, рухнул на сырой пол и начал вытирать лицо носовым платком. Но его платок тоже был мокрым насквозь, и суше господину Баранну не стало. Он поднялся и заковылял к кладовке. Она была теперь тесной и пустой, как и положено кладовке, в углу стояли метла, совок и опрокинутое старое ведро. Морем даже не пахло, всё вылилось.

Господин Баранн покачал головой и поспешил во двор, чтобы узнать, куда делся прокатившийся по нему океан.

Но и во дворе всё было спокойно. Только один рабочий, весь мокрый и сонный, валялся под клёном, а другой, который катался верхом на дельфине, как исчез в неизвестном направлении, так и не объявился. Видно, дельфин унёс его в теплые моря.

Господину Баранну стало холодно в его мокрой одежде. Он поспешил домой, вскипятил чайник и забрался в постель, чтобы не заболеть.

— Купание в сентябре — нешуточное дело, — мрачно рассуждал он. — А всё этот дворник виноват. Хорошо, что мне удалось запереть его в психушку!

Он был в дурном настроении и собирался написать для своей книги ещё одну особо отвратительную главу, но купание его утомило, и господин Баранн уснул.

А тут как раз вернулись домой Сийм и Сирли. Они и предположить не могли, что совсем недавно по их подъезду прокатился бурный поток воды, который унёс с собой вопивших от ужаса рабочих. Да, дети заметили лежащего под клёном человека, но приняли его за обычного пьяницу и не придали этому никакого значения. У них были свои заботы.

— Нам надо спасти дворника из сумасшедшего дома, — сказала Сирли. — Он помог нам, когда шторы загорелись, и мы не имеем права бросить его в беде. Бедненький, ведь на суше ему трудно дышать! Пойдём спасать его немедленно!

— Почему немедленно? — спросил Сийм, который собирался посетить свою тайную волшебную страну и кое-что там устроить. — Может, завтра пойдём?

— Завтра мне некогда, — ответила Сирли. — Завтра в наш город приезжает спасатель Билл, и я пойду на него посмотреть. Так что давай выручать дворника сейчас, пока он не задохнулся. Я только отнесу школьную сумку домой — и мы поедем в психушку!