Дети Великой Реки

Киз Грегори

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. ИЗМЕНЧИВЫЙ

 

 

I

НЕНАСЫТНАЯ ВОДА

Перкар уже перестал считать дни и сменявшие их темные ночи. Все его внимание было приковано к Реке. Не потому что Река была вне времени: нет, он помнил, что одни события происходили раньше, другие позже. Раньше — когда лодка несла их, пробиваясь сквозь серебряные буруны и покачиваясь, будто детская игрушка. Перкар помнил, как противно заскрежетало дерево о камни, но лодка не разбилась в щепы, а ринулась вниз вместе с водой. Помнил их бесплодные попытки, еще прежде чем начались пороги, причалить лодку к гостеприимному берегу: она продолжала плыть вдоль русла, хотя он до боли напрягал мускулы, пытаясь повернуть руль. Он понял, что даже если бы был еще сильнее, его сердце разорвалось бы от напряжения, но руль остался бы недвижим.

— Река поймала нас, — сказал ему как-то Нгангата, Когда лихорадка не мучила его. — Теперь Вода нас не отпустит.

Перкар в этом не сомневался. Дважды ему удалось Причалить лодку к островкам, находившимся на середине Реки. Несколько раз он пытался вплавь добраться до берега, но течение подхватывало его и возвращало к лодке, измученного тщетными усилиями. На всякий случай он привязывал к носу лодки веревку, не желая потерять Нгангату.

Но все это было прежде. А сейчас горы и высокие холмы остались далеко позади. После того как он покинул дом, прошло уже столько дней, что нельзя было и сосчитать, если бы даже он вел счет времени. Несколько раз они видели людей — не своих собратьев по племени, но темноликих, с резкими чертами мужчин и женщин на клячах, которые годились только на то, чтобы с них содрать шкуру. Многие одры, покрытые засохшими струпьями, походили на его верного менга. Темноликие люди и их лошади с любопытством смотрели, как проплывает мимо них лодка. Но это было значительно позже, когда течение стало не таким быстрым, и Река не пробивалась сквозь наносы и камень, прогрызая себе путь. Пастбища мягко простирались по обоим берегам, поросшим ивами, тополями и тамариском. Солнце палило немилосердно, кожа обгорала и шелушилась. Сильнее всего страдал Нгангата. Кожа Перкара наконец покрылась ровным, медного оттенка загаром. Раны его уже затянулись, но он был слаб, вял и то и дело засыпал беспокойным сном.

Перкар наблюдал, как он мечется во сне и что-то бормочет.

— Дух Реки пожирает его, — сказал Перкару меч.

— Почему он не пожирает меня? — спросил Перкар.

— И тебя он пожирает. Я исцеляю тебя, хотя не так скоро, как это бывает вдали от него. Я восстановил две душевные нити вокруг твоего сердца, но с большим трудом. Он пытается сожрать и меня, но я для него как зерно, которое слишком трудно переварить. Если ты уронишь меня в воду, тогда он поглотит и меня, но это будет стоить ему труда.

Меч умолк, казалось, он колеблется, стоит ли говорить дальше.

— И еще. Река, похоже, знает тебя. Не как ты знаешь кого-то или что-то, но как-то иначе. Как некий вкус или запах. Я думаю, и без моей помощи он не сожрал бы тебя.

Перкар задумчиво кивнул. Богиня Ручья предупреждала его, что Река может узнать Перкара через нее. Он подумал, что, возможно, ручеек возле дамакуты Бангака, куда попала его кровь, также принес свои воды Реке. Впервые он понял, что его сны — из-за которых он теперь не может спать, — сны эти предварили дни, последовавшие за посвящением крови. Начались ли они с тех пор, как кровь попала в Реку? Похоже, что да.

Перкар, уже по привычке, мысленно перечислил все содеянное им. Преступления с каждым днем пребывания его на реке все более тяготили его. Они уже не клубились смутной яростью, но лежали в душе, острые и отчетливые, как некий странный кристалл, который он все поворачивал и поворачивал, рассматривая. Он разглядывал их, как на ладони, изучая каждую до ужаса яркую поверхность, каждую роковую ошибку. Он уже с легкостью видел самый первый росток, от которого возникли все прочие ответвления. Едва он только оросил воды ручья кровью, как он стал совершать промах за промахом. И гибель Капаки — еще не последнее деяние в этой страшной цепи. Сейчас по его вине погибает Нгангата.

Погибает единственный свидетель твоих злодеяний, шептала злым голосом худшая часть его души.

Нгангата проснулся к вечеру, глаза его были затуманены. Перкар дал ему воды и сырой рыбы. Добывать пищу — с тех пор как ею стала рыба — было несложно. Крючок, едва попав в воду, даже без наживки, тут же резко тяжелел. Когда они причаливали к островам, у Нгангаты хватало сил расставлять ловушки. В них попадались кролики, белки и однажды — олень. Но чем долее они задерживались на островах, тем ярче и отчетливее становились сны Перкара. Нгангата, после отдыха на острове, всегда торопился отплыть, потому что Перкар не мог ничего делать от усталости, так как отказывался спать. Он умолял бросить его, но Нгангата отказывался.

Сегодня Нгангата чувствовал себя получше. Он сел, прислонясь к борту лодки, и глубоко вздохнул.

— Лихорадка моя прошла, — сказал он.

— Хорошо, — ответил Перкар.

— Но проку от меня мало.

— Я так и думал, — пробормотал Перкар.

Нгангата слабо улыбнулся.

— Думать тебе вредно.

— Я же о тебе думал.

— Это еще вреднее, — отозвался Нгангата.

— Почему бы тебе не остаться на одном из островов? Если, конечно, нам опять попадется остров. Ты бы там окреп, а потом бы перебрался на берег вплавь… Он бы тебя отпустил.

Нгангата кивнул.

— Я думал об этом. Но скорее всего он все же не сожрет меня. Духу Реки не по нраву альвы, а он, наверное, по ошибке принимает меня за одного из них.

— Нгангата, нам уже не раз попадались купальщики. Непохоже, чтобы они находились в опасности. Мне кажется, ему нужен только я. И потом, кто знает? Может быть, не Река уносит нас вперед, а эта лодка. Ведь она — подарок Карака, а этому богу нельзя доверять.

— Это Река, — сказал Нгангата. — Я чувствую. Он не отпустит меня.

— Попытайся хотя бы. Я так боюсь, что ты умрешь, Нгангата!

— Очень мило с твоей стороны, но, если мне суждено умереть, ты бессилен что-либо сделать. Расскажи лучше о своих снах.

Перкар не ожидал такого оборота. Он все еще надеялся уговорить Нгангату высадиться и остаться на острове.

— Я тебе уже рассказывал свои сны.

— Да. И с тех пор я все думаю о них. Расскажи мне их снова.

Перкар вздохнул.

— Мне снилась Река. Гораздо ниже по течению. Она и тут широкая, но там берега от берега не увидать. У Реки — огромный город; людей там больше, чем во всех Пастушеских землях, вместе взятых.

— Ты видел во сне этих людей?

— Да, мне снилось, как они толпятся на пристани, ловят рыбу с лодок, купаются…

— А что за девочка тебе снилась?

— Ей около двенадцати лет. Темнокожая, черноволосая, с черными глазами. Красивая, хотя на иноземный лад. Она… — Перкар свел брови и задумался. — Она печальна и как будто чем-то озабочена. Даже, я бы сказал, испугана. И мне в каждом сне хотелось помочь ей. Мне слышалось, будто она называла меня по имени, но на каком-то непонятном для меня языке. Но имеет ли это значение?

— Конечно! Сон всегда что-то означает.

— Да, конечно, — пробормотал Перкар. — Потом я стал понимать ее язык, и… просто голова кругом. Когда я просыпаюсь, это остается.

— Что остается?

— Понимание ее языка. — Перкар глубоко вздохнул, сожалея, что сейчас с ним нет фляги с обжигающим воти.

— Например, я вижу тополь, но мысленно называю его не тополь, а «хекес».

Странное слово, сорвавшись с губ, оставило неприятный привкус.

— Я вижу небо, но называю его: «йа». Как если бы сны поглощали меня, становились мной…

Нгангата спокойно смотрел на него.

— Сейчас я скажу тебе, как понимаю твои сны. Мне кажется, Дух Реки чего-то хочет от тебя и это как-то связано со снящейся тебе девочкой. Или, возможно, ты ей самой зачем-то нужен; может быть, она богиня или могучая волшебница. Ты плывешь вниз по реке силою чар, насланных каким-нибудь богом или чародеем. Я думаю, что пленен вместе с тобой, потому что Дух Реки, при всем своем могуществе, не умеет нас различать. Как и для Владыки Леса, для него нет разницы между мной и тобой. Мы пришли к Реке вместе — вот и все, что известно Духу Реки. И потом, ты разбудил его, пытаясь вести лодку вверх по течению, тут-то он нас и заметил.

— Я виноват, — вздохнул Перкар.

— Ты столько раз уже произносил эти слова, что я перестал их воспринимать, — ответил Нгангата. — Я не сержусь на тебя, Перкар. По крайней мере уже не сержусь. Река несет тебя, влечет к некой цели.

— Да нет же, — возразил Перкар. — Во всем виновата моя глупость. Выбор Духа Реки, возможно, и пал на меня, но не без моего в том участия.

Перкар впервые поведал Нгангате о Богине Ручья, о своей любви к ней, о том, как она предупреждала его об опасности, поведал о том, что его семя и кровь смешались с водой.

Нгангата слушал его спокойно, не прерывая; он молча кивнул, когда Перкар закончил свой рассказ.

— Теперь понятно, — сказал он. — Я имел несчастье встретиться с героем, возлюбленным богини. Узнай я об этом, когда мы только познакомились, я бы ринулся прочь и до конца своей жизни старался бы тебя больше не встречать. — Нгангата язвительно усмехнулся. — Мое твердое правило: держаться подальше от героев.

— Я не герой, — сказал Перкар, — а дурак.

— Тут нет никакой разницы, — заметил Нгангата. — Герой — это дурак, прославленный в песнях. Герой — это плетение словес, дабы придать ошибкам трагический вид.

— Я не…

Нгангата вздохнул.

— А ведь и я в детстве слушал песни о героях. Поначалу я восхищался и воображал себя героем вроде Анту или Рутка. Но, повзрослев, я познал себя. Понял, что никогда не смогу быть героем — героями бывают только люди, а я все-таки не вполне человек. И как только я это понял, я стал слушать песни о героях иначе, Перкар. Я стал представлять себя не героем, но другом героя или его спутником. Или, может быть, врагом.

Он многозначительно взглянул на Перкара, желая удостовериться, что тот его верно понял.

Перкар и в самом деле начинал понимать — и, хотя он молчал, видно было, что слова Нгангаты болью отозвались в его сердце.

— Судьба товарищей героя не слишком завидна, Перкар! Они погибают, чтобы герой мог мстить за них, или предают, и тогда бывают наказаны. Земля, по которой ступает герой, усеяна костями его друзей и врагов.

Перкар закрыл глаза и мысленным взором увидел мертвые лица Эруки, Апада и безымянной старой женщины в пещере. Капака не был даже погребен. Нгангата, еле живой, слабел день ото дня. Вспомнилась ему и его возлюбленная — богиня, которая хотела остановить его, спасти от судьбы.

— Ей хотелось, чтобы я был мужчиной, а не героем, — признался Перкар и с ужасом почувствовал, как слеза сбежала у него по щеке. — Она пыталась сделать из меня мужчину.

— Это редкость среди богинь, — заметил Нгангата. — Обычно боги любят делать из людей героев. Это в их натуре. Они это делают не задумываясь. В том-то и заключаются их взаимоотношения с людьми.

— Это не снимает с меня вины, — проговорил Перкар.

— Нет. Но если героя воспевают — тогда вся вина слагается с него и взваливается на богов.

Перкар с гневом взглянул на Нгангату, слезы продолжали течь у него по щекам.

— Такая песнь будет ложью!

Нгангата презрительно фыркнул:

— Песни всегда лгут. На то они и песни.

Наступила ночь. Перкар лежал на спине, глядя на звезды. Лодка мягко убаюкивала его, но он не хотел засыпать, не хотел видеть сны, которые посылала ему Река. Нгангата, несомненно, прав. Город ниже по течению, темнокожая девочка, Река — все это привело его сюда насильно, помимо воли. Когда он окажется наконец в городе и исполнит все, что от него требуется, отпустят ли его тогда? Но желанный отдых, желанное облегчение, Перкар был уверен, может принести ему только смерть. Теперь же он ничего иного так не желал, как спасения Нгангаты. Перкар хотел освободить его от себя, чтобы Нгангата перестал быть товарищем героя. Друг не заслужил такой участи. Если «Экар Перкар» станет некогда песнью, там не должно быть эпизода, где Нгангата умирал бы у него на руках.

Перкар взял меч и положил его себе на грудь.

— Как зовут тебя? — спросил он.

— Не помню, — ответил меч.

— Я хочу спросить тебя кое о чем.

— Я слушаю, — ответил меч.

— Ты позволишь мне умереть? Перерезать все душевные нити вокруг сердца — сей же час, немедленно?

— Нет, я не смогу этого сделать, хоть ты и жаждешь смерти. Так уж я устроен.

— А что, если я брошу тебя в Реку?

— Вряд ли я позволю тебе это сделать.

— Ты жесток, Безымянный! Моя смерть — не лучше ли это для нас обоих?

— Возможно, и нет. А что, если тебе предстоит совершить замечательный подвиг?

— Я в это не верю. Никакой подвиг нельзя назвать замечательным.

Меч ответил не сразу. В вышине облако набежало на звезды.

— Йа-нэд, — промелькнуло в сознании у Перкара. — Облако.

— Харка, — сказал вдруг меч.

— Что?

— Так меня звали много-много лет назад. Как мечу мне давали много имен… Нефрит, Острый Клык… Но имя мое Харка. Я был совсем юным богом. Плохо помню уже. Я появился на свет в плоти орла и был убит. Но убившие меня были добры ко мне, они послали меня домой в горы. Владыка Леса принял меня, и так я стал этим мечом.

— Харка. Прекрасное имя. Харка, прошу тебя, позволь мне умереть. Я устал от того, что меня влекут неизвестно куда, помимо моей воли.

Меч издал звук, похожий на насмешливое фырканье.

— Что ты можешь об этом знать! — сказал он.

Перкар вновь замолчал, не зная даже, сможет ли он когда-нибудь не стыдиться себя. Но едва закрыв глаза, он крепко уснул. Рассвет разбудил его. Харка все еще покоился у него на груди.

— Ты вовремя проснулся, — сказал меч. — С тобой желают говорить.

Перкар, смущенный, сел. Солнце вставало, как огненная гора, прямо против носа их лодки. Перкар замигал. Нгангата еще не проснулся. Кто же тогда хочет с ним поговорить? Ярко блестевшее на берегу пятно едва не ослепило его. Берег в той стороне густо порос тростником и бамбуком; в лес, казалось, никогда не ступала нога человека. Лодка их только что миновала устье маленькой речки, песчаная коса, нанесенная впадающим потоком, тянулась к ним, похожая на язык.

На косе стояла женщина и смотрела на Перкара. Конечно же, это была она — хрупкая, прекрасная, сияющая в утренних лучах. Она плакала, не отрывая от него глаз. Едва Перкар заметил ее, как она шагнула к нему навстречу. Он видел, с какой неохотой она движется, как напрягаются мышцы на ее ногах, как если бы ее влекла вперед некая сила. Дойдя до кромки берега, она шагнула в воду и тут же растаяла. Перкар услышал ее тихий вскрик, похожий на звон серебряного колокольчика: он выражал муку и обреченность. Но тут же она вновь появилась, удаляясь от устья вниз по Реке.

— Я говорила тебе! — услышал он ее тихий, едва различимый голос. — Я предупреждала тебя, мой любимый! Но ты можешь спастись от него, а я не могу.

И она вновь исчезла, пожираемая богом Реки. Всегда, подумал Перкар. Каждый миг. Он давно знал, что она страдает, но только теперь начал понимать ее муку. А он-то похвалялся, что избавит ее от страданий, как будто она — маленькая девочка, которую обижает жестокий отец или сварливая тетка! Как, должно быть, ненавидела она его за эту похвальбу, за глупое непонимание ее страданий!

Она появилась — вдали и все еще смотрела на него. Ему послышалось: «Живи, Перкар!»

 

II

ЖИЗНЬ И УЖАС

Хизи откинулась на спинку скамьи: пусть солнце пронизывает кожу, прогревает до костей. Ветер веял сквозь старые тополя, росшие в середине дворика, шевелил белые соцветия тысячелистника и доносил до Хизи их аромат. Хизи чувствовала, как лицо ее лучится теплом, косточки под ее красивой темной кожей на щеках словно были сделаны из хрупкого стекла. Хизи сидела во внутреннем дворике, закрыв глаза и подставив лицо солнцу; здесь, даже при всем желании, нельзя было отыскать ни одного сумрачного уголка. Глаза девочки устали от тьмы, и закрывать их сейчас было непозволительной роскошью.

— Ты обгоришь, принцесса, — ласково предупредил ее Тзэм.

— Я еще немного посижу здесь, — ответила Хизи.

— А что скажет Ган, принцесса? Не рассердится ли он на тебя?

— Мне нет до него дела, — ответила Хизи. — Пусть себе рассердится.

Избегнуть мрака, избегнуть воспоминаний о Дьеннате, которые теперь всегда будет навевать ей тьма.

— Принцесса, все эти дни ты ни разу не была в библиотеке. Это не похоже на тебя.

— Не была — ну и что? Зачем мне теперь библиотека? Ведь я отыскала Дьена. Дьеннату.

Голос Хизи дрогнул. Впервые назвала она его так, как принято называть призраков. Теперь-то она знала: Дьена больше нет, хотя тело его пока не умерло.

— Ты и Квэй — вы были правы. Лучше бы мне не знать.

— Ты бы все равно узнала, рано или поздно, — заметил Тзэм.

— Да, но тогда уже все было бы кончено. Меня отправили бы вниз, к Дьену, или взяли бы к отцу. И тогда мне не пришлось бы увидеть то, что я увидела. Ты ведь не знаешь, Тзэм.

— Не знаю, принцесса.

— Я была бы много счастливее, Тзэм, если бы не пыталась разыскать его.

— В самом деле? — спросил Тзэм. — Стоит ли предаваться таким мыслям? Я был бы счастливей, например, если бы родился свободным, среди своего народа. А может быть, и нет. Откуда мне знать?

— Это вовсе не то же самое, — отрезала Хизи.

— Разумеется, — проворчал Тзэм. — Где уж Тзэму понять чувства принцессы!

Хизи попыталась рассердиться. Что за глупец этот Тзэм! Зачем он лезет ей в душу! Но вместо гнева она почувствовала глубокую грусть — и страх: что бы она делала без своего могучего друга?

— Ты всегда так добр ко мне, Тзэм. Прости меня. Может быть, мы с тобой в одинаковом положении.

Тзэм покачал головой.

— Нет, — сказал он. — Ты, конечно, была права. Но я только хотел сказать: бесполезно гадать о том, что было бы, если бы было так, а не иначе.

— Откуда у тебя, слуги, такой разум, Тзэм?

Тзэм кашлянул — и рассмеялся невесело.

— Да, таков уж разум слуг, принцесса, если они вообще наделены каким-то умом.

Хизи задумчиво теребила складки платья.

— Я знаю, когда жрецы опять придут испытывать меня.

— И что же?

Хизи с безразличием махнула рукой.

— А пока… — начала она.

— Слушаю, принцесса! — откликнулся Тзэм.

— А пока ты передашь от меня кое-кому весточку.

— Весточку? — Тзэм с изумлением поднял брови.

— Да. Пожалуйста, скажи Везу Йид Ну, что мне хотелось бы встретиться с ним в Ониксовом дворике сегодня вечером, если ему будет угодно.

— Принцесса?

Хизи вздохнула.

— Я хочу вести себя как живой человек, — пояснила она. — А не то я сойду с ума.

Тзэм мрачно кивнул.

— Если ты спокойно посидишь здесь, я сейчас же пойду и скажу ему.

— Я побуду здесь еще немного, а потом отправлюсь в библиотеку. К вечеру придешь туда и проводишь меня к Везу.

— Хорошо, принцесса.

— Спасибо, Тзэм, — с жаром поблагодарила Хизи.

— До встречи, принцесса.

Тзэм поднялся и побрел прочь. Хизи поглядела ему вслед, все еще наслаждаясь солнечным зноем. Из кармана юбки она достала статуэтку полуженщины-полулошади и принялась вертеть ее в руках. Ездит ли на коне тот странный белокожий юноша из ее снов? Хизи решила — да, наверное. Он хороший всадник. Хизи была рада снам о лесах и этом юноше — по крайней мере ее тогда не мучили кошмарные сны, когда ей снились Дьен и Лэкэз. К сожалению, те, дальние сны приходили не так часто и были уже не такими яркими. Лес снился все более смутно, но зато юноша — гораздо отчетливее, чем прежде. Хизи неохотно поднялась со скамейки и отправилась в библиотеку.

— Я, конечно, не возражаю, — не уступала Квэй, — но тебе же не нравится этот Вез.

— Видишь ли, — поясняла Хизи, надкусывая сливу, — это совсем не имеет значения: нравится или не нравится. Кто только не ухаживает за девушками! И Тзэм говорит, что их обычно поощряют.

— Да, поощряют. Ты очень красивая девушка, Хизи.

— Лучше уж я была бы похожа на мешок с зерном! — фыркнула Хизи. — Это было бы в их вкусе. На мешок с зерном, у которого папочка — император.

— Наверное, — согласилась Квэй. — Но ведь знатных девушек немало. А ты к тому же и красивая — юноши это видят. С годами ты будешь очень привлекательна. Неплохо, если жена будет миловидна.

— Обо мне этого не скажешь, — запротестовала Хизи.

Квэй покачала головой.

— Погоди… И лицом, и фигурой ты в мать, я уже сейчас это вижу. И даже если ты будешь, как сестры, похожа на отца, — это тоже совсем не плохо. Они все красавицы.

— Но не такие, как его брат, — пробормотала Хизи.

Квэй, изумленная, отвернулась от плиты и пристально взглянула на Хизи.

— Что ты сказала?

— Ничего, — спохватилась Хизи. — Я просто пошутила.

— Твой дядя давно умер, Хизи, — сказала Квэй. — Какие тут могут быть шутки!

— Я знаю. — Хизи тыльной стороной ладони отерла с губ сливовый сок.

— Хорошо, — сказала Квэй, пытаясь переменить тему разговора, — а как твое свидание с Везом Йид Ну?

— О, он был очень любезен. — Хизи улыбнулась. — Воображаю, как он удивился, узнав, что я хочу его видеть. Он сам говорит, что был совершенно ошеломлен.

— Он подарил тебе что-нибудь?

— Да, конечно. Думаю, его мать раздобыла это для него.

Хизи пошарила в сумочке, чтобы достать подарок Веза — и почувствовала укол грусти, когда наткнулась рукой на бронзовую статуэтку. Вытащив подарок Веза, она поставила его на стол.

— Ах, какие прелестные духи, — сказала Квэй, разглядывая хрустальный флакончик.

— Я тоже так считаю. В следующий раз, идя на свидание, я обязательно надушусь.

— Ты опять договорилась с ним о свидании? — немного удивившись, спросила Квэй.

— Да. Завтра он пригласил меня смотреть пьесу.

— Что за пьеса?

— Она называется: «Угорь и Лев». Любовная история, наверное. — Она нараспев произнесла название пьесы, точь-в-точь как это делал Вез. Он был так взволнован, когда приглашал ее на спектакль.

— А тебе это понравится? — с сомнением спросила Квэй.

— Наверняка нет, — призналась Хизи. — Но я должна научиться переносить скуку. Не могу же я всю свою жизнь провести в библиотеке, как Ган.

— Конечно, но я не ожидала услышать это от тебя.

— Все меняется, — философски заметила Хизи, кусая еще одну сливу.

— Да, — согласилась Квэй. — Что правда, то правда.

На следующий день Хизи с утра отправилась в библиотеку. Ган, увидев ее, нахмурился.

— Я надеюсь, ты на весь день осчастливишь меня своим присутствием? — саркастически спросил он.

Хизи вспыхнула.

— Прости, Ган. Я… не знаю. Прости.

— Иного я и не ожидал, — кисло заметил он.

— Я же пришла. Чем мне нужно заняться?

— Займись чем хочешь. Вчера я разложил все книги по полкам. Между прочим, — он, насупившись, взглянул на нее, — утром приходил твой дружок. Вез, кажется. Так как тебя не было, он попросил меня передать тебе кое-что относительно драмы, которую вы будете смотреть на следующей неделе.

Хизи, слушая Гана, сгорала от стыда.

— Он сказал, что тебе нужно надеть какой-нибудь «наряд», чтобы было побольше кружев. Тебе понятно, что значит «наряд»?

— Не вполне. Он говорил, что это слово понимается в широком смысле.

— В самом деле? — язвительно фыркнул Ган.

Хизи почувствовала, как в ней закипает гнев.

— Это не твоя забота, Ган.

— Почему же? Я слишком много времени потратил на тебя, чтобы наблюдать спокойно, как ты водишься с мальчишками, которые только и рассуждают, что о тряпках! Ты могла бы заняться чем-то более достойным. Клянусь Рекой и Небесами, ты могла бы заняться чем-то более достойным.

— И что же я должна, по-твоему, делать? Мне предстоит провести здесь жизнь. Скоро я перестану быть ребенком, и от меня будут ждать определенных поступков. Для тебя, конечно, неплохо быть похороненным здесь, но ведь мой род не изгнан на чужбину! Все они здесь, все наблюдают за мной, чтобы решить: как должно со мной поступить, когда я достигну определенного возраста. Я не могу до бесконечности не замечать окружающего мира, неужели тебе не ясно?

Ган с изумлением взглянул на нее, но растерянность его длилась недолго.

— Так кто же ты? — спросил он, голос его прозвучал с неожиданной мягкостью. — Кто же это? — вновь спросил он, обращая свой вопрос к пустоте. — Та ли это маленькая девочка, которая лгала мне, чтобы проникнуть сюда? Кто научил ее разбирать, хоть и несовершенно, старинное письмо? Кто же приходил сюда день за днем, не надеясь ни на помощь, ни на поддержку, и клевал носом над книгами, потому что по ночам некогда было спать: надо было поразмыслить о прочитанном? Где она, та девочка?

Ган, пока говорил, поднялся со своего табурета; голос его звенел. От его слов у Хизи неожиданно защемило сердце.

— Сейчас все иначе, — сказала она, едва сдерживая слезы.

Ган посмотрел на нее долгим взглядом.

— Этого следовало ожидать, — сказал он в заключение и погрузился в работу.

Хизи ждала, не скажет ли он еще что-то, но библиотекарь молчал. Казалось, он ничего не замечал, кроме пера и бумаги. Хизи угрюмо склонилась над несколькими новыми рукописями, достала перо, которое Ган недавно подарил ей, и принялась составлять примечания для указателя. Она то и дело посматривала на Гана, но тот ее не замечал. Хизи стало обидно, и она перешла работать подальше, в глубь библиотеки. Едва она углубилась в работу, как вдруг кто-то кашлянул у нее за спиной. Хизи подумала, что это Ган, и быстро обернулась, желая объясниться окончательно. Но рядом с ней стоял не Ган, а Йэн, и ласково улыбался ей.

— Старик сегодня не в духе, — заметил Йэн.

— Это из-за меня, — призналась Хизи.

Йэн покачал головой.

— Зря он на тебя надулся. Мог бы понять!..

— Нет, — не согласилась Хизи. — Ему не понять. Никто не в силах понять!

— Может быть, я попытаюсь? — участливо предложил Йэн. — Если ты, конечно, захочешь мне рассказать.

Хизи взглянула в добрые глаза Йэна.

— Мне не о чем рассказывать, — сказала она извиняющимся тоном. — Просто… бывало ли с тобой, например, что жизнь вдруг оказывалась совсем не такой, какой ты ее себе представлял?

Йэн задумчиво помолчал, поглаживая подбородок.

— Нет, — сказал он наконец, — я всегда имел верное представление о своей жизни. Бывали, правда, и сюрпризы — иногда приятные, иногда не очень, но я себя хорошо знал.

— Счастливый, — вздохнула Хизи. — Но когда ты растешь во дворце, ничего нельзя знать наверняка. Любой может предать тебя, и никогда не известно, как сложатся обстоятельства. Тебе кажется, что ты знаешь нечто такое, и вдруг… — Она осеклась. — Прости, Йэн. Ты так добр, что слушаешь меня, но мне это не поможет, а тебе потом будет тяжело.

— Не настолько ведь, как тебе, — сказал Йэн.

— Моя жизнь как Река, — продолжала Хизи. — Она течет от верховья к устью, и ее нельзя повернуть. Мне почему-то представлялось, что я всегда буду ребенком, всегда буду прятаться в дворцовых закоулках, где никто не видит меня — как, например, здесь, в этой библиотеке.

Йэн сел за стол напротив Хизи.

— Когда я был мальчишкой, мне хотелось стать таким, как мой отец, хотелось быть старше своих лет. Мне не терпелось вырасти, стать капитаном торгового судна, чтобы совершить путешествие вверх по реке и посмотреть на мир. Но ты совсем другая. Тебе всегда хотелось быть только собой, а я хотел стать кем-то иным.

Йэн помолчал.

— Мой отец настоятельно советовал мне работать для жрецов. Я пробовал отшутиться, но он всерьез уговаривал меня стать архитектором и прославиться постройкой какой-нибудь усыпальницы. «Не надо становиться, как я, моряком, — говорил отец, — ты создан для лучшей доли».

Хизи покачала головой.

— Мне всегда говорили определенно, кем я буду. Меня не ставили перед выбором, но я, к сожалению, этого не понимала.

Хизи попыталась улыбнуться.

— Хотелось бы мне познакомиться с твоим отцом. Я думаю, он бы мне понравился.

— Несомненно, — заверил ее Йэн. — Когда-нибудь, возможно, вы и познакомитесь.

— Не знаю, — с сомнением протянула Хизи и вдруг просияла: — Когда я стану взрослой и буду жить, как вся семья, вместе с отцом, тогда мне позволят покидать дворец… Как бы мне хотелось покататься на лодке!

— Что ж, — хмыкнул Йэн, — я кое-что в этом понимаю. Но в твоем распоряжении будет королевская барка. Утлые торговые суденышки не для тебя.

— Да, — смущенно согласилась Хизи. — Но королевские барки никогда не ходят вверх по Реке, и на них не доплыть ни до менгов, ни до других чудесных земель. Я, не в пример тебе, завидую твоему отцу.

Йэн пожал плечами.

— Возможно, и так. Но когда-нибудь…

Хизи покачала головой.

— Нет. Это глупая мысль. Знатные не плавают на торговых судах.

Йэн чуть тронул пальцем поверхность стола.

— Нет конечно же… И все же, если ты мечтаешь об этом…

Хизи предостерегающе подняла руку.

— Ты и не представляешь даже, насколько я устала мечтать.

Йэн понимающе кивнул.

— Я все-таки верю, что ты найдешь свое счастье. И если ты хочешь говорить со мной об этом, я охотно буду слушать тебя. И никому не пересказывать наши беседы. — Юноша усмехнулся. — И не только потому, что слова твои должны храниться в секрете. Ты здесь — единственная моя знакомая. Прочие меня не замечают.

— У тебя нет друзей среди архитекторов?

— Нет. — Йэн вздохнул. — Их трудно расположить к себе. Все они прожили во дворце по нескольку лет и воображают себя особами Королевской Крови. Держатся они очень надменно. Вот когда я проживу здесь год-другой, они, возможно, удостоят меня своим вниманием.

— Это плохо, — сказала Хизи.

— Не так уж и плохо, — возразил Йэн. — Изредка я навещаю своего отца.

— Он для тебя то же, что для меня Тзэм и Квэй. Они — мои единственные друзья.

— Тзэм — это тот самый верзила?

— Да. Он наполовину великан. Мой отец приказал его матери выйти замуж за одного из королевских стражников. Ему было интересно, что из этого получится.

— Понятно, — сказал Йэн. — А кто такой этот Вез? Это тот самый юноша, который приходил сюда утром и из-за которого старик сделал тебе выговор? Он твой друг?

Хизи фыркнула и покачала головой:

— Нет, он ухаживает за мной. Такие обычно не бывают друзьями.

— Стыдись, — сказал Йэн. — Какое тебе удовольствие в ухаживании, если юноша не по нраву!

— Никакого, — согласилась Хизи.

— Ладно, — кашлянул Йэн. — Я должен вернуться к своим делам. Но… ты меня порадуешь, если будешь считать своим другом.

— Спасибо, — удивленно согласилась Хизи, не зная, что еще на это можно сказать.

Йэн кивнул и заторопился прочь.

Хизи вновь взялась за составление примечаний к указателю, хотя делала это довольно рассеянно. Ей казалось странным, что друзьями ее могут быть только те, кто не связан с ней родством.

 

III

БРАТЕЦ КОНЬ

Деревья незаметно сменились кустарниками, кустарники — травами. В течение нескольких дней вокруг расстилались степи, но в одно прекрасное утро Перкар обнаружил, что их обступает пустыня. Пустыня была куда враждебнее, чем степь. Пески подбирались иногда к самой воде, но чаще всего Реку отгораживал от них густой заслон из ив, тополей, дубов и бамбука. Но сейчас они проплывали вдоль ряда олив, сквозь которые легко просматривались бескрайние дали. Раскаленные пески казались Перкару еще более прожорливыми и ненасытными, чем Река. Наверное, бог Реки и бог Пустыни смертельно ненавидели друг друга, раздумывал Перкар, или, напротив, они были союзниками? Или, возможно, двумя явлениями единой сущности, как Охотница и Карак?

Перкар, несмотря на подавленность, не мог не испытывать восторга. Как удивительно непохожи все эти земли на его родину! Река здесь чувствовалась как-то иначе. Перкар догадывался, что безжалостное солнце иссушивает силы Речного бога; юноша был рад, что и Реку можно заставить страдать. Хотя солнце не ограничивалось только Рекой, но иссушало силы Перкара и Нгангаты.

Нгангата лежал в тени от оленьей шкуры, которую Перкар наконец догадался растянуть над лодкой на ивовых прутьях. Сын альвы постепенно выздоравливал, хотя порой лихорадка еще возвращалась к нему. Перкар поил его как можно чаще, хотя вода в Реке имела горьковато-солоноватый привкус. Как кровь, подумал Перкар, припоминая свои сны.

Однажды около полудня Перкар заметил, что они приближаются к острову. Он взялся за руль — его можно было повернуть настолько, чтобы высадиться на песчаной островной кромке. Некогда этот остров был попросту вдававшейся в Реку излучиной, но Река прогрызла себе путь, и вода с обеих сторон стала обтекать этот клочок земли. Перкар вытащил лодку в густые камыши, осторожно ступая, опасаясь наступить на длиннющую змею. На всякий случай он пропел песнь богу Змей, чтобы тот не сердился. Ведь они распугали всех его подданных, но едва он начал петь, как вспомнил: здесь надо всем царит Река. Харки, наверное, об этом точно знает.

— Во-первых, — услышал он голос Харки, — я слышу, что боги неподалеку. Они не у самого берега, но в густой траве, наблюдают за нами. Тебе нужно пройти всего несколько шагов — и ты услышишь их шипение. Они говорят об Изменчивом. Он пожирает их.

Перкар и не сомневался в этом, после того как недавно видел Ее. Подняв Нгангату, Перкар побрел в глубь острова, надеясь, что тут не везде заболочено. Шагов через пятнадцать — двадцать он с радостью ощутил, что под ногами у него — твердая почва. Колючки впивались в его босые ноги. Перкар брел, надеясь добраться до середины острова (Ну, подсказал ему голос из сновидений), где виднелись колеблемые ветром деревья, которые напоминали ему папоротники (если они вообще могли напоминать что-либо).

Нгангата слабо шевелился у него на руках, с любопытством оглядываясь вокруг.

— Я пойду сам, Перкар, — предложил он.

Перкар поставил его на ноги и поддержал, когда колени у друга подогнулись. Но Нгангата, стиснув зубы, сделал один-два неверных шага, не опираясь на Перкара. И он продолжал идти, медленно и неуклюже, пока они не достигли деревьев.

Перкар взглянул вперед — и удивился. Густая колючая островная поросль сменилась ровным, утоптанным песком. На дальнем конце площадки стояла хижина, каркас ее был сделан из ив и оплетен тростником. На сколоченных жердях вялилась рыба, под ней тонкой струйкой курился дымок, медленно поднимаясь в небо. У костра сидели старик и собака и с любопытством смотрели на чужаков.

— Диви? Ду Йугаандиин, Шеен? — проскрипел старик. Его пес, рыжий с коричневыми пятнами, поднял голову, прислушиваясь. Перкар протянул вперед руки, показывая, что в них нет оружия.

— Я не понимаю тебя, — сказал он старику.

Язык, на котором обратился к нему старик, не был языком из его сновидений, но и на его родное наречие не был похож. Но вдруг старик, на родном языке Перкара, хотя с чужеземным выговором, произнес:

— Я всего лишь спросил у своей собаки, кто вы такие.

— Хузо, шутсебе, — слабым голосом сказал Нгангата.

— Хузо, шицбёе, — улыбнувшись, ответил старик. — Ну хоть ты умеешь говорить, как надо.

— Меня зовут Перкар, я из рода Барку. А это мой друг, Нгангата.

Старик изумленно покачал головой:

— Какие имена! Я не уверен даже, что сумею повторить их правильно.

Старик — не без некоторого усилия — встал и махнул рукой, приглашая чужеземцев приблизиться.

— Ох, чуть не забыл, — сказал он, — Джойн Хин и я. Не хотите ли чаю?

Перкар заколебался, но Нгангата кивнул, выражая согласие. Они подошли к хижине. Перкар шел неспешно, Нгангата еле ковылял рядом. Старик ненадолго скрылся в хижине и вынес оттуда медный чайник. Наполнив его водой из дождевого стока, он бросил туда горсть трав и добавил в костер хвороста. Ходил он, прихрамывая на обе ноги, но двигался быстро, будто проворный паучок.

— Скоро будет готово, — сказал старик, вновь занимая свое место, — присядьте, пожалуйста.

Перкар и Нгангата уселись, скрестив ноги. Старый рыжий пес окинул их одобрительным взглядом из-под полуприкрытых век и задремал.

— Меня зовут Йушене, по крайней мере звали так когда-то в молодости. Это значит: «С душою волка». Прозвали меня так за храбрость в битвах.

Старик захихикал, как будто рассказал веселую шутку.

— Потом меня стали звать Гаан, потому что я был шаманом. Это и значит: «шаман». А теперь все зовут меня стариком. Когда я приходил в твою страну на заработки, меня там звали Братец Конь. А вы можете называть меня как угодно.

Перкар поневоле улыбнулся над забавными речами старика.

— Почти все имена твои для моего уха подобны чиханию, — сказал Перкар. — Можно я буду называть тебя Братец Конь?

— Зови, я буду доволен. Мне всегда казалось смешным это мое имя: ведь возникло оно по ошибке. Я не слишком хорошо говорю на твоем языке, но меня однажды спросили, как зовут моего коня. Я не знал, как сказать: «Обгоняющий Псов, мой троюродный брат по отцу», и я сказал им, что он мой троюродный брат. Но получилось просто: «брат». Пока я понял, в чем ошибка, кличка пристала ко мне. Но она мне понравилась, и теперь я считаю Обгоняющего Псов своим братом.

— Значит, ты из племени менгов? — спросил Перкар. — Я слышал, что вы считаете лошадей своими родичами.

— Менги? Да, так нас называют. Наше настоящее имя Шен Дун, Южный Народ. Но чужеземцы называют нас народом менг.

— Менги — главное племя в общем объединении племен, — пояснил Нгангата. — С этим племенем вы обычно воюете.

Старик кивнул:

— Да. Но я никогда не воевал с племенем скотоводов. И потому, я надеюсь, мы не будем ссориться.

Перкар покачал головой:

— Нет. Много лет назад менги напали на дамакуту моего отца. Но я не держу зла против храбрых воинов.

— Что ж, это хорошо, — ответил Братец Конь. — Нам с Хином было бы стыдно, если бы пришлось убить вас обоих.

Глаза старика весело блеснули на квадратном, темном лице. В волосах его еще сохранились черные пряди, хотя Перкару не доводилось встречать человека более обремененного летами.

— Давно ли ты живешь на этом острове? — спросил Перкар, не желая больше говорить о войнах и сражениях.

— Мы с Хином живем тут уже пять зим. Но не хочешь ли ты спросить, почему я тут живу?

— Конечно, хочет, — сказал Нгангата.

Перкар покорно кивнул.

— Это трагическая история, — начал Братец Конь. — Я вам, наверное, еще не говорил, что я — глубокий старик?

— Не помню, — сказал Перкар.

— Итак, я глубокий старик. Я пережил своих сыновей и дочерей и всех своих сородичей-лошадей. Мои внуки и правнуки, конечно, души во мне не чают, но они не желают возиться с таким дряхлым стариком. Может, они и стали бы возиться, но я-то знаю: это пришлось бы им не по вкусу. Жена моя давно умерла, и я подумал: не жениться ли мне опять, чтобы кто-то приглядывал за мной? Жениться бы я мог даже и на молоденькой, которая пережила бы меня и даже была бы недурна собой. Я уже был наслышан о Шань Дэнь — что значит «Красивый Листик», которая жила в северных предгорьях. Она была известна как дочь Нухинух, богини Лесной Тени. Погодите немного! — Старик поднялся и снял чайник с костра; вода уже кипела. Вновь зайдя в дом, он вынес три фарфоровые чашки. — Это от мастера в низовьях Реки, — сообщил он. Разлив чай по чашкам, старик одну протянул Нгангате, другую Перкару и третью взял себе.

— Вот. Так на чем я остановился?

— Вы собрались посвататься к этой девушке.

Братец Конь кивнул.

— Я взял с собой подарки из тех, что богам по вкусу — пиво, вино, ароматные смолы…

— Вы собирались жениться на богине? — перебил Перкар.

— Ее мать была богиня. А отец — из рода людей-тигров. Итак, я отправился туда, но старуха сказала: нет.

— Богиня?

— Да. Она сказала, я слишком стар для ее милой доченьки. О, она и в самом деле была необыкновенно мила и прелестна, едва минуло шестнадцать. Она еще никогда не видела мужчины. Но мне известна была одна волшебная песнь, которая должна была усыпить Нухинух, а девушку я надеялся уговорить. Она-то была не против пойти со мной — уж очень ей надоело сидеть в горах. Мы с ней как бы заключали взаимовыгодный договор, потому что для брака, она это понимала, я слишком стар. И мы уже пустились бежать, когда Нухинух вдруг проснулась. Повезло же ей!.. Я зачаровал себя другой песнью и улизнул домой, но, подходя к дому, увидел, что богиня дожидается меня там! От некоторых богов и богинь нельзя скрыться нигде, разве что на Реке. Богу Реки они не смеют даже на глаза показаться. Вот я сижу тут, гадаю, долго ли еще старуха будет безумствовать. Еще несколько лет, наверное, придется ждать.

Старик хлебнул чаю.

— Люди приезжают ко мне сюда, привозят подарки. Я говорю всем, что решил стать отшельником, и поселился здесь. Вот меня и расспрашивают о том да о сем. Но вам-то я могу сказать правду, потому что вы не из племени менгов.

Старик лукаво улыбнулся и вновь отхлебнул чаю.

Нгангата чувствовал себя несравненно лучше, как это бывало всегда, когда они высаживались на острове. Допив чай, он спросил, можно ли взять еще. Старик кивком указал на чайник.

— Мои соплеменники, — немного погодя сказал старик, — считали, что я слишком болтлив. А с тех пор как я живу один, я стал еще болтливее. Хин, как видите, не слишком-то разговорчив. Но ему интересно, что привело вас сюда, так далеко от лесов и пастбищ.

Хин тихо поурчал, однако вряд ли в знак согласия со словами старика.

— Для того чтобы это объяснить, — сказал Нгангата, прежде чем Перкар успел ответить, — нужно все с самого начала рассказать о Перкаре. Хину надоест слушать.

— Хину на его веку доводилось выслушивать истории и подлиннее, — заверил их старик.

Перкар взволнованно заерзал, вспомнив недавний разговор с Нгангатой о воспевании героев. Пожав плечами, Нгангата приступил к рассказу.

— Как и в твоей истории, все началось с ухаживания за богиней.

Вряд ли Нгангата сумел бы сложить песнь об этой истории, как Эрука. Но Нгангата попросту пересказывал события, и делал это ясно и выразительно. То, что он говорил о песнях, было верно. Все ужаснейшие проступки Перкара он свалил на козни богов. Даже свою с Перкаром драку он изобразил как испытание, которое магическим образом способствовало укреплению дружбы. В убийстве старой хранительницы сокровищ был виноват, как изобразил Нгангата, только Апад, но даже Апад не выглядел при этом дурно. Перкар помнил эту сцену, будто бы она случилась вчера: как испуганы и взволнованы были они оба и как Апад то казался безгранично самоуверенным, то терял веру в себя. По словам Нгангаты, Апад был подлинный герой, обманутый волхвованиями злого Лемеи. Как ни странно, Перкар, слушая друга, почувствовал себя несколько лучше. Прежде он старался не думать о своих мертвых друзьях, но теперь Нгангата давал ему право вспоминать их, не терзаясь угрызениями совести. Нгангата совершенно не коснулся недостатков Перкара, а о себе самом упоминал с таким пренебрежением, что у Перкара даже в животе похолодело. Зато об Эруке и Ападе он говорил как о прославленных героях. Такой рассказ был, со стороны Нгангаты, проявлением неслыханного великодушия, но было в нем нечто, заставившее Перкара удержаться от восклицания: «Все было не так!» Великодушно прощая Перкара, Нгангата тем самым наказывал его, и потому надо было снести все — и великодушие, и боль.

— Река несет нас к низовьям по воле Духа Реки, — закончил Нгангата. — Нам неясно наше предназначение, но мы готовы встретить свою судьбу, какой бы она ни была.

Братец Конь слушал с интересом, изредка кивая, очевидно, история показалась ему трогательной. К концу он заметно оживился.

— А знаете что, — сказал он, после того как они поели ухи, — я ведь там был, в этом городе.

— Так, значит, он существует в действительности? — спросил Перкар. Это было не совсем то, что он хотел бы узнать, но, возможно, старик разговорится.

— Да, этот город существует в действительности. Величайший город в мире. Однажды, совсем молодым, я побывал в низовьях Реки с отрядом воинов. Привела нас туда безумная мысль захватить город.

Старик рассмеялся, вспоминая.

— Но, добравшись туда, мы убедились, насколько безумна наша затея. И потому мы отправились в одну из портовых таверн и напились там в компании речников. Они отобрали у нас все, что было, даже мечи сняли. Но как красив этот город! Пугающе красив.

— Да, в моих снах он предстает страшным.

— В этом городе существует только Река, — продолжал Братец Конь. — И больше ничего. В домах не водятся домовые, нет ни богинь — покровительниц очага, ни духов, обитающих в деревьях. Их всех убили. Но и Дух Реки не наделен безграничным могуществом. Он пожирает только тех, кто оказывается рядом. Однако там, в городе, нет никаких богов, только Река.

Старик с сожалением покачал головой.

— Город прекрасен, но мертв. Там живут призраки — и дети Реки.

— Дети Реки?

— Я уже говорил, что там нет никаких богов, — сказал Братец Конь. — Мне дано видеть богов; я видел бога нашего племени Йуша едва ли не с младенчества. Когда я был в Ноле, там я видел только Реку — и еще некоторых людей, которые правят городом. Они напоминали богов.

— Они убили богов, живших в земле и на земле, — пояснил Нгангата. — Река произвела людей, которые выглядят как боги. И они служат Духу Реки.

Нгангата повернулся к Перкару.

— Я тебе однажды говорил, — напомнил он, — что Река все упрощает.

Перкар покачал головой.

— Жители города поклоняются этим полубогам?

Братец Конь кивнул:

— Да, их называют Рожденными Водой.

— Во сне мне снилась девочка, — задумчиво сказал Перкар. — Я хотел помочь ей, что-то сделать для нее. Чем ближе мы к низовьям, тем отчетливее становится этот сон.

Братец Конь нахмурился.

— Об этом я ничего не могу сказать, — проворчал он. — Может быть, не Нол вас призывает, но чары наслала какая-то богиня? Хотя в Ноле нет никаких богинь…

— А как же Рожденные Водой? Ты говоришь, они подобны богам.

— Да, подобны. Они похожи на богов так же, как гнев похож на любовь. Оба чувства сильны настолько, что могут побудить к убийству, и тем не менее они очень разные и имеют разный исход. Я думаю, что в Рожденных Водой говорит и действует Река. Обычно Дух Реки спит. Но сейчас он бодрствует — и это, наверное, вы разбудили его. Но я все же думаю, что его разбудили Рожденные Водой.

— Ты это знаешь точно?

— Нет, но я это чувствую. В городе я был всего лишь однажды, много лет назад. Только недавно я стал размышлять о Реке и о Ноле.

— С тех пор, как ты поселился на острове.

— Нет, только последние несколько месяцев. Ваши приключения навели меня на раздумья.

— Наши приключения?

— Да, они заставили меня задуматься о таком огромном боге, голова которого не ведает, что делают ноги.

Братец Конь отряхнул свои кривые короткие ножки и поднялся.

— Я размышлял о вестях, которые путешествуют от верховий к низовьям реки, будто старый говорун. Мы, сидя тут с Хином, частенько прислушиваемся к его бормотанию.

— И о чем же рассказывает этот старый говорун?

Братец Конь пристально взглянул на Перкара.

— О тебе, конечно.

Перкар нес вязанку хвороста, прикидывая, как долго плыли сюда с севера эти ветки. Высоко над ним звезды таяли в великолепном сиянии Бледной Королевы, и в первый раз за много дней Перкар ощутил едва ли не физическую тоску по родимым пастбищам. Как давно он оставил их? С тех пор прошло уже много месяцев. Жизнь его кончилась, теперь он действовал как герой истории, рассказанной Нгангатой. И история эта, предвидел Перкар, еще не завершена. Разумеется, многое приукрашено, но так украшают мертвецов, одевая в красивые платья, которые, они не носили в жизни.

Перкар уже пошел было к хижине, как вдруг заметил нечто странное на реке, чуть выше по течению. Краешком глаза он не мог отчетливо увидеть, что же это было.

Игра света, рябь на воде. Шевеление. Гладь была подернута рябью, искорки то загорались, то гасли, медленно передвигаясь вниз по течению. Не рыбы ли это, подумал Перкар, или призраки рыб, плывут вниз по реке у самой поверхности воды? Ибо Река была черна с тех пор, как проснулся Дух Реки. Не уснул ли он опять?

Перкар затаил дыхание и замер, прислушиваясь к тихому веянию ветра. Искорки по реке все бежали, но бежали они по самой поверхности. Бугорки опадали, превращаясь в чаши, полные лунного света. Ничего подобного Перкар прежде не видел, хотя что-то это ему напоминало…

— Ты хочешь видеть? — спросил его Харка.

— Видеть?

— Я могу показать тебе, если хочешь.

— Покажи, — попросил Перкар. Холод пробежал у него по жилам, сердце замерло, и он едва не задохнулся от волнения.

По водной глади шли кони. Они были прозрачны, как вода, бока блистали в лунном сиянии, а вместо глаз зияли черные провалы. Но Перкар узнал их. Это был убитый скакун Нгангаты и Медведь, конь Капаки. Капака сидел верхом на коне. Лицо его было гладким и пустым, но Перкар узнал его по тому, как он свободно держал поводья. И это призрачное лицо повернулось к Перкару. Перкар вдруг почувствовал, будто весь он леденеет. Боль его затихла, чувство вины бесследно растаяло, и он бесстрастно наблюдал за своим мертвым вождем.

Капака отвернулся, и все вскипело в Перкаре. Все вернулось: боль, угрызения совести, бесплодная ненависть к себе… Отчаянно застонав, Перкар ударился о ствол ивы, расшвыряв вокруг собранный им хворост. Он метался, пытаясь вновь увидеть Капаку. Но призрак исчез, и лунные искорки погасли. Рыча, Перкар вытащил меч и принялся крушить ветви прибрежных кустов, наконец он отшвырнул меч и колотил по стволу кулаками, пока не изранил руки до крови. Неуклюже обняв ствол дуба, Перкар соскользнул на землю, рыдая.

— Я ненавижу тебя! — шипел он, глядя на воду, но было неясно — обращается ли он к Реке или к себе самому.

Зачем? Зачем Река явила ему эти призраки? Это не было случайностью; со всеми, кого бы ни пожрала Река, случайностей не происходит. На дне ее покоятся кости многих сотен королей и тысяч скакунов.

Руки Перкара саднили и болели, будто обожженные, но он заставил себя спокойно думать. Чего хочет от него Дух Реки?

— Чего?! — воскликнул он, но никто не отозвался, кроме ночной птицы вдали. — Отец и мать, помогите мне! — простонал Перкар.

Он нащупал оберег на своей груди и ощутил знакомое покалывание: это та самая жизнь, которая вошла в него при рождении. Прикасаясь к оберегу, Перкар прикасался к пламени, он словно видел, где это было: под могучим дубом, который распростер свои ветви, как человек руки, зевая и потягиваясь. У корней этого дуба бил серебристый ключ, приветливый и веселый. И в этот самый миг расстояние между Перкаром и дамакутой его отца исчезло. Она стояла неподалеку, под небом, усеянным звездами. У порога сидели отец с матерью, гадая, что же случилось с ним, Перкаром. Всего в дне пути жило семейство Апада, и совсем неподалеку — семья Эруки. А в Моравте, в незамысловатой дамакуте, внуки Капаки не могут понять, куда девался их дед, отчего он не возвращается.

Что бы сейчас посоветовал Перкару отец? Как ему следует поступить?

Заверши начатое, сказал бы он. Пираку обладает тот, кто совершает поступки.

Но как именно должен поступить Перкар? Юноша был уверен, что теперь для него самое лучшее — умереть. Ярость вновь закипела в нем, и он плюнул в Реку, сердито сверкнув глазами на черные недвижные воды.

— Что ж! — прошипел он. — Бери и меня, если угодно. Я охотно пойду к тебе. Ты слышишь меня, Изменчивый? Я покоряюсь тебе!

Проклятие Нгангате с его напоминаниями и разъяснениями. Перкар затеял эту историю, он же ее и завершит. У него еще есть возможность искупить свою вину, чтобы сказание имело достойный конец. Не важно, достоин он или не достоин зваться героем. Не важно, что он не знал, к чему приведут его поступки. У него не было выбора, это ясно. Пираку требует от него действий, и если он и предал в чем-то своих соплеменников, уж в этом он не предаст их.

— Но предупреждаю тебя, — обратился он к воде, — предупреждаю: при первой же возможности я заставлю тебя пожалеть о том, что ты призвал меня. Если я должен разыскать эту девчонку — что мне предстоит сделать с ней? Спасти? Тогда я убью ее. Погубить? Тогда я сохраню ей жизнь.

Перкар потряс кулаками, роняя капли крови в воду.

— Пей, пей мою кровь, — сказал он почти беззвучно, — возьми меня всего, если желаешь, но настанет день, когда я сведу с тобой счеты.

Харка зазвенел у него в руке.

— Впервые я изумлен, — сказал он. — Есть ли в тебе что-либо, кроме раскаяния и жалости к себе?

— Да, — ответил Перкар. — Я только что обнаружил это в себе.

Перкар взял охапку хвороста и отнес к хижине, где Братец Конь сидел, заплетая в косицы свои длинные полуседые волосы. Взгляд его ненадолго задержался на окровавленных руках Перкара, однако старик ни словом об этом не обмолвился.

— Я вижу твой меч, — сказал он. — Если бы не это, рассказам вашим трудно было бы поверить.

— Что он тебе напоминает? — с любопытством спросил Перкар.

— Я вижу вас обоих. Между вами существует какая-то связь. Вместе вы напоминаете птицу. Например, орла.

— Имя меча — Харка, — подтвердил Перкар. — Это значит орел.

— Да, это верно, — согласился старик.

Нгангата пошевелился во сне.

— Твой друг опасно ранен, — предупредил Перкара Братец Конь. — Если он поедет с тобой — умрет непременно.

— Я знаю, — ответил Перкар. — Вот почему и хочу оставить его с тобой. Ты можешь предсказать, что с ним будет, если он останется здесь?

— Да, конечно. Он окрепнет, но ты станешь слабее. Ведь он последний оставшийся в живых из всех твоих друзей. Единственная связь между тобой и родиной, дающей тебе силу.

— Я не утаю от тебя правды, дедушка, — прошептал Перкар. — Поначалу я его ненавидел. Я боялся его — а страх рождает ненависть. Но теперь я ненавижу себя, оттого что ужасаюсь поступкам, которые совершил. Но Нгангата подносил мне один подарок за другим, хотя я не мог этого понять. Я не стою того, чтобы он умер из-за меня, и я не стою того, чтобы умереть вместе с ним, он для этого слишком хорош.

Перкар поглядел на пламя, казавшееся тусклым и печальным — ведь в нем не плясала богиня Огня.

— Братец Конь, не присмотришь ли ты за ним? Он, когда окрепнет, не останется в долгу.

Братец Конь почесал своего пса за ухом и вздохнул.

— Если Хин не против, то и я не возражаю.

— Спасибо, — сказал Перкар.

— В доме лежит вяленое мясо, возьми с собой, — предложил старик. — И послушай! — Он склонился поближе к Перкару. — Когда ты встретишь моих соплеменников, скажи им, я велел тебе жить. Скажи им, старик на острове, которого некогда звали Йушене, велел им позаботиться о тебе.

— Ты добр ко мне, — с благодарностью отозвался Перкар.

— О, да ты просишь меня о пустяках, — заметил Братец Конь. — Конечно же я присмотрю за твоим другом.

Он помолчал, и глаза его лукаво блеснули.

— Жаль, что ты не привез с собой больную женщину. Но ничто не бывает вполне хорошо.

Старик отхлебнул чаю и склонил голову набок.

— Послушай, — сказал он. — Я вспомнил о Реке еще кое-что.

— Что именно? — спросил Перкар.

— Ты помнишь, мы говорили, что Дух Реки проснулся?

— Да.

— Существует одно старинное предание. В нем говорится, что однажды Река пробудится полностью и пойдет на двух ногах, как человек.

— Что это значит?

Братец Конь пожал плечами.

— Ничего хорошего. Возможно, конец мира. Эта старая песнь, и я плохо ее помню.

Поздним вечером, когда Братец Конь крепко уснул, Перкар пошел на берег, выволок лодку и спустил ее на воду. Течение быстро понесло ее. Впервые Перкар чувствовал себя оживленным и готовым встретить судьбу лицом к лицу. Он не был счастлив или доволен, но и былого оцепенения не испытывал. Месяц или более он сопротивлялся судьбе, да и сейчас сопротивляется, как некий глупец, гребущий вверх против сильного течения, которое сносит и сносит его. Лодка Карака сразу же усвоила урок. А Перкар не усвоил, и борьба изнурила его. Но еще не поздно постичь истину. Если он должен встретить судьбу, не следует уклоняться или бороться до изнеможения. Нет, нужно спешить навстречу, обнажив клинок.

— Хотел бы я знать, кто будет твоим следующим владельцем, Харка? — спросил он, и в голосе его было больше насмешки, чем самоотречения.

 

IV

ПРЕВРАЩЕНИЯ

— Ты когда-нибудь видела такую замечательную пьесу? — воскликнул Вез, с восторгом прищелкнув пальцами. — Герой прибывает как раз в тот миг, когда разбойники собираются убить ее! А как он владеет мечом! Он вполне мог бы возглавить имперскую гвардию.

— Да, это было бы неплохо, существуй он на самом деле.

Вез с удивлением взглянул на нее, а потом расхохотался, брызжа слюной.

— Ты так остроумна, принцесса, — воскликнул он, — конечно же я имел в виду актера, который исполнял роль Тыша. Он прекрасно владеет мечом. Тебе понравилось? Ты была взволнована?

— О да, — согласилась Хизи, хотя была взволнована совсем по-другому, чем Вез.

— Ну, — сказал Вез, оправившись от веселья, — куда же мы пойдем сегодня вечером? В Лесном Дворе в это время года очень хорошо.

— Я устала, — сказала ему Хизи.

— Чепуха. Глоток свежего воздуха укрепит в тебе сопротивляемость.

Хизи задумалась над последним словом Веза, пытаясь — как ей приходилось делать часто — догадаться, какой смысл вкладывает в него благородный юноша. Но это в конце концов было не важно; она понимала: Вез настаивает на небольшой совместной прогулке. Хизи хотела уже решительно отказаться, как вдруг заметила испытующий взгляд Квэна. И как это она не сообразила, что сопровождающий Веза телохранитель может ее слышать.

Поблизости от Квэна Хизи было не по себе. Он не был рабом, как Тзэм, но одним из рода Йид Ну, дядей Веза. Он имел право присутствовать при свиданиях, а также обсуждать условия брачного соглашения. Квэн был, Хизи знала, одним из доносчиков ее отца, а также был связан со жрецами. Она была уверена, что от Квэна не ускользает ни одно ее движение и каждое ее слово станет известно многим и многим. И поэтому вместо того, чтобы ответить язвительным отказом, Хизи заставила себя ласково улыбнуться и сказала:

— Лесной Двор? Это великолепно. — Уголком глаза она заметила, как Тзэм, ее телохранитель, с трудом подавил усмешку.

Многие зрители отправились после просмотра драмы в Лесной Двор. В основном это были парочки и их провожатые. Семейные пары держались вместе, обсуждая достоинства драмы и восхищаясь главным героем. Их восторг подогревался ненденгом, толченой нюхательной травой, широко употреблявшейся среди придворных. Счастливые, сияющие взгляды и черные пятна на лицах подтверждали это.

Лесной Двор был одним из самых больших, там было посажено около двадцати деревьев и множество кустов. Лесной Двор считался одним из удачнейших мест для ухаживания и романов, потому что там можно было уединиться. Кустарники и вьющиеся растения разбивали его на множество тенистых уголков. Пары впереди них проскальзывали в укромные местечки, а их телохранители с безразличием дожидались у входа. Смутные, но недобрые предчувствия шевельнулись в Хизи, хотя при этом она испытывала сонное оцепенение. Когда Вез взял ее за руку и повел в один из гротов, она с мольбой взглянула на Тзэма. Тот чуть пожал плечами, как будто хотел спросить: «Что я могу сделать?»

— Наконец-то одни, — находчиво сказал Вез. Слова эти принадлежали не ему, а герою драмы, и, наверное, он рассчитывал этой фразой пробудить в Хизи те же чувства, что испытывала героиня драмы. Вместо этого Хизи подумала, что ей сейчас станет дурно. Но Вез, ничего не замечая, подвел ее к каменной скамье. Хизи вытянула шею, но Тзэма уже не было видно.

Вез, с тех пор как они начали встречаться, держался совсем иначе. От его сдержанности и застенчивости не осталось и следа, и перед Хизи был заносчивый, самоуверенный юнец. Где бы они ни появлялись, всем своим видом он подчеркивал, что с ним она, дочь Шакунга. Ему хотелось, чтобы все их замечали. Но еще хуже была его убежденность в том, что ему известны все желания Хизи, ибо, по хвастливому заявлению Веза, он хорошо знал женщин. Спрашивать их, как он был уверен, не стоило, ибо это значило обмануть их ожидания. Тыш, главный герой пьесы, никогда не задавал вопросов — он и так знал, что надо делать. Единственное, что могло поубавить спесь Веза, — это безудержный гнев Хизи, но она опасалась обнаруживать свой гнев — Квэн мог бы заметить все и заинтересоваться, отчего он так сильно действует на Веза.

И потому, когда Вез склонился и поцеловал ее в губы, Хизи не стала противиться. Это было неприятно, словно кто-то прижал к ее губам влажную печенку. Разве что на вкус печенка была лучше. Квэй говорила, что к этому привыкают, но Хизи насилу заставила себя не отодвинуться. Она вспомнила, что Вез целует ее за все время ухаживания только второй раз. Возможно, в следующий раз ей не будет так неприятно.

Потом Вез поцеловал ее в шею, и это тоже было точь-в-точь как прикосновение мокрой печенки. Хизи почувствовала щекотку, и это несколько развлекло ее. Правда, смоченные оливковым маслом волосы Веза оказались под самым ее носом. Хизи терпеливо вздохнула.

Вез принял ее вздох за выражение страсти и, ободренный, положил руку ей на бедро. Для Хизи это было уже слишком, пусть там себе Квэн думает что хочет. Она отодвинулась и оттолкнула руку Веза.

— Не пугайся, — уговаривал ее Вез, — тебе понравится, вот увидишь.

Хизи, увернувшись от его объятий, пересела на дальний конец скамьи.

— Я Хизи Йид Шадун, — в ярости прошипела она, — и я лучше знаю, что мне понравится, а что нет.

— Откуда тебе знать, — упорствовал Вез, — что тебе известно, кроме книжек да ветхих рукописей? Тебя еще не пробудили ласки мужчины.

Хизи подозревала, что и эти слова не принадлежат ему, хотя не знала, откуда Вез их взял. Она сердито взглянула на него.

— Я хочу вернуться к себе. Мы недурно провели время, — повторила Хизи слова героини из пьесы, которые были обращены к главному злодею.

Вез побагровел.

— Ты, маленькая змейка, — прорычал он, — ты сама меня сюда заманила.

Гнев вспыхнул в Хизи с такой силой, что она не могла даже говорить. Она просто встала и прищурила глаза.

— Если ты сейчас же не отведешь меня домой, — сказала она, — ты не увидишь меня до моей свадьбы, на которой будешь гостем. И я опорочу тебя при всех немедленно, прямо здесь, в Лесном Дворе. Если же мы сейчас же уйдем, никто никогда не узнает, случилось тут что-то или нет. Говорить ты можешь все, что угодно. Но не смей прикасаться ко мне.

Вез усмехнулся; только гораздо позднее Хизи поняла, что ее слова также напомнили ему какую-то пьесу. Он вдруг схватил ее.

— Ты противишься, — трагически произнес он, — но в глазах твоих я читаю покорность.

Вез был гораздо сильнее, чем могло показаться. Хизи не могла вырваться, а он, крепко держа ее, пытался насильно усадить на скамью. Хизи едва не задохнулась от страха, сердце гулко стучало в груди. Какой он сильный! Усадив Хизи на скамью, Вез разомкнул объятия, рука его, скользнув под платье, легла ей на грудь. Хизи, в ужасе, протянула руку, точно хотела обнять его, и цепко ухватила Веза за волосы. Сильно дернув, она оттянула его голову назад, лицо Веза исказилось от боли.

— Мне больно! — простонал он.

Хизи продолжала тянуть. Вез поднял руки, пытаясь освободиться от ее пальцев, и тут вдруг она почувствовала неожиданный прилив сил. Все еще держа Веза за волосы, она ловко вывернулась и поднялась со скамьи.

— Пусти! — отчаянно визжал Вез.

— Я хочу вернуться домой, — прошипела Хизи прямо ему в ухо. Она держала его за волосы, сильно отогнув голову, Вез отчаянно размахивал кулаками в воздухе. Дико изогнувшись, он упер ноги в пол и вновь замахнулся, чтобы ударить ее. Хизи, разжав пальцы, отступила на шаг. Потеряв равновесие, Вез грохнулся на пол, поднялся он с перекошенным от злобы лицом.

Хизи подумала, что вот сейчас он ударит ее, но вдруг кулаки Веза разжались, и он опустил руки.

— Я не бью женщин, — фыркнул он презрительно.

Хизи вся дрожала — от страха или от ярости, она сама не знала.

— Почему бы и не бить? — съязвила она. — Борешься ты с ними охотно.

Вез отряхивал одежду.

— Забудем об этом, — произнес он угрюмо, — тебе не нравится, когда за тобой ухаживают.

— Вот и отведи меня домой, — ехидно сказала Хизи.

— С удовольствием.

Домой возвращались в сумрачном, угрюмом молчании. Квэн испытующе разглядывал Хизи, но и Тзэм заметил и ее помятое платье, и недовольное выражение лица. Он пошел бок о бок с ней, а не чуть позади, давая понять, что уже наступил вечер и ухаживаний на сегодня достаточно.

— Это всегда так бывает? — поинтересовалась Хизи у Квэй, оказавшись наконец дома.

— Нет, малышка, — заверила ее Квэй, подавая Хизи аккуратно сложенное домашнее платье. — Не следует думать, что таковы все мужчины.

— У меня нет причин сомневаться в этом, — сказала Хизи и поджала губы.

— Все наладится, вот увидишь. Когда-нибудь ты сама посмеешься над этим приключением, пересказывая его подружкам во дворце.

Хизи сверкнула глазами.

— Сомневаюсь, чтобы оно когда-либо показалось мне забавным, даже если лицо мое будет черно от нендинга. Он напал на меня, Квэй!

— Ему самому вряд ли так показалось, — осторожно ответила служанка.

— Тем хуже для него, — отрезала Хизи. — Как это человек, нападая на вас, даже не понимает, что делает? Неужто я должна терпеть ухаживание мужчины, который даже не понимает, чем оно отличается от насилия?

— Тсс, малышка. Никто не говорит, что ты обязана выходить замуж за Веза. Скоро у тебя будет много поклонников. Иные из них ждут, когда тебя переведут во дворец. Вез попросту более предприимчив, он желает опередить всех. Когда ты будешь жить в Зале Мгновений, кавалеры будут следовать за тобой, как шлейф за платьем. Многие из них будут относиться к тебе бережно, угадывать твои желания.

— А многие будут как Вез, и я буду узнавать это только после того, как они нападут на меня. И сколько будет таких? Он испугал меня, Квэй, хотя по сравнению с тем, что я видела, это может показаться детскими игрушками…

Она осеклась, поняв, что Квэй глядит на нее обеспокоенно. Что она заподозрила?

Квэй, помолчав, взяла Хизи за руку.

— Трудно в это поверить, — сказала она ласково, — но и я когда-то была молодой. Пусть даже я и не была принцессой. Да, сейчас это кажется невообразимым. Но если ты наберешься терпения, все будет в порядке. Однажды молодой человек положит руку тебе на бедро, и ты не захочешь ее оттолкнуть. Тебе будет хотеться, чтобы он прикасался к тебе и целовал тебя.

— Он не прикасался, он схватил меня. Или тут не существует разницы?

— Конечно, существует, — вздохнула Квэй.

Сон не шел к Хизи. Вновь и вновь она мысленно прокручивала случившееся, думая о том, что ей теперь следует делать. Она чувствовала разбуженную в себе силу — частицу Реки. Она могла бы сокрушить Веза, как это сделала когда-то, но понимала, что использовать эту силу сейчас опасно. Однако, помимо ее воли, она помогла Хизи справиться с Везом. До сих пор в руке она ощущала покалывание. Наверное, рука теперь будет болеть несколько дней.

Вновь и вновь переживая сцену в гроте, Хизи закипала от гнева, и это не давало ей уснуть. Наконец, поздно ночью, странная мысль поразила ее. Она представила, что на месте Веза был Йэн. Нелепая мысль, ведь они столь неравны! И все же она вообразила, что за ней ухаживает Йэн, — и все сразу стало по-другому. Если бы Йэн положил ей руку на бедро, она тоже возражала бы. Но Йэн бы на это улыбнулся и, ограничившись кратким пожатием, только поцеловал бы ее в лоб. А затем они поднялись и, взявшись за руки, отправились к дому Хизи, где он спокойно пожелал бы ей доброй ночи.

Она мысленно повторяла и повторяла эту сцену, пока наконец не заснула.

Проснулась она, когда уже забрезжил рассвет, все еще раздраженная. Что-то тревожило ее, не давая спать, но Хизи не могла в этом разобраться. Наконец она поняла, что беспокоит ее рука, которая сильно зудела. Она почесала зудевшее место. Это ненадолго помогло, потому что вскоре зуд стал еще сильнее. Ворча, Хизи опять почесалась.

Ноготь ее наткнулся на что-то, напоминавшее коросту. Потрогав затвердение, Хизи постаралась припомнить, не поранила ли она вчера руку. Может быть, это Вез поцарапал ее? Хизи поднялась с кровати. В доме все еще спали, и, окутанная безмолвием, она пробралась во двор. Небо было синевато-серым, на востоке чуть окрашенным в коралловые тона. Мышонок, удивленный вторжением в его ночные владения, испуганно юркнул в заросли шалфея. Прохладный ветерок налетел, сделал круг над двором — и помчался далее.

И тут, при первых лучах рассвета, жизнь Хизи вновь переменилась. На руке не было ни коросты, ни ранки, ни даже сыпи. Но зато чуть выше локтя поблескивала крохотная чешуйка. Голубая, с радужным отливом.

 

V

ПРОМАШКА

Дни вновь стали что-то значить. Перкар заметил это вскоре после того, как расстался с Нгангатой. Он опять стал интересоваться временем. Не то чтобы время беспокоило его само по себе, но слишком уж много дней стояло между Перкаром и его предназначением. Перкар стал вести счет дням, с каждым заходом солнца ставя зарубку на грубой древесине лодки.

— Я ведь не могу, — объяснял ему Харка, — рассечь дни, как завесу, чтобы ты прошел сквозь нее и сразу оказался там, где нужно. Ты сам должен постепенно снимать слой за слоем, как это приходится делать всякому.

Перкар фыркнул:

— Тогда какая от тебя польза?

— Без меня ты давно бы уже гнил в лощине.

Перкар не ответил, он все еще жалел, что не умер. Ему теперь часто вспоминались слова богини: «Жить — понимая свои возможности и не потворствуя ребяческим желаниям». Он не умер — и надо принять это как данность. Раскаяние и чувство вины дано ему в утеху, как огорченному ребенку — леденец. Мужчина, жалеющий себя, никуда не годится.

Но все же наконец Перкар сумел себе это сказать. Усвой он этот урок много лет назад, его вождь сейчас был бы жив. А Апад и Эрука! Каждое утро он видел бы их. И не мерещились бы ему сейчас обезображенное лицо Апада и невидящий взгляд Эруки — или Капака в последние часы своей жизни: пепельно-бледный, переживший крушение всех надежд, с душой, жаждущей забвения. Или — еще страшнее — призрак с ликом без черт, явившийся ему в лунном свете. Но Перкар уже знал, что горевать бесполезно, надо принимать то, что есть. Сейчас перед ним стоит цель, хотя она и неясна Перкару. Но надо действовать.

Только бы не утратить решимости до тех пор, пока воспоминания и сны не довели его до безумия. Раны на руках Перкара зарубцевались, и скука речного путешествия не способствует гневному настроению. Но все же гнев еще дремал в душе Перкара, дожидаясь своей поры.

Спустя пять дней после того, как Перкар стал делать зарубки с каждым заходом солнца, он проплыл мимо города Вуна. Братец Конь предупреждал Перкара, что ему придется проплыть мимо этого города. Городов в своей жизни Перкар не видел еще ни разу, кроме только того Города, что снился ему во сне. Первые часто стоявшие домики, мимо которых он проплывал, не представляли собой ничего особенного. Хотя дома эти были сделаны из ивовых прутьев и тростника, а не из бревен, они напомнили Перкару деревенские хижины, теснящиеся близ любой дамакуты на его родине. Люди — темнокожие, с резкими чертами лица, занимались тем же, что и деревенские жители. Женщины наполняли водой кувшины, мальчишки купались в Реке и махали Перкару рукой, когда он проплывал мимо, пастухи поили своих овец. Но еще ниже по течению дома стояли гораздо теснее, более крупные по размеру, и людей становилось все больше. Молодые женщины, купавшиеся в реке, смеялись и указывали на Перкара, а одна даже поманила его, к немалому ужасу своих подруг. Перкар помахал им, проплывая. Далее он миновал дома из камня, деревянные пристани с множеством кораблей. Мужчины и женщины в цветных одеждах с любопытством наблюдали за Перкаром, наверное, раздумывая про себя, действительно ли проплывающий мимо чужеземец так бледнолик, как это кажется издали. Перкар сильнее налег на руль, хотя и подозревал, что это бесполезно. Вознагражден он был только тем, что мышцы у него разогрелись ко времени, как Вун проплыл мимо, сбился в кучку домов и пропал. Перкару только и осталось, что размышлять над мелькнувшими перед ними пестрыми картинами: как живут эти люди, что любят, о чем мечтают, какую готовят пищу и чему стараются научить детей.

Странно, что хоть Перкар и не видел никогда прежде такого скопления людей и домов, Вун не показался ему слишком большим. В том Городе, который снился Перкару, дома были столь огромны, что самая большая постройка Вуна показалась бы карликовой рядом с ними.

Миновав Вун, Перкар пересек устье Потока, впадавшего в Реку с севера. Перкар с любопытством вгляделся в него: издалека ли течет эта речка и страдает ли, как Богиня Ручья, впадая в Реку? Перкару показалось даже, будто Поток разговаривает с ним, не словами и не внутренним голосом, как Харка, но знаками. В его мутных, бурных водах, вздувшихся от идущих в верховьях дождей, Перкару мерещился образ далеких гор, грозовые тучи, смоляные вороны, раскаленные стрелы молний. Дожди, льющие непрерывно по многу дней. Ил, приносимый рекой в Изменчивого, тянулся черной полосой вдоль северного берега, но постепенно размывался. Перкар вообразил, как сопротивляется Поток, не желая умирать, и смутная надежда шевельнулась в душе юноши. Перкар вновь налег на руль, пытаясь достичь темных струй Потока, где власть Чангелинга, возможно, была не столь безусловна. Когда эта попытка не удалась, Перкар, взяв меч и узел с вещами, приготовился прыгнуть в воду.

— Не делай этого! — предупредил его Харка. Но Перкар все равно прыгнул.

Поначалу ему показалось, что затея удалась. Перкар почти доплыл до берега, где течение было не таким быстрым. Но едва Перкар достиг темных струй прибрежного Потока, порожденного грозовыми облаками, вода сомкнулась вокруг юноши, словно огромный кулак, по сравнению с мощью которой вся его сила была ничто. Изнемогавший от борьбы Перкар вскоре оказался возле лодки.

— Попытаться стоило, — чуть позже сказал он Харке, высушивая на солнце рубаху.

— Я думал, ты примирился, — коротко ответил тот.

Прошел день, а за ним ночь, и вновь наступило утро.

Река сделалась такой огромной, что находящемуся на середине Перкару с трудом удавалось разглядеть узкую полоску зелени на южном берегу, за которой расстилалось желтое марево пустыни. Изменчивый все еще стремился на восток, но каждое утро солнце вставало все левее — это значило, что Река поворачивает на юг, к Океану, о котором Перкар немало был наслышан, но вообразить не мог. Река, казалось, вбирала в себя всю существовавшую в мире воду. Как же мог существовать еще какой-то Океан, который был, по слухам, еще шире? На его родном языке даже слова такого не было; там это называлось просто Большое Озеро. Но на языке снов, с его странно протяжными гласными и краткими стучащими согласными, такое слово было. Они могли себе это вообразить.

Перкару подумалось, что как, наверное, Река пожирает притоки, так и Океан, в свою очередь, пожирает Реку. Перкару представлялось это каким-то выходом, хотя, возможно, Океан — сила еще более страшная, чем Река.

Где-то к полудню Перкар заметил, что к его лодке, со стороны северо-восточного берега, приближается судно. Оно быстро увеличивалось в размерах: узкий, продолговатый корабль с треугольным парусом, ослепительно белым, как солнце над головой.

Перкар извлек меч из ножен и ждал, глядя в пространство. Но взгляд его неминуемо возвращался к приближающемуся судну. Перкар пытался не глядеть — и все же смотрел и смотрел на спешащий к нему парусник.

— Угрожает ли мне опасность? — спросил он у меча.

— Похоже, что да, — ответил Харка.

Перкар повернул руль, направляя лодку к противоположному берегу. Перкар знал, что Река позволит ему подплыть почти к самому берегу, но потом обязательно остановит. Но парусник подплывал все ближе и ближе. Вскоре странный корабль был уже слева от Перкара. Как и предполагал Перкар, парус опустили, и двое мужчин начали яростно грести, тогда как третий невозмутимо наблюдал, стоя на носу корабля.

— Что вам нужно? — крикнул Перкар, когда судно подошло достаточно близко.

Старший ответил Перкару на языке, который тот никогда прежде не слыхал, но хорошо понимал. Это был язык его снов.

— Я не понимаю твоей варварской речи! — крикнул чужестранец. — Но если ты понимаешь человеческие слова и достаточно благоразумен, ты не станешь нам мешать.

Перкар заговорил — и чужая речь полилась с его уст, сначала с затруднениями, а затем все легче и легче.

— Я не собираюсь мешать вам, — сказал Перкар.

— Прекрасно, — сказал чужестранец. — Тогда покинь свою лодку, и нам не придется сбрасывать тебя в воду. Успеешь спрыгнуть — останешься целехонек, а не то голова полетит с плеч!

— Тут нет ничего, что можно было бы украсть, — возразил Перкар. — И я не испытываю желания сражаться с вами.

Все это было правдой. Напавшие на него разбойники все же были людьми, а не богами, которые могли бы вернуться в горы и там обрести новую плоть. Если они погибнут, Река возьмет их души. Возможно, они превратятся в призрачных рыб, которых в верховьях Реки поймал на острогу Перкар. Или отчасти сохранят человеческие черты, как Капака.

В нем закипела ярость. Перкар вдруг понял, что сам может погибнуть от их руки. Но сейчас он не желал смерти: еще не настала пора!

Старший разбойник нахмурился и угрожающе свел брови над ястребиным носом, черные глаза его сверкали. В руках он держал изогнутый меч, больше похожий на кухонный нож, чем на боевое оружие.

— Прыгай — или умрешь! — предупредил чужестранец. Один из гребцов вытащил меч из ножен, второй подвел корабль еще ближе.

Перкар тоже стоял с обнаженным мечом наготове. За месяц плавания он научился стоять без труда на покачивающейся лодке.

— Поверьте мне, — пытался он убедить разбойников, — здесь совсем нечего взять.

— У тебя неплохая лодка, — пояснил старший. — За нее стоит побороться! Мы выгодно продадим ее в Ноле — Рожденные Водой высоко оценят ее, как редкую вещь. Им нравятся всякие редкие вещицы!

Глаза его сузились.

— И потом, твой меч. Как странно он выглядит! Ты наверняка приплыл сюда из дальних краев. Зачем же плыть в такую даль, если не имеешь, что продать?

Перкар понимал, что вопрос этот задан не из любопытства: попросту его хотят убедить покинуть лодку. Несмотря на воинственный вид, разбойник, казалось не желал нападать на Перкара, даже при явном численном преимуществе. Лет ему было тридцать пять — сорок: он должен был понимать, что предприятие не обязательно завершится успехом. Помощники его были молоды, моложе даже Перкара, но были крепки и со множеством шрамов на теле. Наверное, его сыновья?

— Неужто ты не видишь, что у меня ничего нет? Или ты слепой? — уговаривал его Перкар. — Позволь мне плыть своим путем: если я спрыгну в воду, Река не отпустит меня.

Вдруг они поймут и послушаются меня, надеялся Перкар.

— Реке нет дела ни до кого, кроме Рожденных Водой, — заверил его старший. Он презрительно сплюнул. — Вот тебе. Убирайся из лодки, или мы убьем тебя!

Перкар медлил, размышляя, что будет, если он прыгнет в воду. Наверное, Река не позволит им завладеть лодкой.

А если позволит?

Перкар вдруг увидел, что старший сузил глаза, и, словно по сигналу, двое юношей прыгнули в лодку к Перкару, воинственно размахивая мечами.

Внезапно Перкара охватила недобрая радость: он пригнулся, готовый обороняться. Наконец-то он встретил противника, с которым можно бороться, которого можно убить — потому что он заслуживает смерти! Вытащив Харка, Перкар поднял его над головой, чтобы отражать удары. Меч старшего зазвенел и откачнулся, но клинок второго противника издал характерный звук: Харка перерубил его пополам. Почуяв опасность, Перкар резко развернулся и отбил удар старшего юноши. Вражеский меч содрогнулся — на нем осталась глубокая зазубрина. Перкар дернулся к другому противнику, который напал на него с половиною клинка. Отразив удар, Перкар вонзил свой меч разбойнику между ребрами чуть ниже подмышки. Клинок прошел насквозь, послышался хруст позвоночника. Харка с легкостью выскользнул, чтобы отбить третий выпад старшего юноши, в чьем побледневшем лице уже читалось понимание… Меч его, после удара Харки, ушел вбок и врезался в древесину лодки. Харка, блеснув на солнце и сбрасывая кровавые брызги, пропорол врагу живот. Кишки вывалились, шевелясь, как клубок угрей; юноша уставился на Перкара неподвижным взглядом. Перкар, по настоянию Харки, вновь обернулся — но второй разбойник уже рухнул на него. Перкар ожесточенно заработал локтями — так как противник был слишком близко и сражаться мечом было невозможно — и тут же понял, что встревожился напрасно: враг, без чувств, сполз на пол, выпачкав Перкара кровью. Второй раз в жизни Перкар был покрыт кровью другого человека!

Перкар, рыча, повернулся к кораблю, хотя меч не побуждал его это делать. Оставшийся разбойник отчаянно греб прочь, в глазах его застыл ужас. Перкар проводил его бессвязными воплями.

Старший из нападавших был еще жив. Он лежал на дне лодки, пытаясь затолкать обратно выпавшие наружу внутренности. Перкар пожал плечами и указал на струившуюся по его одежде кровь.

— Это ваша вина. Вы принудили меня к этому!

Юноша ничего не ответил, глаза его закрылись. Кровь, вдруг подумал Перкар. Изменчивый знает меня, потому что отведал моей крови.

Не додумав эту мысль до конца, Перкар — почти подсознательно — взял свой узел, вложил в ножны окровавленный меч и нырнул в Реку. Берег был близко, как никогда.

Река поначалу позволила ему плыть, но так всегда было поначалу. Вскоре Перкар уже почувствовал песок под ногами и издал торжествующий вопль. Замысел удался! Река не узнала Перкара, потому что он был весь вымазан чужой кровью. Перкар прошел несколько шагов по мелководью, и тут Река вновь схватила его.

— Нет, — прошипел Перкар сквозь зубы. Он отбивался изо всех сил, но течение неумолимо влекло его обратно. В отчаянии Перкар нырнул и вцепился в песчаное дно, пальцы его нащупали что-то твердое. Это был корень дерева. К сожалению, Перкар не мог долго держаться за него: здесь было достаточно глубоко. Собрав всю свою выдержку, Перкар передвигался вперед, держась за корень, пока его легкие не напомнили ему с бешеной настойчивостью, что необходимо дышать. Перкар продвигался и продвигался вперед, держась за корень, плечи его ныли, будто искусанные муравьями. Вскоре он уже мог, подняв голову, высунуть нос над водой и дышать. Руки у Перкара дрожали, но берег был уже совсем близко.

Когда голова его полностью показалась над водой, Перкар уже знал — он победил. Ему понадобилось еще много времени и сил, чтобы окончательно выползти из воды, но наконец он все же оказался на песке — сухом, теплом песке. Чувствуя, что последние силы покидают его, Перкар, пошатываясь, отошел как можно дальше от воды и двинулся напролом, прямо сквозь колючий кустарник. Остановился он, только когда окончательно выбился из сил.

Реки уже не было видно, и все же он обернулся туда, где она текла.

— Ты дал маху, — проговорил он. — Я тебя предупреждал!

И он сполз вниз, держась за древесный ствол, дрожа от изнеможения. Свободен.

 

VI

ГОСТЬЯ

— Итак, — сказал Ган, пристально вглядываясь ей в лицо, — что заставило вновь пробудиться ваши умственные интересы?

Перо его застыло над бумагой, готовое двинуться далее.

— Мне нужны вон те книги, Ган. Пожалуйста.

— Ты хочешь что-то доказать своему ухажеру? Вы поспорили о «кружевцах»?

Хизи подавила гнев.

— Ган, — сухо сказала она, — мне некогда спорить тобой. Я знаю, что огорчила тебя. Знаю, ты считаешь, не следует заняться чем-то более интересным, чем дворцовые забавы. Думаешь, я тебя не понимаю? Но если ты хоть изредка вспоминаешь меня, беспокоишься обо мне, ты должен помочь мне. У меня не осталось времени!

Ган странно посмотрел на нее — Хизи не успела понять, какие чувства выражает этот взгляд. Ган быстро овладел собой. Но что же это было — горе? Страх?

Теперь Ган глядел на нее совершенно бесстрастно.

— Идем, — коротко приказал он.

Схватив ее за руку — ее — за руку! — он едва ли не потащил Хизи в дальнюю комнату, где хранились указатели и редкие рукописи. Плотно затворив дверь, он заперся на ключ.

— Глупышка, — зашептал он, — разве можно об том кричать? Ты уверена, что тебя не подслушали?

— Что ты имеешь в виду? Я ничего такого не сказала!

Ган отступил от нее на шаг, глаза его потемнели.

— Скажи мне, — велел он ей, — скажи мне теперь, отчего у тебя «не осталось времени».

— Я не могу, — тихо сказала Хизи. Неужели Ган знает? — Не могу. Я знаю, что на тебе Запрет.

— Запрет не позволяет мне говорить, но я могу слушать. Говори.

Хизи с замирающим сердцем смотрела на учителя. Слезы навернулись ей на глаза, готовые политься ручьями.

— Я не могу доверять тебе, — всхлипнула она вдруг, — не могу доверять никому на свете. По крайней мере сейчас.

— Хизи, — сказал Ган. — Хизи, послушай меня, — большим и указательным пальцами он взял ее за подбородок и ласково приподнял его. — Ведь я замечаю все, что творится вокруг. До меня доходили слухи о призраке в Зале Мгновений. Многие уверены, что ему нужна была ты. И я видел, как ты приказала тому юнцу убираться — и он отшатнулся, словно ты его ударила. Ты читаешь множество книг — и все они о Королевской Крови и Старом Городе. Неужто ты не видишь, что я постоянно тебе помогаю? Дитя, ты должна доверять мне. Кроме меня, тебе никто не поможет.

Хизи смотрела на него, смахивая слезы. Он был прав, Хизи это знала. Порой его помощь была очевидна, порой нет. Она должна доверять ему — ведь он уже знает, и потом, надо ведь хоть кому-то доверять.

— В библиотеке нет книг, которые тебе сейчас нужны, — продолжал Ган. — Жрецы не дают их мне, а если бы даже и давали, то интересовались бы досконально: кто читает их здесь и зачем. И они бы уличили тебя, ясно?

— Они уличат меня в любом случае, — едва ли не взвизгнула Хизи. — В следующий раз, когда придут меня испытывать. В следующий же раз…

— Именно это тебя беспокоит? — очень тихо спросил ее Ган.

Вызывающе ухмыльнувшись, Хизи отвернула длинный рукав. Голубовато-зеленая чешуйка поблескивала при слабом свете, льющемся в занавешенные окна.

— Клянусь Рекой! — выдохнул Ган.

Тяжело опустившись на табурет, он сидел некоторое время молча, растирая рукой лоб.

— Чем же тебе помочь? — бормотал он.

— Ты ничем не можешь мне помочь, — ответила Хизи, стараясь не выдавать своего огорчения. Но голос девочки, к собственному ее удивлению, прозвучал как трагический стон.

— Зачем тебе жреческие книги? О чем ты размышляла?

— Ган, — трепеща, сказала Хизи, — Ган, я видела их. Я разузнала, как можно пробраться туда, куда ведет Лестница Тьмы, — в Старый Дворец. Я видела их, Благословенных. Я не хочу быть как они. Лучше я брошусь с крыши.

Да, в следующий раз она это обязательно сделает. Хизи твердо это себе пообещала.

— Хизи, я спросил — о чем ты размышляла?

— Я думала… может быть, это как-то можно остановить? Прекратить действие Королевской Крови. Заставить Реку, что просыпается во мне, уснуть.

Ган понурил голову, точно она была тяжелой как свинец. Хизи никогда не видела его таким старым.

— Это невозможно.

— Почему?

— Жрецы бы делали это, если бы могли.

— Но ведь они умеют это делать, Ган. Они останавливают это в себе.

— При помощи кастрации, прежде чем начинаются изменения. Для тебя этот способ не подходит. Ведь ты не мужчина, но и в этом случае время было бы упущено.

Хизи, приободрившись, заговорила увереннее:

— Если есть один способ, значит, может существовать и другой.

Ган задумчиво почесал голову.

— Не знаю. Может быть, и существует. Я не уверен.

— Это не имеет значения, — с горечью сказала Хизи. — Раз уж мне не получить этих книг.

Ган впервые за все время взглянул ей прямо в глаза.

— Нет, — признал он. — Но я могу получить их, если пойду туда. Они позволят мне поработать с ними: я скажу, что составляю указатель.

— Это опасно, — напомнила Хизи.

— Да, как и этот наш разговор. Он очень опасен!

Ган указательным пальцем надавил ей на кончик носа, и Хизи неловко скосила глаза.

— Потерпи день-другой. Держись подальше от крыши и веди себя благоразумно. Поработай пока в библиотеке: говори всем, кто спросит, что я просил тебя об этом. Я разузнаю, что смогу, и что-нибудь придумаю. Но ты должна доверять мне. Только мне, никому другому. Они однажды уже испытывали тебя?

Хизи кивнула, тронутая неожиданным сочувствием Гана.

— Значит, они уже наблюдают за тобой. Кто-нибудь, держась в стороне, следит потихоньку. Он тебя видит, Хизи, а ты его не видишь.

— Кто же он?

— Жрецы приставляют наблюдателей к таким детям, как ты, — к детям, которые их настораживают. Чаще всего это джик.

— Джик? — дрогнувшим от ужаса голосом переспросила Хизи.

— Я знаю, ты читала о тех Благословенных, которых удалось обнаружить слишком поздно. Дети аристократов вдруг становились одержимыми и производили большие разрушения. Жрецы не могут допустить, чтобы такие случаи повторялись. Когда ребенок внушает им опасения, они вызывают джика; Джики не только следят за чужеземными послами или расправляются с обнаглевшими купцами, но и наблюдают за детьми, чтобы при необходимости вовремя остановить их.

— Ты говоришь так, как будто оправдываешь жрецов, — пробормотала Хизи с внезапным недоверием.

— Я всего лишь объясняю тебе, какова опасность и откуда она проистекает, — спокойно ответил Ган. — Я ведь не хочу, чтобы крыша библиотеки вдруг обрушилась мне на голову, а за ней весь дворец. Но мне также не хочется, чтобы тебя свели вниз по Лестнице Тьмы. Наберись терпения, Хизи, и позволь мне сделать все, что я могу. И будь осторожна! Твой Тзэм не защитит тебя от джика.

Возвратившись в большой зал, Хизи заметила Йэна. На столе перед ним лежало примерно с полдюжины открытых книг. Йэн поднял голову и улыбнулся ей.

Хизи кивнула в ответ, но подходить не стала. Жизнь и так казалась ей достаточно запутанной, чтобы еще водить дружбу с купеческим сыном. Вернувшись домой, Хизи молча взглянула на Квэй, хлопотавшую по хозяйству, и отправилась в свою комнату, где можно было прислушиваться к уютным домашним звукам, не опасаясь, что тебя заставят говорить.

Пока Хизи лежала, думая и вспоминая, в комнате появился призрак — прозрачно-голубой, с радужным отливом. Хизи встревоженно наблюдала, как он передвигается по комнате, словно исполняет некий величественный танец. Призрак не приближался к ней, пытаясь коснуться, как это было в прошлый раз. Наконец он, завиваясь, как дым, сделался совсем прозрачным и исчез.

Хизи, оставшись в одиночестве, подумала над тем, не сможет ли она сделать какие-то утешительные выводы. Теперь она могла сказать, что понимает многие события, случившиеся в последние несколько месяцев. Сила в ней начала просыпаться, когда пришли первые крови. Страшный призрак, живущий в Реке, почуял Хизи, спрятался в источнике, когда ее отец вызвал его младших сородичей, и затем вылез наружу. Хотел ли он сожрать Хизи, или попросту тянулся к ней, как мошка к огню, было несущественно. Хизи предполагала первое, вспоминая, как призрак в ее комнате приобрел очертания и кровь при простом соприкосновении с кровью. Кем некогда был этот обитающий в Реке демон? Может быть, кем-то вроде Хизи. Девочкой, обладающей непонятной, нежеланной для нее силой. Интересно, как долго она жила там, внизу, куда свели ее по Лестнице Тьмы? Потом она умерла, и Река — сонная, безучастная — вобрала ее в себя.

Хизи почесала чешуйку — собственный знак изгнания. Она сидела так до самого вечера, как вдруг услышала скрип ворот и голоса.

Настороженно приподнялась. Жрецы! Она обречена. Хизи лихорадочно соображала, не успеет ли она по деревянной решетке вскарабкаться на крышу и добраться до Большого Дворца, чтобы отнять у жрецов право восторжествовать над ней. Но было поздно: Хизи услышала шаги во дворе, приглушенные мягкими кожаными подошвами.

Но к ней пришли не жрецы. Женщину, которая вошла к ней в комнату и прислонилась к дверному косяку, Хизи менее всего ожидала увидеть. Хизи даже узнала ее не сразу. Хрупкая, прекрасная, хотя пора ее расцвета миновала, с короткими локонами, пронизанными серебристыми прядями. Глаза такие же большие и черные, как у Хизи. Те же самые глаза, как говорили многие.

— Мама? — едва не задохнувшись, вымолвила Хизи.

Она и теперь еще не вполне была уверена.

— Да, — сказала женщина ровным голосом, в котором все же чувствовалось скрытое волнение. — Наконец-то ты узнала меня. На большее я и не могла рассчитывать.

Хизи кивнула, не в силах говорить. Наступило долгое молчание. Мать первая нарушила его.

— Ты стала такой хорошенькой, — сказала она. — У тебя будет много поклонников.

— У меня уже есть один, — уточнила Хизи, садясь на кровати и приглаживая спутанные волосы.

— Йид Ну-младший? Я слышала. Ты оставила его в недоумении.

Мать говорила плавно, отчетливо произнося каждое слово, словно извлекала их со дна памяти. Хизи заметила характерные черные пятна над ее верхней губой.

— Я не думала, что… — пробормотала Хизи, но мать жестом остановила ее.

— Нет-нет, ты должна держать его в неизвестности. Скоро…

Она нахмурилась и провела по лицу ладонью с накрашенными ногтями.

— Скоро у тебя будет много поклонников, ты будешь выбирать из них.

Хизи кивнула, опять не в силах сказать что-либо этому эфирному созданию, этой женщине, которую чаще всего она видела только издали. Когда они беседовали последний раз? Это было в саду матери, два года назад. Как давно, подумала Хизи.

— Я… — Мать вновь нахмурилась, глядя в пол, будто надеялась увидеть там нужные слова. Наконец она взглянула прямо на Хизи, и во взгляде ее светилась искренность. — Мне хотелось увидеть тебя, Хизи. Прошло много времени с тех пор, как мы говорили с тобой.

Она улыбнулась — вымученной, болезненной улыбкой.

— Как-никак, я все же выносила тебя. Девять месяцев ты находилась у меня во чреве, хоть тебе и не терпелось поскорее выбраться.

Она пожала плечами.

— Мне хотелось увидеть тебя и сказать, что я с нетерпением жду твоего присоединения к нам. Это будет замечательно, правда?

Хизи увидела во дворе Квэй. Стоявший чуть поодаль красивый, смышленый на вид юноша в ливрее притворялся, будто ничем не обеспокоен. Телохранитель матери? Или джик? Нет, джика Хизи вряд ли бы заметила, они невидимы, как духи. Нож они вонзают только в спину.

Мать, несколько раз вздохнув, улыбнулась ей.

— Мне хотелось просто повидать тебя, — пояснила она. — Ты и в самом деле стала красавицей.

— Спасибо.

Мать кивнула.

— Надеюсь, мы скоро увидимся, — медленно сказала она и вышла за порог. Сделав знак телохранителю, она удалилась.

Хизи вдруг почувствовала, что у нее сжалось сердце, стало трудно дышать. Учащенно дыша, она постаралась справиться с головокружением. Почему ее мать, после стольких месяцев разлуки, пришла именно теперь? Хизи знала почему. Знала.

Даже самая далекая мать пожелает увидеть свое дитя в последний раз.

Особенно если знает, что рано или поздно умрет. Или исчезнет.

Ган быстро огляделся по сторонам, как будто и не спал. Он тут же пригласил Хизи к себе в кабинет.

— Это оказалось сложнее, чем я думал. Боюсь, не насторожил ли я своих старых врагов, — сказал он устало.

Тревога за старика заслонила прежние страхи Хизи.

— Я не хотела подвергать тебя опасности, — сказала она.

— Неприятности для меня начались задолго до встречи с тобой, — возразил он. — Старые долги можно отложить на время, но рано или поздно приходится платить.

— Они дали тебе книги?

— Да, — заверил он ее.

Хизи ждала.

— Тут почти ничего не сделаешь, — сказал он наконец. — Кроме одного.

— Что именно?

Ган пожал плечами.

— Существует одна возможность. В старых книгах говорится, что Благословенные для чего-нибудь предназначались, прежде чем их…

Мука исказила лицо Гана, и челюсть его беззвучно задвигалась.

— Да, человек будет считаться с Запретом, если у него хватает на это ума. Но у меня часто его не хватает.

— Прежде чем их стали отправлять вниз, — закончила за него Хизи, желая, чтобы он не мучился.

— Да. — Ган, казалось, приходил в себя. — Прежде чем это началось, с ними обходились по-разному. Иных убивали. Другие покидали Нол, или же их отправляли в изгнание в далекие земли.

— А теперь? Почему сейчас этого не делают?

— Благословенных можно как-то использовать. При правильном обращении ими можно управлять. Они могут способствовать укреплению власти Шакунгов. Но королевская семья чрезмерно боится соперничества. Никто не хочет иметь сильных противников.

— Я не…

— Некоторые источники свидетельствуют, что… — Ган вздрогнул, — перемена наступает, только если Река поблизости. Вдали от нее ничего не происходит.

Ган помолчал, давая Хизи время подумать.

— Оставить Нол? — Казалось, Хизи была ошеломлена этой мыслью.

— Это именно то, что тебе нужно сделать, — участливо сказал Ган.

— Я… нет, я никогда об этом не думала. Как это сделать? И куда я пойду?

Хизи вдруг вспомнились ее сны: дремучие леса, горы, сероглазый юноша. Не о побеге ли это были сны?

— Мне хотелось… — пробормотала Хизи.

— Чего хотелось?

— В тот день, когда ко мне пришли мои первые крови, я пила Священную Воду. И я пожелала, чтобы кто-нибудь — мужчина, наверное, мне это так представлялось — пришел бы и разрешил все мои затруднения. Глупое желание, я понимаю. Глупо даже говорить о нем. Но с тех пор я начала видеть сны о далеких лесах, о странном юноше.

— К тебе пришли в тот день крови, — задумался Ган. — Впервые.

Он нахмурился, словно старался что-то припомнить.

— Кровь — это движение, — сказал он неторопливо, будто цитируя. — Кровь — движение и, следовательно, Дух. А Дух — это основа мира.

— Ну и что? — спросила Хизи.

— Старая, древняя мудрость. Прежде я не задумывался над ней. Но Королевская Кровь все приводит в движение, Хизи. Река выведала твое желание и прикоснулась к человеческой крови, познала ее вкус. А кровь своих детей она знает очень хорошо. Твое желание дало толчок каким-то глубинным изменениям.

Ган, переплетя пальцы и стиснув ладони, раздраженно кивнул.

— К сожалению, получаешь обычно не совсем то, чего просишь.

— Но почему Река помогает мне? Почему она способствует моему бегству?

Ган растянул рот в невыразительной улыбке.

— Река — не из тех богов, которые мыслят и бодрствуют. Он верен себе, и, говорят, никто не знает его воли. Не потому, что он загадочен или капризен, в привычном смысле этого слова. Но потому, что он сам не ведает собственной воли.

— Покинуть Нол, — как завороженная, прошептала Хизи. — Мне трудно это даже представить.

— Но ты легко можешь представить, что случится, если ты останешься здесь.

— Но я не знаю, с чего начать.

— Твой телохранитель — можно ли на него положиться?

— Он любит меня, — сказала Хизи. — Он постоянно со мной.

— Здесь, во дворце, это ничего не значит. Ты доверяешь ему?

— Да, — ответила Хизи, — доверяю.

— Тогда ступай и пришли его сюда, ко мне. Мы о тебе позаботимся.

— А я? Могу я участвовать в ваших замыслах?

— Тзэм и я можем выходить за ограду дворца. А ты не можешь.

Хизи неохотно кивнула. Ган прищурил глаза.

— Да, этот юноша из твоих снов. Опиши его еще раз.

Хизи закрыла глаза, сосредоточившись.

— У него очень светлая кожа. Серые глаза, светлые волосы. Чаще всего он вооружен. Он носит с собой меч. Я думаю, он живет очень далеко. Мне никогда не снилось, будто он тут, в Ноле.

Ган кивнул.

— Возможно, твои сны что-то значат. А возможно, и нет. Нол — огромный город, и если даже этот юноша тут, его трудно будет отыскать. Хотя во всем Ноле сыщешь немного мужчин, которые соответствовали бы твоему описанию.

Ган улыбнулся и пожал Хизи руку.

— Да, давно я не выбирался из дворца. Для меня это будет неплохая прогулка.

Уйдя в свои мысли, он подтолкнул Хизи к дверям, наверное, ему уже представлялись окрестности Города и тропы, которые ведут туда.

— Ган? — пробормотала Хизи. — Ган, а почему ты мне помогаешь?

Ган мрачно взглянул на Хизи.

— Я бы предпочел, чтобы ты не задавала вопросов, на которые я не знаю ответа, — вздохнув, ответил он. — Даже несмотря на то, что считается, будто я знаю все.

 

VII

КАМЕНИСТЫЕ ТРОПЫ И ЗАЛИТЫЕ СВЕТОМ ХОЛМЫ

Перкар с жадностью ел суп, казалось, ничего более вкусного он в жизни не едал. Грязная коричневая собачонка с живым интересом наблюдала за ним.

— Оттер тоже хочет супа, — объяснил Вин.

Вин был мальчишка лет семи, со счастливой круглой физиономией.

Мать его, Гай, веселая, довольная, сидела за прялкой. Услышав свою кличку, Оттер встал, завилял хвостом и с надеждой запыхтел.

— Он напоминает мне моего Кьюма, — сказал Перкар. — Но если бы я был так голоден, ни за что не поделился бы с ним.

— Там, где ты раньше жил, есть собаки? — спросил Вин.

Гай фыркнула и повернула к ним свое широкое, с грубыми чертами, лицо.

— Собаки есть повсюду, — предположила она.

— Конечно, — согласился Перкар.

— Расскажи мне побольше о своей родине! — воскликнул Вин.

— Неучтивая просьба, — упрекнула сына Гай.

— Ничего страшного, — сказал Перкар.

Гай раздраженно нахмурилась.

— Это мой сын, — раздраженно напомнила она, — и мне лучше знать, что ему следует и чего не следует делать.

— Ах, — застенчиво спохватился Перкар. — Прости.

Гай кивнула, принимая извинения, однако видно было, что раздражение ее еще не улеглось.

— Я не могу предложить тебе ночлег, — сказала она. — Я вдова, а ты чужеземец. Я не хочу сплетен. В городе есть что-то вроде постоялого двора: Лу держит конюшню и сдает несколько комнат. Надеюсь, ты понимаешь меня.

— Понимаю, — заверил ее Перкар. Ему были понятны также косые взгляды, которые Гай изредка бросала на его меч и пятна крови на одежде.

— У тебя есть деньги? — спросила Гай.

— Что такое деньги? — в свою очередь спросил Перкар.

Глаза Гай изумленно расширились.

— Чужеземец, который не знает, что такое деньги!

Вот так подарочек послала мне Река!

— Почему ему нельзя остаться у нас? — жалобно протянул Вин. — Он показал бы мне свой меч.

— Меч — не игрушка, и его не вынимают из ножен без повода, — сказал мальчику Перкар.

— Долго ли ты пробудешь в Ноле? — спросила Гай.

Перкар размышлял.

— Не очень долго. Наверное, утром отправлюсь дальше.

Гай хмыкнула разочарованно.

— Наверное, ты очень торопишься, если хочешь идти так скоро. Но ты еще не набрался сил, чтобы путешествовать.

— Мне предстоит одно дело, — сказал он ей, — которое надо поскорее завершить, чтобы заняться другими делами.

— Я не расспрашиваю тебя о твоей жизни, — ворчливо сказала Гай. — Я всего только хочу узнать, как долго мне придется заботиться о тебе.

Перкар, не доев суп, поставил миску на пол. Оттер, без всяких колебаний, ткнулся в нее носом и заработал языком.

— Но ведь ты только что сказала…

— Да пусть говорят, что хотят, — решила Гай. — Это они от зависти. Путники редко останавливаются у нас в городе — обычно они задерживаются в Вуне, а потом идут прямо в Нол. В окрестностях нет никаких дорог.

— Но вон та тропа ведет в Нол?

— Тропа, не более того. Почти все плывут по Реке.

— Я остался без лодки, — пояснил Перкар.

Гай улыбнулась широкой улыбкой.

— Я догадалась, — сказала она, тыльной стороной ладони указывая на его все еще влажную, выпачканную илом одежду. — Знаешь что, — задумалась она, — тебе, наверное, окажется впору одежда моего мужа.

Примерив одежду, Перкар обнаружил, что рубаха висит на нем свободно, а юбку необходимо ушить. Он с благодарностью принял все, хотя юбка не слишком ему понравилась. Может ли всадник скакать на лошади в таком одеянии?

Гай подсказала Перкару, как именно он может отблагодарить ее. У нее иссяк запас дров для плиты, силки для раков нуждались в починке, и потом, нужно было вырыть новую мусорную яму. Перкар переделал все эти дела, не без сомнительной помощи Вина. Вечером, когда Гай предложила ему ужин — рис и вареных раков, — он ел с наслаждением. Мышцы у него ныли, но это была приятная боль, ведь Перкар весь день трудился, делал что-то полезное. Ему вспомнилось, как он косил траву на отцовском пастбище, сгребал сено в стога, заготавливая его на зиму, вспомнилась тяжелая работа в соседской дамакуте, грубая пища и воти. Ему приходилось испытывать мышечную боль во время своего путешествия, но та боль, та усталость никогда не приносили ему удовлетворения.

— Расскажи, — умолял его Вин, — ну расскажи о своих приключениях.

— О себе я мало что могу рассказать, — ответил мальчику Перкар. — Но я расскажу тебе о том, что видел, когда плыл по Реке. Могу рассказать о старике из племени менг, которого встретил.

— Расскажи! — с восторгом воскликнул мальчик. — Ты убил его своим мечом?

— Нет, он был очень добр ко мне. И его собака тоже…

И Перкар рассказал ему о широких равнинах, которые постепенно становились пустыней, о далеких горах, о беззвездных ночах со вспышками зарниц на черном небе, когда не гремит гром и не льют дожди. И пока он рассказывал, случилась забавная вещь. Перкар вдруг почувствовал, что очарован картинами, представшими перед его мысленным взором. Когда он проплывал мимо, он глядел вокруг себя равнодушным взглядом. Только теперь дремавшее в нем восхищение пробудилось, и Перкару захотелось смеяться и плакать одновременно. Но он продолжал и продолжал говорить, пока наконец Вин, который то закрывал, то вновь открывал глаза, не заснул. Гай унесла мальчика наверх, в его спаленку.

— Сейчас я покажу тебе, где ты будешь спать, — вернувшись, сказала она Перкару.

Она повела его в спальню и показала на соломенный тюфяк, лежащий на полу. Перкар с недоумением озирался вокруг:

— А где же ты сама будешь спать?

Гай лукаво усмехнулась своим широким ртом.

— О вдовах ведь не зря сплетничают, — призналась она. — Все, что о них говорят, — это правда.

Перкар стоял молча, пока она расстегнула платье и сняла его через голову.

— Не думаю, что скоро опять встречу такого молодца, как ты. Ты так хорошо сложен, что мне не устоять.

— Я… — Перкар ощутил знакомый стыд, забытый им за последние несколько месяцев. Как рассказать ей о богине и об испытанных им затруднениях?

Пока Перкар молчал, раздумывая, Гай подошла к нему поближе и коснулась его щеки.

— Ты недоволен? — спросила она. — Понимаю, я не так хороша, как тебе хотелось бы.

Рука ее была теплой и пахла чесноком и вареными раками. Глаза Гай были добрыми и чуточку голодными, но в них уже начинало светиться разочарование.

Перкар помимо воли, несмотря на все свои опасения, смотрел на нее, вбирая взглядом ее обнаженное тело. Разумеется, она была не такой женщиной, какими он мечтал обладать. Черты лица были грубыми, губы выворочены, а скулы плоские. Гай была полной и немолодой. Чуть отвисающий живот и бедра были испещрены светлыми полосками — как и груди, пышные, с огромными кругами вокруг сосков, видневшимися при лунном свете. Она была настоящей земной женщиной и ничуть не напоминала богиню. Перкар громко простонал и закрыл глаза, чувствуя, как кровь закипает в нем. В теле его вдруг вспыхнул огонь, которому он не мог противиться. Гай вздохнула с восторгом и облегчением, когда он качнулся ей навстречу, обнял и прижался лицом к ямочке между шеей и ключицей. Гай была соленой, горячей, кожа ее показалась Перкару невообразимо роскошной. Перкар едва не зарыдал от исступления, когда, вобрав губами мочку его уха, она руками скользнула к нему под юбку.

— Я… — только и выдохнул он, когда Гай властно и ласково потянула его вниз, на матрас.

— Я понимаю, — прошептала она. — Ты давно уже не был с женщиной. Я тоже давно не была с мужчиной. Так давай попробуем потихоньку. Ведь если мы разбудим Вина, у нас почти не останется времени друг для друга.

Слова ее показались Перкару разумными, но несколько раз за ночь ему пришлось удивляться, как они не перебудили весь мир.

Позже, обессиленные, они лежали обнявшись, пока тела их не заныли, требуя покоя. Перкар чувствовал, как восторг нарастает в нем, сияет вокруг него, как ореол. Теперь он находил, что Гай прекрасна, и он любовался ею во тьме ночи. Он понял, что грубые черты ее дышат чувственностью, а заскорузлые пальцы умеют быть нежными и пробуждать страсть. Луна зашла; осталось только прислушиваться и вспоминать, и наконец усталость взяла верх над радостью и надеждами, обволокла утешительно и погрузила в сон.

Гай настояла, чтобы Перкар провел у нее еще один день и одну ночь, восстанавливая силы и наслаждаясь обществом людей. Перкар опять помогал Гай по хозяйству и смастерил маленький лук и стрелы, чтобы мальчик мог почувствовать себя великим Нгангатой.

Ночью Перкар и Гай опять предались любви, и это было несравненно лучше — без прежней таинственности и неопределенности. Раньше Перкар даже вообразить не мог, что страсть и чувство надежности могут соседствовать. Но можно ли быть в чем-то уверенным, имея дело с богиней?

Перкар проснулся, чувствуя на себе пристальный взор Гай. Ее темная кожа отливала золотом в рассветных лучах, пряди густых черных волос были спутаны. Гай легонько провела пальцем по груди Перкара, касаясь белой паутины шрамов, оставшихся от укуса львицы, и грубого рубца от копья Охотницы. Заметив, что Перкар проснулся, Гай улыбнулась.

— Такой юный, и столько шрамов, — сказала она, легонько целуя рубец, оставшийся от копья.

— Спасибо, — поблагодарил ее Перкар спустя не которое время, когда они уже встали и оделись.

— За что?

— За все. Не знаю, поймешь ли ты… Это было так важно для меня! Ведь я никогда…

— Ты хочешь убедить меня, что явился сюда девственником? — поддразнила его Гай. — Ты был порой неловок, но не настолько же…

— Конечно, не настолько, — смущенно согласился Перкар. — И все же это было для меня очень важно.

Гай подошла и крепко обняла его.

— Это было прекрасно, — сказала она. — Я наслаждалась вместе с тобой. На обратном пути загляни в наш город, и если я к тому времени опять не выйду замуж, мы вновь доставим друг другу удовольствие.

Гай взяла Перкара за подбородок и нежно поцеловала.

— Ты понимаешь, что я не могу предложить тебе остаться. С мужем-чужеземцем не жди добра: все-таки я считаюсь с мнением соседей.

— Да, я понимаю. И все же я польщен, что тебе приходила в голову такая мысль.

— Ты хороший мальчик, несмотря на эти ужасные шрамы, — сказала Гай.

Вин и Гай помогли Перкару собрать вещи. Гай заменила истершуюся седельную суму Перкара на полотняную дорожную, подлатала и подогнала туфли своего мужа, чтобы они были Перкару впору. Вин был в восторге от своего лука. Для Гай у него ничего не было, и он подарил ей материнский амулет.

— Жаль, что у меня нет подарка получше, — сказал он ей. — Ты была так добра ко мне.

Глаза Гай засияли.

— Возвращайся назад этим же путем, и я опять буду «добра к тебе».

Она опять обняла и быстро поцеловала Перкара, а затем указала на тропу.

— Если ты пойдешь достаточно быстро, к вечеру достигнешь окрестностей Нола. Ты ведь не хочешь войти в город поздней ночью, а потому поторапливайся. Разыщи какую-нибудь таверну — чужеземец всегда может снять там комнату.

— Возьми вот это. — Она протянула ему кошелек. Перкар встряхнул его, прислушался к звону металла. — Здесь один «царский» и несколько «солдатских», — пояснила Гай. — Больше я тебе не могу дать.

— Не надо, я…

— Молчи! Без денег в Ноле тебе придется спать на улице, и еще до рассвета ты окажешься с перерезанной глоткой. Возьми эти деньги. Ты их заработал. В городе, если ты там задержишься, тебе придется как-то заработать хотя бы еще несколько «солдатских». Этих ненадолго хватит. Перкар кивнул:

— Я тебе очень благодарен.

Гай опять окликнула его, прежде чем он скрылся за поворотом.

— Когда будешь в Ноле — никому не доверяй!

— Ладно! — крикнул Перкар и помахал ей на прощание рукой.

Вин проводил его еще немного — до гребня пологой низины, переходящей в обширную засушливую равнину, а потом побежал вниз по пологому склону, быстро перебирая кривыми ногами.

Солнце припекало горячо, но это не угнетало Перкара. Настроение у него было превосходное. Тропка, покрытая засохшей грязью, вела его в неведомое, но Перкар был готов встретить любые испытания и смотрел вперед с надеждой. Грозовая туча судьбы, нависшая над ним, еще не развеялась, но все же сквозь нее пробился луч света. И потому день казался Перкару прекрасным, окрестности чудесными. Вокруг тянулись поля, и какими же огромными они были! Не сравнить с пастбищами у него на родине. Порой ему попадались ряды деревьев, дамбы вдали и странные, прямые, как стрела, ручьи. После того как он пересек более десятка таких потоков, расположенных друг от друга на одинаковом расстоянии, его поразила мысль, что их вырыли люди. Перкар был изумлен: польза от этой огромной сети канав, орошающих поля, была очевидна, но какого огромного труда потребовала! И привела она к не менее поразительным превращениям. Около тропы росли только серые колючки, тогда как поля зеленели от растущих там злаков, неизвестных Перкару.

Стад не было видно. Как же эти люди получают молоко, из чего делают сыр? И самое важное, в чем состоит их Пираку? И все же поля свидетельствовали о решительности, уме и силе здешних обитателей. Наверное, это все и было их Пираку.

Послушав совета Гай, Перкар шел так быстро, как только мог. Но за многие дни путешествия в лодке он отвык от пешей ходьбы. Около полудня он остановился, чтобы отдохнуть и позавтракать завернутыми в лист вареными плотвичками, которых Гай дала ему в дорогу. Присев в тени тополя, Перкар вынул из ножен Харка, чтобы очистить лезвие меча.

— Ты меня озадачил, — сказал ему меч.

— Я и сам озадачен, и все же иду вперед.

— Зачем же ты бежал от Реки, если идешь туда, куда он тебя влек силой?

— Я не отказываюсь пройти весь этот путь до конца, — сказал Перкар. — Но теперь я сам буду ставить условия. Для меня это важно — делать все по собственной воле.

— Этим, наверное, люди отличаются от богов, — предположил Харка. — Мы, боги, всегда делаем что-то в силу необходимости, такова наша природа.

— Не вижу никакой разницы, — сказал Перкар. — Ни богам, ни людям не нравится, когда им велят что-либо делать. Но и те и другие верны своей природе, не хотят, чтобы их заставляли поступать вопреки ей.

— И однако природа людей слишком переменчива. Боги меняются значительно медленнее, для этого требуются годы и годы.

— Как Изменчивому, — заметил Перкар.

— Это не самый лучший пример.

— Когда-то я мечтал убить его, — сказал Перкар. — Но сейчас будет достаточно, если я смогу ему досадить. Ему зачем-то нужно, чтобы я пришел в Нол. Что ж, я иду туда. Но когда я окажусь там, я сам буду решать, как поступить.

— Прав Нгангата: ты всего опаснее, когда начинаешь думать.

— Возможно. Мне безразлично, кого я убью в Ноле. У меня там ни родных, ни друзей.

— С тобой там буду я, — напомнил ему Харка.

Перкар с усилием подавил улыбку: меч в качестве друга — не слишком ли зловеще?

— Если ты умрешь, — сказал Перкар, — то я погибну наверняка. Но не это меня заботит. В Ноле я хочу убить того, кого Изменчивый желает оставить в живых.

— Проще сказать, чем сделать.

— Почему же? Убил же я два дня назад этих разбойников — и совсем не чувствую за собой вины.

Перкар с удивлением заметил, что, хоть он и покривил несколько душой, слова его были почти правдой.

— Я имел в виду другое, — сказал Харка. — Как ты узнаешь, чего хочет Река?

Перкар доел рыбу и встал.

— Девочка, которая позвала меня. Наверное, она одна из Рожденных Водой. Наверное, она хочет, чтобы я спас ее от какой-то опасности. Но я не стану ее спасать.

— А если наоборот: Река не хочет, чтобы ты ее спас, а девочка хочет спастись?

— Посмотрим. Доберемся — и там все увидим. Мне бы хотелось, Харка, чтобы ты держал при себе свои сомнения. Я сам выбираю, что делать, а Река меня к этому принуждала. Сейчас захочу — и домой вернусь, или буду жить с менгами, а может, стану рыбаком. Отныне я сам властен над своей судьбой.

— Будем надеяться, — ответил Харка, — что слова твои — иносказание, а не пророчество.

Перкар усмехнулся.

— Мне все равно! — крикнул он и взмахнул мечом над головой, прежде чем сунуть его в ножны.

В город он пришел незадолго до сумерек, в своих странных снах он обучился чужому языку, но к великолепию города так и не привык. Городские стены были шире, чем любое человеческое жилище, когда-либо виденное Перкаром, и чуть ли не в сто раз огромнее самой большой дамакуты. Сложены они были не из дерева, а из камня, и нагромождать эти валуны представлялось Перкару трудом еще более грандиозным, чем даже прокладывать искусственные потоки. Но когда он подошел поближе, обнаружилось, что город вовсе не так велик, как ему почудилось издали, и стены, как бы ни были высоки и толсты, приемлемых размеров. Тем не менее город не казался менее великолепным, в нем было нечто непостижимое. Теперь-то он начал понимать, почему эти люди называют его «варваром». В сравнении с этими строениями дамакута его отца почти не отличалась от примитивных построек альвов. Но это не повергло Перкара в уныние. Теперь, как никогда, ему стало ясно, что какие бы грандиозные постройки ни возводили люди, они не добавят им ни смелости, ни достоинства и благородства. Он не знал никого другого, кто встретил бы смерть достойнее, чем Копательница и ее сородичи.

Сторожка у ворот представляла собой беленое приземистое здание, размером с конюшню отца Перкара. Перкару даже интересно стало, сколько же стражников помещается там. К нему навстречу вышли только двое и принялись разглядывать его так, как будто перед ними были какие-то водоросли, вынесенные на берег Рекой. Хотя, конечно, примерно так оно и было.

— Этот ножичек должен оставаться в чехле, понятно? — медленно произнес один стражник, опасаясь, что Перкар может не разобрать слов. — А если ты находишься поблизости от Великого храма, или возле любого из храмов, или на одной из четырех улиц, окружающих дворец, тогда отстегиваешь его вовсе. Если только тебя не наняла в охранники какая-нибудь особа королевского рода.

— Я понял, — ответил Перкар. — Я как раз ищу работу для своего меча. Не подскажете ли вы мне, где я мог бы встретиться с вербовщиком?

Второй стражник изумленно уставился на него:

— Экий ты варвар! Никогда прежде, наверное, не бывал в городах?

— Нет, — признался Перкар.

— Послушай моего совета. Найди себе работу на пристани, если нуждаешься в деньгах. Это хорошая, честная работа. Знатные редко нанимают чужеземных телохранителей, и если это случится, то скажется на твоем дальнейшем благополучии — надеюсь, ты меня понимаешь…

— Не уверен, — сказал Перкар.

— А жаль, — сказал первый, улыбнувшись не вполне искренне. — Мы тебе дали неплохой совет.

Перкар слегка пожал плечами; его раздражала грубость стражников, и все же город настолько ошеломлял его, что трудно было оскорбиться всерьез.

— Иди к пристани, что находится в Южном городе, — продолжал второй стражник, — если ты хочешь стать наемным воином, вербовщиков надо искать там.

Перкар вошел в массивные ворота — и оторопел. Первым его побуждением было — вернуться и подумать, что предпринять. Да как можно спокойно жить в таком столпотворении?

Люди сновали повсюду, как муравьи, облепившие кусок мяса. Они скапливались в кучки или сновали туда-сюда, окликали друг друга и разговаривали, как казалось, все одновременно. Сразу за воротами находилась небольшая, мощенная булыжником площадь, по обеим сторонам которой здания жались так тесно, что она напоминала овраг с отвесными стенами. Выйти отсюда, помимо городских ворот, можно было только по узким, как щели, тропам, которые были проложены между домами и тоже вымощены булыжником. Мощенные булыжником тропы? Перкар вновь почувствовал себя неуютно перед развертывавшимся перед ним величием Нола.

Люди глазели на него — грубо и открыто. Иные, в особенности дети, показывали на него пальцем и смеялись. Перкар угрюмо нахмурился. Конечно же он был тут чужаком, хотя все были одеты почти так же, как он, но их одежды были значительно ярче, да и кожа гораздо темнее.

Перкар не знал, какую из мощеных троп ему следует выбрать, и потому пошел по самой широкой: она вела на юго-восток, а стражник советовал ему идти в Южный город.

На улице, несмотря на поздний час, было многолюдно; ночь наступает в городе быстро — как в ущелье в верховьях реки. Здания, мимо которых проходил Перкар, были высокими — раза в четыре или пять выше него. Над ним нависали балконы, и на них стояли или сидели люди. Все они пристально глядели, как он проходит мимо, и Перкар сначала подумал, что все это стражники, но большинство из них были женщины, и довольно немолодые. Тогда Перкар догадался — хотя мысль эта поразила его своей странностью, что люди живут в этих домах, напоминающих скалы, приспособив, возможно, верхние помещения под склады сена или зерна.

Небо темнело, и улица напоминала теперь не ущелье, а коридор пещеры в горах. Небо все еще оставалось голубовато-серым, с серебристо-алым отливом, но улицы заполнили дым и тени. У дверей чадили вдетые в кольца факелы, и драконьи глаза масляных ламп мерцали вокруг, выхватывая из тьмы то часть одежды, то руку, сжимающую кольцо фонаря. Душный туман горящего дерева, масла, дегтя, запахи человеческих тел, незнакомой стряпни и многие другие — непривычные и странные запахи, казалось, наводнили город.

Тропа, по которой шел Перкар, пересекала более широкую, и он попытался остановить кого-нибудь, чтобы выяснить, куда идти дальше. Юноша, на вид его ровесник, взглянул на Перкара презрительно и заторопился прочь. Перкар молча посмотрел ему вслед. Что за обычаи у городских жителей? Выглядят они точь-в-точь как Гай, Вин или Братец Конь, но не отличаются гостеприимством. Перкар вспомнил, что они похожи на речных пиратов, которые напали на него, и стал действовать осторожнее.

Двое мужчин и женщина также ничего не ответили, и тогда он остановил ребенка.

На миг ему показалось, что это девочка из его снов: те же черные глаза, та же шапка волос, обрамляющая личико, вырезанное как сердечко. Но нос был гораздо шире, и глаза не такие большие, да и множество других черточек свидетельствовало о том, что это не она. Девочка смотрела на него с испугом и любопытством.

— Мама не велела мне разговаривать с чужеземцами, — призналась она.

— Пожалуйста, я только хочу узнать, как разыскать ту пристань, что находится в Южном городе.

Девочка недоверчиво выслушала его, но потом все же ответила, назвав множество странно звучащих и непривычных имен.

— Я не знаю этих улиц, — сказал он. — Ты не могла бы объяснить более подробно?

Но он не был вполне уверен, что понял, куда надо идти. Поблагодарив девочку, он двинулся дальше.

В скором времени он пересек канал — большую, глубокую канаву, берега которой были выложены камнем. Изумленный, он стоял на мосту и глядел вниз, на воду. Канава эта была шире, чем река у него на родине, лодки сновали по ней туда и сюда, в них сидели мужчины и женщины с шестами. Иные везли какой-то груз — рыбу или тюки с одеждой, другие просто перевозили пассажиров. К улице от канавы вели врезанные в камень ступени.

Перейдя канал, Перкар свернул, как ему объяснила девочка, на тропу, ведущую на вершину холма. На холме, в отличие от раннего уличного сумрака, было еще светло. И оттуда можно было увидеть почти весь город. Тысячи плоских крыш простирались под ним, прямоугольные островки в чернильном море тьмы. Многие из них были обитаемы: Перкар видел людей, зажигающих огни, одежду и одеяла, раскачивающиеся под ветром на веревках. Над некоторыми крышами были устроены навесы: под ними, наверное, спали, когда было тепло. Многие квадраты были прорезаны огненными ямами: это были внутренние дворики, залитые веселым светом. Неподалеку справа возвышался другой холм, на котором громоздились грандиозные постройки. Огромные купола, достигающие неба башни и длинные, мощные стены сливались в одно, образуя сооружение, которое величиной своей превосходило город Вун. Не похоже было, чтобы там обитали обыкновенные люди. Перкар почувствовал, как холодок пробежал у него по спине, когда он чуть внимательнее взглянул на соседний холм. Каково человеку там, внутри? Наверное, так же, как и в утробе Ворона — вдали от дневного света и солнечного тепла. Ему вспомнились существа, населявшие пещеры, — бледные, зловещие чудища. Не похожи ли на них те, кто живет на холме?

Был ли это тот самый дворец, о котором говорил ему стражник? Перкар вспомнил, что рассказывал ему о Ноле и царившем там клане Братец Конь: о мужчинах и женщинах, которые подобны богам. Может быть, это были боги Бездны и Мрака?

Но было в этой постройке и нечто возвышенное. С самой вершины холма вели вниз ступени до самого подножия, где холм был окружен граничащей с Рекой толстой стеной. В том месте, где стена почти касалась Реки, возвышался целиком вырезанный из камня огромный храм, на котором еще лежал отблеск заката. Перкару он напомнил гору — но гору, вырезанную рукой человека. Вода ниспадала с ее вершины, бурлящая, серая, и, как крохотная речушка, сбегала по склонам. У Перкара едва не закружилась голова от неожиданного открытия. Он как будто находился у истока Реки, сердцевины горного царства Балати, где обитают боги. Но это была гора, созданная людьми — вырезанная из отполированного камня — гладкого, правильной формы. Перкар был взволнован, но не все еще прояснилось, хоть он и чувствовал, насколько важно было увидеть эту пирамиду. Наконец, он встряхнул головой и отвел от нее взгляд.

Река у подножия холма была даже шире, чем там, где на Перкара напали разбойники, — противоположный берег совершенно терялся в ночной мгле. Перкар увидел еще несколько каналов — все они вели к дворцу. Он видел также освещенные серебристым светом путаницу пристаней, вдающихся в речную гладь, похожие на короткие, темные хвостики. Они лежали южнее холма, на котором стоял Перкар, — туда он и направился искать свою судьбу, и искусственная гора все еще стояла перед его мысленным взором.

Спустившись с холма, Перкар потерял из виду пристани — и вскоре вновь заблудился. По пути ему пришлось остановить еще нескольких ребятишек, и наконец он, когда ночная тьма стала непроницаемой, обнаружил, что находится у кромки воды, вблизи неприглядных, грязных лачуг. Перкар сел, прислонившись спиной к стене, и принялся смотреть на реку, испещренную огнями факелов, прикрепленных к лодкам.

Он с грустью вздохнул — его приподнятое настроение исчезло с последним отблеском заката. Перкар чувствовал, что дом сейчас бесконечно далеко от него.

— Что ж, — сказал он Реке. — Вот я здесь. Ты убила моих друзей, посрамила мое достоинство, перебросила меня на край света. Чего же ты хочешь теперь? И где же та девочка?

В ответ он слышал только ночные звуки города да плеск волн у молов.

Перкар вдруг понял, что задремал: кто-то разбудил его, пнув ногой. Перкар ахнул и схватился за меч.

— Эй, потише! Гляди-ка сюда! — услышал он молодой голос.

Перкар вгляделся и при свете факела различил молодого воина, одетого, как стражники у ворот.

— Прости, — пробормотал Перкар, все еще сконфуженный.

— Спать на улице — не слишком удачная затея, чужеземец, — предупредил его стражник.

— Я не знаю, куда надо идти, — объяснил Перкар. — Не знаю, где найти ночлег.

— Правда? Разве капитан не сказал тебе?

— Капитан?

— А ты разве не с корабля?

— Нет, — ответил Перкар, поднимаясь на ноги.

Мимо кто-то прошел с фонарем, и Перкар отчетливо увидел лицо ночного стражника — безусое, совсем юное и доброе.

— Нет, — повторил Перкар, — я добирался сюда сушей.

— Сушей? Но тогда стражники у ворот должны были тебе объяснить, куда следует направиться.

— Они сказали мне, что я должен идти к пристани, в Южный город.

— Ты уже почти дошел, — сказал юный воин. — Пойдем вместе. Я обхожу эти улицы и могу быть твоим провожатым.

— Конечно! — с воодушевлением согласился Перкар.

— Идем, и держись рядом, — предупредил его стражник.

После того как они прошли несколько шагов, Перкар вновь заговорил.

— Меня зовут Перкар, я из рода Барку, — представился он.

— Да? Надо же! — ответил юноша. — А меня зовут Ханг, сын Чвэна. А откуда ты родом, чужеземец?

— Из Пастушеских земель.

— Это далеко отсюда?

— Надо месяц плыть по Реке.

— Но ты ведь сказал, что добирался сушей, — с некоторым подозрением напомнил воин.

— От Ньела, — уточнил Перкар. — Я потерял свою лодку в Ньеле.

— Забавно, — проговорил Ханг.

— Почему?

— Я недавно слышал… Ах, взгляни-ка на них!

Ханг перешагнул через двоих мужчин, спавших лицом вниз на мостовой. Похоже было, что это корабельщики. Перкар спросил, почему Ханг также не разбудил их и не предупредил, что нельзя спать на улице.

Ханг фыркнул.

— Это бесполезно — они напились так, что совершенно отупели, — сказал он. — Но я подумал, что ты еще не совсем отупел, и потому разбудил тебя.

— Спасибо.

Юноша пожал плечами и мельком взглянул на него.

— Большинство людей совсем не такие, как чужестранцы, — сказал он. — Мне они кажутся интересными. Моя мать, знаешь ли, тоже была из варваров.

— Она…

— Она была пленницей из племени менгов. Мой отец купил ее и взял себе в жены.

— Купил? — недоверчиво переспросил Перкар, неуверенный, правильно ли он понял услышанное.

— Да, за кругленькую сумму: он уплатил за нее двенадцать королевских. Так он и прозвал ее потом: двенадцать королевских.

Перкар все еще не был уверен, правильно ли он понимает юношу, но вовремя вспомнил совет отца: лучше промолчать, нежели обнаружить свое невежество.

— Я когда-то мечтал отправиться с купцами вверх о реке, чтобы побольше узнать о чужих землях.

— Ясно…

— Для чего ты пришел в Нол?

— Поглядеть на город, — ответил он, не зная толком, что говорить. — Найти работу для своего меча.

Воин кивнул и, как показалось Перкару, взглянул на него снисходительно.

— Тебе следует остановиться в таверне «Подруга Краба». Пойдем, я провожу тебя — и там мы расстанемся.

Они свернули с набережной и пересекли несколько улиц. Наконец воин постучался в массивную деревянную дверь.

— Вот это место, Перкар-из-дальних-стран. Не давай им больше, чем два солдатских за ночь. Запомни это хорошенько!

— Спасибо, запомню, — сказал Перкар.

Дверь отворили, и ночной стражник ушел. Дюжий детина стоял в дверном проеме, буравя Перкара испытующим взглядом.

— Наемник из варваров? Держи эту штуку в ножнах, ясно тебе? Тут таких, как ты, немало, я уж знаю, как с вами надо обходиться. У тебя нет здесь родичей, земляков, знакомых, которые тебя будут тут искать и мстить за тебя? Верно?

Перкар нахмурился, услышав скрытую угрозу, но промолчал. Эти люди не имеют представления ни о Пираку, ни о достойном поведении, хоть и называют его варваром. Ему следует попросту молчать и слушать, пока не станет понятно, как держать себя с ними.

— Мне нужен ночлег, — пробормотал Перкар. — Я весь день провел в пути.

— Плати четыре солдатских — прямо тут, у порога, — буркнул детина.

Перкару хоть это по крайней мере было ясно: он прежде никогда не имел дело с металлическими деньгами, но участвовал в обмене, где все приравнивалось к количеству бычьих голов.

— Один солдатский — это все, что я могу уплатить.

— Тогда убирайся отсюда, — отрезал детина. — Хотя для альбиносов мы делаем скидку. Три солдатских.

Они сошлись на двух, как и подсказывал стражник. Перкар вошел во внутренний дворик, он показался ему довольно уютным, потому что напоминал большой зал дамакуты — здесь также стояли столы, а вдоль них — скамьи. Тут сидело много мужчин и женщин, они ели и пили из больших глиняных кубков.

— Можешь занять вон ту комнату в углу, — сказал детина. — Пинта пива или вина стоит один солдатский. Скажи разносчику, чего тебе принести.

— Куда мне следует пойти, чтобы отыскать работу? — чуть поколебавшись, спросил Перкар.

— Знаю-знаю. — Детина тяжело вздохнул. — Оставайся тут и держи эти ножны на виду. Если придет вербовщик, он сразу тебя заметит.

— Спасибо, — сказал Перкар.

Уставший от вида города, от его звуков и запахов, он пробрался сквозь толпу к двери, на которую указал ему детина. Она вела в комнату, что была чуть шире амбарного отсека, но там было ложе и небольшая лампа. Перкар затворил дверь, повозившись, нашел задвижку и заперся. Он плюхнулся на замызганный соломенный тюфяк, пахнущий пивом и потом. Раздумывая о том, почему город столь огромен, а комнаты в нем так малы, Перкар, несмотря на вонь и шум снаружи, погрузился в глубокий, благодатный сон.

 

VIII

НА ДВОРЦОВОЙ КРЫШЕ

Гана на следующее утро Хизи в библиотеке не застала, и ей было понятно, что это значит: он ушел в город, где затевает ее побег. Она еще не вполне освоилась с этой мыслью; поздно ночью она бродила по внутреннему дворику, крепко сжимая статуэтку женщины из племени менгов. Каким-то образом эта странная полуженщина-полулошадь помогала Хизи понять, что покинуть Нол, уйти из дворца — затея вполне возможная. Но сомнения все еще не рассеялись вполне. Куда она пойдет, чем займется? Она уже не будет принцессой, за которой ухаживают слуги. Она только это и знала, да еще книги в библиотеке переписывала. Где понадобится ее умение обращаться с книгами? Может быть, в Болотном Королевстве, там могут быть библиотеки… Но Болотное Королевство слишком близко к Реке, оно входит во владения Реки. Имеют ли менги библиотеки? Вряд ли…

Всю ночь Хизи провела в страхе и надеждах и под конец поняла, что, если не убежит, будет жить в подземелье и превратится в демона наподобие того, что она разбудила. Там ее не ждет ничего хорошего, в том затопленном, ужасном месте тоже нет книг.

Надежда шептала ей, что Ган обязательно что-нибудь придумает, надежду вселяла статуэтка, изображавшая существо свободное, ничем не связанное.

Хуже всего было то, что пока ее друзья действовали, сама Хизи была совершенно беспомощна. Годы она провела, разузнавая, как избежать уготованную ей судьбу, и вот теперь вновь оказалась во власти обстоятельств. Утро она провела, лениво перелистывая книги, глаза ее лишь скользили по строчкам. На месте Гана сидел упитанный молодой человек из Двора Бабочек; там, в коллекторе, работали наемные библиотекари, которые посылали им книги. Он был любезен и рассеян и ничем не мог помочь Йэну, который явился в библиотеку около полудня. Разумеется, Йэн поспешил обратиться за помощью к Хизи.

Йэн значительно продвинулся в своих изысканиях и задавал довольно непростые вопросы. Хизи обрадовалась ему, потому что Йэн отвлек ее от раздумий, где сейчас находятся Ган и Тзэм и чем занимаются. Но едва только она отыскала для него нужный текст — описание сети сточных канав, проложенных во времена Второй Династии, — как вновь ее охватили раздумья о том, куда же она должна бежать из Нола. Она все еще не могла представить, что может бежать из Нола и что будет вольна выйти замуж за кого угодно, даже за купеческого сына.

Но ей также пришло в голову, что, если она перестанет быть принцессой, никто не захочет взять ее в жены, даже купеческий сын. И уж конечно, не Йэн, который всю жизнь собирается проработать во дворце как инженер. И все-таки мысль о свободном выборе мужа показалась ей приятной.

Йэн поднял глаза от книги, собираясь задать ей какой-то вопрос, и встретил ее задумчивый взгляд. Хизи вспыхнула: вдруг он сумел отгадать ее мысли?

— Прости, — с сожалением сказал Йэн, — я, кажется, отвлек тебя?

— Нет-нет, — слишком поспешно заявила Хизи, — я сегодня слишком рассеянна. Мне нужно многое обдумать.

— Тогда я пойду. — Йэн собрался встать и уйти.

— Пожалуйста, останься, — попросила Хизи. — Мне нужно кое о чем спросить тебя.

— Меня? — Йэн казался удивленным. — Я могу только высказать свое мнение о чем-то, так как не обладаю основательными познаниями.

— Я спрошу о том, что хорошо тебе известно, — успокоила его Хизи.

Йэн взглянул на нее ожидающе.

— Я никогда не выходила за дворцовую ограду, — сказала Хизи. — Город — загадка для меня, хоть я и могу смотреть на него. Тзэм — мой слуга — рассказывает мне о городе, но ведь он, по правде говоря, никогда не жил там. Я хочу, чтобы ты рассказал мне хоть что-нибудь.

— Ты уже как-то упоминала об этом, — сказал Йэн, — но я тебе ничего не рассказывал. Ведь это странно: я много раз встречал в городе аристократов. Да, это было не однажды. Почему ты никогда не была в городе?

— Я еще недостаточно взрослая, — постаралась сказать Хизи как можно спокойнее.

— В самом деле… Но ведь ты уже скоро вырастешь?

— Да. Вот потому я и спрашиваю.

— Не знаю, с чего и начать. Мне все там привычно и потому кажется понятным. Видишь ли, многие люди всю жизнь проводят, гадая, как тут у вас, во дворце… Можно ли получить представление о скорпионах или торговцах рыбой, пока не увидишь их?

— О скорпионах?

— Да, скорпионах. О ворах, головорезах… Иные городские кварталы очень опасны.

— И торговый квартал, где ты вырос?

— Нет, не слишком. У нас есть ночные грабители, которые проникают в дома ночью и воруют, но они не очень опасны. Они не убивают богатых, опасаясь мести. Они ловки, изворотливы — но не опасны. А скорпионы обитают в гавани, где располагаются склады, это близ Южного города.

— Ты не мог бы пойти со мной? — вдруг спросила Хизи.

— Куда?

— Совсем ненадолго…

— Да, я понимаю. Но куда мы пойдем?

— Я знаю место, откуда виден город, ты будешь мне не только рассказывать, но и показывать.

— А можно ли так? Без охраны?

Хизи вспомнила, что Тзэм ушел с Ганом.

— Да ведь совсем ненадолго. Никто не заметит нас, обещаю.

— Что ж, если ты обещаешь, я обязан верить твоему слову, — торжественно сказал Йэн.

— Вот это дом моего отца, — рукой указал Йэн. — Вон тот, видишь, с красным навесом?

Хизи перевела взгляд от дворцового сада туда, куда указывал Йэн.

— Да. Это самый большой дом в квартале!

— Отец мой постарался… И все же в сравнении с самым маленьким двориком во дворце он покажется жалкой лачугой.

Хизи нахмурилась.

— А что за дома вон там? — указала она на приземистые, крохотные хижины Южного города.

— Да, это настоящие лачуги. Каморки, крытые ветхой крышей.

— Что за люди там живут?

Йэн пожал плечами.

— Я знаю только тех, кого приходилось видеть. Жители других кварталов редко осмеливаются посещать Южный город. Там живут грабители, нищие, уличные воры, проститутки. То есть люди, которые не желают изменить свою жизнь к лучшему.

— Разве у них есть выбор? — спросила Хизи. — Возможность изменить жизнь к лучшему?

Йэн кивнул не задумываясь.

— Я мог бы, как отец, стать торговцем, но избрал другую дорогу.

Но Хизи, казалось, не вполне ему верила.

— Там, наверное, очень тяжело жить. Не думаю, что бы обитатель тех кварталов мог бы стать королевским инженером, даже если бы захотел. Мне даже страшно вообразить жизнь без рабов, слуг, воинов, которые меня защищают…

Йэн усмехнулся:

— Зачем тебе это даже представлять? Тебе никогда не выпадет подобный жребий.

Его ирония кольнула Хизи, но она не могла объяснить ему, чем действительно обеспокоена.

— Я много что пытаюсь вообразить, — настаивала она.

— Я тоже, — ответил Йэн и на миг взглянул ей в глаза так, что у Хизи закружилась голова и в груди потеплело.

— Расскажи еще что-нибудь, — попросила она, указывая на город.

— Хорошо… Пристани. Я любил сидеть там, когда делать было нечего, и наблюдать за чужеземцами. Некоторые из них такие странные, даже не разговаривают как будто, а другие довольно бойко болтают между собой на своем варварском языке.

— Расскажи мне о них, — попросила Хизи, упираясь подбородком в край стены, которой был обнесен дворик, и любуясь дорожками света на поверхности Реки, извивающимися, как тысячи змеек. Огромный трехмачтовый корабль только что вошел в канал и направился к пристани. Паруса на нем опустили, кроме треугольного, ближнего к корме.

— Погляди-ка туда. Что это за корабль?

Йэн глубокомысленно кивнул.

— Присмотрись к этому судну, госпожа. Оно построено для плавания по океану: все паруса на нем прямоугольные, кроме одного на корме, — он треугольной формы. Это позволяет кораблю плыть против ветра.

— Но ведь это невозможно, — заметила Хизи, вглядываясь в корабль. Он шел к гавани не напрямик, а как бы пританцовывая и уклоняясь то в одну, то в другую сторону, подобно застенчивому любовнику, который медлит подойти к возлюбленной.

— Смотри-смотри! Именно это они теперь и делают. Ты видишь флаг на верхушке мачты? Он показывает направление ветра.

Так оно и было, а корабль — огромный корабль — каким-то образом, и не без труда, двигался навстречу бризу, хотя никто не сидел на веслах и не тянул за трос.

— Хитро придумано! — воскликнула Хизи, начиная понимать, почему так происходит. Они заставляют ветер работать против него же самого, не борясь с ним впрямую, но исподволь похищая его силу. — Откуда этот корабль?

— Точно не могу сказать. Наверное, с юга. Я не могу различить, что изображено на флаге.

Хизи вгляделась.

— Змея, обвившая поделенный на четыре части круг.

Йэн взглянул на девочку с уважением.

— У тебя превосходное зрение, госпожа, — признал он. — Тогда это корабль из Дангуна. Дангун — одна из обширнейших стран Болотных Королевств, она лежит на океанском побережье. Корабль, наверное, везет товары из Ле.

— Из Ле? Город южнее залива? Я видела его на карте.

— Древний народ, очень древняя цивилизация. Кожа у них черная, будто уголь, или как твои глаза и волосы. Мне нравится смотреть на них.

Йэн не смотрел на Хизи, говоря это, и она так и не поняла, нравится ли ему смотреть на чернокожих моряков или на ее глаза и волосы.

— А кто живет вверх по Реке?

— Племена менгов, конечно, а за пустыней — дэшэ, которые похожи на менгов. Но они рубят лес и выплавляют олово, и потому они цивилизованнее племен, обитающих на равнинах. Корабельщики их очень спокойны — в отличие от менгов.

— А встречались ли тебе белокожие люди со светлыми волосами и серыми глазами? — спросила Хизи.

— Видеть не видел, но слышать приходилось, — ответил Йэн. — Говорят, что они живут среди льдов и снегов на самом краю света, оттого они так бледны. Менги отзываются о них как о врагах.

— Они живут на севере?

— На севере и северо-западе, у истока Реки.

— А Река выходит из горы? Значит, они живут у Ше Лента?

Йэн развел руками.

— Я не силен в вопросах религии. Это постоянно раздражает жрецов.

Йэн шагнул к ней поближе — на миг поколебался и взял ее за подбородок. Глаза его мерцали — темные, как опал, с золотистыми искорками.

— Нам пора идти, — пробормотала Хизи.

— Да, — согласился Йэн. — Скоро пойдем.

Он наклонился и коснулся губами ее губ. Он не прижимал их, как Вез, да они и не напоминали сырую печенку. Они были нежными, теплыми, добрыми… и чуть-чуть голодными.

Хизи замерла, не в силах говорить, когда Йэн оторвался от нее.

— Прости, если это тебя расстроило, — сипло проговорил Йэн. — Ведь я не могу за тобой ухаживать, ты знаешь. Но я хотел хотя бы раз поцеловать тебя.

— Хотя бы раз?

Он кивнул.

— У меня теперь не скоро возникнет повод, чтобы прийти в библиотеку: в течение нескольких месяцев нужно изучать конструкции. Когда мы увидимся в следующий раз, ты уже, наверное, будешь замужем.

Йэн грустно улыбнулся.

— Да, — прошептала Хизи. — Тебе не следовало это делать. Если бы кто-то увидел…

— Но ведь ты сказала, что никто не увидит.

Хизи покраснела.

— Я ведь не это имела в виду, — возразила она и вновь принялась рассматривать город, сердце трепетало у нее в груди, будто пойманное. — Но, если хочешь, поцелуй меня опять. Еще раз…

Уголком глаза она заметила, как Йэн снова наклонился, и повернулась к нему, закрыв глаза.

Поцелуй этот она вспоминала весь остаток дня, пока сидела в библиотеке — попеременно то холодея, то пылая жаром. Она вспоминала его, когда, уже вечером, возвращалась домой. Это было странное чувство — воспоминание о сладостном и запретном, еще одном подарке судьбы, кроме статуэтки, еще одном безумии в жизни. Широкие коридоры дворца казались узким парапетом в сравнении с Длинным Залом — как едва заметная, узкая тропка, которую она могла легко потерять и соскользнуть во тьму. Йэн. похоже, был прав, имея в виду, что способности ее безграничны, — хотя он прямо и не высказал этого. Ей хотелось мечтать и мечтать о том, что могло бы быть, но одновременно надо было успокаивать себя и готовиться к грядущему.

Но сколько бы раз Хизи ни говорила это себе, она шла легко, будто на крыльях летела.

Свернув в проход, где находилось ее жилище, Хизи уловила щекочущий запах благовоний. Жрецы только что совершили каждение, и дым толстым слоем висел в воздухе. У Хизи глаза расширились от удивления: дверь в ее комнате была распахнута настежь, и фимиам клубами выплывал оттуда. Через дверной проем был виден край юбки Квэй. Хизи смотрела и смотрела с бьющимся сердцем. Все мечты ее развеялись, и только теперь, она осознала, насколько хрупкой была ее надежда на спасение. Трепеща, Хизи сунула руку в карман — и нащупала статуэтку. Она была неживой, как и всякий металл. Холодная статуэтка, посулы которой растаяли при первой же волне острого аромата.

Хизи стояла как вкопанная, пока Квэй не обернулась. Хизи успела поймать ее взгляд, в котором читалась мука. Взгляд этот ослепил Хизи, словно она прямо взглянула на солнце: девочка поняла, что никогда больше не увидит свою нянюшку. С болью ей захотелось вновь броситься в объятия Квэй, пойти с ней на кухню, съесть приготовленный ею завтрак… Только сейчас Хизи поняла, как она любит Квэй.

Сейчас она видит ее последний раз в жизни — и, конечно, она уже никогда не увидит Тзэма.

Сжав в руке статуэтку, Хизи пустилась бежать что есть мочи, жрец что-то кричал ей вслед звонким, мальчишеским голосом.

Эхо гулко повторяло ее шаги, как будто она находилась в одной из гробниц в подземелье, о которых некогда читала. Это было еще, когда она была маленькой девочкой и бродила с Дьеном, единственным своим товарищем, по пустым залам дворца. Но сейчас эти залы были заполнены эхом шагов.

«Дьен, — скорбно подумала Хизи. — Я никогда не увижу тебя вновь».

Еще один лестничный пролет, и еще один. Хизи не знала, догоняют ли ее жрецы; звон крови и свист ветра в ушах заглушали погоню. Но она была уверена, что сумеет первой достичь крыши.

Задыхаясь, с глазами, полными жгучих слез, Хизи вылетела на залитую солнечным светом площадку. Оттуда она начала подъем к самому верхнему дворику, где они с Йэном целовались. Ветер шелестел листвой тополей.

Тут еще недостаточно высоко, подумала Хизи и стала подниматься на покрытую красной черепицей крышу, которая скатами спускалась к саду.

Хизи уже достигла гребня крыши, как вдруг услышала позади себя голоса. Обернувшись, она увидела, как на площадке появился один, а потом другой жрец. Не обращая на них внимания, Хизи вскарабкалась на самую верхнюю балку и побежала по ней.

Вот он, ее путь, — прямой и узкий, иллюзия стала реальностью. По крыше пустого крыла дворца Хизи бежала не куда-нибудь, а к Длинному Залу. Тут она вновь вскарабкалась наверх: теперь ее отделяли от мостовой пять полов и шесть потолков. Это было достаточно высоко.

Черепичный скат плавно опускался налево и направо, переходя в плоские крыши нижних этажей. Хизи, пока бежала, могла наблюдать картинки привычной жизни во внутренних двориках: служанка развешивала белье, садовник поливал растения в горшках, мужчина и женщина целовались. Совсем незначительные мелочи вдруг стали бесценны. Бесценны и хрупки, как ее разбитые мечты. Единственный осколок былых надежд — уйти от жрецов и избежать участи Дьена. Едва Хизи поняла это, сердце сжалось от жгучей горечи.

Вскарабкавшись на крышу Длинного Зала, Хизи оглянулась. Жрецы здорово отстали, ведь они не проводили многие часы, разгуливая по дворцовым крышам, залитым солнечным сиянием. Хизи знала, что теперь они ее не догонят.

Она несколько раз оскальзывалась, поднимаясь на крутую, куполообразную крышу, но она знала, где поручни, знала, как взобраться на конек, который держится на прочной опоре. На миг она вспомнила Тзэма — как ему, должно быть, станет грустно, и порадовалась, что он сейчас в городе. Он убил бы их, а потом конечно же погиб и сам. Теперь же этого не случится, да и Гану не придется рисковать из-за нее жизнью. Она сама разрешит свои трудности, возьмет на себя бремя ответственности за свое рождение.

Судорожно вздохнув, Хизи достигла самой вершины крыши — и на миг остановилась. Верх купола был открытым; подобный огромному немигающему оку, он освещал Ленг Корт. Заглянув в отверстие, Хизи увидела ирисы, фонтан — далеко в глубине, и внизу манящие ее камни.

Только бы не упасть в фонтан, подумала Хизи, я не должна отдавать Реке свою живую кровь.

Она все еще плакала, но слезы уже приносили утешение. Жрецы все еще неуклюже преследовали ее. Оглядевшись, Хизи залюбовалась великолепным видом — пустыни исчезали в дымке, нежно зеленели поля, вокруг простирался многолюдный Нол. Солнце уже наполовину опустилось в Реку и напоминало теперь плывущий по воде апельсин.

Шагнув к самому краю, Хизи вновь с восхищением взглянула на статуэтку. Озаряющая ее улыбка была как хохот, как выражение радости, тайну которой знали лишь они двое. Налетел порыв ветра — и словно омыл ей сердце, словно наполнил его светлым, высоким, бесконечным небом.

Хизи раскинула руки, будто крылья, ее узкая длинная тень простерлась по крутой, залитой светом крыше на восток.

 

IX

МЕЧТЫ СБЫВАЮТСЯ

Наутро Перкар проснулся в городе своих снов, каменный лес зданий белел в солнечном сиянии. Но лучезарное видение растаяло, и теперь Перкара окружала действительность: грубые, непонятные люди, грязные комнаты, запахи гавани и смрад, происхождение которого Перкару было неведомо. Утро принесло также чувство полной неопределенности, ибо Перкар не знал, что ему следует делать, как вести себя в этом чуждом ему месте. Река до сих пор указывала ему направление и цель. Но сейчас им никто не руководит. Интересно, подумал Перкар, что случилось бы, останься он в лодке. Доплыла ли она до цели? Или он в любом случае сидел сейчас здесь, на гнилом, грязном матрасе, возле стола, изрезанного ножом, и также раздумывал, как поступить? К полудню он отчасти решил, как ему следует вести себя. Он будет обедать здесь, надеясь, что его заметят и дадут работу, а в остальное время станет бродить по огромному городу, знакомясь с Нолом. В гостинице «Подруга Краба» еще несколько человек, казалось, также искали работу — трое грубых, с очень темной, иссеченной шрамами кожей мужчин, которые вполголоса совещались между собой на непонятном Перкару языке. Как и Перкар, каждый из них держал свой меч на виду. Четвертый, напоминающий хорька, сидел поодаль с отсутствующим видом и ковырял столешницу ножом. Никто из них не выражал желания завязать знакомство с Перкаром, и потому он сидел и наблюдал.

Около полудня сюда зашли еще четыре человека — трое в чистых юбках и четвертый, совсем еще юный, в измазанных смолой штанах. Мужчины в Ноле, по-видимому, редко носили штаны, этот был первый, кого увидел Перкар. Никто из этих четверых не был вооружен, или, во всяком случае, не держал свое оружие на виду; наверное, сюда заходили и просто пообедать, а не только искать работу.

Вошедшие заняли соседний стол и заказали пиво. Перкар поневоле прислушивался к их разговору: говорили о каком-то парне по прозвищу Ящерка, который был над ними старшим. Похоже, они его здорово не любили. Перкар не был знаком с Ящеркой, разговор утратил для него интерес, и он стал через дверной проем наблюдать за прохожими.

Но вдруг один из четырех упомянул его лодку, и это вновь привлекло внимание Перкара.

— Диковиннее я ничего не видал, — рассказывал юноша в штанах. — Там целая толпа собралась поглазеть.

— Течением принесло, — заметил парень постарше, с тощей бородкой. — Течением чего только не принесет.

— Она плыла против течения — без паруса и весел, и в ней никого.

— А потом что? — спросил бородатый.

— Вот и все. Вплыла себе прямо в канал Угря, и будьте спокойны.

— Проделки жрецов, — предположил один из слушателей, и другие забубнили, выражая согласие.

Для Перкара это было уже слишком. Он поднялся и подошел к их столу.

Ему кивнули не слишком приветливо, опасаясь, что он попросит что-нибудь.

— Простите, — сказал Перкар. — Я Перкар из рода Кар Барку. Я нечаянно услышал ваш разговор: вы говорили о лодке, которая плыла, хотя в ней никого не было.

— Да, — с некоторым вызовом ответил юноша, видевший лодку, — это правда.

— И то с ней потом случилось?

Юноша улыбнулся:

— Последнее, что я видел, — это как жрецы вышли из храма, возжигая благовония.

Для Перкара его слова не были вполне ясны.

— Где она может быть сейчас? — спросил Перкар.

— В море, далеко от нас, — хмыкнул бородатый. — Но вряд ли. Иди вон по той улице, придешь к каналу, где он сворачивает к дворцу.

— Мне бы хотелось взглянуть на нее, — сказал Перкар.

— Что ж, это мило, — проговорил бородатый, и все засмеялись.

— Спасибо, — стараясь не терять спокойствия, ответил Перкар и направился к дверям. Он надеялся, что на улице кто-нибудь объяснит ему дорогу.

— Как выйдешь, сверни налево и следуй по улице Призрачных Рыб, — крикнул ему вдогонку юноша. — Дойдешь до канала — все увидишь сам.

— Спасибо, — повторил Перкар и вышел из гостиницы. Взглянув на гавань, которая находилась через несколько улиц отсюда, он повернул налево. Оглянувшись, чтобы запомнить приметы, по которым он мог бы вернуться в «Подругу Краба», Перкар застыл в изумлении. В гостиницу на его глазах вошел огромный верзила — человека выше и крупнее ему не случалось видеть на своем веку. Ростом он был более семи футов — плотный, мускулистый, бородатый, на сравнительно коротких, кривых ногах. Но лицом он, несмотря на крупные черты, напоминал Нгангату. Тяжелые надбровья, покатый лоб. Покачав головой от удивления, Перкар отправился разыскивать лодку.

Найти канал было нетрудно, и он прошел вдоль него до дворца — хотя идти пришлось довольно долго. И тут в двухстах шагах от крепостной стены он увидел лодку Вороньего Бога. Она держалась на плаву, пустая и безмятежная. Перкар удивился, куда же девались убитые, но тут же отбросил эту мысль. Лодка была покрыта чем-то вроде жгутов — или лент, и ее окуривали благовониями. Юноша угрюмо смотрел на лодку. Перкар замахал рукой, и юноша обернулся.

— Добрый день, — сказал Перкар, не зная, как выразить пожелание «Пираку» на здешнем языке. Юноша кивком приветствовал его. — Ты наблюдаешь за лодкой?

— Да, — уныло ответил юноша.

Перкар вздрогнул: сторож был гораздо моложе, чем ему показалось вначале, почти еще мальчик.

— Зачем?

— Она плыла сама по себе, — объяснил мальчик. — Либо это дар Реки жрецам, либо в нее вселился демон — это мы еще не выяснили.

— Может быть, в ней обитает некое божество? — предположил Перкар, прислоняясь к стене ближайшего дома. Он полагал, что не говорит ничего оскорбительного.

— Варвар! — с отвращением проговорил мальчик. — Река — единственное божество.

— Там, откуда я явился, существует много богов, — возразил Перкар.

— Демонов, ты хочешь сказать. Или призраков. Но не богов.

Перкар вспомнил Балати, Охотницу, Карака — и пожал плечами. Уж они-то точно не были призраками.

— Ты шаманишь? То есть колдуешь? — спросил Перкар, думая, что подобрал нужное слово.

— Разве я ведьма, чтобы колдовать? Ах ты варвар! Я жрец Реки.

— Жрец… — Перкар знал слово «гун», но не вполне понимал его смысл.

— А что делает жрец?

В ответ на Перкара взглянули с недетским презрением. Мальчик заговорил медленно, делая большие паузы между словами:

— Жрецы… служат… Ре-ке.

— Я хорошо понимаю ваш язык, — сказал Перкар, едва сдерживая раздражение. — Но не знаю ваших обычаев.

— А почему ты упоминаешь о них?

— Я любознателен.

Мальчик кивнул.

— Что ж, я расскажу тебе. Вслушайся в звук Бегущей Воды. Давным-давно наш народ жил в пустыне. Мы ничем не владели, и нас окружали чудовища. Дочь одного из наших вождей родила сына от Реки, и он освободил нас от демонов, привел сюда и основал город Нол.

Перкар кивнул.

— У меня на родине тоже рождаются дети от богов.

Мальчик вновь побагровел от возмущения.

— Если ты будешь кощунствовать, я не стану с тобой разговаривать.

— Я приношу свои извинения, — сказал Перкар. — На чем ты остановился?

— Шакунг — Сын Владыки Воды — был первым Рожденным Водой, первым нашим королем. В них Кровь Реки наиболее густа.

— А ваши жрецы? Они тоже из Рожденных Водой? Они родня Шакунгам?

— Нет, — ответил мальчик. — Это другая история. Рожденные Водой — это часть Реки, и они не могут поклоняться и служить Владыке Реки. Они сообщают нам его волю, поддерживают его власть. Но для тех, кто поклоняется ему, Река послала другого человека, он пришел из чужих земель. Его звали Гун Цвэнг, или Черный Жрец. Он научил нас, как поклоняться Владыке Воды, построил Великий Храм Воды и провел Воду во Дворец. Река дает нам свою Кровь и устанавливает законы, но Гун Цвэнг — основатель нашей цивилизации. От него — наши обряды, умение выкуривать духов, письменность.

Перкар кивнул:

— Понимаю. Жрецы служат Реке, а Рожденные Водой — это сама Река. Значит, ваши жрецы служат Рожденным Водой?

— Да, конечно, — ответил мальчик, но в голосе его Перкар уловил некоторое сомнение. — Хотя порой мы служим непосредственно Реке.

Перкар глядел на него с преувеличенным непониманием.

— Я подразумевал… — Жрец нахмурился и пристально взглянул на свои руки. — Не путай меня. Рожденные Водой — это дети Реки, и мы им поклоняемся, особенно Шакунгу, Королю — да продлится его жизнь тысячу лет. Но есть и другие, в ком Кровь Реки не так изобильна. Ими управляет их Старший — наполовину человек. Мы, как жрецы, понимаем его. Мы также ближе к людям, мы — между Рожденными Водой и народом, заполняющим эти улицы.

Перкар подумал, что из этого запутанного ответа можно сделать вывод, что жрецы не всегда послушны воле Рожденных Водой, но он смутно понимал его рассуждения и потому не мог судить наверняка. Ясно было только, что жрецы служат Владыке Воды, Изменчивому, хотя вроде бы и не связаны с ним узами крови. А те, в ком течет кровь Изменчивого, правят городом.

А что же та девочка, которую он разыскивает? Она — часть Реки. Кто же тогда ее враги? Почему она звала его?

— У Рожденных Водой могут быть враги? — спросил Перкар.

Вопрос его насторожил жреца.

— Кого ты имеешь в виду? Варваров вроде тебя? Или чужеземных властителей, желающих завоевать наш город? Враги Рожденных Водой — враги всем нам.

— А в городе у них не может быть врагов? Я имею в виду преступников, воров…

Жрец покачал головой:

— Конечно, нет.

Перкар решил, что узнал достаточно на первый раз; мальчик хоть и разговорился, но не стал любезнее.

— Давно ли ты стал жрецом? — спросил Перкар.

— Меня посвятили три года назад, и я уже достиг третьей ступени, — хвастливо ответил мальчик.

Перкар кивнул:

— Ты на вид очень юн, чтобы нести такую ответственность. Поздравляю.

Мальчик — хоть и был темнокож, как любой житель Нола — сделался пурпурным.

— Мне двадцать два года, — буркнул он.

— Но… твой голос…

Жрец, казалось, поперхнулся собственным языком.

— Я прощаю тебе, потому что ты варвар, — наконец ответил он. — Жрецы Реки… отдалены от некоторых грубых физических областей.

Перкар, поняв, уставился на юношу с ужасом.

— Так ты… — и умолк, ограничившись вежливым: — А…

Юноша расправил складки туники.

— Ты не разрешил бы мне, — неуверенно попросил Перкар, — не разрешил бы ты мне… поглядеть на лодку?

— Зачем?

— Мне интересно, не поплывет ли она опять.

Жрец фыркнул:

— Гляди, если хочешь. Это не запрещено. Только не подходи к ней близко. Лодка — собственность жрецов.

— Я буду только смотреть, — уверил он жреца и уселся возле стены. Хотя сам не был уверен, лучше ему остаться или уйти. Перкар был убежден, что Река понесла бы его в лодке, туда, куда намеревалась нести. Но, может быть, он опоздал? Или лодка, когда он покинул ее, плыла без цели? Огромный дворец был почти уже рядом: канал вел к проему, перегороженному стальной решеткой, — очевидно было, что вода течет прямо во дворец. Наверное, Река и желала принести его сюда, чтобы он попал во дворец. Но Перкар понимал, что не смог бы перелезть через дворцовые стены или избежать расспросов многочисленной стражи. Значит, ему нужно не сидеть здесь, а вернуться в гостиницу «Подруга Краба» и ждать, пока его наймет кто-то из знатных. Это — единственно возможный способ проникнуть в неприступную твердыню. Но когда он проникнет туда и найдет эту девочку — что потом? Она — дитя Реки, или родня Рожденных Водой. Она живет здесь, в городе Владыки Воды. Что ей нужно от Перкара — варвара из далеких земель? И главное, когда он разыщет ее, должен ли он убить ее или спасти? На миг он усомнился, сумеет ли убить такую кроху, но гнев тут же вспыхнул в его груди. Да, подумал он, припомнив призрак Капаки и пустые глаза Эруки. Да, чтобы досадить Реке, он убьет кого угодно.

Перкар думал и думал, как вдруг громкий, грубый голос донесся до него.

— Он, точно он, — услышал Перкар. Он вздрогнул, увидев, что верзила, напоминавший Нгангату — тот самый, что входил в таверну, — идет прямо сюда. Спутник его был невысок, с морщинистым лицом, в темно-синей тунике. Перкар припомнил, что тот тоже входил в таверну, — наверное, они искали его. Перкар встал и сжал рукоять Харки.

Они подошли, и Перкар разглядел, что маленький человек лыс, хотя голова была обвязана куском ткани.

— Серые глаза, светлые волосы, бледная кожа, — забормотал старик, едва они остановились. — Так, так.

— В гавани много путешественников, — заявил верзила. — Это просто совпадение.

— Хизи нам скажет, — произнес старик. — Если это не он, что мы потеряем?

— Все, возможно. Чужеземцы — воры и головорезы.

Перкар почувствовал, что о нем слишком долго говорят в третьем лице.

— О чем вы рассуждаете? — спросил он.

Старик слегка удивился:

— Для чужака из Пастушеских земель ты владеешь нашим языком довольно сносно, — заметил он.

Раздражение Перкара утихло.

— Вам известен мой народ?

— Понаслышке. Я читал одну или две из ваших… — Он нахмурился, припоминая. — Хигаралей?

— Экаралей, — поправил Перкар. — Или — песен.

— Верно, верно. Офицер времен Второй Династии много лет назад путешествовал в верховьях Реки. Какое-то время он жил с пастушескими племенами и записал несколько экаралей, потому что они показались ему интересными.

Верзила что-то проворчал, но смутился, когда старик бросил на него острый взгляд. Старший, однако, кивнул, как бы соглашаясь с тем чувством, которое хотел выразить детина.

— Мы поговорим об этом позже. Тзэм напомнил мне, что сейчас не время рассуждать о поэзии. Посетители таверны сказали нам, что мы можем найти тебя тут. Мы нуждаемся в твоих услугах.

— Вот как, значит, вас я и должен был повстречать. Скажите мне, знакомы ли вы с двенадцатилетней девочкой с черными глазами и лицом в форме сердечка.

Тзэм открыл было рот, но старик взглянул настороженно на жреца у лодки.

— В другом месте, — прошептал он. — Поговорим об этом в другом месте.

Он сделал знак Перкару следовать за ним, и Тзэм кивнул настойчиво. Перкар только на миг сжал губы, заколебавшись. Его ждет дело, ради которого он прибыл сюда.

 

X

ДАР УБИЙСТВА

Склонившись над самым краем, Хизи услышала, что ее зовут. Но звали не жрецы высокими, мальчишескими голосами: она услышала знакомый, могучий бас Тзэма. Хизи, прерывисто вздохнув, сделала шаг назад — прочь от своей судьбы. И обернулась.

Тзэм скачками бежал по крыше. Догнав жреца, он схватил его за волосы. Жрец завопил, и Тзэм свернул ему шею. Другой жрец тут же пронзительно завизжал, и визжал так, пока Тзэм не поймал его. Хизи закрыла глаза, чтобы не видеть. Когда она открыла их, второй жрец, бездыханный, лежал у парапета, ограждавшего соседнюю крышу.

— Хизи, — вновь завопил Тзэм.

Трепеща, она наблюдала, как он приближается к ней, не оглядываясь на отверстие купола, Хизи села на корточки и съехала к коньку крыши. Тзэм поймал ее и крепко сжал своими огромными ручищами.

— Они ничего тебе не сделали, принцесса? — заботливо осведомился он.

— Нет, Тзэм. Они и не прикасались ко мне. Я была намного впереди.

Она старалась не смотреть на убитых жрецов.

— Ган все устроил, — сообщил ей Тзэм. — Все улажено, тебе не надо ни о чем беспокоиться.

— Дома, наверное, ждут жрецы…

— Да нет там никаких жрецов, — пробурчал Тзэм. — Разве что их тени…

— Ах, Тзэм, зачем ты это сделал! Если они сейчас тебя схватят…

— Вряд ли, иначе им придется о том пожалеть. Идем.

Они спустились во внутренний дворик, где шелестели знакомые тополя, тут у Хизи внезапно подкосились ноги и закружилась голова, и Тзэму пришлось нести ее.

Дома ее ожидал кошмар наяву. Квэй вопила над мертвыми, простертыми в пыли жрецами: у одного из них изо рта сочилась кровь, лицо второго было изуродовано до неузнаваемости. Густой запах курений все еще витал в воздухе.

— Квэй! Квэй! — Тзэм встряхнул служанку. — Обрежь ей волосы! Волосы обрежь!

Старуха, трясясь как лист, непонимающе смотрела на Хизи и Тзэма.

— Волосы… — повторила она.

— Арр!.. — Тзэм ворвался к ней в комнату. — Где ты спрятала рабочую одежду?

— Под матрасом, — откликнулась Хизи, глядя на всхлипывающую Квэй. — Квэй, — прошептала девочка.

Глаза Квэй стали смотреть осмысленнее, и она протянула к Хизи руки. Хизи бросилась к ней в объятия, прижалась головой к груди.

— Обрезать волосы, — повторила она.

Отстранив Хизи, Квэй сходила за ножницами.

— Повернись-ка, малышка, — прошептала она.

Хизи повернулась, чувствуя, как ножницы натягивают и срезают прядь за прядью — коротко, до самого затылка. Тзэм выскочил из комнаты с рабочей одеждой в руках, и хотя Хизи счищала с нее жижу после похода в подземелье, пятна все еще оставались.

Переодевайся.

— Куда ты ее уводишь? — завыла Квэй. — Куда ты уводишь мою маленькую Хизи?

— В безопасное место, Квэй, — торопливо заверил ее Тзэм. — Но ты ничего, ничего не должна знать, иначе тебя начнут пытать. Поняла?

— Идем с нами, Квэй, — умоляла Хизи. — Она ведь может пойти с нами, правда, Тзэм?

— Наверно, — с сомнением предположил Тзэм.

Квэй пристально взглянула на них и покачала головой:

— Нет, малышка, я не пойду.

— Почему?

— Я буду только мешать вам, для меня не найдется дела.

— Ты будешь заботиться обо мне, как всегда, — настаивала Хизи.

— Нет. — Квэй сделала шаг назад и покачала головой. — Пожалуйста, Хизи, не уговаривай меня.

Хизи хотелось уговорить Квэй, но что-то в тоне служанки помешало ей. Девочка торопливо стащила с себя юбку и надела штаны и рубаху.

— Хорошо, — волнуясь, пробормотал Тзэм. — Идем скорее.

— Квэй, — протянула Хизи, но служанка шикнула на нее и отрывисто поцеловала в щеку.

— Я тебя очень, очень люблю, — сказала Квэй. — Ступай с Тзэмом, поторопись. Живи, малышка.

Квэй уже не плакала и говорила спокойно.

— Идем, — настаивал Тзэм.

— Погоди, — попросила Хизи.

Пошарив в своей старой одежде, она нашла статуэтку, которую подарил Йэн.

— Все в порядке, Тзэм, — сказала она, почувствовав себя увереннее. — Идем.

Тзэм кивнул и указал рукой на дверь. Вместе они вышли из внутреннего дворика и зашагали быстро, но не бегом, чтобы не привлекать внимания.

— Мы выйдем через Янтарные ворота, — пояснил Тзэм. — Ты — Дуве, мальчишка с пристани. Ты помог принести мне, за один солдатский, несколько корзин с рыбой.

— Где Ган? Он ждет у лодки?

— Ган вернулся к себе. Мы его уже не увидим. Он все подготовил.

— Я должна попрощаться с Ганом.

— Нельзя, принцесса, у нас нет времени. Мертвых жрецов вот-вот найдут… Ган оставил для тебя письмо.

— Ган, — вздохнула Хизи. Возможно, она даже не узнает, что случилось с ним — или Квэй…

Подходя к Янтарным воротам, Хизи опустила голову, стараясь держаться как можно почтительнее. Двое стражников поджидали их.

— Кто это? — спросили они, с подозрением глядя на Хизи.

— Всего лишь мальчишка, — пояснил Тзэм. — Мне нужно было принести несколько корзин с рыбой, и я за один солдатский нанял его.

— Мальчишка, эге?

Хизи почувствовала: часовой уже что-то знает. Стражники выглядели слишком встревоженными, слишком настороженными.

— Смотри, Тзэм.

Тзэм добродушно улыбнулся.

— Э, да вы меня хотите за руку поймать? Мужчина вправе иметь кое-что, разве нет? — Он хитро подмигнул.

Стражник покачал головой.

— Нас уже предупредили, — сказал он и вынул меч из ножен. Второй последовал его примеру.

— Принцесса, — сказал первый. — Прикажи своему слуге отойти от нас.

Хизи колебалась, глядя на Тзэма, приготовившегося к прыжку.

— Принцесса, он может убить одного из нас, но мы вооружены мечами. Прикажи ему.

Глупцы, подумала Хизи. Я уже не могу ему приказывать.

Тзэм подтвердил это, прыгнув на стражников. Один отшатнулся и взмахнул мечом. Удар пришелся на левую руку, из которой тут же полилась кровь. Другой стражник подскочил со спины и тоже занес свой меч.

Хизи взвизгнула и метнулась вперед, с кулаками, прижатыми к бокам. Мысленно она представила, что ее крик — это копье, которое пронзает сначала одного стражника, а потом другого.

Тут же стражник за спиной Тзэма выронил свой меч и скорчился. Второй, отпрянув от Тзэма, согнулся и изрыгнул сначала свой завтрак, а потом поток крови.

Поневоле она задела и Тзэма: слуга пошатнулся и упал на колени, лихорадочно блестя глазами. Кровь лилась из его руки.

— Тзэм! — едва не задохнулась Хизи.

— Со мной все в порядке, — пробормотал он, поднимаясь на ноги. — Идем, надо торопиться.

— Я не хотела тебя задеть.

— Ничего. — Тзэм тупо взглянул на свою раненую руку. — Идем.

— Перевяжи руку.

— Потом.

— Сейчас же перевяжи! А не то все будут глядеть!

Понимание промелькнуло в глазах у Тзэма, и он оторвал длинный лоскут от плаща стражника. Стражники были еще живы, но оба в агонии. Сожаление шевельнулось в душе у Хизи, но девочка тут же вспомнила, что они хотели убить Тзэма. Чувство вины исчезло, едва появившись.

Чешуйка на руке болела, как если бы кто-то жег кожу раскаленным железом. Тзэм перевязал раненую руку и обнял Хизи свободной рукой за плечо. Вместе они прошли в никем теперь не охраняемые ворота, и впервые в жизни Хизи вступила в город Нол.

Гхэ уставился на убитых жрецов с отвращением и ужасом. Они даже не поняли, что умирают: это было видно по их тупым, застывшим лицам. Гхэ понимал, что отчасти виноват в их смерти. Он слишком много потерял времени, пока следил за стариком и телохранителем. Пока он выяснял, что они затевают, и отдавал распоряжения задержать лодку, он потерял из виду Тзэма. И потом, он позволил себе отвлечься на мальчишескую дерзость, а теперь вот жрецы убиты. Все же он достиг невозможного: поцеловал принцессу, дочь самого Шакунга. Какая бы вонючая крыса из Южного города не отдала бы за это свою правую руку? Уж он то знал…

Во дворе стояла старуха и держала в руках ножницы — он и их не сразу заметил. Она двинулась прочь, пошатываясь; ударив ребром ладони по затылку, он повалил ее и забрал ножницы. Удар был не очень силен, она еще будет жить и на дыбе расплатится за свою глупость. Он этим займется.

Гхэ надеялся, что беглецов уже задержала стража у ворот, если же нет, то уплыть им все равно не удастся: вооруженные воины наверняка уже задержали лодку.

Гхэ убедился, достаточно ли остро наточен его меч, и, не удостаивая убитых жрецов повторного взгляда, заспешил вдоль по коридору. Ему еще предстояло оправдать себя перед другими джиками и перед жрецами. Ему следовало покончить с Хизи сразу же после того, как их губы встретились, когда она была еще счастлива, а коридоры дворца не наполнились трупами жрецов. Но сентиментальность и неуверенность помешали ему это сделать. Вернее сказать, надежда. Надежда на то, что эта глупая девчонка не решится бежать, а останется во дворце и примет любую участь, которую бы ни послала ей Река. А сейчас не избежать ему объяснений…

Перкар сидел на краю пристани и смотрел, как вода набегает на сваи. Вдруг Цэк пронзительно завопил. Перкар оглянулся. Цэк, в ужасе выпучив глаза, вглядывался в конец улицы. Перкар также взглянул туда.

Восемь вооруженных воинов маршировали по направлению к пристани. Они были одеты в одинаковые юбки в черную и синюю полоску и голубые плащи поверх кольчуг. Черные волосы были заправлены под стальные шлемы.

— Кто они? — спросил Перкар у Цэка.

— Нунвэги, — процедил Цэк. — Отборная гвардия Короля.

Воины не делали попыток начать переговоры или как-то объясниться. Перкару было все понятно: Шакунг послал гвардейцев, чтобы отыскать свою дочь. Служа Королю, они служат Реке. Уж они-то, без всяких сомнений, враги Перкара. И все же они были люди, и потому Перкар с неохотой шагнул на сходни корабля Цэка и вытащил Харку.

Старший воин — он шел впереди остальных — взглянул на Перкара и сказал сухо:

— Варвар, я предоставляю тебе единственную возможность не стать призраком. Мы Нунвэги, Королевские гвардейцы, и мы здесь по делу Короля.

— Что это за дело?

Старший воин взглянул на него с отвращением.

— Если ты тут замешан, варвар, тебя следует арестовать. Ясно?

— Мне ясно только, что хозяин лодки не разрешает вам прикасаться к ней, — как можно спокойнее сказал Перкар. Он знал, что, если будет спокоен, ему удастся протянуть время. И потом, он ожидал, что скажет ему Харка, как уже бывало не раз.

Старший воин сделал знак — и воины рассыпались, намереваясь окружить Перкара, хотя для этого им пришлось бы перескочить на борт корабля.

— Дай им бой, — посоветовал Харка. — Не позволяй зажать себя на корабле. Там они запросто окружат нас. А на пристани у нас будет место, чтобы маневрировать.

Перкар подождал, пока воины не подойдут к кораблю вплотную. Тогда, издав воинственный клич Ворона, с которым побеждал его отец, Перкар спрыгнул на пристань.

Старший воин первым встретил его и первым погиб. Харка, отразив удар второго воина, выбил из рук меч и прорубил доспехи. Смертельно раненный воин был потрясен не столько тяжестью раны, сколько ловкостью и неожиданностью удара. Перкар увернулся от рухнувшего на него тела и бросился к двум другим воинам, которые еще не успели вступить в бой. Один из них упал, когда споткнулся первый, а Перкар в это время отрубил голову третьему. Что-то холодное и тяжелое коснулось его поясницы. Противнику удалось его ранить. Перкар зарычал, обернулся и снес воину голову.

Если бы все они кинулись на Перкара разом, для него настал бы конец. Но он с рычанием уворачивался, отпрыгивал и крушил. Пусть он пошатывался от боли, не чуя под собой ног, — противники ничего не замечали, кроме того, что он все еще держится, а трое из них убиты.

Перкар, вместе с нахлынувшей болью, ощутил, что силы его восстанавливаются. Воины окружили его, но он уже был готов к нападению.

Направив Харку на самый опасный участок, Перкар, отчаянно крутя мечом, бросился вперед. Он перерубил меч и отсек руку одному воину, ранил в бедро другого, хотя тот пронзил ему ребро, и кровь потекла теплой струйкой. Перкар пожалел, что на нем нет кольчуги, которая отразила бы удар.

Теперь их осталось трое. Это были самые упорные бойцы, один из них даже ухитрился ранить Перкара в грудь, но он и их прикончил и только потом уже склонился над досками пристани, кашляя кровью. Обернувшись к Цэку, чтобы попросить воды, Перкар увидел, что корабль уже отчалил от пристани: Цэк в безумной спешке устанавливал парус.

— Подожди! — позвал его Перкар.

— Прости, дружище, — крикнул ему Цэк. — Я ничем не могу тебе помочь! Ты убит, хоть и сам пока не знаешь.

— Я не собираюсь умирать! — настаивал Перкар. — Возвращайся!

— Я с тобой не договаривался! — кричал Цэк. — Великан с девочкой уже, наверное, схвачены. Все кончено, варвар! Я расскажу всем, как ты сражался!

— Не надо рассказывать! Возвращайся!!!

Но Цэк не ответил. Парус его наполнился береговым бризом, и маленький корабль стал набирать скорость.

Перкар чуть не завопил от ярости, но только выплюнул сгусток крови.

— Осторожнее! — предупредил Харка. — У тебя пробиты легкие.

— Я скоро поправлюсь?

— Довольно скоро. Нас связывают еще пять душевных нитей. Если ты подождешь хоть немного — их станет шесть.

— Долго надо ждать?

— Еще полдня.

— Я буду ждать здесь, — сказал Перкар. — Столько, сколько смогу. Если сюда придут еще пятеро воинов, я буду биться и с ними.

Прислонясь к свае и положив Харку на колени, Перкар настороженно ждал. В нескольких шагах от него толпа зевак глазела и на Перкара, и на убитых им королевских воинов. Двое еще были живы и стонали, и прохожие перевязывали им раны. Перкар сомневался, что они выживут. Позднее Перкар удивлялся, почему ранее он никогда ни с кем не вступал в бой. Он слышал, что убивать становится легче, когда к этому привыкаешь. Но еще легче убивать, когда на тебя нападают бесчестно: восемь против одного. У Перкара, конечно, был Харка — и гвардейцы даже не подозревали об этом. Они думали, что перед ними одинокий варвар с обыкновенным мечом. Что ж, тем хуже для них — они не имели Пираку, они вели себя бесчестно.

В толпе появился страж порядка и изумленно уставился на Перкара и мертвых воинов. Он схватился было за меч, но Перкар только покачал головой, и страж исчез в толпе. Наверняка он отправился за подкреплением.

— Спеши со своей девочкой, великан, — мысленно повторял Перкар.

Хизи и Тзэм прошли уже пять улиц. Кровь сочилась сквозь повязку на руке Тзэма, но рана, казалось, его не заботила. Он быстрыми шагами шел впереди Хизи, и люди испуганно шарахались от него.

Для Хизи город сейчас представлялся мешаниной картинок, лиц, красок, обрушившихся на нее. Хизи некогда было осмыслить увиденное. Новизна эта уже была испачкана кровью, пронизана болью, яростью и страхом. Она как бы вновь очутилась в подземелье и теперь искала спасительный выход.

Хизи казалось, что они будут бежать и бежать. Воздух тут был насыщен испарениями, пахло рыбой и еще чем-то неприятным.

— Пристань, — отчетливо произнес Тзэм таким знакомым, привычным голосом. Толпа раздвинулась перед ними, устрашенная видом Тзэма.

Хизи была поражена тем, что Река, которая лежала и плескалась справа от нее, не казалась такой грозной и огромной, как сверху, когда она представлялась обнимающей весь мир. Чайки кружились над водой, борясь с ветром, который дул на них с берега, где они могли найти какой-то корм.

Потом Хизи заметила трупы мертвых гвардейцев, кровь и, наконец, его. Это был, вне всякого сомнения, человек из ее снов, хотя он был не похож ни на одну грезу, которая являлась ей. Он был весь выпачкан кровью, и лицо его было красным от ярости. Он был одет в крестьянскую одежду и напоминал крестьянина на поле жатвы, который только присел ненадолго отдохнуть, положив серп на колени. Но это был он. Хизи чувствовала сладковатый металлический запах, это пахла его кровь — она распознала ее, как будто уже пробовала раньше, это не Хизи — это Река в ней узнала этот запах.

Но и юноша узнал Хизи. Он странно сверкнул глазами и улыбнулся.

Река, убитые, юноша-воин, — что-то тут еще должно было быть, какой-то штрих в картине. Тзэм вскрикнул от ужаса — и Хизи догадалась. Тут же юноша ледяным тоном подтвердил ее догадку.

— Наш приятель Цэк уже вывел корабль в канал, — сообщил Перкар. — Гвардию он не удостоил своим вниманием.

— Откуда они узнали? — взревел Тзэм. — Кто мог им сказать?

Хизи уже начала привыкать к толпе, к пристальным взглядам — сердитым, любопытным, испуганным…

— Не знаю, — сказал Перкар. — Надо уходить другой дорогой и как можно скорее. Ты ранен, — буркнул он Тзэму, нахмурившись.

— Стражники у дворцовых ворот пытались задержать нас.

Перкар встал и подошел вплотную, так, чтобы толпа не могла расслышать его слов.

— Городской страж только что прошел мимо, — промолвил он. — Наверное, пошел за подкреплением.

— Возможно, — согласился Тзэм, взглянув на лежащие на пристани трупы и на смертельные раны Перкара.

Перкар, с более близкого расстояния, имел большее сходство со своим двойником из снов, но тот казался гораздо моложе, и в нем было что-то мальчишеское. Но теперь он был весь в крови, и от этого выглядел старше. Перкар взглянул Хизи в глаза и опустился на одно колено.

— Перкар Кар Барку, — сказал он. — Я верю, это ты призвала меня, принцесса.

Хизи заколебалась, не зная, что ответить, но тут вдруг на улице страшно закричали:

— Стража идет!

Хизи не могла сказать с уверенностью, хотел ли ее предупредить некто из толпы, или предвкушал новое побоище.

— Сюда, — взревел Тзэм, и вновь они тяжело побежали по булыжной мостовой. Быстро темнело, и ветер ускорял приближение ночи, затягивая небо пологом туч. Хизи то и дело взглядывала на Перкара — ей хотелось о многом расспросить его. Ее удивляло, что он все еще жив, несмотря на свои ужасные раны.

— Бежим к Южным Воротам, — на бегу выдохнул Тзэм, — там меньше всего стражи. Возможно, нам удастся прорваться.

Южные Ворота? Что-то шевельнулось в памяти у Хизи. Она отчаянно пыталась вспомнить. Бегом они обогнули угол, и Перкар задержался, чтобы рассеять толпу, которая преследовала беглецов по пятам в надежде увидеть новую стычку. Тзэм чуть не поскользнулся в какой-то грязной луже.

И Хизи вспомнила.

— Тзэм! — закричала она. — Тзэм! Водостоки!

— Что? — переспросил Тзэм, остановившись. Он весь рожал. Хизи вспомнила, что ему трудно бежать.

— Новые водостоки, над которыми сейчас работает Йэн. Они проходят поблизости от Южных Ворот.

— Не понимаю, принцесса.

— Мы можем пройти под стеной. Только помоги мне отыскать Угольную улицу.

 

XI

ИЗМЕНЧИВЫЙ

Помимо пережитых за день испытаний, им предстояло теперь войти в сырое подземелье. Теснота его переходов и тьма были связаны для Перкара не с самыми приятными воспоминаниями.

— Мы сейчас под Лунной улицей. — Хизи указала на решетку в потолке, сквозь которую лился слабый свет.

Перкар, проходя, взглянул наверх. К решетке приникло несколько человек, преследовавших беглецов с самой набережной. Рано или поздно это должно было привлечь внимание стражников.

— Далеко ли еще? — спросил Тзэм.

— Не очень. Вот сейчас начнутся конструкции новой сети, и потому входная решетка перемещена. Отсюда до стены всего несколько ярдов.

— А что, если вход охраняется? — спросил Перкар.

— Посмотрим.

— Уж лучше бы мы прошли через ворота. Сражаться на лестнице не слишком-то удобно!

— У ворот могут оказаться лучники, — предположил Тзэм.

— Понятно.

— Нам не придется карабкаться наверх, — пояснила Хизи. — Вход располагается на склоне холма.

Перкару было любопытно, отчего принцессе так хорошо известны входы и выходы водостоков. Но что бы там ни было, он не мог не восхищаться грандиозной сетью подземных и наземных каналов, которая отводила от города нечистоты и дождевую воду и орошала поля. Уж он-то никогда не мог ее изучить, даже вряд ли задумался об этом.

Они с трудом пробирались по слякоти.

— Девочка напоминает богиню, — сообщил ему Харка.

— Что? — очень тихо прошептал Перкар, опасаясь, как бы попутчики не сочли его за безумца.

— Она не богиня, но похожа на богиню. Это странно.

— Она мой враг, Харка? — еле выдохнул Перкар. — Река послала меня сюда, чтобы спасти ее — или остановить?

— Возможно, это не Дух Реки призвал тебя, а сама девочка.

— Ты говоришь, она похожа на богиню. Неужто она сильнее Реки? Может ли она принудить к чему-то Владыку Вод?

Харка поразмыслил, прежде чем ответить.

— Нет, — наконец сказал он.

— Все, кто преследует ее, служат Реке. Имперская стража, жрецы. И все же она одной с Рекой крови.

— Восставшее дитя?

— Но зачем ему понадобился варвар, чтобы расправиться с ней?

— Наверное, никто из служащих Реке не может это сделать. Только чужак.

— Не очень убедительно. В моих снах она просила у меня помощи. И потому мне следует ее убить.

— Только в том случае, если она, а не Река, твой враг. Вспомни, что Братец Конь говорил об огромном божестве, чья голова не знает, что делают ноги.

— Я предпочел бы, чтобы все было проще, — пробормотал Перкар, но уже громче. Тзэм услышал и бросил резкий взгляд через плечо.

— Ты всегда упрощаешь, — сказал Харка. — Это основная черта твоей натуры.

Слова Харки могли бы и не удивить Перкара, и все же они прозвучали для него неожиданно.

— Мы после над этим поразмыслим, — прошептал он и, принюхавшись к воздуху, спросил: — Чем это пахнет?

— Нечистотами, — ответил Тзэм.

— Нет-нет, — задыхаясь, сказала Хизи. — Я тоже почувствовала. Это воскурения, значит, неподалеку жрецы.

— Над нами у ворот? — с надеждой спросил Тзэм.

— Мы еще не под воротами, — ответила Хизи полузадушенным голосом. Казалось, она вот-вот разрыдается. И не удивительно: девочка ее возраста не привыкла к картинам насилия. Хизи угадала: аромат спускался не из верхних решеток, но плыл вдоль подземного канала.

— Что это значит? — поинтересовался Перкар.

— Жрецы спустились вниз, — заметил Тзэм. — И с ними, наверное, воины.

В отчаянии беглецы заторопились: Тзэм впереди, Перкар замыкая, Хизи между ними, защищенная их силой, телами и мечами.

Тзэм ненадолго замедлил шаг, тяжело дыша. Перкар видел, насколько неважно выглядит раненый.

— Сюда! — сказал Тзэм.

Они смогли различить выход из подземелья, хоть это было и трудно во тьме. Но в слабом свете различались черные силуэты людей. Запах благовоний стал ощутимее.

Гхэ медлил — как и его противники. Наконец-то он настиг их. Конечно же Хизи должна была помнить об этих водостоках, после того как он привлек к ним ее внимание. Он коснулся острия меча — убедиться, что яд на месте. Гхэ скользнул в коридор подземелья, навстречу беглецам. Конечно, они уже заметили жрецов и пришли к какому-то решению. Возможно, девчонка опять прибегнет к своей Магической Силе, как она это сделала у ворот. Но на этот раз ей не удастся никого убить: жрецы позаботились о защите. Воскурения, изгоняющие духов и демонов, обезвредят ее чары. Во всяком случае, так утверждают жрецы. Гораздо больше Гхэ думал о варваре, который один расправился с восемью гвардейцами. Конечно, гвардейцев переоценивают, сами они к этому особенно склонны, но воин оказался весьма искусным. Гхэ предстояло проявить двойную ловкость — и главное, напасть неожиданно. Он бесшумно пробирался вперед, пока наконец не заметил юбку варвара.

— Что-то движется, — предупредил Харка.

— Что именно?

— Не разберу, воскурения мешают мне.

Хизи обернулась, услышав бормотание Перкара. Не ей ли он что-то говорит? Серые глаза юноши застыли неподвижно. Кровь струйкой текла из его груди, чуть правее сердца. Перкар согнулся, и вдруг из тьмы к ней шагнула тень, имевшая очертания человека. Хизи взвизгнула и отскочила, но невидимый кулак успел опуститься ей на лицо, разбив губы. Тень прыгнула на Тзэма. Хизи отчаянно размахивала руками, пытаясь удержать равновесие. Во рту Хизи почувствовала привкус меди — и с ужасом осознала, что это кровь. Она сплюнула в воду.

Хизи пыталась схватить призраков, пляшущих вокруг, мысленно поразить их. Тень плясала вокруг Тзэма, поблескивало лезвие меча. Гнев вскипел в ней, пронизав то существо, что в ней обитало; Хизи мысленно направила этот гнев на незнакомца в черном плаще. Но она почувствовала, как сила ее иссякает, словно ее выпивал воздух. Воскурения, подумала она. Они выкуривают меня, будто я была призраком.

Тзэм оперся о стену — Хизи не видела, тяжело ли он ранен.

Незнакомец откинул плащ, остановился и шагнул ей навстречу.

— Жрецы уверяли меня, принцесса, — сказал он, — что отнимут у тебя силу. Ну и натворила же ты дел! Лучше я убью тебя сейчас, прежде чем ты вновь докажешь их неправоту.

Тзэм, простонав, покачнулся, желая подойти к ним, и упал. Человек-тень засмеялся:

— Сила и рост немного значат.

Хизи похолодела. Она узнала голос.

— Йэн? — выдохнула она.

Тень поклонилась.

— Мое настоящее имя Гхэ, — пояснил он. — Но для тебя я был Йэном. Я был приставлен наблюдать, не проявятся ли как-то признаки твоей ужасной силы. Лучше всего для этой цели было завязать знакомство.

— Но… — Хизи от растерянности не находила слов. Как мог этот человек быть тем самым добрым Йэном, что подарил ей статуэтку? — Йэн, не надо. Я уйду — и все. Я никогда не вернусь сюда. Пожалуйста, пропусти нас.

Голос его немного потеплел.

— Принцесса, прости, но я — не Йэн. Я увлекся тобой, играя его роль, но я ничего общего не имею с имперским инженером. Я убиваю людей, это мое ремесло. Жрецы приказали мне убить тебя.

Жрецы подобрались ближе, воскурения сгущались… Хизи в отчаянии попыталась вновь мысленно поразить Йэна, но сила ее совершенно растаяла в дыму.

— Прости. Я сделаю это очень быстро и потом принесу дар твоей душе.

— Прибереги его для себя, — прорычал ответный голос. Хизи ахнула. Перкар стоял позади них с обнаженным мечом в руке. Вид его не сулил ничего доброго.

Гхэ замер, он помнил, как меч его вошел в сердце, и даже в случае легкой раны яд подействовал бы через полминуты. Но меч его пронзил врага насквозь! Неведомый доселе ужас охватил Гхэ, и он бросился вперед, надеясь искромсать этого демона. Меч его наткнулся на меч — и клинок, благословенный жрецами, задрожал. Гхэ понял, что он почти перерублен, и разлетелся бы на куски, если бы удар не пришелся наискось. Применив все свое умение, Гхэ обрушил на врага сеть стальных молний, каждая из которых достигала цели. Последний стремительный удар пришелся слишком низко, потому что Гхэ, опасаясь за свой меч, избегал прямой атаки. Крякнув, Гхэ извлек из живота противника свой меч, и, быстро взглянув ему в лицо, чтобы убедиться, жив ли еще тот, увидел, как безжалостный клинок опускается на его незащищенную шею. Ли, вспоминай обо мне, только и успел подумать он. И еще, прежде чем голова его свалилась в грязь, он успел заметить, как из воды поднялся столп пламени и вознесся высоко над головой Хизи.

Хизи увидела, что столп пламени возник из сияющего, переливающегося цветами радуги пятна, которое плавало на водной поверхности. С удивлением девочка поняла, что это ее кровь. Она слышала вопли священников, видела, как упала отсеченная голова Йэна, все еще покрытая черным капюшоном. Пламя приняло некие очертания, сгустилось и обернулось демоном — со щупальцами, рожками и чешуей. Демон вздрогнул, расправил свои ноги краба — и повернулся к Хизи.

Воскурения, коснувшись его, только на миг заставили его растечься; Демон тут же вновь воспрял и беззвучно двинулся по направлению к жрецам. Хизи, упав на колени, обхватила голову руками и застонала.

— Господи! — вырвалось у Перкара, когда явилось это чудовище. Он бросился к нему с мечом, но покачнулся: раны, нанесенные Гхэ, были тяжелыми.

— Осторожнее, — предупредил его Харка, — это не вполне божество, но обладает многими его свойствами. А у нас осталось всего три душевные нити.

— Он обладает той же силой, что и девочка?

— Да, что-то вроде этого. Он как призраки-рыбы, но гораздо сильней.

— Душевными нитями?

Перкар увидел, что получил небольшую отсрочку: чудище, раздраженное воскурениями, повернуло к жрецам.

— У него нет человеческих душевных нитей вокруг сердца, нет Ти, которые можно было бы рассечь. Это Дух!

— Можно ли сражаться с ним?

— У него семь бессмертных жил. Нам не справиться.

Ужасные вещи случаются в подземелье! Перкар склонился над девочкой:

— Ты не ранена? Можешь идти?

— Тзэм, — пробормотала Хизи. — Взгляни на него.

Перкар кивнул и подошел к великану. Тот уже пытался встать на ноги, хотя в животе его зияла рана.

— Мы должны успеть пробежать мимо чудовища, пока оно расправляется со жрецами, — предложил Перкар.

Тзэм кивнул и оперся о стену.

— В путь, принцесса, — сказал он. — Я понесу тебя.

Хизи ничего не ответила, только смотрела на них растерянно. Тзэм наклонился и взял ее на руки.

— Прости, если я запачкаю твое красивое платье, — прошептал он.

Они перешагнули через двух мертвых жрецов: те выглядели так, точно их живьем сварили в кипятке. Перкар подумал, сможет ли Харка защитить его от такой участи. Демон, блистая, как пламя, был впереди.

— Когда он прикончит жрецов, я отвлеку его и выведу из подземелья, — сказал Перкар Тзэму. — И тогда беги, ясно? Ты не должен к нему даже приближаться.

Перкар понял: что бы ни затевал против него Владыка Воды, он не станет убивать Хизи и ее стража. Да и Тзэм очень похож на Нгангату. Харка был прав — он склонен все упрощать и стремится к простым поступкам, даже если чувствует, что не прав. Помогая Хизи и Тзэму, он чувствует, что поступает правильно. И не правильно было бы встать на сторону жрецов и наемного убийцы. И в этом есть понятная ему простота. Тзэм ответил ему слабым кивком. Последний жрец упал у самого входа в подземелье, и развеялась надежда на то, что, преследуя своих мучителей, чудище выберется наружу. Стиснув зубы, Перкар приготовился сражаться. И тут же он вскрикнул от удивления. Демон все же выскользнул на склон холма. Наконечники стрел застучали о камень: у входа беглецов караулили лучники.

Когда Перкар стремительно выбежал на площадку, воины бросили луки и схватились за мечи; несколько человек пустились бежать. Облака на западе казались лепестками алой розы — и это было все, что оставил после себя день. В небе, сквозь дымку облаков, пробивался лунный свет и сияли звезды. За возделанными полями простирались бесконечные пески, покрытые колючей растительностью. При виде выбравшегося из подземелья демона люди дико закричали, и Перкар не без горечи вспомнил битву с Охотницей.

Они побежали. Тзэм, несмотря на мощное сложение и сильные ноги, часто спотыкался: страшные раны обессилили его. Вопли позади них сделались еще громче.

— Тебе тяжело, я понесу ее, — предложил Перкар.

— Нет, я сам, — прошептал Тзэм.

— Куда? Куда мы теперь?

— На запад, в пустыню! — ответил Тзэм.

Перкар не знал, куда именно намерен идти великан, но следовал за ним. Он подавлял в себе желание оглянуться, зная, что Харка в случае опасности предупредит его. Звуки битвы затихли, когда беглецы ступили на одно из полей. Злаки, по колено высотой, серые в темноте, мягко колыхались на ветру.

— Обернись, Перкар, — сказал Харка.

Перкар замедлил шаг и глубоко вздохнул.

— Не останавливайся, — велел он Тзэму, — иди и иди вперед.

Расставив ноги для упора, Перкар ждал.

— Сражусь хотя бы с частью Изменчивого, — бормотал он.

— Жаль, он слишком быстро расправился с воинами, — сказал Харка. — Если бы мы успели достаточно далеко уйти от Реки…

— Насколько далеко?

— Нет-нет, идти пришлось бы слишком долго. Гляди, вот оно.

Перкар увидел, как чудище идет по одному из оросительных каналов; оно плясало на воде, как многоцветное пламя. Конечно, оно движется по каналу, ведь каналы — частица Реки. Перкару следовало бы отойти и сразиться с ним в поле, где оно не было бы столь сильным. Юноша оглянулся на Тзэма и Хизи — они, ничего не подозревая, двигались вдоль того же канала.

Демон мог пройти мимо него, Перкара, и догнать их. Перкар крепче сжал рукоять меча.

— Взгляни, — прошептал Харка, хотя и прежде он «говорил» довольно тихо. — Видишь его душевные нити?

— Да, — ответил Перкар. Он явственно различал семь душевных нитей поверх прозрачных очертаний чудовища.

Демон остановился неподалеку от Перкара. Взглянув на него — злобного, смертоносного, Перкар понял, что нет времени для раздумий. С боевым воплем он бросился на чудовище, и пламя охватило юношу. Меч его рассекал пустоту, пока Харка не наткнулся на сплетение жил, которое лопнуло с такой силой, что чуть не вышибла меч из рук. Юношу тут же обдало нестерпимым жаром, принесшим адскую боль, как если бы кто-то пролил на него расплавленный металл.

— Бейся, бейся! — яростно настаивал Харка. — Осталось всего две нити!

Перкар вонзил меч в полыхающее перед ним пламя.

Хизи чувствовала, как кровь Тзэма льется на нее, пропитывает одежду, липнет к коже — густая, как мед. Девочке хотелось, чтобы все эти ужасы прекратились, чтобы Йэн был Йэном — и, как прежде, живым, чтобы Тзэм никогда не был ранен, а жестокий Перкар вновь сделался далеким незнакомцем. Она закрыла глаза и заклинала, заклинала.

Тзэм, задыхаясь, споткнулся и едва ли не вскрикнул. Еще два шага — и его ноги подкосились.

— Принцесса, — прошептал он, — прости, я должен передохнуть. Иди вперед, я вскоре тебя догоню.

— Тзэм! — уговаривала Хизи. — Нет, Тзэм!

Тзэм осторожно поставил ее на ноги и едва не рухнул на землю.

— Иди, — настаивал он.

Вдруг позади Хизи услышала воинственный вскрик. Демон, переливаясь огненными красками, возвышался над человеком, казавшимся черной тенью.

— Вот что породили мои желания, — сказала Хизи. — Это чудище.

Гнев пронзил ее насквозь, уничтожив страх и беспомощность. Вокруг нее гибнут люди, а она, съежившись, заклинает, чтобы все стало как прежде… но не сама ли она всему виной? Сжав губы и стиснув кулаки, Хизи заторопилась туда, где Перкар сражался с демоном. О нет, она вовсе не беспомощна. Она — Хизи Йид Шадун, ее предки разрушали города.

И вдруг она почувствовала Реку, которая колыхалась в оросительном канале, и ощутила свою кровь как струю в ее потоке. Она пила из него, и ее руки и ноги наполнялись безмерной силой и росли, росли — она могла уже обнять канал, поле с Перкаром и Демоном. Демона она и схватила, стиснув сердито и крепко.

Чудище почуяло опасность — медленно оно стало отползать от Перкара, будто огненный паучок. Хизи слышала стоны Перкара, но уже не обращала на него внимания. Ее огромная, нечеловеческая рука проникла в демона и крепко сжала узел молний. Пламя побежало по ее руке, и в голове с каждым ударом сердца отдавались медные барабаны. Демон корчился, протягивая к ней щупальца, и вскоре издох. И тогда она сожрала его. Какое, оказывается, оно вкусное — мясо демонов!

Хизи весело захохотала и заключила в объятия все вокруг себя, даже то, что она не могла видеть. Воинов, которые преследовали их, городские стены — она все росла и росла, ширилась, как вода, выступившая из берегов.

Первыми она прихлопнула воинов, но главное для нее было расправиться со жрецами. Жрецы подослали к ней предателя Йэна, жрецы увели во тьму Дьена, жрецы заставили ее подчиниться им, одурманили ее, видели нагой… Она могла бы стереть Нол в порошок — о, она непременно сделает это! Стены легко крошились под ее мощными пальцами. Воины были уже мертвы, их крохотные души отлетели. Со странным восторгом Хизи вдруг ощутила, что жрецы, наверное, являют собой пустоту, это живые тени… Один из них стоял на стене и пел, глядя на Хизи. Она плясала и вопила, разрывая его на куски и отправляя его дух скитаться вокруг города.

Поблизости от нее находился Перкар, он был все еще жив. Он был удивительно крепок в сравнении с остальными людьми. Да, в этом не было сомнений — ведь Йэн поразил его в самое сердце, а юноша не погиб. Возможно, он здесь единственный, кто мог бы остановить ее, подумала Хизи. Смеясь, она обернулась к нему — и юноша смело двинулся ей навстречу. Хизи увидела жизненный узел, который связывал его с мечом. Это нетрудно будет порвать.

Ей казалось, что она живет уже вечность — голова ее касалась гор, а тело заполняло собой весь мир. Ужасная, восхитительная жестокость владела ею — и это было великолепно!

Теперь я буду жить, думала Хизи, я пробудилась! Плоть и кости сильнее, чем душа, ощущают голод. Не потому ли боги порой одеваются в плоть? О, как долго она спала, облеченная плотью! Но даже боль уничтожения восхитительна, и память о ней доставляет на пиру истинное удовольствие.

Перкар теперь совсем близко. Не убить ли его поскорей?

Тзэм ласково обнял ее сзади. Он был так привычен, так знаком, что Хизи почти не ощущала его.

— Не тронь меня, Тзэм, — прорычала она.

— Принцесса, — умолял он, — пожалуйста, принцесса!

Как слабо бьется сердце Тзэма! Как медленно течет в нем жизнь! Она самым слабым своим пожеланием могла бы убить его. Но даже теперь, какой бы злой и могущественной она ни сделалась, Хизи не желала его смерти. Тзэм останется жив и будет ее правой рукой в Новом Городе, который она построит. Ведь ей нужен хоть один верный слуга. Вместо того чтобы задуть пламя его жизни, Хизи потянулась к Тзэму, желая исцелить его, укрепить ослабевшие жизненные струны.

Но это было не в ее власти. Она могла бы их скрутить, разорвать, уничтожить. Но исцелить не могла.

И когда Перкар шагнул к ней — медленно и неслышно, шаг его длился бесконечно долго, — Хизи вновь стояла на дворцовой крыше и глядела вниз. Как это просто — прыгнуть вниз и уничтожить себя, но обрести не смерть, а могущество, не ограниченное никакими пределами! Она будет жить, не ведая страха — стоит только прыгнуть… Маленькая девочка умрет, но вместо нее родится ужасное, сильное существо — богиня…

Но она оставалась Хизи и могла угадать все! Разница между властью и смертью вдруг показалась ей несущественной. Став богиней, всемогущей богиней, она не будет ни любить, ни надеяться, ни желать… Останется только чувство существования — и голод. Крыса тоже, наверное, чувствует, что она существует — и голодна. Или демон… Но Хизи всегда хотелось большего. Хотелось любви, надежд, уюта.

И вновь она, как уже много раз до того, отступила от бездны — и тут же какой-то резкий, холодный ветер изошел из нее. Хизи съежилась, приобретя прежние размеры, земля стремительно приблизилась к ней, но девочку подхватил Тзэм и прижал к своей залитой кровью груди.

Перкар с изумлением наблюдал, как демон внезапно сморщился, съежился — и исчез.

— Харка?

— Взгляни назад! — предупредил меч и резко повернул его голову. Там стояла Хизи — крохотная фигурка, чернеющая во тьме. Но вокруг нее что-то зыбилось и плескалось, волновалось, подобно черной воде. Перкар почувствовал, как порыв ледяного ветра обжег ему лицо.

— Поторопись, а не то она убьет нас, — бесстрастно проговорил Харка.

Перкар беззвучно шевельнул губами. Как и в пещере под владениями Балати, все происходило слишком быстро для понимания. Но Харка показал ему огромный живой копошащийся узел внутри Хизи — светящиеся молнии, которые становились все больше от приливающей к ним из Реки силы. Подавив крик, он побежал.

Все время он был одинок. Если от него требовалось спасти Хизи, он убьет ее. Внезапно, из круговорота мыслей, на поверхность выплыл рассказ Братца Коня о Реке, которая некогда проснется. И пойдет, ступая на ногах и круша все вокруг. Хизи обладала теми самыми ногами, на которых Река должна была двинуться в путь.

Собственные его ноги подкосились, едва он сделал несколько шагов. Он встал и приготовился к нападению. У Хизи было несравненно больше душевных нитей, чем у демона. У Перкара не было надежд на победу, и все же он хотел сразиться: ради Апада, ради Эруки… ради мертвого вождя.

Он брел к ней, пошатываясь, но она не нападала. С каждым шагом он старался все сильнее возбудить свой гнев, припоминая, как она являлась ему в сновидениях и лишала сна. Если он хоть раз ударит ее, прежде чем погибнуть, дух его, возможно, обретет покой.

Но вдруг нити внутри Хизи развязались и, крутясь, словно схваченные порывом ветра, исчезли в воде. Хизи, задрожав и широко открыв глаза, упала без чувств. На лице ее была слабая, но торжествующая улыбка. Перкар поднял меч и двинулся к ней.

— Смогу я теперь убить ее? — выдохнул он.

— Одним ударом. Но она больше не…

— Это не важно, — сказал Перкар и шагнул вперед.

Тзэм увидел, как он подходит, и в его сонных, отупевших глазах засветилось понимание. Великан зарычал и поднял свою перевязанную руку, чтобы отразить удар, склонился над Хизи, чтобы защитить ее своим телом. Перкар приблизился вплотную, рука его безжалостно сжимала рукоять меча.

— Мне жаль, — сказал Перкар Тзэму, — но такова развязка.

Великан ничего не ответил, молча глядя на клинок, отражающий лунный свет.

За вождя, вновь подумал Перкар, пытаясь увидеть, как по волнам Реки проезжает мертвый Капаки. Нужно собрать весь свой гнев и ударить быстро, чтобы смерть наступила мгновенно. Тзэм заслуживает милосердия. Но видел он мысленно не Капаку, а женщину в пещере — как она смотрела на него, умирая.

Незадолго до того он мог убить Хизи в честном сражении. Но теперь это было бы убийством. Перкар закрыл глаза и заскрежетал зубами. Это слабость, сказал он себе. Слабость — избегать того, что должно быть сделано. Однако мужественный взгляд Тзэма защищал лучше любого щита. Весь дрожа от ярости, Перкар опустил меч и вогнал клинок в землю, упав на колени. Вопль ярости вырвался у него из горла, едва не разорвав грудь. Он совершенно ничего не понимал. Но он не мог убить Тзэма и Хизи, каким бы чудищем она ни была всего мгновение назад.

— Идем, — сказал он Тзэму. — Ты можешь идти?

Тзэм тупо кивнул и, пошатываясь, встал, сжимая в объятиях драгоценную ношу. Они побрели прочь от Нола, прочь от Реки. Никто из них не оборачивался.

Около полуночи Тзэм окончательно выбился из сил и, застонав, повалился на землю. Перкар высвободил Хизи из его могучих объятий. Девочка, похоже, все еще была без сознания.

Перкар, как мог, перевязал Тзэму раны. Рука была рассечена до кости и все еще кровоточила. Перкар наложил тугую повязку. С раной в живот было сложнее: похоже, клинок повредил внутренности. Перкар применил средства, которые были ему известны. Сам он был измучен сверх меры и очень хотел пить, он не мог идти, особенно с Хизи на руках. Отыскав воду в оросительной канаве, он припал к ней с такой жадностью, словно впервые изведал ее вкус. Потом он собрал колючек и веток для костра.

Великан пронзительно закричал во сне, когда Перкар горящей головней провел по его ране на животе. Юноша с отвращением закашлялся от запаха горелого мяса.

Когда стоны Тзэма затихли, Перкар различил вдали, во мгле, тихое ржание. Этот звук он узнал бы везде. Приближались лошади.

Дрожа, он вскочил на ноги. Погоня настигла их быстро — быстрее, чем он предполагал. Над головой облака раздвинулись, словно луна и звезды желали присутствовать при его последней битве. Перкар улыбнулся этой заносчивой мысли — разумеется, Небесам нет до него дела. Но Бледная Королева сияла наверху, окруженная двойным ореолом, и Перкар нашел утешительным то, что ему предстоит погибнуть пред ее очами.

— Прости меня, Хизи, — пробормотал он, — но я оказался не слишком сведущ во всех этих мудреных вещах.

К его удивлению, девочка заговорила:

— Я вовсе не вызывала тебя… Сама не знаю, как это получилось. Я не вполне понимала, что делаю.

— Все идет своим чередом. Что сделано, то сделано. Я не сержусь — мне только жаль, что я больше ничем не могу помочь тебе. Похоже, Реке не удались его замыслы.

— Он ничего не замышлял против меня, я должна была всего лишь превратиться в чудовище, — с горечью сказала Хизи.

Перкар пожал плечами.

— Там всадники — или один всадник, который приведет остальных. Скоро все они будут здесь. Когда всадники подъедут, спрячься где-нибудь поблизости; они подумают, что ты убежала, а я пока задержу их.

— Я останусь, — возразила Хизи.

— Нет. Делай так, как я говорю.

Хизи взглянула на распростертого великана.

— Он умер? — спросила девочка.

— Еще недавно он был жив. Наверное, я убил его, пытаясь исцелить рану. — Перкар помолчал. — Среди моего народа он слыл бы замечательным храбрецом.

Хизи устало кивнула.

— Это я погубила его.

— Если он умер, то умер ради тебя. Но здесь нет твоей вины, — сказал Перкар. — Поверь мне, я немало размышлял над подобными вещами. Все мы когда-то умрем, Хизи. Но стоит умереть чуть раньше, если это оправданно. А его смерть была не напрасна. Он говорил мне, что любит тебя.

— Да, он любил меня, — согласилась девочка.

— А теперь спрячься. Слышишь? Лошади возвращаются.

Лошадей, судя по топоту, было около дюжины. Перкар глубоко, болезненно вздохнул. Сердце его билось возбужденно, но Перкар еще хранил воспоминание о том, как оно остановилось и окровавленный клинок выскользнул из груди.

— Наверное, на этот раз я погибну, — сказал он Харке.

— И мне опять придется тебя оживлять? Неблагодарный!

— Меня тошнит при мысли о том, чему может подвергнуться мое тело, — сказал Перкар. — Человек не должен помнить о том, как ему пронзили сердце. Смерть изглаживает подобные воспоминания.

— Я не приношу извинений, — ответил Харка. — Возможно, ты когда-нибудь поблагодаришь меня.

— Я поблагодарил бы тебя теперь же, если бы только мог от тебя избавиться.

— Полегче! Ты ранишь мои чувства.

Перкар запрокинул голову и громко завыл:

— Сюда, сюда, бродячие мертвецы! Я покрою поле вашими телами, я вытопчу ваши незрячие глаза!

Перкар подумал, что Эрука, наверное, стал бы им гордиться, зная, что он слагает песни даже перед кончиной. И он опять завыл.

Новые и новые всадники выезжали из-за деревьев. Предводитель их улыбался Перкару, и улыбка его была от уха до уха.

— А мы-то предполагали провести ночь иначе, — сказал он.

Перкар онемел от изумления. Отряд всадников выехал из рощицы — дикого вида люди на красивых скакунах, с гривами, заплетенными в косицы, и украшенных медными, серебряными и золотыми бляхами. Все улыбались, блистая зубами в яростной, волчьей ухмылке.

— Нгангата? — еле выдохнул Перкар.

— Счастлив быть узнанным столь великим героем, — сказал Нгангата; он сидел, опершись ладонями о седло. — Я бы рад спеть тебе два-три хвалебных гимна, но королевская кавалерия вот-вот настигает нас. Братец Конь и остальные готовы задержать их, но лучше все же немедленно ехать.

— Для нас найдутся лошади?

Нгангата кивнул, и Перкару подвели коня и кобылу.

— Великана надо взять с собой, — сказал Перкар.

— Он жив?

Один из воинов-менгов опустился на колени возле Тзэма. Он что-то коротко сказал Нгангате, и тот отвечал ему на наречии менгов. Привели еще одного коня, и трое мужчин положили на него Тзэма.

— Они говорят: этот человек не доживет до утра, — пояснил Нгангата. — Но они все же повезут его, чтобы он умер верхом на лошади.

 

XII

ПЕСНЬ О ПЕРКАРЕ

Тзэм всех удивил. Он пережил и первую, и вторую ночь; за это время они успели отъехать от Нола на несколько лиг. И от Реки, напомнила себе Хизи. Тело ее отдавалось болью при каждом шаге лошади, при каждом вздохе старого воина-менга, к которому они ее привязали. Хизи не понимала, откуда эта боль — то ли от тоски по Квэй и Гану, по оставленному навсегда дому, то ли таинственная ее суть томилась вдали от отца Реки, взывала к ней, вновь желая восстать. На третий день, когда ее привязали к седлу, чтобы она не спрыгнула и не убежала в Нол, Хизи поняла, что последнее всего вероятнее.

Как раз в этот день, около полудня, всадники остановились и спешились под тополем — старым, узловатым, с корнями, питающимися скудной влагой. Всюду, куда ни кинь взор, простиралась огромная пустыня — изрытые, бугристые красновато-желтые пески.

— Что они собираются делать? — спросила девочка у того, которого звали Братец Конь.

— Принести жертву богу Пустыни, — объяснил старик.

— Кому-кому?

Дикари принялись сжигать пучки травы, между белесоватыми корнями тополя поставили небольшой сосуд.

— Это первый — или последний, смотря в какую сторону идти, — продолжал Братец Конь. — Бог на краю земель Нола.

— Значит, здесь предел ненасытному голоду Реки, — предположил подъехавший к ним Перкар.

Братец Конь рассмеялся.

— Нет предела голоду Владыки Вод, но есть предел его владениям. Здесь властвует бог Пустыни.

— Тогда и я принесу ему жертву, — сказал Перкар. Он улыбнулся Хизи. Выглядел он счастливым. Спрыгнув с лошади, Перкар присоединился к другим мужчинам. Но Хизи чувствовала только неодолимое любопытство, по тому что кругом творились непонятные веши.

Когда все вновь вскочили на лошадей и проехали мимо дерева, Хизи пронзила ужасающая боль, и девочка потеряла сознание.

Когда она очнулась, не понимая, много ли времени прошло, боль постепенно стихала, как после резкого удара. Источник ее был там, где находилась чешуйка. Она была все еще там, над локтем, судя по слабому зуду.

— Дай-ка мне взглянуть на тебя, — сказал Братец Конь.

Он подозвал кобылу, протянул девочке руки и помог спешиться. Слабыми ногами Хизи ступила на горячий песок.

— Хорошо-хорошо, — сказал Братец Конь и легонько потрепал Хизи по волосам.

— Что? Что хорошо? — недоумевала Хизи.

— Видишь ли, дитя, я сызмальства обладал способностью видеть богов. Когда я впервые тебя встретил, я тут же понял, что в тебе что-то такое есть. Я сумел разглядеть это в тебе, понятно?

Хизи кивнула. Наверное, так и она видела нечто необычное в отце, когда он вызывал Речных Призраков.

— Сейчас это все еще внутри тебя, но оно притихло. Ты сама чувствуешь?

Но Хизи не чувствовала ничего, кроме радости.

— Чувствую, — согласилась она.

— Вот и хорошо. Будь весела. Хватка Реки значительно ослабла, и твой друг все еще жив!

Губы Хизи поневоле расплылись в улыбке.

— Садись на лошадь! — приказал ей Братец Конь. Он усадил девочку на кобылу, сел сам в седло и оглушительно гикнул, напугав и позабавив Хизи. Лошадь под ней поднялась на дыбы, и Хизи вспомнила, как Тзэм нес ее на руках. Разница была значительной: Хизи не могла привыкнуть к тряске весь путь из Нола. Ландшафт скакал мимо этого чудного создания — прирученной человеком молнии, называвшейся лошадью. Хизи сама едва не визжала от восторга, переполненная радостью — пусть быстротечной, но все же более настоящей, чем радость богини. Хизи вспомнила о бронзовой статуэтке. Сейчас она была полна такого же неукротимого, пламенного веселья. Она была свободна!

— А теперь рассказывай, — настаивал Перкар по прошествии нескольких дней. Два мальчика и с ними девочка весело смеялись, гоняя деревянный обод по красноватому песку деревенской площади. От костра к меркнущему небу взвивались искры. Сухой холодный ветерок, спускаясь с холма и устремляясь к востоку, обещал скорую осень.

Перкар, Братец Конь, Нгангата и воин-менг по имени Ю-Хаан собрались вокруг костра, составив, как говорил Братец Конь, Круг Совета. Хизи сидела немного поодаль, старшая дочь Братца Коня, которую звали Утка, расчесывала короткие волосы Хизи.

— Рассказывай, — требовал Перкар. — Ведь не будешь же ты утверждать, что наткнулся на нас случайно.

— Почему бы и нет? — спросил Нгангата. — Такова участь товарища героя.

— Спасать героя от погони? Для этого самому нужно быть героем, — заключил Перкар. — «Песнь о Нгангате». Неплохо звучит.

— Не надо меня воспевать, — возразил Нгангата.

— Тогда сложите песнь обо мне, — сказал Братец Конь.

Перкар недовольно взглянул на них.

Братец Конь, улыбаясь, прихлебывал кактусовое пиво. Наконец он начал свой рассказ:

— Твой друг едва с ума не сошел, когда узнал, что ты ушел потихоньку. Он настаивал, чтобы мы следовали за тобой. Я, конечно, отказывался — мне ли, старику, тягаться с королевской конницей.

— То-то ты и петлял по пустыне, обходя их, — усмехнулся Перкар.

— Ты умолял меня рассказать? — поинтересовался старик.

— Прости, — спохватился Перкар. — Продолжай, пожалуйста.

Братец Конь кивнул.

— Я согласился отвести Нгангату — а это было очень опасно для меня самого — в ближайшую деревню, где договорился со своими внучатыми племянниками и племянницами о лошадях для поездки в Нол. Полдня скакать — или день идти. Я надеялся, что богиня Лесной Тени не заметит меня за такое короткое время.

Старик улыбнулся, обнажив желтые, разрушенные зубы, и вновь отхлебнул пива.

— На полпути, когда мы миновали Квадратную Скалу, пахнуло ветром и послышался шелест крыл. Сердце замерло у меня в груди от страха. И я позорно отказался от начатого предприятия…

— Он упал на колени, умолял, — пояснил Нгангата.

— Позорно отказался от начатого предприятия, — повторил старик, с хитрецой взглянув на Нгангату, — но вдруг понял, что передо мной вовсе не Нухинух. Бог этот имел перья, но не пестрые, а черные. Это был Ворон, я узнал его.

— Господин Ворон, — сказал я. — Чему обязан я счастью видеть вас?

— Разумеется, счастье ты понимаешь совсем иначе, чем я, — ответил он, да так и вперил в меня свой желтый глаз.

— Карак? Это был Карак?

Нгангата кивнул. Братец Конь отхлебнул напиток.

— Буду короток, — сказал он, — потому что пахнет уже почти готовым ужином.

Бог-Ворон сказал мне, что он давно следит за нами, потому что это его забавляет. Он велел помочь Нгангате добраться до Нола, потому что там будет нужна наша помощь. Я, в свою очередь, изложил свои условия…

— Он спросил, какую это сулит ему выгоду, — сказал Нгангата.

— Я изложил ему свои условия, — упрямо повторил Братец Конь. — После чего Ворон спросил меня, как я собираюсь защищаться, если Нухинух шепнет кто-то, что я разгуливаю поблизости. Не понравилось мне это, скажу я вам. Но Ворон смилостивился и пообещал замолвить за меня словечко богине Лесной Тени. Он сказал, что старуха многим ему обязана и потому я могу спокойно доживать остаток дней среди своего народа. Вы-то знаете, что я не слишком-то об этом думал, но я скучал по своей родне, живя на острове. И потом, мне хотелось стать свидетелем всех этих великих событий, участвовать в героическом предприятии…

— Карак убедил его оказать нам помощь, — закончил Нгангата.

— Остальное можешь рассказать сам, — позволил Братец Конь, поднимая кружку.

Нгангата продолжил историю:

— Братец Конь уговорил некоторых своих родственников пойти с нами, посулив им многие почести и, наверное, часть сокровищ, зарытых им где-то поблизости. Что тут рассказывать? Мы пересекли пустыню и почти достигли Нола, пока ты брел вдоль Реки.

— Да, но как вам удалось найти меня?

— Карак посоветовал нам наблюдать за сушей. Это звучало загадочно, но мы послушались. С холма нам была видна вся западная часть Нола.

— Но холм так далеко от Нола? Как вы смогли узнать или даже заметить нас?

— Разве ты не помнишь, что мне дано видеть богов? — спросил Братец Конь. — Я увидел твой меч — и в этой несчастной стране Рожденных Водой он был единственным богом.

Вдруг он замялся и подмигнул Хизи:

— Прости, дитя, я не думал обидеть тебя.

Хизи пожала маленькими плечиками и покачала головой, в знак того, что не чувствует себя обиженной.

— И потому, — продолжал Братец Конь, — я решил: если я увижу нечто похожее на бога — поблизости будешь ты.

Перкар изумленно покачал головой.

— И ты наблюдал так долго?.. Без сна?

— Ну… не совсем.

— На самом деле он уснул, — вставил Нгангата. — Но тут Ю-Хаан заметил вспышку огня, странного, неземного…

— Это был демон, — пробормотала Хизи, и это были ее первые слова за весь вечер. — Демон, родившийся из моей крови.

Нгангата кивнул утвердительно.

— Мы поняли это чуть позже; было, однако, слишком темно, чтобы разглядеть еще что-то. Мы разбудили Братца Коня, и он, напрягши зрение, поклялся, что видит Перкара и рядом с ним богиню и что богиня растет и растет…

Все взглянули на Хизи, которая чуть отодвинулась и опустила глаза.

— Оставьте девочку в покое, — велел Братец Конь, — она и так, бедняжка, натерпелась. Нечего напоминать ей о неприятном.

— Но всему виной я, — пробормотала Хизи. — Это из-за меня вам всем пришлось совершить большое путешествие, подвергая опасности жизнь, убивая, — и все из-за одного моего глупого желания. Его и желанием-то нельзя назвать, так, мелькнула мысль. А Тзэм — он так тяжело ранен!..

Перкар удивлялся, отчего девочка не плачет. Если бы она заплакала, это облегчило бы ей муку.

— Иди сюда и посиди тут с нами, — предложил Братец Конь.

Хизи сидела, пристально глядя на огонь, — ее черные глаза, казалось, вбирают пламя. Затем она с неохотой отодвинулась от Утки, которая ни слова не поняла из всего разговора, потому что не понимала языка Нола, — и медленно подошла к костру. Братец Конь указал на место рядом с собой.

— Не трать силы на раздумья, — посоветовал он девочке. — Все равно тебе не распутать весь этот узел. Ты можешь вытащить только одну ниточку. Взять хоть меня. Виновата ли ты в моих распрях с богиней Лесной Тени? Конечно же нет. Я с ней рассорился шесть лет назад, задолго до начала всей этой истории. Перкар — он натворил дел еще до того, как твоя кровь привела Реку в движение. А Ворон — кто скажет, отчего он поступает так, а не иначе? Но наверняка можно сказать — он не подчиняется ни твоим, ни моим желаниям. Нгангата тебя и вовсе не знал, и какой прок ему было помогать Перкару? Ты уж не обижайся, Перкар. И, однако, он все время ему помогал.

— Но Тзэм, — прошептала Хизи и всхлипнула. — Квэй, Ган… Королевские гвардейцы…

Она спрятала лицо в складках юбки Братца Коня и затряслась от рыданий. Перкар, смущенный, извинился и отошел от костра. Он вышел на площадь и стал бродить среди колючек и кустарника, подставив прохладному ветру спину.

Королевские гвардейцы… Разве не он убил их? Напрасно он искал в своей душе хоть отголосок раскаяния — подобия того чувства вины, которое поселилось в нем после гибели почти всех участников похода Капаки. Вместо этого он чувствовал только смутное сожаление, что эти люди встали ему поперек дороги.

— Всякий человек умирает, — сказал Харка.

— И живет, — возразил Перкар. — Так что это не ответ.

— Ну и что же? Взвесь поначалу бремя, а потом уж неси, не жалуясь.

— Я предпочту иное, — сказал Перкар. — Пусть считают меня себялюбцем.

— Да, ты предпочитаешь служить себе, а не другим, — заметил Харка. — Это мне известно.

— Могу ли я освободить тебя? Как это сделать?

— Не знаю как. Но спасибо за добрую мысль.

— Свобода не вполне для тебя, но я все же рад тебе.

Вернувшись в деревню, Перкар услышал тихое, знакомое пение, доносившееся из-за узловатых сосен. Присев на камень, он проследил, как краешек солнца исчез за дальней черной скалой на западе.

Когда пение прекратилось, из сосновой рощи вышел Нгангата с луком в руке.

— Пора ужинать, — сказал он, замявшись.

Перкар кивнул. Раздумывая над тем, что бы это могло быть, он свел брови.

— Пойдем, — сказал Нгангата голосом мягким, как вечерний воздух.

Перкар покачал головой:

— Нет, я… Братец Конь конечно же был прав. На что тебе было помогать мне?

Рот Нгангаты дернулся. Он вгляделся в даль, на гаснущее небо, и прошло много времени, прежде чем он вновь взглянул в глаза Перкару.

— Перкар, — вздохнул Нгангата. — Ты слишком много думаешь. Слишком много… Пойдем ужинать, я и мой лук голодны.

Перкар стоял в нерешительности. Его видения рассеялись, как горстка пыли. Он отряхнул штаны и подошел к Нгангате.

— Спасибо, — сказал он.

Нгангата, отведя взгляд, кивнул.

— Пойдем поужинаем.

И когда друг улыбнулся, Перкар улыбнулся ему в ответ.

— Принцесса?

Хизи, разбуженная знакомым голосом, подумала, не сердится ли на нее Тзэм и что Квэй приготовила на завтрак. Но явью, а не сном, были красные пески и незнакомые голоса. Но Тзэм — Тзэм был с ней рядом. Он ей не снился.

— Тзэм! — Хизи бросилась к нему, спрятала лицо на его необъятной груди. — Ты будешь жить, Тзэм!

Великан слабо ухмыльнулся.

— Не теряю надежды, принцесса, уж ты поверь мне.

Он рассеянно оглядел кипарисовые столбы и закопченные сажей стены хижины, в которой их поселили.

— Не понимаю, где мы находимся, — признался Тзэм.

— Дай я напою тебя, — предложила Хизи. — И потом все расскажу.

Девочка похлопала его по плечу и вышла к источнику внизу холма, который показала ей Утка. Ей нужно было столько всего рассказать Тзэму — столько всего неясного… И потом, Хизи многого не знала. Где теперь Ган и Квэй? Уж не замучили ли их после побега Хизи? Может, их уже нет в живых? Наверное, она никогда не узнает об их судьбе. Зачерпнув воды, Хизи на миг пожалела, что отказалась от своей силы. Ведь тогда она могла бы спасти Гана и Квэй. Но если бы то пламя разгорелось в ней до конца, она сама пропала бы и много, много людей погибло бы тогда…

Тзэм с жадностью выпил воду и с расширившимися от изумления глазами выслушал все, что случилось, пока он был в забытьи.

— Что же нам теперь делать? — спросил он у Хизи.

— Не знаю, — ответила девочка. — Надеюсь, ты останешься со мной. Я не перенесу разлуки с тобой.

— Конечно же, принцесса, я твой верный слуга.

— Нет, — возразила Хизи. — Я больше не принцесса, и ты не слуга. Ты теперь останешься со мной только по доброй воле.

Тзэм кивнул и сел на постели, задумчиво глядя сквозь яркий прямоугольник дверного проема.

— Мне бы хотелось выйти из дома, — сказал он.

— Но я не знаю…

— Пожалуйста…

Она не могла помочь Тзэму встать на ноги, но, как оказалось, он нуждается только в ее разрешении. Выбравшись на солнышко, Тзэм прислонился к беленой стене хижины и всмотрелся в даль.

— Мне бы хотелось разыскать племя, откуда родом моя мать, — сказал он. — Она часто рассказывала мне о них…

— Мы можем отправиться туда вместе, — предложила Хизи.

— Не сейчас, — сказал Тзэм, — но потом когда-нибудь…

— Когда-нибудь, — повторила Хизи и улыбнулась. Она положила руку ему на плечо и тоже вгляделась в даль.