Под испуганными взглядами часового они вынесли тело. Топклифф приказал ему найти тележку и парусину. Часовой уронил пику, которая, звякнув, упала на вымощенную булыжником площадку, и, словно побитая собака, стремглав бросился в мастерскую.

Они переложили труп в привезенную часовым тележку, прикрыв тело тяжелой парусиной.

– Давай, Шекспир, толкай, – усмехнулся Топклифф. – Приложи усердие.

Топклифф и Шекспир взялись за ручки тележки и выкатили ее через боковой проход. Им было нелегко везти свою ношу под дождем по топкой траве и корням деревьев через лес, что к западу от замка, а затем – к реке. Их одежда промокла, дождь лил за шиворот прямо под их гофрированные воротники.

– Достали меня эти люди, – ни к кому не обращаясь, прорычал Топклифф, когда они подошли к воде и, вытащив тело, небрежно сбросили его на скользкий берег.

Шекспир увидел черные ножницы, висевшие на ремне Слайгаффа, и содрогнулся, вспомнив Джека Батлера. А что с Болтфутом Купером? Неужели этими ножницами он разрезал пальцы и ему?

Топклифф пнул тело, словно это был мяч для игры в футбол, спихивая его в воду неспешно текущей реки.

– Предатели. Агенты антихриста, все до единого. Это каким же надо быть человеком, чтобы приказать убить собственную жену?

А каким, подумал Шекспир, надо быть человеком, чтобы устроить в собственном доме пыточную и со смехом и шутками терзать человеческую плоть? Но ответил лишь:

– Честолюбивым.

– Он собирался повесить ее, чтобы все решили, что она покончила с собой в припадке безумия. Повезло мне, а, приятель?

Тело выплыло на середину реки, затем его подхватило течением и понесло. Они недолго постояли, наблюдая, как уплывает тело, затем рука трупа запуталась в корнях, торчащих из противоположного берега. Они пошли обратно.

– Все они одинаковые. Эссекс и ему подобные льстивые и лживые типы. Благородная кровь? Да на кол бы всех их предков. Саутгемптон – хуже всех. Думал, что оградит эту тварь Саутвелла от моей милой комнатки железа и огня. – Топклифф хохотнул. – Никому не превзойти Ричарда Топклиффа – уж точно не таким неженкам, как Саутгемптон и Саутвелл. Кто будет теперь ласкать графский член, когда Саутвелл в моих руках? Полагаю, твой братец. Небось, уже натирает его благовониями.

Шекспира распирала едва сдерживаемая им ярость. Теперь, когда они избавились от тела, ему не терпелось как можно скорее вернуться в замок и переговорить с Сесилом. Дышать становилось все легче, но горло болело, а шея была в рубцах, словно березовая кора. Он направился через лес, прочь от берега.

– Ты следующий, Шекспир, – Топклифф плюнул ему вслед. – Ты, твоя папистская сучка-жена и ее щенки. Я всех вас заставлю поплавать, как господина Слайгаффа. Я спляшу на радостях, когда ты, четвертованный, будешь кипеть в тайбернском котле.

Шекспир повернулся, чуть не поскользнувшись и не оступившись на склизком спуске. Застав Топклиффа врасплох, он размахнулся и что есть силы ударил его кулаком по голове. Топклифф споткнулся и плюхнулся в грязь.

– Твои угрозы меня не пугают, Топклифф, но никто не смеет называть мою жену сукой. Поучись манерам на досуге.

Топклифф барахтался и скользил, хватаясь за крапиву и вереск, чтобы подняться. Шекспир повернулся к нему спиной. Топклифф потянулся к нему, пытаясь схватить Шекспира за ногу, но тот отбросил ногой его руку, поднялся вверх по берегу к деревьям и направился обратно к огням замка Сьюдли, мерцающим в напитанной дождем ночи.

Сесил не спал, меряя шагами спальню. Кларксон передал ему новости об отъезде Эссекса.

– Джон, нельзя терять времени, – произнес он, когда в комнату вошел Шекспир. – Немедленно отправляйтесь в Хардвик.

Шекспир рассказал ему о покушении на жизнь графини Эссекс.

– Слайгафф плывет вниз по течению реки Исбурн, мертвый, Топклифф сломал ему шею.

– Хорошо.

– Признаюсь, сэр Роберт, я удивлен тем, какую роль в этом деле вы отвели Топклиффу.

Сесил не обратил внимания на недовольство Шекспира его тайными делами с жестоким мучителем.

– Мне достаточно того, что вне зависимости от вашего о нем мнения он самый верный слуга своей государыни. Он – на службе у королевы: он предан только своему протестантскому Богу и государыне. Кроме того, он помог сохранить жизнь графине Эссекс. Позже мы поговорим об этом, а сейчас нет времени. Но я благодарю вас за вашу работу – вы подтвердили все мои опасения. – Он вручил Шекспиру письмо со своей служебной печатью члена Тайного совета. – В Хардвике передадите это графине Шрусбери. Скачите быстрее ветра.

Шекспир нахмурил лоб.

– Сэр Роберт, вы не считаете, что мне нужно взять с собой людей? У Эссекса отряд из двадцати тяжеловооруженных военных.

Но Сесил совершенно серьезно ответил:

– Господин Шекспир, вы полагаете, что мне нужна еще одна битва при Босворте? Что произойдет, если я пошлю вас с отрядом из двадцати или ста человек? Вы начнете гражданскую войну. Здесь требуется осторожность, сэр. Поэтому мне нужны вы, а не Топклифф. Опередите Эссекса, и тогда у вас будет возможность тайно перевезти девушку в безопасное место, что станет лучшим решением для всех заинтересованных сторон. Торопитесь. Вы не должны допустить этой свадьбы.

Лежа на черных простынях, Пенелопа Рич повернулась и посмотрела на мужчину, раскинувшегося рядом с ней на подушках. Она пробежала своими изящными пальцами по его темным рассыпавшимся кудрям. Она любила его и хотела от него детей.

Мужчину, что лежал рядом с ней на постели в Блитфилд-Холл в Стаффордшире, звали сэр Чарльз Блаунт, он приходился родственником мужу ее матери, Кристоферу Блаунту. Уже два года как Чарльз был ее любовником, и это была всепоглощающая страсть. В возрасте двадцати девяти лет она выполнила свой долг перед навязанным ей семьей и государыней супругом, родив ему пятерых детей; а теперь, в расцвете лет, она родила первого ребенка и Чарльзу.

Пенелопа улыбнулась первым вечерним лучам и подумала о другом мужчине: ее младшем брате Роберте. Ей хотелось бросить к его ногам весь мир. Это был сильный человек, но ему было легко заморочить голову, и это обстоятельство приводило ее в бешенство. Ему нужен был ее стальной характер, чтобы добиться того, что он заслуживал. Это стало целью ее жизни, ее самой главной задачей. Однажды он станет королем, а она будет направлять его.

Тремя годами ранее Пенелопа совершила ошибку, обхаживая шотландского короля Иакова обольстительными письмами и надеясь на его благосклонность, если после смерти Елизаветы им удастся возвести его на английский престол. Ее попытки чуть было не обернулись крахом, когда об этом стало известно. Но оказавшись в таком рискованном положении, Пенелопа подумала: зачем им Иаков Стюарт? Почему бы не выбрать претендента из собственной семьи? Ее прабабкой была Мария Болейн, возлюбленная короля. Кто усомнится в том, что ее прадедом является сам Великий Генрих? Или что его королевская кровь не течет в жилах членов ее семьи?

Елизавета это знала. Поэтому и презирала их. Мать Пенелопы была изгнана из двора, ее сестра тоже. А разве Роберт был выбран в качестве королевской игрушки не для того, чтобы ткнуть их носами в королевское дерьмо?

Любое пренебрежение, оскорбление или унизительная просьба ее брата о деньгах заставляли женщин семейства Деверё закипать праведным гневом. Почему ради продвижения при дворе он должен обхаживать эту старую каргу, словно она юная девица, и сносить презрительное обращение с собой?

А потом Пенелопа поняла, как отплатить ей за все; как семья Деверё сможет занять положение, принадлежащее ей по праву. При дворе начала появляться довольно невзрачная, одинокая девушка, которую никто бы и не заметил, если бы не одно обстоятельство: ее неоспоримое право на престолонаследование.

Ее звали Арабелла Стюарт, и многие полагали, что у нее больше прав на корону, чем у ее кузена Иакова Стюарта.

Пенелопа наблюдала за ней. Она заметила, с каким обожанием эта нескладная юная девица смотрит на ее брата, как щенок гончей на своего хозяина – с широко раскрытыми глазами, виляя хвостом и в полной готовности выполнить любую команду. Вот тогда в умной голове Пенелопы и родился план. Если Роберт женится на Арабелле, их союз окажется сильней любых возражений, даже если Сесилы будут против.

Но ухаживать за девицей, находящейся под бдительным оком охраны, трудно, поэтому у Пенелопы возникла еще одна идея. Роберт должен ухаживать за ней издалека, с помощью слов. К тому же у нее на примете был поэт, который эти слова и напишет: молодой Уильям Шекспир. Его стихи пронизаны страстью, и кроме того, он отчаянно нуждается в покровительстве.

Это сработало. Сегодня ночью эта девица в своей спальне в Хардвик-Холл не сомкнет глаз, думая лишь о Роберте Деверё, о своем храбром графе Эссексе, своем возлюбленном, задыхаясь от желания.

Свадьба – только начало. За ней сразу последует либо приговор, либо их обоих, Роберта и Арабеллу, посадят в Тауэр, как Рэли, который томится там сейчас вместе со своей невестой.

Понадобятся люди, способные их защитить. Круглый стол, за которым соберутся величайшие представители королевства; люди, которые встанут рядом с ними. Саутгемптон и Ратленд будут полезны благодаря своему знатному происхождению; Макганн – неиссякаемый источник денег; Томас Фелиппес, Френсис Миллз, Артур Грегори, Энтони Бэкон – тайные агенты; Френсис Бэкон обладает политическим чутьем; Мейрик, Дэнверс, Уильямс и Ле Нев известны своей военной доблестью.

С величайшей осторожностью, хитростью и лестью она втянула их всех в свой заговор. Наконец, они в сборе: двадцать или тридцать влиятельнейших людей королевства, безоговорочно преданных ее брату. Люди, перед которыми не устоит даже Сесил.

Пока эти благородные воины вместе с отрядом из приближенных и рыцарей держатся вместе, ни одного ордера на арест выписано не будет. Но, если им окажут сопротивление, попытаются воспрепятствовать силой… что ж, тогда трон перейдет к Роберту еще быстрее.

Оставалась одна незначительная помеха: супруга Роберта Френсис. Пенелопе она нравилась, хоть та и была глуповата. Чутье подсказывало ей просто не обращать внимания на этот брак, а позже аннулировать его как незаконный. Это будет нетрудно сделать, особенно после того, как корона перейдет их семье. Но остальные считали, что лучше, если Френсис уйдет с пути Роберта до свадьбы.

Последней частью головоломки был Джон Шекспир. Господин Миллз настаивал, что лучшего человека, способного организовать работу по сбору сведений, в Англии не найти. После того, как в заговор был втянут брат Шекспира, лучше было бы, чтобы и Джон оказался на их стороне. К тому же умения Шекспира им весьма пригодятся, когда корона будет у них. Если кто и сможет защитить едва оперившуюся власть от узурпаторов и мятежников, так это человек, обладающий его усердием и тревогой за государство – человек, подобный Уолсингему, который не покладая рук на протяжении многих лет заботился о безопасности своей королевы. Таким человеком был Шекспир. Именно он будет их Уолсингемом. Ее брат не был уверен в Джоне Шекспире, он сказал, что у Макганна есть сомнения. У нее тоже были сомнения: она не доверяла Макганну. Они нуждались в его деньгах, но она понимала опасность, которой они себя подвергали, продавая ему свои души. В обмен Макганн потребует многого; однако было не совсем ясно, чего именно.

Пенелопа повернулась к Чарльзу и обняла его. Его тело источало тепло. Она обвила руками его талию, возбуждая нежными прикосновениями своих пальцев. Она хотела, чтобы Чарльз овладел ею прямо сейчас, но ей было жалко тревожить его мирный сон, которым он забылся после их полуденного занятия любовью.

Дождь барабанил в стены.

Пенелопе послышалось, что где-то в отдалении едут всадники, она весь день этого ждала. Они приедут, она была в этом уверена. Они будут здесь этой ночью, и это станет первым этапом важной поездки.

Пенелопа села на постели. Даже сквозь шум проливного дождя она слышала топот копыт. Раздался стук копыт по вымощенному камнем внутреннему двору. Пенелопа слегка толкнула своего возлюбленного.

– Чарльз, они здесь.

Он повернулся. В темноте ночи его лицо казалось суровым. Человек военный, он привык мгновенно просыпаться в отличие от простых смертных.

– Я не поеду. Не хочу их видеть.

– Но, Чарльз…

– Нет. Я выкурю трубку и прочту пару поэм, пока они здесь.

Он не поощрял ее планов. Из-за них между влюбленными шла настоящая битва, это было единственное разногласие в их страстных и преданных отношениях. Она объяснила ему свои мотивы: королева совершенно точно скоро умрет.

– Мы все смертны, Чарльз, а она стара и быстро увядает, и корона должна перейти к сильному человеку, не шотландцу или испанцу, а англичанину.

Даже когда она показала ему астрологический прогноз, составленный доктором Форманом, он все равно отказался.

– Моя дорогая, возможно, ты и права, но в подобных делах я предпочитаю ошибиться из предосторожности, – настаивал он. Но, несмотря на то, что он отказался поехать, она знала, что он их не предаст.

Пенелопа поднялась и, поцеловав Чарльза, шагнула к окну. Внизу стоял авангард отряда из четырех промокших и забрызганных грязью всадников на лошадях, от которых поднимался пар. Она позвонила в колокольчик и вызвала служанку, которая помогла ей облачиться в платье из черного атласа с золотой отделкой по краям.

Пенелопа спустилась во внутренний двор, и в то же мгновение туда легким галопом въехал ее брат во главе основного отряда всадников. Ее мать стояла на ступенях большой залы, облаченная во французское платье из серебряной материи, украшенное маленькими алыми изображениями волков. Через небольшие разрезы на рукавах платья проглядывала золотая материя. Ее остроконечный корсаж сообразно последней моде суживался книзу, и, дабы защититься от дождя, на ней были шляпа и плащ из черной тафты. На фоне темного неба и кирпичной кладки она смотрелась весьма впечатляюще. Летиция выглядела как королева, которой себя всегда считала.

Летиция распахнула объятия, чтобы поприветствовать своего любимого сына. На своем черном скакуне он подъехал к ступеням и, поравнявшись со своей матерью, наклонился и поцеловал ей руку. Все его спутники, не слезая с седел, хором издали возглас одобрения.

Пенелопа была готова мурлыкать от удовольствия. Ей вдруг подумалось, что если бы это зрелище увидел кто-либо непосвященный, то решил бы, что эти люди приветствуют своего короля, помазанника Божьего.

Она оглядела отряд и увидела знакомые ей лица: Саутгемптон, старающийся грациозно держаться в седле, несмотря на то, что весь покрыт коркой грязи; Ратленд со злобным блеском в глазах; Ле Нев, как обычно несгибаемый и отважный; трусливый и худощавый Дэнверс; Мейрик, держащийся рядом со своим хозяином, за которого он с радостью отдаст жизнь, если потребуется.

Слуги принесли подносы с серебряными бокалами вина и бренди для подъехавших всадников, которых уже не вмещал внутренний двор, им приходилось толпиться за его пределами. Когда всем раздали бокалы, Летиция подняла свой кубок, и всадники замолчали.

– Тост, – произнесла она, – за свадьбу.

– За свадьбу, – в унисон выкрикнули они, затем залпом выпили, бросая пустые бокалы на мощенный булыжником двор.

Пенелопа подняла свой бокал перед замолкшим отрядом, затем тихим голосом обратилась к брату, но так, чтобы все слышали.

– А где же Френсис? – невинно спросила она.

– Она не здорова, мадам, – последовал ответ, и всадники дружно расхохотались. – А теперь давайте отужинаем. Через час мы на свежих лошадях снова отправимся в путь.

«И я с вами, – подумала Пенелопа, – обожаю свадьбы».