– Я не смогу удержать вас, если вы начнете падать, милорд, – сказала Ивонн Пауэрзу, когда они пробирались по задворкам Ист-Энда.

– Я частенько падал в грязь, так что ничего страшного. – Виконт усмехнулся.

Ивонн взглянула на покрытые какой-то слизью булыжники мостовой и с отвращением в голосе пробормотала:

– Могу представить…

Пауэрз снова усмехнулся.

– Перестаньте, мадам. Не стоит делать вид, что вы совершенно не знакомы с подобными местами.

Ивонн промолчала. Когда-то она прекрасно знала такие закоулки с притонами, заполненными грубыми и вечно пьяными мужчинами, от которых всего можно было ожидать. О, хвала Небесам, что она все-таки вырвалась оттуда, иначе давно была бы мертва…

Но Ивонн пришла сюда вовсе не для того, чтобы предаваться воспоминаниям. Нет-нет, она вернулась в Ист-Энд по более важному делу.

Они молча продолжали свой путь по узкому темному переулку. Несмотря на удушливое зловоние смерти, наполнявшее каждый тупик и проулок, Ивонн не собиралась отказываться от намеченного плана.

На очередном перекрестке они свернули в боковую улочку, и Ивонн крепко сжала рукоятку пистолета, не вынимая его из кармана. Ее очень беспокоила слабость спутника – виконт, еще не оправившийся после ранения, оказался настолько слаб, что от него, наверное, было больше вреда, чем пользы. Но Ивонн не могла отправиться сюда одна. К тому же виконт также заслуживал право на месть.

Наконец они вышли на широкую освещенную газовыми фонарями улицу, и Ивонн с беспокойством осмотрелась. Потом снова взглянула на Пауэрза, побледневшее лицо которого уже почти сливалось с пепельными волосами. Любой грабитель, заметивший его слабость, посчитал бы их обоих легкой добычей и моментально обчистил бы карманы – если не хуже…

Тяжело вздохнув, Ивонн схватила виконта за руку и заставила его опереться на ее плечо.

– Давай-ка найдем нам комнату. Что скажешь, а, милый?

То и дело глядя по сторонам и поддерживая своего спутника, Ивонн шагала по улице, миновав стайку проституток и их сутенера, державшего в руке бутылку виски, к которой он прилежно прикладывался. Здесь же шатались и пьяные клиенты, от которых разило дешевым джином.

Внезапно твердая походка виконта превратилась в походку пьянчуги, едва державшегося на ногах. Покосившись на своего спутника, Ивонн невольно усмехнулась. Как ни омерзительна была ей эта мысль, но притвориться уличной девкой, ведущей нетрезвого клиента в комнату на втором этаже дешевой гостиницы было все же безопаснее, чем идти под руку с раненым лордом – прекрасной добычей для нищих грабителей, коих здесь было великое множество.

Минуту спустя они вошли в заведение под вывеской «Хвост русалки». Черные от грязи туфли Ивонн легко ступали по сырому дощатому полу, устланному соломой. Остановившись, она прищурилась и в облаках табачного дыма разглядела лохматого одноглазого хозяина заведения.

– Любезный, нам бы комнатку, – сказала Ивонн, вспомнив свой прежний выговор, от которого так долго избавлялась.

– На сколько? – спросил одноглазый, неторопливо развернувшись и открыв ящик с ключами.

– Полчаса. – Ивонн запустила руку в карман, чтобы достать монету.

Но тут Пауэрз легонько шлепнул ее по руке и заплетающимся языком прохрипел:

– Погоди, милочка. Я заплачу.

Хозяин ухмыльнулся, показав гнилые желтые зубы.

– Да, милая, тебе попался настоящий джентльмен.

– Вот так удача! – Ивонн подмигнула хозяину, зная, что тот ждал свою долю от ее выручки.

– А теперь дай нам чертов ключ, дружище, – пробормотал Пауэрз.

Грязные пальцы владельца заведения пробежались по медным ключам, лежавшим в ящике.

– Шестая комната, милочка. Самая подходящая для твоего кавалера.

Ивонн с ухмылкой кивнула.

– Вот спасибо!

– Поторопись, крошка! – прикрикнул на нее Пауэрз, изображая нетерпение.

– Не беспокойся, милый, ты в хороших руках, – успокоила его Ивонн. – Повеселимся на славу!

– Так-то лучше… – Пауэрз сплюнул на пол.

Ивонн взглянула на него с удивлением; она никак не ожидала, что виконт так прекрасно справится с ролью подвыпившего клиента. Хотя… Кто знает, сколько раз ему приходилось бывать в подобном положении?

Ивонн потащила его вверх по лестнице. Осмотревшись, прошептала:

– Можете держаться на ногах?

– Что за глупости? – усмехнулся Пауэрз. Увы, испарина на лбу и слипшиеся от пота волосы портили ему всю игру. – Я буду стоять на страже, чтобы никто не побеспокоил вас во время «свидания».

Они поднялись по узкой лестнице на второй этаж. Потолки здесь были низкими и скошенными. Краска отходила от них слоями, напоминая разлагавшуюся человеческую плоть. А половицы скрипели под ногами при каждом шаге. Направилась же Ивонн вовсе не в ту комнату, ключ от которой вручил ей хозяин. Снова осмотревшись – коптившая свеча была единственным источником света в коридоре, – она замедлила шаг, пытаясь ступать бесшумно. Посмотрев на Пауэрза, Ивонн изумилась: оказалось, что шорохом своего шелкового платья она создавала больше шума, чем огромный виконт. Как, черт возьми, ему это удавалось?!

Остановившись где-то в середине коридора, они увидели крашеную черную дверь. Ивонн нервно сглотнула.

– Вы уверены? – шепотом спросил Пауэрз. – Я могу…

Ивонн решительно покачала головой. Нет, она должна была сделать это сама.

Пауэрз убрал руку с ее плеча, затем вытащил из потайного кармана кинжал и вложил его в ладонь своей спутницы.

– Не теряйте времени, – сказал он.

Ивонн молча кивнула, удивленная тем, как приятно кинжал лег в ее руку. Сунув лезвие в щель, она осторожно приподняла внутренний крючок на двери и тихо проскользнула в комнату, освещенную лишь огнями улицы.

Прислушавшись, она услышала дыхание спавшего на узкой койке мужчины. Предвкушение мести было сладостным, и Ивонн невольно улыбнулась – такого действия на нее не оказывали ни вино, ни опиум.

Подкравшись к изголовью кровати, она устремила взгляд на мужчину, мучившего ее и терзавшего, а затем оставившего умирать. Черты его лица оставались жесткими даже во сне, а медно-рыжие волосы имели цвет запекшейся крови. Глядя на него сейчас, Ивонн вспоминала, как он бил ее по лицу, а затем… Нет, она не могла допустить, чтобы такое безжалостное чудовище и дальше ходило по земле. К счастью, она избежала смерти от его рук, – но сколько женщин он убил и еще убьет?

Ивонн наклонилась над ним и прижала лезвие кинжала к его шее.

– Мистер Харгрейв!.. – пропела она нежным голоском.

Для человека, нажившего столько врагов, он спал слишком уж крепко – вероятно, сознание собственной неуязвимости притупило бдительность. Потому-то Пауэрзу не стоило особого труда отыскать мерзавца.

Тут Ивонн надавила лезвием на его шею – совсем чуть-чуть, пока не появилась рубиновая капля крови. И тотчас же глаза Харгрейва открылись, и он заморгал в недоумении.

Ивонн же, заглянув ему в глаза, сказала:

– Здравствуйте, мистер Харгрейв.

Он молчал, лихорадочно пытаясь сообразить, что происходит. Наконец пробормотал:

– Подождите, не делайте этого. Уверен, мы сможем как-нибудь договориться.

Ивонн с улыбкой смотрела на алую кровь, стекавшую по его шее.

– Договориться?

– Наверняка я могу предложить вам что-нибудь…

– Припоминаю похожую ситуацию. Тогда я пыталась договориться…

Внезапно лицо Харгрейва исказилось от ужаса, и он пролепетал:

– Мадам, это всего лишь моя работа…

Ивонн приподняла бровь и, еще ниже наклонившись над ним, шепнула ему прямо в ухо:

– А это – мое удовольствие.

В следующее мгновение она резким движением перерезала ему горло. Кровь забрызгала ее лицо, но Ивонн даже не вздрогнула.

Тихий булькающий звук донесся из разрезанной глотки, и тело Харгрейва задергалось. Он протянул к Ивонн руки, инстинктивно пытаясь схватить ее, но она метнулась в сторону. И затем, стоя в углу комнаты, терпеливо ждала, когда жизнь вытечет из его тела вместе с потоком крови, уже пропитавшим насквозь подушку и тюфяк.

Ивонн не мучили угрызения совести. Она знала, что права, и радовалась, что этот мерзавец больше никого не тронет. Но главное – наконец-то она отомстила!

Когда последние гости покинули дом герцога Даннкли, Эдвард остановился посреди вестибюля и попытался понять, как вечер превратился в такой кошмар. Его строгого голоса оказалось недостаточно, чтобы быстро выпроводить из дома всех собравшихся. Любопытству лондонского общества не было предела, и Эдвард понимал, что уже к утру весь город будет говорить о леди Мэри, которая оказалась жива, несмотря на усилия ее отца герцога Даннкли, упрятавшего бедняжку в приют для умалишенных.

Он взглянул на портрет женщины, чья нелегкая судьба привела их с Мэри сегодня в этот дом. Эзме Даррелл смотрела на него, чарующе улыбаясь. Как жаль, что ему не довелось с ней познакомиться. Что ж, теперь, по крайней мере, она могла покоиться с миром. Все еще не в состоянии оторвать взгляд от портрета, он вдруг заметил удивительно печальное выражение ее фиалковых глаз – как у Мэри в этот вечер, и у него болезненно защемило в груди. Эдвард вспомнил, как Мэри рыдала над своим отцом, лежавшим без движения. Она так долго ждала шанса отомстить, что совсем не думала о жизни после этого. И сейчас Эдвард в который раз уже проклинал себя за то, что внушил ей мысль об исцелении справедливостью.

Он продолжал смотреть на портрет Эзме, словно надеялся получить от нее совет. Как правильно поступить? Как все наладить? Увы, загадочный взгляд фиалковых глаз не выдавал никаких тайн. Однако же…

Эдварду вдруг показалось, что глаза эти смотрели на него с упреком. И он понял, что сделал далеко не все. Сделал не все, что мог бы, действовать нужно было немедленно.

Не теряя больше ни секунды на размышления, Эдвард резко развернулся и, мысленно поблагодарив Эзме за подсказку, быстро зашагал к приемной старого герцога. В эту комнату ему удалось привести Мэри, когда ее отца унесли наверх, в его покои. И сейчас с каждым шагом Эдвард все острее чувствовал, как страх отнимает у него надежду. Неужели мщение навсегда изгнало из их сердец любовь?

Нет! Он любил ее!

Любовь… Она была последним прибежищем, последней надеждой. Только любовь могла помочь ему искупить свои грехи.

Не колеблясь ни секунды, Эдвард распахнул резную дубовую дверь. Приемная герцога поражала воображение. Строгие панели из тикового дерева украшал причудливый орнамент из слоновой кости.

Мэри же сидела на диване, скрестив руки на груди и пристально глядя на огонь в камине.

– Я не должен был позволять тебе это, – выпалил Эдвард.

– Ты прекрасно знаешь, что не мог ничего мне запретить.

– Если бы я знал, чем все кончится…

– Встреча с ним была моим выбором. – Мэри по-прежнему смотрела на огонь.

– Но я должен был найти… иной выход.

– Я жаждала отмщения больше, чем спасения, и неоднократно повторяла это. Поэтому я не стала слушать ни тебя, ни Еву. – Мэри откинула голову на подушки и уставилась в потолок, словно обращала взор к небесам.

Чувствуя, что любовь заполнила все его сердце, Эдвард решительно подошел к Мэри и, взяв ее за руки, заставил взглянуть ему в глаза.

– Все это больше не имеет значения, – заявил он. – Месть? Одиночество? С ними покончено!

Мэри смотрела на него с изумлением.

– Но как ты можешь…

– Пока я не встретил тебя, душа моя была мертва, – перебил ее Эдвард. Но рядом с тобой я оживал, познавал счастье.

На глаза Мэри навернулись слезы.

– Эдвард, ты…

– Я чуть не уничтожил тебя своей… – Он задыхался от стыда. – Своей страстью к справедливости и своей глупостью.

– О Эдвард, не надо об этом…

– Нет, надо! Увы, я не мог предложить тебе ничего, кроме своей горечи и ненависти.

Мэри всхлипнула. Слезы переполнили ее глаза и теперь ручейками стекали по бледным щекам.

– Эдвард, ты не должен так говорить.

– Должен. Милая, ты только посмотри, куда я тебя завел из-за своего панического страха любви! Но теперь я понимаю, что я – не мой отец. Я не несу ответственности за его поступки и не должен за них расплачиваться своей жизнью. Я должен радоваться каждой секунде жизни. Жизни с тобой, Мэри.

По-прежнему всхлипывая, она пробормотала:

– Я хотела освободиться от своего отца и от всего… – Мэри опять всхлипнула. – Я твердо верила, что встреча с ним мне поможет.

– Я пытался найти свободу всю свою жизнь. Свободу от отца, от воспоминаний, а прежде всего – от себя самого. Но только ты дала мне свободу.

Мэри с робкой улыбкой покачала головой:

– Я бы никогда не смогла дать тебе это.

Эдвард прижал ее к груди и прошептал:

– Ты научила меня любить. Я полюбил тебя, Мэри, и люблю всем своим сердцем.

– Я никогда не смела верить… – Она поцеловала его в висок. – О Эдвард, я так тебя люблю… Я поняла это уже давно. С первой нашей встречи, когда ты назвал меня Калипсо.

Он немного отстранился, чтобы заглянуть ей в глаза.

– Мэри, ты сможешь простить меня?

Она прижалась к нему – и снова расплакалась. Но на этот раз заплакала от радости.

– Эдвард, не спрашивай. Все сделанные нами ошибки и вся боль, которую мы причинили друг другу, – то был всего лишь путь к нашей любви.

– Милая, обещай, что если я снова поведу себя недостойно, то ты скажешь мне об этом.

С ее губ слетел беззаботный смех, а глаза вспыхнули радостью.

– Разумеется, любимый. Если ты пообещаешь сделать то же самое.

– Тогда поцелуй меня.

Губы Мэри тотчас же прильнули к его губам, и только сейчас Эдвард почувствовал истинную свободу. Впервые в жизни он был по-настоящему счастлив.