Было еще темно, когда Шарлотта, прихрамывая на больную ногу, вышла из своей палатки и увидела Люсинду, разводившую костер, чтобы приготовить завтрак.

— А ты сегодня встала рано, — удивленно заметила Шарлотта. — Ведь часовой еще не стрелял, и все еще спят.

Люсинда отвернулась от сестры и положила в котелок три кусочка бекона.

— Я все думала о тех гадостях, которые Маркус тебе вчера наговорил у реки. Я просто не понимаю, почему мужчины считают, что могут быть жестокими.

— Не все мужчины, — сказала Шарлотта, думая о мистере Эшкрофте. Ей не хотелось верить, что он когда-либо в жизни говорил с женщиной неуважительно. — Фрэнсис ни разу не сказал мне грубого слова, — продолжила она, решив сохранить свои мысли о мистере Эшкрофте в тайне.

Люсинда сидела, потупив глаза.

— Ты знаешь, это выглядело очень романтично, когда мистер Эшкрофт взял тебя на руки и понес в свой фургон. — Она перевернула кусочек бекона и посмотрела Шарлотте в глаза. — Так это было романтично, Шар? Было ли это так же романтично, как выглядело? Я считаю, что мистер Эшкрофт — один из самых красивых мужчин, которых я когда-либо видела.

Шарлотта почувствовала, как румянец окрашивает ее щеки. Эти слова говорила Люси, ее сестра, которую она любила больше жизни. Но стоило ей вспомнить, что именно они с мистером Эшкрофтом делали в его фургоне, как ее тело и душа загорелись желанием. Она понимала, что, пока жива, не забудет прикосновения его губ или аромат его кожи. Чувство стыда и желание снова ощутить его прикосновения захлестнули ее. Она нуждалась в этом мужчине так сильно, как не нуждалась никогда и ни в ком. И этой ее потребности не находилось никакого здравого объяснения!

— И ты бы так не краснела, милая, если бы не была согласна со мной. Даже Альма Блисс, которая, по ее собственным словам, так стара, что могла бы сгодиться мистеру Эшкрофту в матери, говорит, что он так же красив, как день долог.

Шарлотта понимала, что не может больше скрывать от своей сестры правду.

— Я сделала кое-что ужасное, Люси. Глаза Люсинды расширились.

— Всегда и обо всем, помни, Шар.

— Я позволила ему поцеловать меня, — сказала Шарлотта. Люсинда прикрыла рот рукой.

— Он был так романтичен, как принц из мечты, — продолжала Шарлотта. — И, если честно, Люси, я такого еще никогда в жизни не чувствовала.

— Чего такого? — спросила Люсинда. Шарлотта посмотрела в глаза сестры.

— Будто я была создана для него — я имею в виду, физически. Ты должна знать, о чем я говорю, потому что ты… — Голос Шарлотты оборвался. — Потому что у тебя будет ребенок.

Люсинда посмотрела вниз в котелок и перевернула бекон, а затем взяла оловянную тарелку и стала вилкой выкладывать на нее мясо. Подумав, она решила, что бекон еще не готов, и положила его обратно.

И в это мгновение Шарлотта поняла, что Люсинда не чувствовала с Маркусом того, что она чувствовала с мистером Эшкрофтом.

— Как думаешь, этот бекон уже достаточно прожарен для Маркуса? — спросила Люсинда.

— Пусть берет то, что есть, — сказала Шарлотта, думая о том, что Люсинда — слишком хорошая жена. Намного лучше, чем заслуживал Маркус.

Люсинда выглядела смущенной.

— Может быть, в браке желания жены стоят на втором месте? — спросила она. — Именно так было у папы с мамой.

Сердце Шарлотты наполнилось гневом.

— Мама не должна была допускать этого, — сказала она. — И ты тоже.

Закончив свою тираду, она подняла глаза и увидела, как Маркус выходит из палатки, медленно застегивая пряжку штанов, будто желая показать всему миру, что он — мужчина. Он мельком взглянул на Шарлотту и отвернулся, словно даже смотреть на нее ему было противно.

— Доброе утро, — сказала она, желая досадить ему. Он посмотрел на нее и ничего не ответил.

— Знаешь, Маркус, это будет достаточно долгая поездка. Я думаю, ты мог бы, по крайней мере, просто быть вежливым.

— А я думаю, ты могла бы приложить хоть какие-то усилия, чтобы сохранить жизнь своего мужа, — выпалил он.

— Обратиться с просьбой о помиловании к капитану Тайлеру? Или к другим мужчинам? Да мужская половина в этом обозе, кажется, считает, что женщины здесь нужны для того, чтобы ухаживать за ними и кормить их, а не для того, чтобы выражать свое мнение.

— А ты пробовала? — крикнул он, и вена вздулась у него на виске.

— Как и я, ты прекрасно знаешь, что я не могла изменить ход событий. Я ничего не крала у Сэма Чарльтона, это сделал Фрэнсис. Он знал, что это неправильно, знал, какие будут последствия, если его поймают, но, тем не менее, он пошел на это.

Она замолчала. Казалось, что эти слова, истинность которых Люк Эшкрофт пытался ей доказать, теперь впервые приобрели для Шарлотты смысл. Фрэнсис украл и поплатился за это. Это не ее вина, и никто не вправе перекладывать на нее ответственность за чужие проступки.

— Тебе удобно так думать, — сказал Маркус, хватая тарелку с беконом Люсинды.

— Нет, это правда. И это бекон твоей жены, — крикнула Шарлотта. — А тебе сгодится и вот тот подгоревший кусок.

Но Маркус уже ушел.

— Он изменит свое мнение о тебе еще до конца поездки, — сказала Люсинда, вынимая вилкой на тарелку почерневший бекон.

— Нет, не изменит, — ответила Шарлотта, смешивая муку с водой, которую она набрала на источнике вчера вечером. — Но я тоже не буду переживать из-за этого. Когда мы доберемся до долины, я подам заявление вдовы и построю хижину…

— Сама? — перебила ее Люсинда. — А что, если Маркус не станет помогать тебе?

Шарлотта пожала плечами.

— Сколько раз мы видели, как папа и соседи сооружали хижины и навесы? Я знаю, как это делать, и ты тоже знаешь. И если мне понадобится помощь, я смогу найти, кого-нибудь. Маркус — не единственный мужчина на свете.

— Возможно, тебе поможет мистер Эшкрофт, — сказала Люсинда, с лукавой улыбкой глядя на Шарлотту, которая наливала в сковороду жидкое тесто.

— Кто угодно, но только не он, — сказала Шарлотта, удивленная тем, что она тоже улыбается и что одно только имя этого мужчины будит в ней приятные воспоминания.

— Но почему нет? — спросила Люсинда.

— Просто потому… — сказала Шарлотта, — потому, что с ним я чувствую то, чего никогда в жизни не чувствовала, и потому что он кажется мне слишком заботливым и чутким, чтобы это было правдой.

— Ну, и что?

— А то, что я никогда не должна быть с мужчиной, что бы ни случилось, — сказала Шарлотта, переворачивая на сковороде тонкий, с виду подгоревший блин.

Позже, когда она шла к источнику, чтобы помыть тарелки после завтрака, она увидела, как Бидди Ли Уотерс разговаривает с высоким и красивым парнем-рабом, который тоже принадлежал Смитерсам.

— Теперь подумай о том, что я тебе сказала, Бен Люциус, — сказала Бидди Ли.

Шарлотта увидела, как парень ушел, надев на голову некое подобие шляпы, и затем направилась к Бидди Ли. Девушка-рабыня сидела у самой воды.

— Мужчины, — сказала Бидди Ли. — Всегда у них одно на уме, даже когда есть миллионы возможностей провести время по-другому.

Шарлотта никогда не слышала, чтобы о таких вещах кто-то говорил вслух. Они с Люси и с мамой всегда были очень близки, но определенные темы оставались вне их разговоров.

— Он хороший человек? — спросила она, не зная, с чего начать.

Бидди Ли улыбнулась.

— Бен Люциус так хорош, как только может быть, и так плох, как может быть. И так красив, как день долог, вы так не считаете, миз Далтон?

— Шарлотта. Пожалуйста, называй меня Шарлотта. Бидди Ли продолжала отмывать котелок.

— Красивый, насколько только возможно, но у меня в жизни хватает проблем с этим Скитом Смитерсом. Бен — он очень хочет, чтобы я родила ему ребенка. А я никак не могу этого понять. Родить ребенка, чтобы и он стал рабом? — Она покачала головой. — Нет уж, спасибо, как бы я ни хотела класть голову на подушку рядом с головой Бена Люциуса каждую ночь. Но сначала я должна стать свободной, и он тоже, так или иначе. — Она вздохнула. — И этот Скит… Он тратит полдня, соображая, ухаживает ли за мной Бен Люциус. Это ненормально.

— У тебя со Скитом были еще какие-то проблемы?

— Проблемы возникают, как только рядом появляется хотя бы кто-то из Смитерсов, миз Далтон, и вы совсем скоро это поймете. Но я ценю то, что вы для меня сделали, спугнув Скита. Не знаю, поэтому ли или по какой другой причине, но с тех пор он ко мне не приставал.

— Я поражена, — сказала Шарлотта, вспоминая отвратительные слова Скита.

— Да, есть в этих рабовладельцах кое-что забавное, миз Далтон. Они считают, что вы — их собственность, и верят, что могут делать с вами все, что пожелают. Но они боятся своих жен, они боятся сплетен!

— И это хорошо, — сказала Шарлотта. — Тогда будем надеяться, что Скит Смитерс считает меня самым разговорчивым человеком в караване.

Бидди Ли засмеялась.

— Я делаю для вас чепчик. Я хочу, чтобы вы об этом знали. Я умею шить. Так я собираюсь заработать денег и выкупить свою свободу, когда доберусь на Запад. Та шляпа, которая была на Бене Люциусе, была слишком мала для мужчин из семейства Смитерсов. Их женщины, если бы увидели, тоже захотели бы такие чепчики, но я буду работать над вашим тайком. Я просто хотела, чтобы вы знали. — Она опасливо оглянулась на тропинку, ведущую к лагерю, и вернулась к мытью своей тарелки. — У хозяев сейчас гости, так что мне надо спешить.

Шарлотта посмотрела в том же направлении, что и Бидди Ли, и увидела Молли Смитерс, сестру Скита, которая приближалась к ним. Шарлотта никогда не видела девушку так близко, и ей пришлось отметить, что Молли была удивительно красивой — с безукоризненной кожей, влажными, полными губами и блестящими, длинными светлыми волосами.

— Бидди Ли, ты что здесь делаешь, черт возьми? — крикнула Молли.

— Мою посуду, мисс, — спокойно ответила Бидди Ли. — Я как раз заканчиваю.

— Мама хочет еще жареного бекона, — сказала Молли. — Не хватало, чтобы она сама возилась со сковородками! Сейчас же возвращайся к костру и приготовь что-нибудь на завтрак, пока мама и Карлин не рассердились окончательно, слышишь?

— Да, мисс, — сказала Бидди Ли, собирая тарелки, которые она только что оттерла до блеска.

Шарлотта смотрела вслед Бидди Ли, которая шла следом за Молли, недоумевая, как сотни и тысячи людей, даже целые штаты, могут считать других людей своей собственностью. Несколько минут спустя она пошла обратно в сторону каравана.

— Шарлотта!

Шарлотта обернулась, при этом уронив оловянную тарелку.

— Не нужно снова пачкать вашу посуду, — сказал мистер Эшкрофт, наклоняясь, чтобы поднять тарелку и отдать ее Шарлотте.

Они стояли на краю рощицы, которая окружала источник, и вдалеке Шарлотта слышала знакомые звуки лагеря — рев животных, кукареканье петухов, стук металла по металлу, сопровождавший работы по починке колес или упряжи. «Думай о них, а не о нем», — сказала она себе.

— Мне надо идти, — сказала Шарлотта, делая все возможное, чтобы не смотреть на мистера Эшкрофта. Она усилием воли отвела свой взгляд от его каре-зеленых глаз, в тот момент потемневших и пронзительных, и от пыльных светло-каштановых волос, которые падали на его загорелый лоб. Она не могла позволить себе смотреть на его грудь, на его четко очерченные мышцы под поношенной рубашкой и кожаным жилетом. Она видела эти мышцы, эту кожу, это тело ночью, когда закрывала глаза, видела в своих снах, когда уставала бороться с собой. И в течение дня она старалась думать о чем угодно, а не вспоминать без конца аромат этого мужчины, прикосновения его пальцев, вкус его губ на своих губах.

Его губы сложились в понимающую полуулыбку, и в этот миг Шарлотта почувствовала, что еще немного, и она начнет ненавидеть этого мужчину, потому что он, казалось, знал ее мысли лучше, чем она сама.

— Зачем? — спросил он. Его глаза потемнели, когда он разглядывал ее тело. Она чувствовала, что ее соски набухали каждый раз, когда дыхание мистера Эшкрофта замирало. А когда его взгляд, наконец, достиг ее бедер, она почувствовала, что страстно желает его.

— Я пришел сюда по одной простой причине, — сказал он глубоким голосом.

Шарлотта не смела взглянуть на него.

— И эта причина?.. — спросила она, чувствуя трепет и представляя, как он произнесет запретные слова: «Я пришел за тобой, чтобы снова взять тебя на руки. Я пришел за тобой, чтобы поцеловать тебя. Я пришел за тобой, чтобы услышать, как ты вздыхаешь у моей шеи, потому что знаю — это означает, что ты хочешь меня так, как никогда и никого не хотела».

— Сегодня я возглавляю группу охотников, — сказал он. — И хочу узнать, что бы вы хотели… что бы вы больше всего хотели заготовить для поездки — вяленой оленины или мяса бизона?

В ответ Шарлотта рассмеялась.

— Я вижу, вам уверенности не занимать, мистер Эшкрофт. Большинство мужчин будут довольны уже тем, что просто вернутся в лагерь, даже вообще без мяса.

— Большинство мужчин не станет нести с собой в лагерь мясо для Шарлотты Далтон.

Ей пришлось посмотреть ему в глаза. Она должна была сказать ему правду, потому что она была многим ему обязана. Сказать хотя бы часть правды.

— Я никогда не буду встречаться с мужчиной, мистер Эшкрофт. Мое супружество было ошибкой, и больше я ее не повторю.

Его глаза потемнели.

— Вашей единственной ошибкой был неправильный выбор мужа, Шарлотта…

— Фрэнсис был добрым человеком, — вставила она.

— Я никогда не пытался это отрицать. Он мог бы быть идеальным супругом для другой женщины, но он не был идеальным мужем для вас.

Люк коснулся рукой ее подбородка, и она ощутила его аромат: смесь солнца, дыма и мускусного запаха пота. Он провел большим пальцем по линии ее губ, затем раздвинул их нежно и медленно.

— Вы заслуживаете, чтобы вас сделали счастливой, Шарлотта.

Она чувствовала себя проклятой и желанной, уничтоженной жаром, который, казалось, охватил каждую клеточку ее тела. Она не могла ни разговаривать, ни дышать без усилия, она задыхалась. Она чувствовала, что ее сердце колотится, — бьется о ее грудь изнутри — и она спрашивала себя, слышит ли его удары мистер Эшкрофт.

— И вы намерены сделать меня счастливой? — спросила Шарлотта, Голос ее прозвучал хрипло и резко. Она знала, что должна уйти от этого мужчины, но что-то удерживало ее рядом с ним. Мистер Эшкрофт умел с помощью одного самого легкого прикосновения заставить ее тело трепетать, словно он прижался к ней всем телом, причем оба они были абсолютно голыми. Он знал, какие слова добавят жара и живости ее воображению. Он знал, как заставить ее хотеть его, как заставить ее потерять дыхание, голос, рассудок…

А Шарлотта знала, что не должна позволить этому случиться, ведь это было неправильно. Она смотрела мимо мистера Эшкрофта на пышные качающиеся травы прерий, окрашенные солнечными лучами в огненно-красный цвет и горевшие жизнью, загадкой, надеждой. Ее судьбой был Запад — приключение, которое она лелеяла глубоко в своем сердце и в своих мечтах. Она не принадлежала никому, кроме Люсинды и ребенка, который скоро появится на свет. Она принадлежала только семье и никому другому.

— О чем именно вы думали, когда думали обо мне? — спросил он, обнимая ее. — Странно, что у вас возникли такие мысли.

Она почувствовала, как на уровне живота в нее уперлось что-то твердое и горячее. От этого ощущения у нее перехватило дыхание.

«Проницательные» — единственное слово, приходившее ей на ум, когда она видела его глаза. Она уже знала, что он без труда читает ее мысли. Но теперь она обнаружила, что он так же легко угадывает и желания ее тела. Он знал, что в ее самом тайном, интимном месте она была влажной, горячей и возбужденной. Знал, что, когда она смотрела ему в глаза, она больше не могла думать ясно, словно погружалась в доставляющий бесконечное удовольствие сон.

— Я тоже думал о вас, Шарлотта. И неправильные мысли приходили мне в голову начиная с того самого дня, как я впервые увидел вас, — сказал он. Его голос стал хриплым, его сильное и крепкое тело все теснее прижималось к ее телу.

— Может быть, я всегда знал, что ваше предназначение — стать женщиной Люка Эшкрофта.

— Мы ведь так мало знакомы… — попробовала было возразить Шарлотта.

Его взгляд был полон неистовства и страсти.

— Я знаю ваш дух, Шарлотта. Я знаю, что вы так же непреклонны, как дикая лошадь, в своем решении добраться до Орегона, что ваша любовь к семье так же глубока, как океан, к которому мы едем. — Он положил свою теплую, сильную ладонь ей на затылок. — И я знаю, что вы нуждаетесь в любви, что вы созданы для того, чтобы мужчина прикасался к вам, наслаждался вами, целовал и берег вас, как сокровище, — прошептал он, закрывая ее рот своими губами.

Она почувствовала, как тепло, удовольствие и желание слились воедино, затаившись в ее самом секретном местечке. Но ей уже хотелось большего, а в коленях появилась предательская слабость.

Мистер Эшкрофт приоткрыл ее губы, и его язык нежно проскользнул в ее рот.

Из груди Шарлотты вырвался стон. Внутри нее пылала страсть. Мистер Эшкрофт, казалось, действительно умел угадывать все ее желания. Мысли о том, что этот мужчина прикасается к ней, наслаждается ею, целует ее бережно, как самую большую драгоценность, заставили ее сердце воспарить в небеса, а ее тело — таять в его объятиях. Мистер Эшкрофт крепко прижимал ее к своему сильному телу, поддерживая одной рукой за талию, а второй — за плечи. Ее язык продолжал танцевать с его языком. Потом он передвинул свою руку ниже, на ее ягодицы, и Шарлотта почувствовала, как по ее телу прокатилась горячая волна желания. Казалось, еще немного, и она потеряет сознание, удивленная, счастливая и… напуганная новыми и странными потребностями, родившимися в глубинах ее женственности.

И вдруг издалека до Шарлотты донесся шум каравана — ружейный выстрел, лай собаки, мычание сначала одной, а потом и нескольких коров…

Она вырвалась из объятий мужчины, в котором она остро нуждалась, хотя до сих пор не могла объяснить самой себе, почему.

— Мистер Эшкрофт!

Глядя на него, Шарлотта была вынуждена признать, что никогда не видела мужчины красивее.

— Ты не думаешь, что пора называть меня Люк, Шарлотта? Она покачала головой.

— Будет лучше, если я и впредь буду называть вас мистер Эшкрофт, — ответила она.

Он выглядел растерянным, хотя и улыбался.

— Почему же?

— Потому, что я хочу держаться от вас подальше, — сказала она, стараясь снова обрести свой привычный голос, свою силу, свои мысли. Ее сердце все еще неистово билось, а в душе отчаянно боролись восхищение, страсть и упрямство. — Потому что я говорила вам, что никогда не буду снова встречаться с мужчиной, — закончила она. — И хотя создается впечатление, что вы действительно знаете обо мне очень много, есть одна вещь, которая станет для вас сюрпризом: я упряма, как мул.

Он рассмеялся.

— Мы еще посмотрим, кто более упрям, Шарлотта! — Он наклонился и поднял оловянную кружку. — Думаю, это ваше, — сказал он, подмигивая.

Шарлотта покраснела, не сумев скрыть своего смущения. Она даже не слышала, как упала эта кружка!

— Я выиграю этот бой, мистер Эшкрофт. Я довольно хорошо себя знаю. А теперь разрешите мне пожелать вам хорошего дня и удачной охоты, — крикнула она и побежала прочь.

Люк снова рассмеялся, когда смотрел на убегающую Шарлотту. Он видел сильную, красивую женщину, которая, казалось, действительно знала, чего хочет. Но от его внимательного взгляда не укрылось то, как сбивалось ее дыхание, когда он к ней прикасался.

«Не разбивай никому сердца», — твердил внутренний голос. Тем более, что они с Джорджем разработали четкий план действий на несколько месяцев вперед. На западе они будут заготавливать лес, причем женщин с ними быть не должно. Они оба считали, что представительницы лучшей половины человечества только и делали, что усложняли мужчинам жизнь.

Но сейчас он не мог заставить себя не думать о Шарлотте. И, черт побери, он не переставал думать о ней с того дня, когда она так рассердилась на него за то, что он вовремя не подоил свою корову.

«Не разбивай никому сердца», — снова сказал он себе, наблюдая, как женщина, которую он никак не мог выбросить из головы, быстрыми шагами возвращалась к лагерю по залитой ярким солнечным светом тропинке, бежавшей между высокими травами прерий.