— Что заставляет человека красть, как ты думаешь? — спросил Джордж. Они с Люком чинили одну из запасных уздечек в тишине, которую, как думал Люк, могут хранить только мужчины. Однако теперь Джордж нарушил молчание, предложив тему, которая, с точки зрения Люка, была гораздо шире, чем кто-либо из них мог тогда подумать.

— Что заставляет человека делать что-то настолько глупое, что наводит на мысль, будто он сам хочет быть пойманным? — продолжал он.

Люк покачал головой.

— Я срезал его, — сказал он.

— Ты сделал… Что?

— Я срезал Далтона и похоронил его, — сказал Люк, смазывая поводья размягчающей мазью. — Если у кого-то из парней будут проблемы на этот счет, включая Сэма Чарльтона, они могут снова повесить его, но на этот раз вместе со мной.

Джордж внимательно смотрел на него.

— Но почему? — спросил он. — С чего бы тебе хоронить вора?

— В этом караване есть женщины и дети, — сказал Люк. — Они еще увидят много мертвых тел, пока мы доберемся до земель Орегона. — Он замолчал, раздумывая над словами Шарлотты о духе Фрэнсиса. Раньше он думал, что она — необычайно отважная женщина. Но прошлой ночью она действительно выглядела испуганной… Пармелия тоже испытывала страх, когда четыре года назад он отправлялся в такое же путешествие. Он еще помнил слезы, хлынувшие по ее щекам, когда он уезжал, ее мольбы, ужас в ее глазах и голосе…

Он хотел защитить Шарлотту Далтон в этой поездке, защитить ее от страха и от опасности. Но смог ли он защитить Пармелию, свою собственную жену?

«Прости меня», — сказал Люк про себя.

— Ты расскажешь мне, что тебя так мучит? — спросил Джордж, откладывая в сторону уздечку, над которой он работал.

Люк посмотрел на него, и впервые за время их дружбы, крепче которой он еще не видел, он не знал, что ответить.

— Ты скучаешь по Фрэнсису? — спросила Люсинда Шарлотту, когда та протирала ее лоб прохладной влажной тканью. Их ужин — бекон, бобы и сушеные сливы — был готов, посуда — вымыта, а над кофе собирались комары, которых им непременно придется проглотить во время еды.

Шарлотта вздохнула, думая, какой ответ на вопрос сестры будет наиболее честным. Они с Люсиндой всегда говорили друг другу правду — они говорили «всегда и обо всем», но с небольшой поправкой: «если не хочешь говорить, не говори, а то потом будешь всю жизнь об этом жалеть». Но сейчас Шарлотта поняла, что она не знает, что сказать. Ей было стыдно признаться в этом даже сестре. Узнает ли она когда-нибудь, была ли она причиной смерти Фрэнсиса? А может быть, безнравственные, порочные мысли о Люке Эшкрофте сделали ее слишком смелой? Ведь она попросила Фрэнсиса заняться с ней любовью, когда он, возможно; еще не был к этому готов…

— Мне не хватает его как друга, — наконец сказала Шарлотта. Она вытерла тряпочкой лоб Люсинды, потом расчесала пальцами ее волосы, отвела их назад ото лба, так, как всегда делала их мама.

— Ты всегда знала, что хочешь быть женой, Люси. А я всегда знала, что не хочу. Я попробовала поступить вопреки моей истинной природе, и в итоге… — ее голос оборвался. — Расскажи мне еще раз, как ты поняла, что любишь Маркуса» дорогая, — сказала она, желая послушать ее родной мягкий голос.

Люсинда улыбнулась.

— Я уже сто раз рассказывала тебе об этом. А может, и двести.

— Тогда расскажи мне это в двести первый раз, — попросила Шарлотта. — Все и обо всем, Люси.

Люсинда улыбнулась и откинула голову назад, а Шарлотта запустила пальцы в ее волосы.

— Я поехала в город, чтобы купить ту желтую ткань, а Маркус сказал, что синяя пойдет мне больше. Сказал, что лучше купить отрез того же цвета, что и платье, которое было на мне на той вечеринке с танцами, когда Билли Джеймса вырвало мне на колени, а собака миссис МакГиллион попыталась это слизать… — Шарлотта засмеялась, и Люси продолжала: — Это был момент, когда я поняла, что он предназначен именно для меня. Он был со мной предупредительным и внимательным, у него было чувство юмора, и я просто почувствовала, что так должно быть, — сказала она, одной рукой баюкая свой животик. — Странно, Шарлотта, но совсем недавно Маркус снова говорил, насколько было бы лучше, если бы Фрэнсис женился на Беуле Бейкер. Но тогда Фрэнсис сказал «нет», сказал, что все хорошо и что у тебя скоро будет ребенок.

Шарлотта покачала головой.

— Лучше бы мы никогда не женились, — сказала она тихо. Она услышала доносившиеся издалека звуки, означавшие, что начались танцы — сначала заиграла робкая скрипка, к которой скоро присоединились уверенно звучащая губная гармошка и маленький мелодеон. Веселье устроили в честь свадьбы парня и девушки, которые познакомились в караване.

— Маркус в ярости оттого, что они снова устраивают танцы, — сказала Люсинда, садясь, — но я думаю, жизнь продолжается, как сказал капитан Тайлер. — Она потянулась, отводя руки за голову, но схватилась за живот прежде, чем закончила это движение.

— С тобой все в порядке? — спросила у сестры Шарлотта. Люсинда кивнула.

— Я бы хотела пойти набрать немного воды из ручья.

— Я могу сходить вместо тебя, — сказала Шарлотта, чувствуя, что должна еще раз пойти туда и посмотреть, правда ли то, что она слышала — мистер Эшкрофт снял Фрэнсиса с дерева и похоронил его.

— Говорят, что в этом ручье почти нет насекомых, — сказала Люсинда. — Вчера вечером кофе без них был совсем невкусным, правда?

Шарлотта засмеялась.

— Я знаю. Я думаю об этом каждое утро. Я съела уже столько всяких комаров и мошек, что у меня скоро вырастут крылья и клюв.

Несколько минут спустя она снова пришла в рощу к ручью, о котором знали даже в Иллинойсе.

— В чем дело? — из кустов послышался грубый, с южным акцентом голос. — Бидди Ли, ты бережешь себя для того мальчишки-раба Бена Люциуса?

— Не трогай меня! — прозвучал голос Бидди Ли.

— А ты знаешь, что я могу тебя высечь за такие слова? Я могу содрать мясо с твоих костей за такую ужасную, непочтительную и абсолютно незаслуженную дерзость! Давай, ложись на спину…

Не успев даже подумать, правильно ли она поступает, Шарлотта крикнула:

— Сюда! Люк, я думаю, это именно то место!

Она услышала приглушенные звуки, потом шепот. В следующий миг она увидела, как Скит Смитерс, крепкий парень лет двадцати, сын Джока и Лавинии Смитерс, выбегает из кустов. У него были светлые волосы, красное одутловатое лицо, которое казалось почти багровым. Он бросил на Шарлотту короткий гневный взгляд и убежал.

Шарлотта прислушивалась в надежде, что Скит не передумает и не вернется. Потом она откашлялась.

— Эй, кто там? — позвала она. — Бидди Ли? С тобой все в порядке?

Бидди Ли выглянула из кустов.

— Так это вы? — тихо спросила она. Шарлотта кивнула.

Бидди Ли прищурила глаза.

— Но если мистера Люка Эшкрофта здесь нет, тогда почему же…

Шарлотта посмотрела на нее и вспомнила вчерашнюю ночь, когда Бидди Ли была единственной живой душой, которую она встретила здесь, около ручья.

— Мне не нравятся такие разговоры, — сказала Шарлотта, — такие слова, которые Скит Смитерс говорил тебе. А вчера ты мне помогла.

Бидди Ли прищурилась еще сильнее.

— Помогла в чем? Той ночью я пришла, чтобы посмотреть на него. Из любопытства.

Шарлотта улыбнулась.

— Честно говоря, Бидди Ли, я думаю, что умерла бы от страха, если бы ты не вышла поговорить со мной.

— Вы вчера прочли молитву? — спросила Бидди Ли. Шарлотта кивнула.

— Сейчас вы чувствуете, что его дух рядом с вами? Шарлотта задумалась над ответом.

— Вообще-то, нет. Нет, не чувствую, — сказала она после минутного раздумья.

— Тогда вы помогли мне, а я — вам. А теперь нам лучше попрощаться, если вы не хотите, чтобы целая куча проблем свалилась вам на голову.

— Что ты будешь делать со Скитом Смитерсом? — спросила Шарлотта.

— То же самое, что делала все это время — отбиваться и надеяться, что он будет так же бояться своей жены, как маленький щенок боится самого слабого бычка на ферме.

Шарлотта подумала о жене Скита, Карлин. Молодая, симпатичная блондинка, она была похожа на Молли Смитерс как сестра-близнец. Знала ли она, что ее молодой муж вот так пристает к Бидди Ли? И если знала, беспокоило ли ее это?

Бидди Ли оглянулась по сторонам, потом достала что-то из кустов. Пока она шла к ручью, Шарлотта увидела, что у негритянки в руках была кукла с красивой фарфоровой головой, наряженная в длинное выцветшее платье.

— Ох уж этот Скит, — бормотала Бидди Ли, аккуратно снимая платье куклы через голову. — Я спрятала Элизабет Грейс под фартуком, но Бог знает, может, он ее видел… Эта кукла — все, что у меня есть на этом свете, миссис Далтон.

— Шарлотта, — поправила ее молодая женщина, наблюдая, как Бидди Ли стирает крохотное платьице.

— Вам бы лучше пойти, мисс Шарлотта, — сказала Бидди Ли. — Я не хочу, чтобы у вас или у меня были неприятности, — добавила она, не поднимая глаз.

У Шарлотты была масса вопросов: о том, как Бидди Ли думает справляться с домогательствами Скита, о делах, о том, что они обе чувствовали вчера, находясь рядом с телом Фрэнсиса. Но Бидди Ли уже повернулась к ней спиной, и было совершенно ясно: негритянка уверена, что разговоры с Шарлоттой навлекут на ее голову кучу всяких бед. А Шарлотта чувствовала, что из-за нее у обитателей каравана уже появилось достаточно проблем, хоть это и не она украла деньги у Сэма Чарльтона. Сама она мучилась, не в силах выбросить из головы порочные мысли и мечты о физической близости, которым не было места в жизни приличной женщины. Хватит того, что ее муж страдал от этого, и сейчас его нет в живых.

Шарлотта опустила свой кувшин в родниковую воду, наполнила его и пошла обратно в лагерь.

— Эй! — послышался вдруг чей-то голос, прерывая поток ее мыслей.

Она была всего футах в десяти от собранных в круг фургонов. В центре играла музыка, и танцевали люди. Первой мыслью Шарлотты было бежать туда, потому что от этого голоса у нее по коже побежали мурашки. Именно этот голос угрожал Бидди Ли там, у ручья. Но какая-то неведомая сила заставила ее обернуться и собрать всю свою выдержку.

— Кто меня зовет? — холодно отозвалась она, будто не боялась Скита, хоть это было не так. Его полное лицо напоминало подгорелый бок свиной туши.

— Я не знал, что вы ищете любви, — сказал он, хотя Шарлотта едва могла понять его из-за сильного южного акцента.

Но, к сожалению, она поняла.

— Простите?

— Вы слышали меня, — сказал он мягко, разглядывая ее с головы до ног. — Я бы обслужил вас в любое время дня и ночи, миз Далтон.

— Убирайтесь к черту, — пробормотала она, пытаясь пройти мимо него.

Он схватил ее за руку.

— Ты тупая шлюха! Ты думаешь, Люк Эшкрофт станет смотреть на такое маленькое тощее существо, как ты, когда он может иметь мою сестру? Иди, и увидишь, как много времени он проводит, думая о тебе.

— Я даже не… — начала было Шарлотта.

— Что я хочу сказать, миз Далтон, так это то, что Люка Эшкрофта там, у ручья, с вами не было. А это означает, что я знаю, зачем вы это сделали. — Его глаза горели гневом. — Вы выдумали предлог и пошли туда за нами, чтобы помочь этой девчонке-рабыне. Но Бидди Ли Уотерс — моя собственность. Вы это понимаете?

— Никто не может…

Он схватил ее за подбородок.

— Повторяй за мной, — приказал он. — «Бидди Ли — ваша собственность, мистер Смитерс».

— Я не буду…

Пальцы на ее подбородке сжались сильнее.

— Бидди Ли ваша собственность, — сказала она тихо.

— Мистер Смитерс, — сказал он.

— Мистер Смитерс, — пробормотала Шарлотта, ненавидя себя.

Его глаза заблестели.

— Она будет моей там, где я захочу, и тогда, когда я захочу. Попробуйте еще раз выкинуть что-нибудь подобное, миз Далтон, и вы не доживете до следующего дня.

Шарлотта повернулась и побежала, пролив полкувшина воды, пока мчалась мимо веселой толпы людей. Как могло случиться, что даже такой глупый мужчина, как Скит Смитерс, разгадал ее самые сокровенные мысли? Мысли, в которых она даже себе не признавалась? И все потому, что, намереваясь защитить Бидди Ли, она, ни секунды не раздумывая, притворилась, что пришла к ручью ночью с Люком Эшкрофтом!

У костра она увидела Люка, танцующего с Молли Смитерс. Они смеялись, и Молли выглядела как натурщица художника — ее длинные светлые вьющиеся волосы струились по плечам, когда она танцевала, а ее платье, несомненно, было совершенно новым.

Шарлотта приказала себе отвернуться, но не смогла. В ее голове крутились воспоминания о том, казавшемся сейчас таким далеким, дне, когда она по глупости решила, что мистер Эшкрофт назвал ее «красивой». Она, видимо, просто выдумала это слово, потому что где-то в глубине души очень хотела услышать его, потому что мужчина, за которым была замужем, никогда не говорил ей ничего подобного. Конечно, мистер Эшкрофт станет танцевать только с такой красивой девушкой, как Молли Смитерс, а Шарлотта будет стоять в темноте, — невзрачный серенький воробушек, неуклюжий, как бык. Что в этом странного?

Наконец Шарлотта заставила себя отвернуться. По-настоящему важным для нее было устроить все так, чтобы Люсин-де было хорошо. Ей нужно было выжить в дороге, убедиться в том, что Люсинда спокойно родит, и что о ребенке будут хорошо заботиться. Нравилась ли она Люку Эшкрофту, посмотрит ли он на нее хотя бы еще раз (если он действительно когда-либо видел в ней привлекательную женщину), — эти вопросы она оставит в своем позорном, глупом прошлом.