В длину футов двадцать. Две тонны хищной плоти. Акула видит меня и двигается ко мне.

За что ее прозвали белой? Она блекло-серая. Узкие щелочки глаз. Сами глаза — серые бусинки.

Смотрит, как я плыву прямо к ней в пасть. Думает о том, вкусный ли я. Что откусить сначала, что оставить на потом.

Открывает пасть. Выставка ножей. Несколько рядов сверкающих белых клинков.

Я в десяти футах от нее. Уйти на глубину не могу. И обогнуть акулу тоже не могу — она под самой лодкой. Мне придется пройти мимо нее, рядом с ней, дальше нее.

Оружия у меня нет — только голые руки. Голубая вспышка! Отцовские часы!

Вспоминаю, как Эко дралась с шестижаберной акулой. Тогда кулон у нее на ожерелье вспыхнул, как прожектор, и на миг ослепил акулу.

Секунды мне хватит. Ну, раз-два-три, елочка, гори!

Ничего не происходит.

Я так близко от белой акулы, что вижу, какие зубы вонзятся в меня сначала, а какие будут жевать потом.

Пасть распахивается на немыслимую ширину. Я уже чувствую зубы. Все, конец…

ЗЗЗЗИИИИП! Это не прожектор, это сверхновая. Часы ослепительно вспыхивают — прямо акуле в глаза. Белая акула изумлена и растерянна. Я извиваюсь и вкладываю все свои силы в один отчаянный рывок наверх.

Громадные челюсти смыкаются, но меня не задевают. Они снова распахиваются и снова смыкаются — в нескольких дюймах от моей правой ноги. Это не радует. У акулы прояснело в глазах. Она опять меня видит.

А радует то, что я ухватился за борт лодки. Акула подплывает, чтобы покончить со мной, но я подтягиваюсь и перемахиваю через борт.

Огромный треугольный плавник делает несколько печальных кругов, а потом этот зубастый кошмар уплывает искать себе добычу без всяких там цацек.

За другой борт лодки тоже хватаются руки. В кабину подтягивается Даркон. Жадно втягивает в себя воздух.

— Прекрасно, Джек. Браво.

— Почему она за вами не поплыла? — задыхаясь, спрашиваю я. — Кажется, я догадался. Это акула-людоед, а вы на самом деле рептилия.

— Они не людоеды, а людокусы, — усмехается Даркон. Он уже не втягивает в себя воздух. Даже не видно, как он дышит. Фантастически быстро пришел в себя. Вот это форма. — Доказательство тому — капитан твоего траулера. Он повел себя скверно, и пришлось, фигурально выражаясь, шлепнуть его по рукам. А белые акулы по-настоящему неприятны, только когда чуют кровь.

— И так порядочная гадина. Два раза чуть меня не цапнула.

— Так, играла, — уверяет меня Даркон. — Мы плыли снизу вверх, а белые акулы нападают почти исключительно на добычу, которая находится над ними. Но вообще-то эта акула думала о том, чтобы поохотиться. Видел, как она спряталась в тени лодки? Они такие хитрые. Если бы она захотела, то сожрала бы нас обоих. Я человек, а не рептилия, и на вкус вполне ей подхожу. Еще вопросы будут?

Даркон откидывается на кожаную обивку, прикрывает глаза и ждет. Если он действительно в настроении отвечать на мои вопросы — и отвечать правду, — то, значит, дела мои крайне плохи. Значит, мы уже у самого конца пути.

И все равно я не могу удержаться.

— Как вы извергаете пламя?

— Старинный ярмарочный трюк. Самый опасный из всех фокусов с огнем. Нужно набрать в рот горючего, а потом выдохнуть пары и поджечь их. На моряков производит сильнейшее впечатление, они люди суеверные. Ладно, что ты на самом деле хочешь спросить?

— Зачем вы притащили меня сюда плавать с акулами? По-моему, к самоубийству вы не склонны, выходит, у вас были какие-то причины.

— Что ж, иногда мне нравится предпринимать рискованные вылазки на природу, — признается Даркон. — Однако у меня действительно была другая причина. Я хотел, чтобы ты понял, как близко мы находимся от Пламенника. — Это слово он произносит с тем же благоговением, что и Джиско. — Я хотел, чтобы ты его почувствовал.

— Так вы знаете, что такое Пламенник?

— Не больше других. Это немного. Я знаю, что ты с ним связан. Я знаю, о чем говорят пророчества.

— Так, значит, вы все-таки из будущего?!

— Джек, мы с тобой родственники. Вероятно, дальние, но из одной эпохи. Нас обоих отправили в странствия, и дороги наши пересеклись именно в этот момент. На острове. В залитой солнцем бухте. Двое сильных мужчин.

Мешкаю с ответом. Решаю задать вопрос на миллион долларов.

— Зачем меня отправили на тысячу лет назад, я знаю, а какова ваша цель?

Даркон выпрямляется. Сейчас он предельно серьезен.

— Прямо противоположна твоей. Найти Пламенник и уничтожить его. — Он смотрит мне прямо в глаза, не мигая, и произносит медленно, выговаривая каждое слово: — И убить тебя при первой же возможности.

— Возможностей у вас была уйма, — отвечаю я с показной храбростью. — В лодке, на яхте, на острове. Чего вы ждете?

— Больше двух лет назад я убил человека, который основал траулерную компанию, и занял его место, — говорит Даркон. — С тех пор я прочесываю каждый дюйм этого проклятого острова. Я знаю, что Пламенник где-то здесь. Должен быть. — Он понижает голос и раздраженно произносит: — Но я не могу его найти.

Он глядит на гористый остров, который высится над мирной бухтой. Я прослеживаю его взгляд — до самого высокого вулканического утеса, — а потом снова смотрю ему в глаза.

— Вот поэтому, Джек, я и не стал убивать тебя, — говорит Даркон. — Мне надо, чтобы ты нашел мне Пламенник. Так что, я думаю, мы с тобой сможем договориться.