Элис что-то отчаянно кричала в телефонную трубку. Не разобрав первых слов, Мартин резко сказал:

– Говори медленней.

На секунду ему показалось, что она вот-вот расплачется, и он прикрикнул:

– Перестань!

Она задыхалась, словно от быстрого бега.

– В чем дело? – спросил он.

– Случилось нечто ужасное.

Ее тревога передалась Мартину.

– Ты разбилась?

– Я – нет. Но Карл…

– Несчастный случай? Где?

– Нет… Но Карла…

– Что?

– Его похитили.

– Как ты сказала?

– Похитили.

– Вздор! Людей у нас не похищают.

– Они его чем-то оглушили.

– Невероятно.

– Говорю тебе, это так.

– Тебе показалось.

– Да нет же! Немедленно приезжай!

– Куда?

– В Булоло.

– Ты сейчас там?

– Нет, я говорю из автомата. На шоссе. Я… я убежала.

– Я вызову полицию.

– Делай, что хочешь, только приезжай скорей! Я буду тебя ждать. Скорее приезжай!

– Не волнуйся, – Мартин старался ее успокоить. – Мы сейчас выезжаем.

Положив трубку, он подумал: «Она сошла с ума».

Лиз перестала разливать чай.

– Папа, что стряслось? На тебе лица нет.

– Элис…

– Несчастный случай?

– Нет. Какая-то фантастическая история. – Он повернулся к Иоганну: – Вы знали, что ваш дядя сегодня вечером собирался в Лиллипилли?

– Он говорил, что поедет в театр и останется ночевать у какого-то приятеля. А что случилось?

– Если Элис не помешалась, с Карлом случилось несчастье.

– Какое несчастье?

– Элис сказала, что его похитили, но у нас подобных вещей не бывает. На всякий случай я все-таки вызову полицию.

– Не надо! – Иоганн удержал его. – Мы должны все сделать сами.

– Вы допускаете, что его похитили?

– Да. А когда они увидят полицию, они его могут попросту бросить в море.

– Но ведь это же…

– Я знаю, мистер Белфорд, что вам это кажется смешным. Но все-таки поехать туда мы должны одни, и возьмите ваш пистолет.

– Какая нелепость! Со времен войны я не брал в руки оружия.

– А сейчас возьмите.

– Но у меня нет пистолета. Я позвоню сержанту Браунхиллу, чтобы он связался с полицией в Кронулле.

– Говорю вам, это может стоить жизни моему дяде.

– Папа, не спорь. Мы и так уже потеряли много времени, – торопила Лиз. – Я выведу машину.

– И оставьте на столе записку, чтобы ваша прислуга отнесла ее утром в полицию, – мрачно проговорил Иоганн.

Мартин не знал, как поступить.

– Все это смахивает на голливудский детектив.

– Возможно. Хотя даже Голливуд иногда берет факты из жизни.

– Но кому мог помешать ваш дядя?

– Сэр, здесь существуют организации, о которых вы ничего не знаете. Старые нацисты из Германии и сочувствующие им из других стран. Эти люди его ненавидят, так как он против них.

Мартин неохотно написал требуемую записку.

С улицы донесся гудок автомобиля.

Через предместье Лиз ехала на предельной разрешенной скорости, но за городом выжала из машины все, что могла, забыв о правилах.

Черная лента шоссе стремительно неслась под колеса, и желтые лучи от фар дрожали в воздухе.

Посреди шоссе замер опоссум, ослепленный фарами, и Лиз круто свернула, чтобы не раздавить его. Глядя на причудливые деревья, бегущие им навстречу, Иоганн вновь ощутил страх перед этим первобытным миром, который по-прежнему пугал его. хотя и стал ему ближе. Только теперь он понял, почему Карл ненавидел этот мир. Страна была древняя, а люди юными.

Он посмотрел на Мартина. Свет от приборной доски резко очерчивал его профиль, его волевой рот. Уверен в себе, ничего не боится. На губах Лиз играла улыбка ребенка, наслаждающегося быстрой ездой. «Дурачье! Дурачье! Дурачье! – сердито повторял он про себя. – Они ничего не понимают. Даже ее отец ничего не понимает. Они живут обособленной жизнью на этом огромном, изолированном острове, бредят красной опасностью, которая от них так же далека, как луна, и не видят того, что творится у них под носом».

Лиз, конечно, еще ребенок, но Мартин просто глупец. Как можно ехать без всякого оружия, не зная, что тебя ожидает, надеясь лишь на защиту закона? Как будто эти негодяи считаются с законом!

Да и дядя Карл хорош. Связаться с этой шайкой одержимых, мечтающих повернуть колесо истории вспять? И теперь, когда он, наконец, порвал с ними, эта банда мстит ему. Судя по тому, что он видел в Клубе земляков, шансы дяди остаться в живых невелики. Впрочем, это же относится и к нему самому! Мороз побежал по коже, когда он вдруг понял, что это в равной мере касается и его.

Мартину и Лиз опасность не угрожает. Эти негодяи не рискнут пойти на столкновение с законом. Но когда дело идет об их соотечественниках, они пренебрегут любым законом.

Лиз убеждала себя, что у тети Элис просто истерический припадок. И как всегда – в самый неподходящий момент. Сегодня вечером должен прийти Младший Мак, и они хотели сообщить отцу, что собираются пожениться. Сначала они решили отложить этот разговор до конца каникул, но потом Лиз передумала – ведь так отцу будет еще больнее. Теперь же, когда договорились о разделе «Лавров», все стало проще. Теперь она могла с легким сердцем уйти из дому. Да и отец будет доволен этим компромиссным решением. А тетя Элис совершенно преобразилась, и жить с ней теперь – одно удовольствие.

Только сейчас Лиз поняла чувства своей тетки. Она не подозревала, что Элис способна так любить.

Они выехали на гребень холма над Лиллипилли. Внизу мерцали огни, а дальше простиралось море, еще более темное, чем прибрежные горы.

Там, внизу, в комфортабельных современных домах, подумал Иоганн, живут с комфортом беспечные люди. В этой стране можно делать все, что угодно, и они ничего не узнают. Наивность это, как считал Карл, или здесь было что-то худшее – апатия?

Появление Элис из-за телефонной будки напомнило Лиз сцену из телевизионного детектива: позади Элис чернели заросли, в стеклянной двери отражались огни фар, а лицо тетки было мертвенно-бледным. Когда же она всунула голову в открытое окно машины, от нее волнами пошли всякие детективные ужасы. Это была не Элис, которую они знали: ее глаза были ненормально расширены, она говорила хриплым шепотом, и вся дрожала от страха.

– Что означает эта нелепая мелодрама? – нарочито резко спросил ее Мартин.

– Ш-ш-ш, – Элис огляделась, словно ее могли подслушать.

– Ты в своем уме? Ведь отсюда до дома триста ярдов.

Она схватила его за руку:

– Тише! Возможно, там есть еще другие.

– Да кто?

– Бандиты, похитившие Карла.

– Какая-то фантастика!

Элис пропустила его слова мимо ушей.

– Дальше ехать нельзя. Если мы пойдем по песку, у края дороги, они нас не услышат. Скорее! Одному богу известно, что они с ним сделали.

Мартин покачал головой.

– Мы не тронемся с места, пока ты не объяснишь, что все это значит, и, если ты не прекратишь истерию, я позвоню в полицейский участок в Кронулле.

Торопливым шепотом Элис сообщила все, что произошло. Когда она кончила, Мартин сказал:

– Идемте!

Он шел впереди, а они за ним гуськом по краю дороги, крупный песок шуршал у них под ногами.

Ветка хлестнула Лиз по лицу, и она вздрогнула: знакомый терпкий запах листвы только усилил ощущение нереальности происходящего. Лесные звуки: треск падающей коры, шорох сумчатой крысы, крики мо-поука – все это было частью знакомого ей мира. Ребенком, а потом и взрослой, она бегала по этой песчаной дороге и ничего не боялась. А сейчас все они, даже ее отец, шли крадучись, словно заразились страхом от Элис. Лиз пожалела, что рядом с ней нет Младшего Мака.

Они остановились у лестницы и посмотрели вниз на темные очертания дома.

– Нет, ты определенно сошла с ума, Элис, – насмешливо сказал Мартин. – Там вообще никого нет.

– Они все были там, – всхлипывая, произнесла Элис. – Я их видела.

– В гараже стоит машина Карла, – прошептал Иоганн.

Лиз приглушенно крикнула:

– Смотрите, в лодочном сарае свет!

Свет вспыхнул на какую-то секунду и тут же исчез, будто кто-то опустил занавеску.

– Идемте, – сказал Мартин.

Они осторожно спустились по ступенькам, прошли газон, сбегающий к воде там, где плавно покачивалась «Керема», мягко ударяясь о веревочные кранцы причала.

Мартин постучал в дверь сарая. Никто не ответил. Он постучал еще раз. Дверь распахнулась, и в дверном проеме появился черный силуэт Бранковича, державшего в руке пистолет.

– Уберите пистолет! – приказал Мартин. – Вы не у себя на родине.

– О, это вы, мистер Белфорд, – сказал Бранкович, не опуская пистолета. – И молодой Фишер.

Он направил пистолет на Иоганна. А когда Лиз и Элис вошли в полосу света, он угрожающе произнес:

– Стойте на месте! Хватит и двоих незваных гостей.

– Оказаться непрошеным гостем в собственном доме? Это что-то новое.

– Мне очень жаль, мистер Бедфорд. Но у нас не было другого выхода.

– Где фон Рендт?

– Здесь.

– Что вы с ним сделали?

– Мы его арестовали.

– Похоже на мелодраму!

– Я думаю, вам и мисс Бедфорд будет лучше войти. Посторонним незачем слышать все это, хотя из-за радио мистера Морана они вряд ли услышат слишком много.

Иоганн шагнул вперед.

– Назад, молодой человек! – приказал Бранкович. – Если не хотите разделить участь вашего дяди. А насколько нам известно, вы ее не заслуживаете. Возвращайтесь домой с мисс Элизабет, но только не вздумайте звонить в полицию, не то ваш дядя простится с жизнью раньше, чем мы предполагали.

– Я хочу, чтобы они остались со мной, – твердо сказал Мартин.

– Пожалуйста, но предупреждаю, что вашей дочери придется услышать не слишком приятные вещи.

Он поглядел на Иоганна.

– У вас есть оружие?

– Конечно, нет, – ответил Мартин.

– На всякий случай обыщи его, Курт.

На пороге появился седой человек.

Элис ахнула.

– Но… Я вас уже видела, – прошептала она.

– Да, – ответил тот, проводя руками по карманам Иоганна. – Курт Кеппель к вашим услугам.

Ее сердце упало.

– Вы приходили проверить газ…

– Совершенно верно. Вы были очень любезны. И помогли нам. – Он положил руку на плечо Иоганна. – Все в порядке, но без глупостей, молодой человек.

Лиз нежно взяла Элис под руку, и они вошли вслед за Бранковичем в сарай.