За этот долгий, жаркий день в голову Шарлотты дважды приходила мысль о том, что Люсинда скоро родит. Но похоже, ее волнения были напрасны — время еще не пришло.
Шарлотта весь день хотела рассказать Люсинде о том, что у нее было с Люком. Но что-то более сильное, чем желание делиться абсолютно всем со своей сестрой, останавливало ее. «Это было неправильно, — говорила она себе. — Я не могу влюбиться в этого мужчину. А если я расскажу Люсинде, то это сделает произошедшее между нами еще более реальным».
А теперь, в сумерках у ручья, Шарлотта мыла котелок, сидя рядом с Бидди Ли, и смотрела, как Альма и Зик, держась за руки, поднимались вверх от источника к лагерю. Их головы соприкасались, когда они разговаривали.
— Вот это действительно любящая пара, — сказала Шарлотта.
— Созданы друг для друга, я бы сказала, — подхватила Бидди Ли. Она положила на берег последний котелок и принялась мыть свою куклу, аккуратно окуная в воду ее голову и нежно вытирая лицо.
— Ты каждый день купаешь Элизабет Грейс? — спросила Шарлотта.
Бидди Ли покраснела.
— Когда есть такая возможность, — сказала она тихо. — Иногда я даже не могу поверить, что мама подарила ее мне, потому что я почти свела ее с ума своим плачем. Однажды пришел день, когда я получила куклу, и слезы рекой текли по маминым щекам. А после этого она умерла.
— Мне очень жаль, — сказала Шарлота. — Это случилось внезапно?
Лицо Бидди Ли помрачнело.
— Женские проблемы. Я думаю, виноват во всем мистер Джок Смитерс. Я думаю, она ждала еще одного ребенка. — Негритянка дернула Элизабет Грейс за волосы и посмотрела в глаза Шарлотты. — У тебя была кукла, когда ты была маленькой?
— Шарлотта вспомнила лоскутную куклу, которую для нее сделала ее мама. Шарлотта назвала ее Лидди, и у нее было платье из грубой полушерстяной ткани, белый фартук и жесткий белый чепчик.
— Да, у меня была кукла, но недолго, — сказала Шарлотта. — Папа бросил ее в огонь однажды вечером, когда я резко ответила ему.
Бидди Ли пристально смотрела на нее.
— Твой папа?
— Такого жестокого мужчины, каким был мой отец, я больше не видела, Бидди Ли. Поэтому я и клялась, что никогда не выйду замуж, до тех пор, пока не услышала мамины истории о том, как красиво папа ухаживал за ней, каким он был романтичным. И привлекательным, конечно, — сказала она.
Бидди Ли на минуту опустила глаза.
— Я никогда не знала своего отца, — сказала она тихо. — Он был владельцем плантации, где работала моя мама, а потом он продал ее Смитерсам.
Шарлотта не знала, что сказать в ответ.
Бидди Ли быстро заполнила паузу.
— Так твой отец был красивым, да? Таким же красивым, как Люк Эшкрофт?
Шарлотта пожала плечами.
— Наверное, мне следует сказать «да», Бидди Ли. Я видела его портрет тех времен, когда он ухаживал за мамой, и ты бы сказала, что он так же красив, как день долог. Как мистер Бен Люциус. И как мистер Люк Эшкрофт. И именно потому я не Намерена позволить мистеру Люку Эшкрофту заставить меня… — Она не могла произнести вслух слова, услышанные от Люка. «Стать его женщиной»…
— Заставить тебя становиться красной, как спелый помидор? — спросила Бидди Ли.
— Что?
Бидди Ли рассмеялась.
— У тебя лицо красное, как помидор. Даже краснее, мне кажется.
Шарлотта собиралась сказать что-то вроде «мистер Эшкрофт не для меня», но рядом послышались голоса. Шарлотта знала, что и Бидди Ли их слышит. К ним приближалась Молли Смитерс и кто-то еще.
Шарлотта видела, как Бидди Ли положила Элизабет Грейс на землю и стала собирать свои котелки и сковородки. Молли и Карлин быстрым шагом подходили к источнику, и Шарлотте вдруг захотелось поднять куклу и сунуть ее под мышку. Ни к чему было сейчас накликать на Бидди Ли беду.
Но когда Шарлотта наклонилась за куклой, она увидела, что Молли смотрит на нее. Двигаясь проворно, как дикая кошка, Молли наклонилась и подняла куклу.
— Это кукла Бидди Ли, — выпалила Шарлотта. Молли засмеялась и посмотрела на свою невестку.
— Ох уж эти янки, — вздохнула она. — Совсем не понимают, как обстоят дела в современном мире. Представь, они думают, что у девчонки-рабыни может быть что-то свое. Да она не вправе распоряжаться даже своей презренной жизнью!
— Эта кукла принадлежала моей маме, — отозвалась Бидди Ли.
— Которая тоже была рабыней! Женщине, которая бегала за мужем своей хозяйки.
Шарлотта чувствовала, что кровь закипает у нее в жилах, когда она смотрела на то, как небрежно Молли держит Элизабет Грейс.
— Если ты не отдашь эту куклу мне или Бидди Ли, я ударю тебя так, что ты свалишься и изгваздаешь свое лицо в этой грязи, Молли Смитерс.
Молли уставилась на нее с открытым ртом.
— Ты не посмеешь, — сказала она.
— Отдай мне куклу, — потребовала Шарлотта, протягивая руку.
Молли смотрела на нее, и Карлин тоже, и обе почему-то выглядели такими же ухоженными и красивыми, как и тогда, в Индепенденсе.
Откинув волосы за спину, Молли вздернула подбородок.
— У тебя не хватит духу, — сказала она, потихоньку отступая назад.
Шарлотта одной рукой схватила ее за талию, другой вырвала куклу, выбив ее в воздух.
— Лови ее! — крикнула она Бидди Ли, которая бросилась вперед и одной рукой поймала Элизабет Грейс.
Молли ринулась за ней, но Шарлотта не отпустила ее и свалилась на землю, подмяв соперницу под себя.
— Дай мне встать! — просила Молли. — Ради всего святого, дай мне встать! Я уже грязная, как свинья из хлева! — кричала она.
Шарлотта встала.
— В следующий раз, Молли, и не думай, что можно красть то, что принадлежит рабу — в глазах Господа не имеет значения, у кого ты крадешь.
Молли встала и попыталась отчистить грязь со своей юбки.
— Единственное, на что я соглашусь, это сохранить этот случай в секрете, — Шарлотта засмеялась. — Думаю, ты со мной согласишься, Молли, чтобы люди над тобой не смеялись. — Она взяла Бидди Ли за руку. — Пойдем, Бидди Ли. Вместе мы решим, кому надо знать о том, что произошло этим вечером, а кому — нет. — Шарлотта снова улыбалась, но когда она увидела выражение лица Бидди Ли, ее улыбка померкла.
— Ты думаешь, это шутка, Шарлотта? — спросила Бидди Ли, когда они быстро шли обратно к лагерю.
— Нет, я не думаю, что это была шутка, — сказала Шарлотта. — Но я довольна тем, что теперь Молли будет нас бояться.
— В этом нет ничего смешного, — сказала Бидди Ли. — Миссис Карлин думает, что я хочу быть с ее мужем, а Молли уверена, что я намеренно доставляю им неприятности. Мне не нужны сплетни.
— Я понимаю, — сказала Шарлотта. — Я не понимала, но теперь поняла, Бидди Ли. Мы никому не скажем ни слова, и будем довольны тем, что Элизабет Грейс осталась у тебя.
Но в ответ Бидди Ли промолчала.
— Что случилось? — спросила Шарлотта.
— Я не знаю, когда это закончится, Шарлотта, — сказала Бидди Ли. — Сегодня утром Карлин злобно смотрела на меня, а Молли приказала держаться подальше от Скита. Я бы и сама хотела держаться подальше от этого мужчины, — сказала она, вздыхая. — Но он снова взялся за свое. Всюду ходит за мной…
— Ты думаешь, что… — Шарлотта запнулась. Она очень мало знала о рабстве и о том, какую цену подневольный человек должен заплатить за долгожданную свободу. — Думаешь, тебе удастся стать свободной, когда ты доберешься на запад?
Бидди Ли покачала головой.
— Моя мама всегда говорила, что нужно жить сегодняшним днем, Шарлотта. Строить свои планы, быть верной своим мечтам и жить сегодняшним днем. — Она кивнула головой в сторону каравана. — Похоже, твой друг ищет тебя.
Шарлотта обернулась и увидела, что к ним идет Люк. В следующий миг появились Карлин и испачканная грязью Молли. Приподняв юбки, они шли по тропинке от источника к лагерю. Шарлотта заметила, что Молли, увидев Люка, удивилась и расстроилась. Сначала она застенчиво ему улыбнулась, но потом, будто вспомнив, что ее платье в грязи, закрыла лицо руками и пробежала мимо.
Люк посмотрел на Шарлотту и Бидди Ли.
— Если я правильно понимаю, вы обе знаете, почему Молли грязная как свинья?
Шарлотта засмеялась.
— Я ничего об этом не знаю. А ты, Бидди Ли?
— Мистер Эшкрофт надежный человек, мисс Шарлотта. Вы можете рассказать ему все, что хотите, и это останется у него в душе. Но я лучше пойду. Спокойной ночи вам обоим.
Шарлотта смотрела, как Бидди Ли быстрым шагом шла к каравану, прижимая к груди куклу Элизабет Грейс. Она чувствовала на себе взгляд Люка. И ей хотелось, чтобы той вчерашней ночи никогда не было, потому что она навсегда изменила ее душу и ее тело. До встречи с Люком Шарлотта не знала, что страсть может так легко украсть сон, дыхание, мысли. И до того, как Люк впервые прикоснулся к ней, ей не было знакомо невероятное, безграничное удовольствие, от которого путались мысли и замирало сердце.
Но сейчас… Сейчас, когда она подняла на него глаза, стараясь прогнать воспоминания о его прикосновениях, о жажде, растущей внутри нее, она знала, что он прекрасно понимает, что творится у нее в душе. Понимает, что пути назад нет, и она никогда не станет прежней.
И он был этим доволен. Может быть, даже слишком доволен.
— С твоей сестрой все в порядке? — спросил он.
— Я не знаю, — сказала Шарлотта встревожено. — А что с ней? Ты слышал новости?
Люк покачал головой. Его взгляд не отрывался от ее лица, пока он подходил к ней все ближе.
— Ничего, — мягко ответил он. — Все было спокойно, когда я проходил мимо их палатки. Я просто хотел убедиться… — Какое-то время он молчал. — Ты знаешь, что я весь день только о тебе и думаю?
Все, что она знала, так это то, что она обязана справиться с этим искушением. Она должна побороть свои чувства, свою страсть, свои желания. Она знала, что именно ей следовало сказать. Она знала, что должна сказать Люку, что она не создана для жизни с мужчиной, что на том, что было между ними, поставлена жирная точка и что ему лучше держаться от нее подальше.
Но мужские руки обняли ее, и Шарлотта ощутила, как его напрягшееся мужское достоинство уперлось ей в живот. Казалось, она с легкостью читала его мысли и угадывала его желания. Как и свои собственные.
Так что вместо того, чтобы отпустить на волю слова, которые, как она знала, она должна была произнести, она в очередной раз сказала правду.
— Я тоже все время думаю о тебе, Люк.
Люк порывисто закрыл ее губы своими. Их языки сплелись в быстром и горячем танце, подразнивая друг друга.
— Пойдем, — прошептал Люк, беря Шарлотту за руку. Она знала, что должна сказать «нет», но она и вчера не нашла в себе сил ему отказать…
И она последовала за ним — потому что все больше и больше в него влюблялась, потому что знала, что нуждается в нем, знала, какое удовольствие ее ждет. Она пошла за ним в небольшую рощу из кустарников и низкорослых деревьев, где было темно и тихо.
Люк резким движением снял свою рубашку, расстелил ее на земле, осторожно положил Шарлотту на мягкую ткань и поцеловал ее в губы. Его пальцы работали быстро-быстро, когда он расстегивал и снимал ее блузку. Когда он прикоснулся губами к ее шее, дыхание его стало тяжелым и прерывистым.
Шарлотте показалось, что она сходит с ума. Она знала, что с ней делало прикосновение его губ, знала, что ожидание новых ласк, от которых ее лоно становилось влажным, горячим и жаждущим, теперь, когда Люк находится так близко, скоро перерастет в сильное и сладкое томление — предвкушение грядущего наслаждения. Даже в темноте Шарлотта увидела алчное выражение в глазах Люка, когда он склонил голову и взял губами один из ее сосков. Влажным кончиком языка он описывал вокруг него круги, а Шарлотта стонала, желая большего. Она прижалась к нему всем телом, целуя его шею и наслаждаясь его запахом.
Теплая сильная рука Люка двигалась по ее бедру под юбкой. Его дразнящие, опытные пальцы возбуждали ее, заставляя на всю жизнь запомнить это удовольствие. И хотя сама Шарлотта была не в силах преодолеть свою робость и смущение, тело ее становилось все более бесстыдным — оно все запоминало, оно жаждало ласки, а ее бедра двигались в подсказанном самой природой ритме, ожидая прикосновения Люка.
— Я хочу тебя, Шарлотта Далтон, — прошептал он ей в ухо своими горячими и влажными губами.
Она собиралась сказать ему, что она не хочет его. Она собиралась сказать, что она не испытывает удовольствия от его прикосновений, что они ей неприятны. Но, как это всегда бывало, когда Люк был с ней рядом, правда сама вырвалась наружу.
— Я тоже хочу тебя, — прошептала Шарлотта, чувствуя, как бархатный огонь сжигает ее изнутри.
Со стоном он стянул юбку с ее ног. За считанные секунды она оказалась перед его глазами обнаженной, и даже в этой почти полной темноте она видела, как он смотрит на нее — с наслаждением, с признательностью, с желанием.
Она впервые чувствовала себя желанной и… красивой, даже прекрасной.
— Да, ты прекрасна, Шарлотта Далтон, — прошептал Люк, прижимая губы к ее губам. Она с наслаждением пила его поцелуй, но скоро он увел свои губы на влажную тропу удовольствия, слегка подразнивая языком ее шею, сначала левую грудь, затем правую.
— Я хочу прикоснуться к тебе, — выдохнула Шарлотта сдавленным голосом. — Я хочу доставить тебе удовольствие, Люк.
— Еще рано, — прошептал он в ответ.
Но рука Шарлотты бесстыдно потянулась вниз, к его ремню. Ее пальцы пробежали по его плоскому животу, а когда они добрались до его мужского достоинства, твердого и напряженного, Люк застонал.
— Как сильно я хочу тебя, — прошептал Люк, — но не сейчас, Шарлотта. Я хочу научить тебя…
Люк уклонился от ее руки, и его уверенные властные пальцы начали ласкать ее, рисуя замысловатые одурманивающие узоры на вьющихся волосах ее холма Венеры. По мере того как пламя желания разгоралось в ней все ярче, дыхание Шарлотты становилось порывистым и поверхностным. Она чувствовала, как он рисует скользкую и влажную дорожку на ее животе, но когда язык Люка внезапно коснулся коротких завитков в том самом жарком, интимном месте, не помня себя, Шарлотта схватила его за волосы. Люк дразнил ее, искусно описывая губами круги по ее горячей плоти, а затем резко ворвался прямо в эпицентр неистового желания.
Шарлотта царапала Люка ногтями, бедра ее извивались, когда язык Люка умело и безжалостно овладевал ею.
— Люк, — закричала она, чувствуя, что плавится в этом горниле наслаждения. — О, Люк!
С мягкой силой пальцы Люка проникли в ее шелковистые потаенные места. Она ощущала только толчки его языка, а ее собственные сердце, тело и душа растворились во вспышке такого жгучего наслаждения, что она на мгновение забыла, где она и что с ней происходит.
— Я возьму тебя, когда ты будешь готова, — прошептал Люк, гладя ее волосы, когда она, закрыв глаза, наслаждалась ритмичным стуком его сердца. Он улыбнулся. — Когда ты будешь готова, Шарлотта, и ни минутой раньше. Помни, дорогая, нам принадлежат все ночи мира…
— Шарлотта, — позвал Люк.
Шарлотта проснулась и огляделась, пытаясь сообразить, где она находится. Но потом она вспомнила, что она только что сделала, или, вернее, что Люк сделал с ней всего несколько минут назад. Или несколько часов? С трудом верилось, что она могла крепко и глубоко заснуть в его объятиях.
— Как долго я спала? — спросила она, садясь и протирая глаза.
Он улыбнулся, протягивая руку, чтобы заправить ей за ухо прядь волос.
— Достаточно долго, чтобы я понял, что ты захочешь возвратиться к себе в палатку. Но перед тем как ты это сделаешь… Скажи, что произошло у вас с Молли?
Шарлотта пожала плечами.
— У нее хватило наглости забрать у Бидди Ли ее куклу. Думаю, это — единственное, что есть у этой девушки. — Она снова пожала плечами. — Я вернула куклу хозяйке.
— Эти Смитерсы очень неприятные люди, — сказал он, обнимая Шарлотту. — Так что будь осторожна. Обещаешь?
Она кивнула, до сих пор чувствуя легкое головокружение. Так сладко Шарлотта уже давно не спала.
— Теперь, когда я тебя нашел, я не хочу тебя потерять, — сказал Люк.
Она посмотрела в его глаза.
— Люк…
Он приложил палец к ее губам.
— Я не собираюсь тебя терять, — повторил он.
Как хотелось Шарлотте, чтобы эти его слова означали именно то, что она под ними подразумевала! Ведь еще немного, и он навеки украдет ее сердце…