Если порыв ветра, бросивший в лицо холодные брызги, и не разбудил Элизабет, то присутствие на борту шлюпа едва живого Тэвиса Маккинона заставило ее окончательно проснуться.
Однако у нее не было даже времени удивиться, так как звук хлопающего обвисшего паруса заставил ее забыть обо всем. Увидев, что натворил Маккинон, она поспешно установила паруса, выровняла курс и, взявшись за штурвал, собралась поворачивать шлюп, как вдруг Тэвис, с усилием выговаривая слова, произнес:
— Следуйте за тем судном!
Кровь Робинсонов закипела в Элизабет. Этот наглец так возомнил о себе, что считает возможным давать ей приказы, находясь на борту принадлежащего ей шлюпа. Кто он такой, в конце-то концов? Еще один Наполеон?
Не удостоив его ответа, она взглядом дала понять, что думает о нем и его просьбе.
— Послушайте, черт побери! Это очень важно! Делайте, что хотите, только не упускайте их из вида. Прошу вас, — пробормотал он, закрывая глаза.
«Следуйте за тем судном!» Элизабет с ужасом представила себе, как, исполнив его просьбу, она будет бороздить океан с полумертвым мужчиной на борту. Но если она, не послушавшись, вернется в порт, то, придя в себя, он обрушится на нее в ярости.
«Следуйте за тем судном!» — весьма необычный приказ, но и отдан человеком необычным, Тэвисом. Раз он хочет, чтобы они плыли вместе, значит, он хочет остаться с ней наедине. Такого случая непросто дождаться, а она ждала его почти полжизни. Хотя мысли и пришли в смятение, ей показалось, что она слышит голос тети Фиби, учившей ее не теряться в самых трудных обстоятельствах. «Элизабет, не будь глупой, — звучало у нее в ушах, — открывай рот, если прямо с неба падает райское яблоко. Случай — великий соблазнитель».
Но Робинсоны — не из тех, кто полагается на судьбу. Тэвис, как настоящий пират, захватил ее шлюп, и, вероятно, с умыслом оказаться с ней рядом. Чем больше она об этом думала, тем яснее ей становилось, что самое великое в жизни искусство — твердо знать, чего хочешь, и не позволять никому сбить тебя с пути. В войне и любви не обойтись без хитрости.
С усилием открыв глаза, он спросил:
— Так вы поможете мне или нет?
— Возможно, если вы объясните мне, почему для вас это так важно.
— Мне сейчас слишком плохо, — с усилием проговорил он, — я все объясню вам потом. Неужели вы не можете мне поверить?
Сердясь на то, что он продолжает разыгрывать перед ней таинственность, Элизабет решила повернуть назад к Нантакету, как вдруг она ощутила внутри какое-то тоскливое чувство, похожее на разочарование. Можно вернуться сейчас домой, и ее однообразная, скучная жизнь войдет в свое обычное русло, но можно поступить так, как он просит, пуститься в рискованное приключение, и, кто знает, возможно, это и окажется тот самый единственный шанс.
Боязнь пустоты — размеренной жизни, в которой ничего не происходит, заставила ее принять решение. Расправив плечи, она вывела шлюп на верный курс, а затем, высоко запрокинув голову, произнесла, обращаясь к облакам:
— Неужели я так никогда и не научусь вести себя разумно? — а потом, оглянувшись на Тэвиса, добавила: — Если вы не желаете вернуться домой, хотя вам так плохо, значит, то, о чем вы просите, и в самом деле важно.
— Очень важно. Вы сумеете не упустить из виду судно?
— Постараюсь, если вы пообещаете все мне потом объяснить.
Тэвис кивнул, закрыл глаза и отвернулся.
Наверное, она никогда не поймет до конца, что именно заставило ее напряженно вглядываться в горизонт и, заметив наконец паруса, пуститься в погоню. Это могли быть и болезнь Тэвиса, и его близость, и отчаянье, которое она уловила в его голосе, а скорее всего пустота в ее собственной душе.
Ветер утих лишь к вечеру. Они плыли вслед за парусным судном уже почти целый день. Несколько часов назад она помогла Тэвису добраться до каюты и уложила на свою койку. Тем не менее выглядел он сейчас нисколько не лучше, и Элизабет, намочив кусок мягкой материи, положила ему под голову, не слушая его протестов и сетований на то, что она хочет заморозить его до смерти.
— Ваша раздражительность чрезмерна для человека, зеленого, как рыбий желчный пузырь.
— Благодарю за образное сравнение, если бы у меня не вывернуло наизнанку все внутренности, я бы сумел по достоинству оценить ваш юмор. — Повернувшись на бок, он глубоко задышал, чтобы избежать нового приступа рвоты. — Никогда еще не чувствовал себя отвратительней, — продолжал он слабым голосом. — Вы не знаете, кто-нибудь умирал от этой болезни?
— Не слыхала. Возможно, вы будете первым.
Тэвис закрыл глаза. Она постояла возле него еще минуту и снова поднялась на палубу.
Через час Тэвис пришел к ней, очевидно, чтобы объясниться.
— Поверьте, я не собирался ничего воровать, — начал он, — а уж если бы мне взбрело в голову украсть шлюп, то ваш бы брать ни за что не стал.
Элизабет не успела ответить, потому что он снова сильно побледнел и, шагнув к борту, свесил голову вниз.
— Напрасно вы не остались внизу, — произнесла она, глядя, как он мучается.
— Там мне ничуть не легче. Когда волны немного стихают, мне кажется, что я чувствую себя лучше, но как только нас начинает снова болтать, я превращаюсь в кусок дерьма. Где мы? Вы потеряли парусник?
— Не потеряла, хотя скорее всего до конца своих дней не смогу ответить на вопрос, зачем я позволила втянуть себя в нелепейшее приключение.
— И все же зачем?
— Я всегда была безрассудна и поддавалась минутному порыву. Уж вам-то это хорошо известно.
— Верно. Лучше, чем кому бы то ни было.
В эту секунду Элизабет с особой остротой ощутила, насколько непохожие чувства они испытывают. Только Господу известно, как она продолжает любить его, а Тэвис Маккинон, разглядывая ее, больше всего напоминает алчного пирата. Но его присутствие, как и прежде, побуждает ее совершать нелепейшие поступки.
Вздохнув, Элизабет стала снова наблюдать за парусником.
— Судно быстроходное и с хорошей командой, — заметила она и, покосившись на Тэвиса, добавила: — Мы можем попробовать подойти к ним ближе, но нагнать не сумеем.
— Ничего, лишь бы не потерять их совсем, постарайтесь сделать все возможное. — Произнеся эти слова, Тэвис опустился на палубу, прислонил голову к борту и закрыл глаза. — Боже, так плохо я себя еще никогда не чувствовал, — пробормотал он.
— В таком случае, может быть, вы наконец готовы повернуть назад?
— Если у вас есть силы, прошу вас, не возвращайтесь. На карту поставлено мое будущее.
Элизабет удивленно посмотрела на него, и он вздохнул так, будто ждал, что она засыпет его вопросами. Но Элизабет молчала, и через несколько минут ей показалось, что он снова хочет закрыть глаза, однако что-то в его взгляде заставило ее насторожиться.
Откинув с лица выбившиеся пряди, Элизабет внимательно оглядела главный парус и, взявшись за штурвал, развернула шлюп. Встав поперек ветра, она развернула парус на сорок пять градусов. От перемены направления парус вначале обвис, а затем с шумом вновь надулся. Танцуя на волнах, «Безумная мечта» набирала скорость и укачивала Тэвиса Маккинона, заснувшего наконец благословенным сном.
Элизабет зорко следила за парусником, выполняя данное Тэвису обещание. Время от времени она поглядывала на него, чтобы убедиться, что он по-прежнему спит, даже не изменив позы. Снова и снова спрашивала она себя, почему так важно ему знать, куда направляется корабль, который они преследуют. Несколько раз она хотела разбудить его, чтобы он мог спуститься вниз, в каюту, но он спал глубоко, и, кроме того, был у нее на глазах, так что она решила его не беспокоить.
Облака рассеялись, солнце засияло в полную силу, и следить сейчас за парусником было легко. Элизабет высоко запрокинула голову, наслаждаясь теплом. На борту шлюпа она всегда наслаждалась покоем и близостью моря, а сейчас это ощущение было еще острее, будто сам Господь следил, чтобы в мире был порядок.
Время от времени Элизабет поглядывала на спящего Тэвиса и, повернув в очередной раз голову, заметила, что он открыл глаза и внимательно смотрит на нее. За долгие годы он почти не смотрел на нее без раздражения и злости, разве что один раз, на озере. Что же сейчас заинтересовало его? Возможно, она выглядела небрежно в одежде братьев — коричневых парусиновых бриджах Стивена, толстом свитере Эйба и слишком большом жакете из сундука Дрейка. Впрочем, уверена она не была.
Ей стало жарко, и она сняла жакет. Когда Элизабет снова посмотрела на Тэвиса, их взгляды встретились, и, испугавшись, что он прочитает ее мысли, она отвернулась, предоставив его самому себе. Тэвис зашевелился, и Элизабет поняла, что он пытается сесть.
— По-моему, вам лучше пока оставаться здесь.
— Мне, кажется, получше, — ответил он, оглядывая палубу так, словно видел ее впервые. — Вы говорили, что это ваш шлюп?
— Да. Братья подарили мне его на день рождения, когда я вернулась из Бостона.
— А как вы оказались на борту в такую рань?
— Я провела здесь ночь.
Тэвис явно удивился и, улыбнувшись, спросил:
— Одна?
Вопрос разозлил Элизабет, и она ответила резче, чем ей бы хотелось.
— Мэт был со мной, он — мой брат, если вы вдруг забыли.
— Я отлично знаю Мэта и остальных ваших братьев…
— Шлюп они купили не новый и преподнесли его мне с обещаниями привести в порядок — подновить каюту и покрасить корпус, — принялась терпеливо объяснять Элизабет. — Братья закончили работу на прошлой неделе, и последние два дня я провела на борту — убирала и готовила припасы для путешествия.
— И что же случилось с Мэтом?
— Он ушел рано утром, чтобы поднести еще продовольствия, и обещал вернуться в полдень…
— …Не ведая, что его ожидает сюрприз.
— Он будет обо мне беспокоиться. И не только он, вся моя семья.
— Я понимаю и прошу прощенья.
Элизабет не ответила.
— А зачем вам понадобилось много продовольствия? Вы что, собрались путешествовать?
— Нет, просто на всякий случай. Мало ли что бывает — разве я могла вообразить, что вы будете распоряжаться моей лодкой и мной… как капитан командой, — поторопилась добавить она, испугавшись, что Тэвис неправильно поймет ее.
— Необходимость порой толкает людей на крайности, — начал объяснять он, но вдруг его лицо исказила гримаса, предвещавшая скорее всего новый приступ дурноты, — то, что происходит здесь, удивляет меня ничуть не меньше…
Договорить Тэвис не смог, с усилием поднявшись на ноги, он едва успел свеситься за борт, ощущая новые позывы рвоты, несмотря на то, что желудок его давно был пуст. Он напоминал сам себе упавший с мачты флаг и проклинал судьбу за то, что свидетелем его несчастья стала именно Элизабет.
— Идите вниз и ложитесь на койку. Так будет лучше, — посоветовала Элизабет.
На этот раз Тэвис послушался.
Наблюдая наутро восход, Элизабет жалела, что рядом с ней нет деда. Он бы наверняка вспомнил одно-два подходящих к случаю стихотворений, прежде чем пуститься в воспоминания о том, как вставало солнце в те дни, когда он был капитаном.
Сняв жакет Дрейка, она повернулась, чтобы положить его на палубу, и с удивлением обнаружила перед собой Тэвиса.
— Доброе утро, — произнесла она, — как вы себя чувствуете? Выглядите вы гораздо лучше. Уже не такой зеленый.
— Зеленый? Уфф, не произносите при мне этого слова, — он поглядел на воду и, потерев щетину на лице, добавил: — Боже, как бы мне избавиться от этого омерзительного вкуса во рту?
— У вас часто случаются такие приступы? — спросила Элизабет.
— Нет, потому что я редко бываю в море, но плохо мне бывает каждый раз, будь она проклята, эта морская болезнь!
Взгляды их встретились. Судьба неожиданно свела их вместе на маленьком суденышке, где оба они чувствовали себя неуверенно еще и оттого, что не знали, что их ждет впереди.
Они были сейчас похожи на двух случайно встретившихся незнакомцев, и от них зависело, разгорится или погаснет вспыхнувшая на миг искра взаимного притяжения.
— Лиззи Робинсон, — мягко проговорил Тэвис, произнеся ее имя так, будто услышал его впервые, — вы совершенно непредсказуемы, правда?