При первом взгляде «Чернобурка» потрясла всех, даже мрачного Билли. Исаак опасался, что Кармоди, мечтавший поразить всех своим приобретением, расстроится, когда обнаружит, что вся слава уже досталась этой гигантской яхте. Но, похоже, корнуоллец не испытывал никакой зависти к величественному судну с огромным парусом. Когда они осторожно проплывали мимо сияющего корпуса, он проронил лишь одно замечание:
— С нижних палуб очень удобно ловить тунца, но потом умаешься, отскребая их.
Они пришвартовались к причалу, у которого обычно стояло предыдущее судно Кармоди, и оставили юного Нельса вахтенным. Билли уже настолько окреп, что мог не только стоять, но и слегка передвигаться. Он напоминал старого гнома, сгибающегося под тяжестью своего инфернального кейса. Сходни были такими крутыми, что он опасался спускаться лицом вперед. Поэтому он повернулся задом и начал продвигаться вниз мелкими шажками, пока Кармоди это не надоело и он не приказал Арчи и Соллесу сцепить руки и спустить Билли вниз.
Стоило Айку коснуться твердой земли, как на него тяжелым шерстяным одеялом навалилась усталость. Он уже много дней находился в постоянном напряжении и теперь чувствовал, как у него слипаются глаза. С тех пор как они уехали с Гриром, одно потрясение сменяло другое. Нет, все началось еще раньше — когда появилась яхта, нет, с того дня, когда идиотская кошка с банкой на голове перепугала его до полусмерти. Потом Гринер и бегство на дрезине через Белый перевал, потом купание в ледяных водах Юкона… все это, вместе взятое, могло вывести из себя любого. А чаепитие на корейской базе? Он мог поспорить, что чай был щедро приправлен дурью или еще какой-то корейской отравой — что у них там нынче в моде. Но теперь, обессиленный, он возвращался домой, и этот перепад оказался настолько резким, что Айк поймал себя на том, что его колбасит по стоянке, словно у него морская болезнь. Оставалось надеяться только на то, что ноги доведут его до тусклого морга трейлера и узкой лежанки. «Главное — придерживайся верного курса, моряк,— повторял он себе,— двигайся прямо и медленно, и тогда тебе удастся бросить якорь в сладком заливе забвения».
Однако у прочих членов компании были совсем иные планы. Вилли и Грир желали тут же влиться в киношную суматоху, а Кармоди требовалось посетить бар для восстановления сил. Арчи нужно было переодеться и найти себе приличную обувь — он совершенно не желал появляться дома в хлюпающих резиновых сапогах. Айк бесцветным голосом сообщил, что его не привлекает ни одна из этих перспектив и что он намерен доехать до трейлера, посмотреть на старину Марли и залечь в койку. Но Грир напомнил ему, что его фургон стоит довольно далеко от причала — в аэропорту, где они брали в аренду самолет, и что вряд ли Херб Том спокойно отдаст ему машину, пока не получит исчерпывающих объяснений относительно судьбы «Оттера».
Билли Беллизариус заявил, что ему предстоит целый ряд неотложных встреч, в том числе с владельцем второго кейса, адвокатом Гольдштейном и рентгенологом квинакской больницы для получения медицинских улик, к тому же ему надо было добраться до редакции Альтенхоффена, чтобы начать публичную атаку на Гринера и его бьюлалендский Бухенвальд…
— Тихо, Кальмар, тихо,— повторял Кармоди, оглядывая в бинокль стоянку.— Если не ошибаюсь, я вижу Алисину машину среди этих киношных трейлеров. Как насчет того, чтобы прошвырнуться и тихонечко увести ее оттуда? При таком количестве голливудских тачек вряд ли Алиса будет очень огорчена.
— А кто такая Алиса? — осведомилась Вилли, но Кармоди уже снова уткнулся в бинокль. Арчи категорически отказался идти на стоянку в своем отрепье и резиновых сапогах. Грир философски пожал плечами и подтянул свои идиотские стеганые штаны.
— Ну что, партнер, сходим угоним машинку?
Айк слабо покачал головой, и Грир, с небрежным видом запихав руки в карманы, двинулся к стоянке. «Интересно, кто такая Алиса?» — размышляла Вилли, переводя взгляд с одного компаньона на другого, и тут Айк внезапно передумал и решил присоединиться к своему партнеру. Несмотря на длительное отсутствие сна, что-то подсказало ему, что проще угнать машину, чем ввязываться в сложное выяснение отношений.
Айк был рад, что все столпились у операторского крана — это предоставляло им возможность незамеченными добраться до машины Алисы, так как у него не было ни малейшего желания с ней встречаться. Ключа в зажигании не было, но Грир умел накоротко замыкать провода. Сняв панель с помощью перочинного ножа и отодрав с проводов обмотку, он обошел блокировку зажигания и завел машину. Они дали задний ход, и фургон, словно на цыпочках, выбрался из ряда студийных машин. Подобрав остальных членов экипажа, они подвезли Билли к яхте, стараясь по возможности держаться под прикрытием ее массивного корпуса за пределами видимости. Кармоди и Вилли вышли рассмотреть странное судно, а Кальмар направился к трапу по своей надобности.
Однако великан-охранник не дал Билли подняться на борт, он даже отказался открыть шлагбаум на сходнях. И Билли был вынужден молить его снизу, как портовая крыса, осаждающая туристический лайнер. Кальмар был не настолько терпелив, чтобы долго выносить унизительность этой сцены, и вскоре он начал поносить охранника с таким безжалостным и вдохновенным красноречием, что собрал вокруг себя целую толпу восхищенных слушателей, одним из которых оказался пучеглазый первый помощник Абу Буль Сингх. Когда Билли прервал свой монолог, чтобы передохнуть, мистер Сингх, искусно вклинившись, сообщил ему убийственно-осуждающим тоном британского морского офицера, что член экипажа, которым столь настырно интересовался Билли, в данный момент выполняет предписанные ему обязанности и будет заниматься этим еще — глаза мистера Сингха еще больше вылезли из своих орбит, чтобы свериться с огромным хронометром на запястье — «примерно двадцать три минуты. И если вам угодно, сэр, я с удовольствием сообщу ему, где вы его будете ожидать».
Билли был потрясен этой властной манерой поведения, которую всегда считал собственной прерогативой — снисходительно-наглое высокомерие, учтиво облаченное в идеально грамотную речь. Он потерял дар слова и так и не смог назвать место встречи. Откровенно говоря, у Билли Беллизариуса не было собственного дома — он переезжал из мотеля в гостиницу, временами останавливаясь то у любовниц, то у любовников, которых менял в зависимости от настроения или обстоятельств. В настоящий момент он даже не мог вспомнить, где остались его спальные принадлежности.
— Так где вам будет угодно? — с изысканным хамством повторил первый помощник Сингх.— Не спешите, подумайте…
В этот момент в разговор решил вмешаться Кармоди.
— Кальмар, скажи этому ебаному адмиралу, что в «Горшке», и поехали отсюда,— прокричал он.— Мне уже не терпится получить настоящий коктейль в настоящем баре, даже если в нем и нет настоящего старого доброго спирта. Ты как насчет этого, Цыпленок Прерий? Не хочешь испить сиропа в одном из квинакских пабов?
— Если только там подают лед,— своим жизнерадостным голосом откликнулась Вилли. Однако когда она забралась обратно в машину, Айк заметил, что на ее лучащееся светом лицо словно набежало облачко. Кармоди, вероятно, удалось обойти неприятный вопрос о внезапно возникшей, таинственной особе по имени Алиса. Старый пройдоха оказался гораздо бо́льшим обманщиком, чем полагал Айк.
Сначала они заехали к Дороти Каллиган, и Арчи прихватил штормовку и туфли брата. Дороти была вдовой утонувшего краболова и являлась единственным в городе дипломированным бухгалтером-ревизором. Кроме того, она торговала домашней выпечкой. Она вынесла целый мешок свежеиспеченных лепешек с малиной и взяла с Грира слово, что хотя бы две будут доставлены Нельсу, оставшемуся на судне. Она поздоровалась с Кармоди и вопросительно посмотрела на сидевшую рядом с ним незнакомую блондинку. Никто из присутствовавших не проявил желания их познакомить.
Когда они повернули к городу, Айк запихал свою теплую лепешку в карман.
— Для старины Марли,— пояснил он.— Он так долго был один — что-то я о нем беспокоюсь. Почему бы вам, ребята, не забросить меня сначала домой? Я прекрасно обойдусь без коктейля.
— Успокойся, Исаак,— широко улыбнулся Кармоди, поворачиваясь к Айку.— Мы заскочим в «Горшок» на пару минут, только чтобы отметиться.
И хотя Айк не слишком поверил Кармоди, ему было понятно его желание. На доске объявлений в «Горшке» отмечались все важнейшие события и морские сделки: аукционы банкротов, обращения с просьбами о финансовой помощи, объявления о нарушениях контрактов и передаче дел. Порой благодаря этой информации удавалось по дешевке скупить резервные квоты каких-нибудь разочаровавшихся ханыг.
— Капитан Кармоди прав,— подхватил Грир.— Моряк Квинака во что бы то ни стало должен посетить «Горшок».
— Между прочим, Грир, это твой пес,— огрызнулся Айк.
— Соллес,— снова повернулся Кармоди, практически уткнувшись носом в волосы Вилли,— если Алиса обещала кормить пса, значит, она его кормила.
На этот раз вопрос даже не надо было озвучивать — последовавшая за этой репликой тишина была достаточно красноречива. Но в этот момент они свернули на Главную улицу, и все были настолько потрясены ее видом, что о сомнениях Вилли и думать забыли. Убогий городской пейзаж, к которому они привыкли, полностью преобразился, словно целая команда визажистов осуществляла здесь лифтинг. Ветхая обшивка домов была покрыта новыми досками. Старая кедровая дранка на крышах заменена на новую того же тускло-коричневого оттенка. Наличники окон и дверей магазинов были выкрашены в белые и красные тона, призванные придать свежий блеск деловой жизни города. Айк заметил, что даже резной символ Бездомных Дворняг, обычно раскачивавшийся над крыльцом клуба, был, как ошейником, опоясан серебристо-черным стягом, на котором значилось «Серебристые фоксхаунды». На самом деле эти серебристо-черные стяги реяли повсюду. Это почему-то напомнило Айку жителей Бербенка под Лос-Анджелесом, которые наряжались в серебристо-черные цвета, когда «Рейдеры» входили в высшую лигу. И возможно, не случайно, подумал он, эти завоеватели из Солнечного штата тоже носят серебристо-черные цвета.
Но дело было даже не в стягах и не в новой обшивке. Мостовая была выскоблена до блеска, как в Диснейленде. У обочины стояло несколько припаркованных автомобилей, но все они были новенькими и чистенькими, никакой старой рухляди, которая так долго украшала улицу, что уже превратилась в межевые знаки. Никаких раздолбанных пикапов, нагруженных канатами, собаками и пивными банками. А что еще поразительнее — нигде не было видно ни единой собаки. Неужели их вместе с бродягами и пикапами вывезли в какой-то специально выстроенный загон, как нечто оскорбляющее взгляд? А дюжины пьяных ПАП, которые в любое время года украшали Главную улицу как верные сторожевые, вооруженные бутылками в коричневых бумажных пакетах… что сделали с ними? Наверное, и им подыскали какую-нибудь роль в съемках, как и остальным жителям города. Что там говорил Кларк Б. Кларк? Партнерские отношения? Возможно, эти голливудские бродяги оказались честнее, чем он предполагал, и действительно задействовали весь город в своих съемках. И все же Айку что-то не нравилось в этом. Более того, к собственному удивлению, он обнаружил, что все это его бесит. Он мечтал вернуться домой, в Квинак, который он знал и если не любил, то по крайней мере с ним свыкся — в обтрепанный, увядающий, неряшливый городишко на северном побережье, с привычной вонью карбюраторов, гниющей рыбы и собачьего дерьма, и не в претендента на звание самого красивого города в каком-нибудь журнальчике. Это был еще один удар, а Айку уже было достаточно ударов судьбы. Всю последнюю ночь он только и думал, что о доме, крепком, здоровом сне и о возвращении к обычной, нормальной жизни. Но его дом не был похож на это,— нахмурившись, думал он, поглядывая в окно. Его дом не мог быть таким чистеньким и аккуратненьким. Единственный намек на беспорядок виднелся на небольшой площадке перед Первым Аляскинским банком ПАП, где на козлах среди кучи инструментов и пивных бутылок лежали две недоделанные фигуры из пенополистирола.
— Могли бы получиться отличные тотемные столбы, если бы они резали их из кедра,— мрачным голосом заметил Кармоди, когда они проезжали мимо.— А теперь первый же ураган разнесет эти поделки в клочья.
И лишь Грир был в восторге от этого расцвета города.
— Вау! Вы только посмотрите на эти старые берлоги — вылизаны до блеска! Мы теперь можем устраивать здесь свой маленький Марди Грас — Новый Орлеан лопнет от зависти, я уж не говорю об этой ловушке для туристов в Скагуэе.
— Скагуэй — ловушка не только для туристов,— заметил Билли с заднего сиденья,— о чем я скоро собираюсь поставить всех в известность.
— Да, круто,— промолвил Айк, чтобы отвлечь Билли от язвительных высказываний в адрес Скагуэя.— Представляете, даже битое стекло из канав убрали. Настоящая декорация.
— Ах ты старый враль,— Вилли ткнула Кармоди локтем в бок.— А говорил, что мы едем в какую-то грязную тмутаракань. Прелестный городок… и, по-моему, это замечательно, что жители содержат его в таком порядке. Что вам не нравится?
Кармоди продолжал мрачно пялиться в окошко покрасневшими глазами.
— Показуха,— только и ответил он.
— А вы посмотрите туда! — завопил Грир, указывая на боулинг Омара Лупа.— Даже старый придурок Омар участвует в этом!
Знаменитые грязные витрины Омара были выскоблены дочиста, как и остальные фасады, а вывеска «Боулинг Лупа» на крыше была задрапирована серебристо-черной материей. На входной двери висело объявление, сообщавшее, что здесь расположен офис студии «Чернобурка» и вход разрешен только персоналу студии.
— И это после всех его криков, что он никому не сдаст в аренду свой боулинг,— хмыкнул Грир.
— Любого придурка можно купить, надо только знать цену,— с философским видом заметил Кармоди, когда они проезжали мимо. Однако Айк видел, что мысли старого корнуолльца заняты отнюдь не арендой боулинга или сияющими фасадами. Билли не мог отделаться от мыслей о Гринере, а Кармоди был поглощен размышлениями о предстоящих неприятностях. Поэтому-то — внезапно понял Айк — он так и настаивал на том, чтобы поехать в «Горшок», а не в какую-нибудь другую забегаловку. Дело было вовсе не в том, что он хотел отметиться на доске объявлений или выпить и поболтать с завсегдатаями. Просто «Горшок» был последним местом во всем Квинаке, где могла оказаться Алиса, известная своей старой враждой с Мирной Крабб. Ни для кого не было секретом, что Алиса не была в «Горшке» в течение уже нескольких лет — со времени своего последнего изгнания оттуда. И все же когда через несколько мгновений Грир нажал на тормоза и остановил фургон, Айк выглянул в открывшуюся дверь и увидел именно Алису. Огромная, как жизнь, она восседала в одном из обеденных кабинетов, и ее черные глаза, как стволы взведенного револьвера, были устремлены на них. Более того, они находились на прицеле целой батареи глаз, видневшихся за всеми окнами.
Но Кармоди был так одержим желанием выйти из машины и промочить глотку, что ни на что не обращал внимания. Подхватив свою техасскую Тутси, он во весь опор устремился к бару. А когда он увидел толпу любопытных, отступать было уже поздно. Гордый бродяга не только не выпустил наманикюренную ручку, но даже не замедлил шаг. В сопровождении верных членов своего экипажа он вплыл внутрь и тут же перешел к приветствиям:
— Вы только посмотрите на этих замшелых устриц! Слава богу, что вас еще не выскребли отсюда! Билл Калбертсон! А я думал, ты уже продаешь страховки кинозвездам на случай приливной волны. Эй, Вилл Бэрроу! Уолт! Это не вы ли там вырезаете тотемы? Не перетрудились, ребята? Мистер Тугиак! Как недвижимость «Морского ворона» относится ко всем этим переменам? Привет, Каллиган, могу поспорить, ты уже повидался со своей невесткой. И Алиса! Боже милостивый, любимая, что ты здесь делаешь? Эмиль, ты, кажется, говорил, что Алиса тоже участвует во всей этой киношной заварушке. То есть получила должность. Но похоже, она тут бездельничает со всем остальным сбродом…
Грир пожал своими худыми плечами и промолчал. Алиса поставила чашку на стол и уперлась подбородком в костяшки согнутых пальцев.
— Я не бездельничаю,— ответила она, не отводя взгляда от взъерошенных волос Вилли и ее веснушчатого лица.— Я действительно занимаю очень почетную должность главного художественного консультанта, а в настоящий момент мы завтракаем с актрисой, исполняющей главную роль.— Ее взгляд соскользнул на покрытые розовым лаком ногти Вилли.— Ну, так и чем же ты занимался?
Вилли, в сознании которой наконец забрезжило, кто перед ними, отняла свою руку у Кармоди. Но Кармоди, не моргнув глазом, снова схватил ее.
— Не тушуйся, девочка. Дамы, позвольте мне вас представить друг другу. Алиса, это Виллимина Хардасти. Она из Техаса. Вилли, это моя жена Алиса Кармоди, о которой я тебе так много рассказывал…
— О которой я не слышала ровным счетом ничего,— отрезала Вилли, уже более решительно освобождаясь от руки Кармоди.— Миссис Кармоди, счастлива познакомиться,— натужно улыбаясь, промолвила она и, опасаясь, что протянутая рука в данных обстоятельствах может быть проигнорирована, неловко поклонилась.
— Как поживаете, мисс?.. Миссис?..— кивнула Алиса.
— Миссис,— рассмеялась Вилли.— Совершенно определенно миссис, и уже так давно, что и не вспомнить.
— Ну, это меня мало интересует,— отрезала Алиса, поворачиваясь к своей спутнице.— Шула, это мой муж, о котором я тебе абсолютно ничего не рассказывала, или капитан Майкл Кармоди, и члены его бесстрашного экипажа.
— Я так рада, капитан Кармоди! И не слушайте свою жену. Она много рассказывала мне о вас. Вы ведь купили новое судно? И к тому же вы, как и я, по происхождению англичанин. А остальное я просто сейчас не могу припомнить из-за этого ланча, который мы делали… Счастлива с вами познакомиться. Со всеми вами! — с искренней теплотой добавила она, обводя лучезарной улыбкой всех членов экипажа, пока наконец ее взгляд не остановился на Исааке Соллесе.
Айк был выведен из своего ступорного состояния сначала пронзительностью ее взгляда, а когда способность воспринимать действительность вернулась к нему, то он был потрясен ее видом. Она была ошеломляюще красива и напоминала одну из рекламных фантастических сильфид, пользовавшихся такой популярностью на рубеже веков — кинодиву с невинно-душещипательным видом в дебрях девственного леса. В ее реальность было невозможно поверить. Ее гладкая, ровная кожа напоминала прозрачный янтарь, буйная грива волос, обрамлявших лицо, казалась дорогим мехом какого-то редкого животного — может, черного волка. И улыбка ее была дика и кровожадна. Казалось, она в один присест может сожрать ваше сердце. Не выпуская Айка из виду, она повернулась к остальным и возобновила свое щебетание. Головокружительность, с которой она лавировала в чуждом ей языке, напомнила Айку легкую шлюпку, ныряющую в волнах прилива.
— Или надо говорить «мы завтракаем», как сказала миссис Кармоди? Как будет правильно по-английски? Вы извините, что я плохо знаю английский, мистер Кармоди, мы у себя, на далеком севере, в основном говорим по-иннупиатски. Я бы хотела выразить свои чувства более экспрессивно, но в настоящий момент, как говорят в магазине Херки, «экспресс-линия не работает».
Кармоди широко улыбнулся.
— Для меня вы выражаетесь достаточно экспрессивно,— сообщил он ей.
— И даже более того! — Грир начал различать сокровище, которое Алиса пыталась утаить под старой рубашкой Кармоди.— Но если наша гостья с далекого севера,— продолжил он,— пожелает брать частные уроки для усвоения нюансов нашего языка, я к вашим услугам. Чистокровный англичанин Эмиль Грир.
— А также француз, американец и мошенник,— добавила Алиса,— в зависимости от того, в какой день недели вам довелось с ним встретиться.
— Эй, я родился на Ямайке, в гостеприимном Сен-Джордже! — возмущенно вскричал Грир.— Меня крестил в королевской англиканской церкви священник из Шотландии! То есть чистокровный англичанин.
— Алису воспитывал русский православный священник,— заметила Шула, улыбаясь Гриру,— но она ведь не русская.
Все так и продолжали стоять в окружении любопытствующих. Ни сесть, ни перейти в бар было невозможно. Атмосфера плотоядной кровожадности сгущалась все больше. И Айк был рад, что девушка продолжала свою веселую болтовню. Она слегка снимала нарастающую напряженность, хотя, скорее всего, лишь на время. Он чувствовал себя все более неуютно в этой ситуации: Эротическая девственница, Обманутая жена, Соперница, Старый проныра, пойманный с поличным, и толпа Любопытных соседей, кровожадно мечтающих о наихудшем исходе. О наихудшем исходе для Алисы — внезапно дошло до Айка. Не для любимого всеми Кармоди и, уж конечно, не для его нечесаной шлюхи — в конце концов, может же старый козел когда-то поразвлечься,— нет, именно для Алисы. Свирепой и безжалостной Алисы — именно ее они хотели растоптать.
Разве сам он не думал об этом же еще несколько дней тому назад?
— Ну ладно, пошли,— громко хлопнул в ладоши Айк.— Пошли, Кармоди, выпьем, и некоторым пора отдохнуть. Эй, Каллиган, мистер Тугиак, ну-ка дайте пройти.
— Туда нельзя, мистер Соллес,— объявила Дина.— Бар закрыт. Я только что разговаривала с тетей Мирной, и она не велела его открывать, потому что я еще маленькая.
— Ну так позови кого-нибудь большого, милашка,— распорядился Кармоди, чувствуя, что впереди забрезжил выход из того скользкого положения, в которое он дал себя загнать.— Перезвони тете Мирне и скажи ей, что кафе взорвется, если бар не будет открыт. Передай ей, что так сказал Майкл Кармоди. Мы, ребята, не привыкли к такому приему. Прошлой ночью мы были почетными гостями на королевском флагмане императора Кореи.
Пока Кармоди развлекал толпу своей версией приема на рыбообрабатывающем судне, Дина с недовольным видом тыкала пальцем в кнопки телефона, а Алиса и Вилли угрожающе пялились на толстый загривок старого распутника. Грир крутил волосы, а Билли Кальмар, облокотившись на стойку, пытался снять напряжение с уставшей спины. Айк, напустив на себя спокойный, собранный вид, выглянул в окно. Однако ни спокойствия, ни собранности сохранить ему не удавалось — он чувствовал, как неослабевающее внимание девушки обволакивает его жаром.
Когда Дина отложила трубку и, потрясая ключом, подошла к дверному проему, все почувствовали облегчение.
— Тетя Мирна сказала, что все, кто хочет в бар, пусть идут туда и ждут,— объявила она обиженным голосом.— Она сказала, что приедет, как только соберет графины из-под вина. А пока у нас есть кофе, безалкогольные напитки, чили и рыбная похлебка.
— А как насчет крепких напитков? — осведомился Кармоди.— Мы с этими парнями, крошка, были в море, несли все тяготы моряцкой жизни. Нам нужен грог. Ты только взгляни на бедного мистера Кальмара — у него все щупальца обвисли, его организм полностью обезвожен, так долго он переносил эти тяготы! Нам нужен бальзам для души, а не твоя рыбная похлебка.
— Я не могу подавать алкогольные напитки, я еще маленькая,— заныла Дина.— Тетя Мирна скоро приедет, когда соберет все графины. Она ими очень гордится. Потому что они из чистого хрусталя. К тому же я не умею смешивать коктейли.
— Зато я умею,— вмешалась Вилли. Она не меньше Кармоди радовалась предоставившейся им лазейке.— Я работала во многих барах в разных портах. Я умею делать такой чай со льдом «Лонг-Айленд», что вы примете Тихий океан за Атлантический.
— У них тут нет чая,— сообщила Шула.— У них только кофе, безалкогольные напитки, чили, похлебка и снова кофе.
— К черту чай! — проревел Кармоди.— Я хочу ирландского кофе. Виллимина, ты принята на работу. Бей в гонг, девочка. Будем пить, и платит Майкл Кармоди.
— Принята на работу, принята! — подхватила толпа. Выпивка — вот что требовалось для того, чтобы этот котел закипел. И более того — бесплатная выпивка.
Прозвеневший по старой аляскинской традиции гонг оповестил всех, что выставляется бесплатная выпивка, и хлынувшая в бар толпа увлекла за собой Айка.
Вилли уже стояла за стойкой, принимая заказы. Кармоди вернулся к своему рассказу о приеме на корейской базе и перешел к описанию того, как он и этот Техасский Торнадо защитили свою честь, перетанцевав всех япошек. Стоявший рядом Грир, вскидывая брови, восклицаниями подтверждал истинность слов Кармоди:
— Клянусь! Чтоб мне провалиться! Так и было!
Айк отступил назад, к доске объявлений, и начал их изучать. Оглянувшись, сквозь поцарапанное дверное стекло он увидел, что Алиса с Шулой остались в кабинете. Теперь, за исключением Дины, они были одни в кафе. Алиса заказала еще кофе и теперь потягивала его с упрямым видом. А девушка взирала на двери бара, напоминая большеглазого щенка. Не успев отдать себе отчета в своих действиях, Айк распахнул дверь и позвал их:
— Не хотите присоединиться к нам, дамы?
Он тут же пожалел о своем поступке. Все это приглашение прозвучало в духе Грира, не говоря уже о том, что «дамы» прозвучало у него с каким-то похотливым оттенком. Оставалось надеяться лишь на то, что брови у него не прыгали вверх-вниз, как у Грира.
— Без меня,— ответила Алиса.— А дама с отвалившейся челюстью слишком юна для того, чтобы шастать по барам.
Шула, вздрогнув, вышла из своего оцепенения.
— Вовсе нет, миссис Кармоди. Я всегда шастаю по барам, когда мои дядья отправляются в Пьяный залив. Потому что обратно домой аэросани приходится вести мне. Однажды пришлось везти замороженное дядино ухо, чтобы пришить его обратно. Мы делали ему очень много уколов, но оно все равно отвалилось.
— Кстати, Соллес,— подхватила Алиса.— Это мне напомнило кое о чем. Я сделала твоей несчастной скотине пару уколов преднизолона, так что теперь он ходит получше.
— Это не моя несчастная скотина, а Грира.
— Хорошо, несчастной скотине Грира, только занимаются ею почему-то все, кроме него. А чаще всего именно ты.— Она тронула Шулу за руку.— Мистер Соллес квартирует с мистером Гриром на антисанитарной мусорной свалке. Они живут в одном из антикварных жестяных трейлеров прошлого века.
— Ой, я прекрасно знаю такие! — воскликнула Шула.— В Пьяном заливе очень много таких старых трейлеров. Их заполняют всяким хламом и используют как волноломы.
— Так вот почему в вашем трейлере столько хлама,— воздела палец Алиса.— Я чувствовала, что для этого должна быть какая-то причина.
— Ты была в моем доме?
— Ну если это у тебя называется домом, то да.
— Алиса, я очень признателен тебе за заботу о старине Марли, но я совершенно не понимаю, зачем тебе потребовалось заходить в дом, чтобы его покормить, когда ты знала, что он живет под ним.
— А его не было под ним. Он жил в доме вместе с еще дюжиной четвероногих гостей. А дверь была распахнута настежь.
— Негодяй,— простонал Айк.— Я думал, у него уже не хватит сил на то, чтобы открыть дверь.
— Возможно, ему помогала пачка трудолюбивых енотов. Навскидку — около дюжины.
— Старый негодяй,— повторил Айк.
— Может, это все из-за того, что он сильно скучал,— предположила Шула.— И пытался вас найти.
— Думаю, да,— кивнула Алиса.— Одиночество и отчаяние придали ему сил. Он выломал дверь, а потом обзвонил по телефону своих знакомых. Но сейчас он уже успокоился, Соллес. Я нашла ему маленькую подружку. Они прекрасно проводят время у моего мотеля. Марли выглядит гораздо лучше, как, впрочем, и твой дом.— Снова зазвенел гонг, за которым последовал взрыв приветственных криков.— А ты что, не собираешься поучаствовать?
— Пожалуй, я лучше схожу взгляну на пса…
— Я же тебе все рассказала. Возвращайся обратно и прими на грудь с собратьями.
— Я уже напринимался.— Айк удивился тому, как прозвучал его голос.— Пойду пройдусь до твоего мотеля.
— Тебя так качает, что вряд ли тебе удастся куда-нибудь добраться. К тому же пес может воспротивиться, если ты так вдруг окажешься перед ним и попробуешь отвести его обратно в свое мрачное жилище. Я серьезно, Соллес. Если ты заплатишь Дине за наш кофе и пироги, я отвезу тебя к твоей драгоценной собаке, а потом и к твоему драгоценному трейлеру.— И она протянула Айку сотню, взятую у Шулы.— Пошли, моя сладкая. И впредь не разбрасывайся деньгами, иначе они быстро кончатся. Дина!
— А на чем ты собираешься меня отвозить? Я так понял, что вы пешком.
— Разве на той стороне улицы не мой фургон? Или, может, я не знаю, где спрятан ключ зажигания?
Айк неуверенно остановился в дверях.
— Пойдемте, мистер Соллес. Поехали с нами.
— И можешь не беспокоиться об остальных отважных аргонавтах. Они как-нибудь устроятся. Пойдем.
Но прежде чем они успели пересечь улицу, на ней показался шестидверный лимузин Херба Тома. Тонированные стекла были подняты, скрывая личности пассажиров, за исключением Луизы Луп. Она стояла, наполовину высунувшись из открытого люка, как почетная гостья на параде. Пышные золотисто-зеленые волосы развевались вокруг ее головы, лицо было покрыто безвкусно-кричащей косметикой, словно над ним поработал какой-то визажист с садистскими наклонностями. Она была окутана целым ворохом раздувающихся прозрачных пестрых шарфов и запахивающихся юбок. Они продолжали развеваться, даже когда лимузин остановился. Вероятно, этот театральный эффект был вызван системой кондиционирования,— догадался Айк.
— Исаак Соллес! — выкрикнула Луиза, охваченная вихрем шифона.— Добро пожаловать в наш сказочный мир. Как я вам?
— Привет, Луиза. Хорошо,— ответил Айк, хотя выглядела она ужасающе. Она походила на какой-нибудь генетически модифицированный чудо-цветок, какие выращивали для окружных конкурсов красоты. Они были способны цвести пару дней, после чего жухли и умирали. Лулу была занудой и дурочкой, но Айку было горько видеть такое издевательство над ней: она-то считала, что ее холят и лелеют, а ее просто унижали.
Дверца лимузина распахнулась, и в молочном мареве дня появилась серебристая голова Николая Левертова.
— Знаменитый бузотер! — крикнул он Айку.— А с ним наша дорогая мамочка! И тут же наша юная старлетка. Потрясающе! Все главные действующие лица нашего представления вместе в «Горшке». Вы классно смотритесь.
— Привет, Ник,— откликнулся Айк, только сейчас заметив, что обе женщины при появлении лимузина, не сговариваясь, взяли его под руки.
— И вы только посмотрите на новый костюм нашей маленькой Шулы — оригинально и гениально по своей простоте. Мама, только ты могла ее так нарядить.
— Бедняжке нужно было что-то надеть на себя,— оправдывающимся голосом ответила Алиса.
— Мне нравится,— подхватила Шула.— В воскресенье я пойду в этом на полунощницу.
— Не сомневаюсь, что ты станешь украшением службы. Ну что, бузотер, говорят, ваша спасательная операция увенчалась успехом. Я ничуть не удивлен. Разве я не говорил всем этим неврастеникам: «Кому нужны наемные телохранители, когда есть Исаак Соллес?»
— Говорили, босс, точно говорили! — раздался голос из машины. И Айк увидел загорелые ноги левертовского приспешника, а напротив пару ног в белых морских брюках, между которых покоился такой же металлический кейс, как у Билли. На нем-то и стояла Луиза.
— Кому нужны наемные телохранители… — повторила Луиза.— Кому, кому…
Левертов не обратил на нее никакого внимания.
— Кажется, у нашего Като какие-то дела с твоим Беллизариусом.
— Он в баре,— откликнулся Айк,— но ко мне он не имеет никакого отношения. Он всего лишь президент нашего клуба.
— Мистер Кларк, не будете ли вы так добры, чтобы нырнуть в этот горшок и выудить оттуда нашего блистательного президента?
— Я в ловушке, босс. Поддерживаю подмостки.
— Лулу, дорогая, прекрати трепетать и колыхаться. Спускайся вниз и продемонстрируй этим дамам, что собой представляет в наши дни высокая голливудская мода.
Напевая «трепетать и колыхаться», Луиза спустилась с кейса и исчезла в роскошных недрах лимузина, после чего первой появилась на улице. Многочисленные складки прозрачного материала не скрывали того факта, что на ней не было нижнего белья.
— Фредерик из Голливуда,— объявила она, поворачиваясь к ним лицом и делая реверанс.
— Вы прекрасно выглядите, мисс Луп,— сказала Шула.— Я понимаю, что подразумевает мистер Левертов под высокой модой.
— Действительно, Луиза,— поспешно поддакнула Алиса.— Ты выглядишь как обложка последнего номера «Космополитена».
— Вы еще никогда не говорили мне таких комплиментов, миссис Кармоди.— Луиза раскинула руки и исполнила рискованный пируэт.— Кто бы мог подумать? Помоечный город, помоечная улица и помоечная Лулу Луп — все расцвели по милости Ника. Признайтесь, Исаак Соллес, даже вы должны быть потрясены, насколько Ник здесь все переменил.
Не было похоже, что она сильно пьяна или накачана наркотиками — это было просто перевозбуждение, вызванное происходящим. Чем-то Луиза напомнила Айку женщин, которых он видел в коммуне Гринера.
— Да, Лулу, я потрясен,— согласился Айк.— Особенно трансформацией боулинга. Я думал, старый Омар никогда не сможет отказаться от своих шаров, даже на одну ночь.
— Никки умеет убеждать людей,— гордо сообщила Луиза.— Кто бы мог подумать?
— Мы предложили папаше Омару кругосветное путешествие в первом классе на «Принцессе острова»,— изрек Левертов.— Это новое судно с гирокомпасом. На борту, кроме бильярдных и залов для игры в бочи, есть и кегельбан. Ведь ни для кого не секрет, что боулинг — это пунктик Омара Лупа. Вот мы ему и сделали предложение, от которого он не мог отказаться.— Левертов откинул назад свои длинные волосы.— Цена билета в десять раз превосходила стоимость его несчастного боулинга, но папаша нуждался в отдыхе, а мы в свободном помещении. Чудно! А вот и Кларк Б. Не хотите заскочить с нами в «Горшок» и дернуть по-быстрому? Ты как, мать?
— Исааку не терпится увидеть свой трейлер…
— Очень ценный антиквариат,— вставил Айк.
— А нам с Шулой надо принять душ и прийти в себя. У нас было очень напряженное утро.
Все проводили глазами Билли, проследовавшего вместе с Кларком Б. к лимузину. Он и виду не подал, что заметил Айка. Дверца захлопнулась, и верхний люк закрылся.
— Может, вас подбросить? Это дело не займет много времени.
— Спасибо,— откликнулась Алиса.— У меня здесь фургон. Хотя можешь поинтересоваться у остальных членов неустрашимого экипажа. Еще рюмок шесть, и они вывалятся оттуда и обнаружат, что машина тю-тю. Поехали, Соллес. Я уже по горло сыта этой демонстрацией высокой моды. Ты действительно классно выглядишь, Луиза,— обернувшись, добавила она.
Когда они загрузились в фургон, развернулись и двинулись через город по направлению к мотелю, Шула опять приступила к своей витиеватой болтовне — впечатления мешались с размышлениями и вопросами, не требовавшими ответа. Айк, откинувшись на заднем сиденье, умиротворенно внимал ее болтовне. Она успокаивала и снимала напряжение, словно он лежал на солнечной поляне у спокойно плещущегося ручья. Не то чтобы он задремал — в какой-то момент до него донесся длинный монолог Шулы с упоминанием «Горшка». А оглянувшись, он увидел, как Билли Кальмар вместе с японским матросом выходят из лимузина, волоча на себе свою ношу. Он снова закрыл глаза и погрузился в спокойное течение речи. «Лесной ручей — абсолютно правильное сравнение,— подумалось ему,— он смывает всю грязь». Айку тоже надо было принять душ. Он чувствовал себя грязным не от недельного плавания, рыбной ловли или судовой работы, а от того, что окунулся в атмосферу этого города. За всей этой прилизанностью ощущалась какая-то грязь. Потому что всегда одержимость идеей чистоты означает только одно — что в дальнейшем человек намерен наложить лапу на это место.
Айк проснулся, когда под колесами затрещали ракушки, решив, что они уже добрались до трейлера. Однако вместо гор мусора за окошком виднелось белесое небо, а вместо елей и папоротника — полукруг белых коттеджей. В проеме открытой дверцы маячило смугло-розовое лицо Шулы.
— Вы заснули, мистер Соллес, и Алиса послала меня принести вам одеяло.
Одеяло было стеганым, но Айк не стал спорить. Он задал какой-то вопрос, и Шула что-то ответила о стирке и сушилке. Он слишком устал, чтобы думать об этом… он натянул одеяло до подбородка, и тут ему пришла на ум строчка из старой классической песни Дилана: «Клеймо усталости на мне, откуда — не пойму». За окном во дворе шла какая-то оживленная деятельность — машины подъезжали, отъезжали, кто-то входил в коттеджи, потом выходил из них, как в компьютерной игре.
— Просыпайся, Соллес,— раздался голос Алисы.— Нам нужно посадить сестренок.
— Каких сестренок?
— Им скучно. Они хотят прокатиться.
Айк вылез из-под одеяла. Марли, уже забравшийся в машину, глядел на него с привычной ухмылкой. Через открытую дверцу была видна Шула, пересекавшая двор. Одна сестренка сидела у нее на бедре, а другую она держала за руку. За ними следовала пара пожилых эскимосов. Выглядели они так, словно только что сошли со страниц журнала «Нэшнл Джеографик» — кожаные парки и все остальное. На женщине были очки, зато старик, судя по всему, сохранял остроту зрения. Глаза превратились в тончайшие щелочки на его смуглом лице, словно он так долго щурился, глядя на полярное сияние, что это стало для них естественным. Оба старика возбужденно улыбались такими же беззубыми ртами, как у Марли.
— Они думают, девочкам будет интересно посмотреть на свиней, которые пасутся на твоей помойке.
— Это не моя помойка,— отрезал Айк.
— Знаю-знаю,— откликнулась Алиса.— И собака не твоя, и свиньи не твои. Просто подвинься и постарайся вести себя более дружелюбно в течение нескольких последующих миль. От тебя не убудет.
Старики остановились и принялись махать руками. Шула запихала обеих девочек к Айку, а сама снова устроилась рядом с Алисой. Похоже, ей нравилось то и дело оборачиваться и смотреть на Айка. Девочки только посмеивались над своей сестрой.
Алиса не могла понять, что в этом смешного.
— Шула, прекрати глазеть по сторонам. Это неприлично — пялиться на старых оборванных морских волков, даже если они похожи на Элвиса. Сядь спокойно.
Но как только старшая сестра успокоилась, средняя сестренка вспрыгнула к Айку на колени и прижалась к его груди. Он не стал возражать. Он даже решил было, что девочка заснула, но когда они миновали последние окраины, она приподняла голову и посмотрела на него.
— Дети здесь? — еле слышно прошептала она.
— Что? — также шепотом переспросил Айк — он был изумлен: она говорила по-английски неуверенно, но совершенно отчетливо.— Где дети?
— В этом городе. Дети живут здесь?
— В Квинаке? Конечно.
— Дети, как я?
— Ты имеешь в виду — твоего возраста? Конечно, здесь должны быть дети твоего возраста.
— Они хорошие дети?
— Да, возможно, хорошие. По большей части…
Девочка помолчала, перед тем как задать самый главный вопрос:
— Они играть со мной?
Айк ощутил какой-то холодный укол под ребрами.
— Конечно, милая. Они с удовольствием поиграют с тобой. С такой куколкой, как ты, любой будет рад поиграть.
Девочка долго смотрела на Айка, пока не убедилась в том, что он говорит правду, и снова прильнула к его груди. Айк закрыл глаза, отгородившись от всего мира — от фургонной тряски, подернутого дымкой солнца, вони приближающейся свалки — от всего, кроме этой горячей щечки, прильнувшей к его груди, и холодной сосущей боли чуть ниже. «Нечестно,— думал он,— это нечестно».
Когда под колесами снова захрустели ракушки, это был уже его двор.
— Проснись и пой. Вот ты и дома. Одеяло можешь оставить себе. Теперь по нему наверняка ползают какие-нибудь морские клопы неведомого происхождения. Тихо, девочки. Смеяться над бедными старыми морскими волками тоже неприлично.
Накинув одеяло на плечи, Айк отодвинул дверцу и встал на ракушечник. Марли последовал за ним, с удивительной легкостью перемахнув через заднее сиденье. Чем бы там Алиса его ни лечила, она сотворила чудеса с его старыми конечностями.
— Спасибо, Алиса. Я твой должник.
— Можешь оставить при себе свой долг,— откликнулась Алиса.— Только закрой дверцу. Я не хочу растерять девочек на обратном пути.
Айк двинулся обратно к фургону закрывать дверцу и только тут обратил внимание, что все вокруг было утыкано шестами. Они были повсюду, из сверхпрочных планок всех размеров — некоторые высотой до пяти футов и более — они торчали среди папоротников и ивняка, ограждавших маленькую вырубку у трейлера… они высились даже во дворе, вымощенном ракушечником! На макушке каждого шеста была повязана цветная пластиковая ленточка — красная, желтая, зеленая, а самые высокие шесты были еще и пронумерованы.
— Какого черта, что это значит?!
— Это шесты, Соллес. Неужели ты еще не заметил? Они понатыканы по всему городу.
— Я думал, они связаны с какими-то дорожными работами.
— Они связаны с киносъемками,— пояснила Алиса.— Локационные маркеры. Может, им для какой-нибудь доисторической сцены потребуются кадры твоего трейлера. Не бойся, они за все заплатят. Консервный завод получает две тысячи долларов в минуту за то, что его превратили в скалу. Ну ладно, закрывай дверцу и иди спать. А мне надо навестить остальных морских волков. Шула, ты теперь можешь пересесть назад к сестрам. Греческий бог сошел на землю.
И фургон, треща ракушечником, двинулся в сторону столбов дыма, вздымавшегося со свалки, оставив Айка стоять во дворе. Одного со старой собакой среди засохших сорняков и пустых ракушек. В окружении шестов. Они его очень беспокоили. Он судорожно пытался вспомнить статус этой собственности. Он арендовал участок у Омара Лупа, но, кажется, вся эта земля на самом деле принадлежала округу вместе со свалкой и водонапорной башней. Неужто они собирались расчистить свалку? Без целой армии инженерных войск здесь было не обойтись. Но кто знает? Удалось же в Скагуэе превратить обветшалые салуны и ларьки по продаже хот-догов в стилизованную картинку знаменитой Золотой лихорадки 1898 года. Не то чтобы в копию, но в своеобразную рекламную версию, урезанную и упрощенную так, чтобы ее можно было подавать на круизных лайнерах — «Врата Золотой лихорадки» и сорокафутовая позолоченная статуя Одинокого Старателя, стоящего на коленях с лотком, в который льется бесконечная струя воды, стекающая в пруд с золотыми рыбками. Нечестно. Вся эта показуха, очищенная от пота, крови, голода и отчаяния, от всех перипетий и ударов судьбы, которые, собственно, и превратили этих землепроходцев в великий символ американского оптимизма. А потом эту выхолощенную, упрощенную и очищенную картинку раздули до неимоверных размеров, так что реальность стала казаться жалкой и вызывающе оскорбительной. И сокровища, когда-то столь желанные и недосягаемые — разве не за этим призван следить Бог? — оказались обесцененными, так что даже победа была попрана.
— Неужели и до нас добрались, а, пес? — промолвил Айк.— Не может быть, что так скоро.— Он выдернул шест, торчавший прямо посередине двора, и понес его к трейлеру. Когда он открыл дверь, перед ним предстала картина, не менее преображенная, чем вид Главной улицы. Стены были оттерты, коврик выстиран и вычищен пылесосом. Паутина в углах исчезла. Посуда вымыта, полки вытерты. Стекла на окнах сияли как изнутри, так и снаружи, как витрины на Главной. Похоже, даже наволочки были выстираны. Когда же Айк увидел, что на книжной полке была вытерта пыль, а с открытки, так и не отправленной в Охо, были смыты застывшие подтеки соуса, его охватил приступ холодной ярости, от которой закружилась голова и зазвенело в ушах.
— Черт! — выругался он и ринулся обратно на улицу. Сломав шест, он зашвырнул обломки в куст, откуда с негодующим карканьем поднялась тройка ворон. Марли напрягся и поднял уши, хотя давно уже ничего не слышал. Черт бы побрал эту бабу с ее преднизолоном!
— Что ты уставился, идиот? — заорал он на Марли.— Ничего тут нет!
«Между прошлым и будущим всегда что-то есть, сэр,— казалось, говорил взгляд Марли,— это все равно что вынюхивать старые следы или расчесывать старые раны… И тогда из безжалостного и неприбранного пространства начинает проглядывать что-то новое… сэр».