Организовав финальные свидания, уточнив детали и собрав вещи, я во всех смыслах была готова отправиться в заключительный этап своего путешествия. Одна Родственная Душа и девятнадцать свиданий в девяти городах и шести странах, включая Японию, Индокитай и Австралазию.
Да, это был последний отрезок длинного пути. Я отправлялась в свою «Одиссею свиданий», ожидая встречи с новыми проблемами и впечатлениями.
Необходимо было обратиться еще раз к «охотникам за кандидатами» и попросить о помощи в окончательной договоренности насчет свиданий. Я немного нервничала, обращаясь к ним, так как подозревала, что они не слишком рвутся мне помочь, поскольку наверняка знают о моем решении завершить путешествие. Сами заядлые путешественники, они испытывали то же, что и я: закончить все сейчас — означало, как если бы Ясон и его аргонавты, с боями пробившись в Колхиду, нашли золотое руно, объявили его ручной кладью и вылетели бы рейсом «Бритиш эйруэйз» из Тбилиси.
Но я по-прежнему ожидала, что друзья устроят мне свидания. Правда, приготовилась к реакции вроде: «Дженнифер, ты встретила Его, и я счастлива за тебя, но как насчет моего друга? Он все еще ждет. Зачем ему зря надеяться и брать на себя труд встречаться с женщиной, которая уже не свободна!»
На самом деле хуже, чем не свободна. Почти наверняка влюблена, что крайне раздражает мужчин.
Но как оказалось, я жестоко ошиблась. «Охотники за кандидатами» были воодушевлены моей миссией сильнее, чем раньше. Отчасти за счет того, что все мои ОК знали подробности моего путешествия, включая встречу с Гарри. Мало того, они высылали регулярные отчеты кандидатам, и в результате, вместо того чтобы разочароваться, последние действительно хотели встретиться со мной. Похоже, они видели в этом свидании шанс узнать таинственные секреты обретения Родственной Души, с тем чтобы потом использовать знания в поисках возлюбленных.
У меня также сложилось впечатление, что стоит мне бросить на них один взгляд, как я пойму, что ошибалась и не Гарри моя Родственная Душа, а кто-то из них.
Если ты не извиняешься за то, что встретила «своего человека», не буду извиняться за попытку заставить тебя передумать, когда приедешь сюда…
Дэниел, Куала-Лумпур.
И каким-то странным образом, думаю, ОК поощряли эти амбиции. Я уловила слабые признаки недовольства в их рядах — они немного обижены, что после усилий просватать меня я нашла Его почти собственными силами.
Не то чтобы ОК не хотели моей встречи с Ним — хотели, конечно, но каждый мечтал быть тем самым, кому выпадет честь познакомить меня с Единственным. Они любили сложные задачи и были полны решимости еще раз попытаться получить корону «охотника за кандидатами». Словно супермаркеты, предлагающие покупателям выгодные сделки, ОК действовали по тому же принципу: «Если тебе понравится это… может, тебя заинтересует то…»
Пока что в списке имелись журналист из Китая, защитник окружающей среды в Куала-Лумпур, шеф сиднейской портовой полиции в Австралии и даже таинственное свидание в Новой Зеландии.
Я уже давно работаю над этим, но его не было в стране. Приметы: красив (Джулия утверждает — неотразим), холост, богат, очень волнительная (но опасная) профессия, интересный, хороший собеседник, работает со знаменитым кинопродюсером и так далее и тому подобное.
Крис из Мальборо.
Но я посчитала это в порядке вещей и ничуть не волновалась. Я любила Гарри и была уверена в наших развивающихся отношениях. Но тем не менее ожидала немало сюрпризов от путешествия. Правда, надеялась, что не все в руках «охотников за кандидатами». Все в руках Судьбы.
Однако хотя Судьба способна изменить вашу жизнь, не она заказывает билеты на самолет или выдает визы.
И как всегда, задача связать разъединенные нити путешествия сама по себе была упражнением по логической гимнастике. Мы с Гарри встречались в Токио, но я хотела лететь через Индию, поскольку имела все шансы на потрясающее свидание в Калькутте.
Как член индийского «клуба смеха» я верю в целительные свойства радости. Мы встречаемся каждую неделю, чтобы смехом привнести в нашу жизнь здоровье и счастье.
Бхаскар из Калькутты.
После Токио я летела в Бейджинг, откуда надеялась успеть ненадолго завернуть в Шанхай.
Дженнифер, помните меня? Том. Я писая вам в марте из Гонконга после статьи в «Чайна дейли». Теперь я живу в Шанхае, и, как ожидалось, мои отношения на расстоянии не пережили путешествия. Я хотел бы поводить вас по городу, если сумеете заглянуть к нам.
Всего наилучшего, Том.
И хотя требовался невероятный труд, чтобы скоординировать все составляющие плана, я преисполнилась энергии и энтузиазма относительно путешествия и свиданий. Освобожденная от ярма опасений так и не встретить Родственную Душу, я была свободна делать то, что мне удавалось лучше всего — путешествовать по свету, переживая увлекательные приключения, встречаясь с интересными, остроумными, внимательными мужчинами.
Но есть пределы того, что можно достичь за оставшееся время, и попытка втиснуть Бхаскара и Тома в поездку, которая уже включала Токио, Пекин, Бангкок, Куала-Лумпур, Перт и далее… несмотря на все мои усилия, оказалась невозможна. Я неохотно вычеркнула их имена из списка.
«Сверхзвуковые», баскетбольная команда Сиэтла, уже приехали в Токио. Предстояли две игры с лос-анджелесскими «Клшшерс» до начала спортивного сезона. Баскетбол очень популярен в Японии, хотя и не так, как бейсбол, и все билеты были давно проданы.
Да, это новость — баскетбол и Япония. Пока автобус из аэропорта два часа пробирался в постоянных пробках до отеля «Четыре времени года» в Чинзан-со, я жадно оглядывала людей, здания и улицы, вбирая по возможности больше информации. Казалось, что надземные скоростные шоссе находятся в нескольких дюймах от жилых и административных комплексов, занимающих каждый клочок земли. Можно было без проблем считывать информацию с компьютеров перед бесконечными рядами служащих. Каждый похож на соседа, как близнец, — черные волосы, белые сорочки и черные пиджаки, свисающие со спинки стула. В офисах было полно народу, несмотря на ранний час. Зная, как долог рабочий день в Японии, я вдруг задалась вопросом, как ухитряется расслабляться народ в крошечном интервале между концом рабочего дня и началом следующего. Я надеялась, что развлекаются они не в кафе-пабе, мимо которого мы проезжали. Неоновая вывеска рекламировала «Танцы для геев».
Хотя мы летели в Токио разными рейсами, все же прибыли в отель с разницей в несколько минут. Немного странным казалось жить с ним в отеле, но мы начали с того места, где расстались в Лондоне.
Но вместо того чтобы пасть жертвой разладившихся биоритмов, мы с Гарри присоединились к его коллегам: Джей Ар, Джону, Дугу, Бобу и Бобби (которых я помнила еще по Сиэтлу), чтобы отправиться к Тоши, японскому другу Джей Ар. Мы втиснулись в два такси и едва не передрались за места у окон — уж очень хотелось посмотреть на ночной Токио.
Девочки-подростки в мини-юбках, собравшись группками, весело болтали на перекрестках в ожидании, пока загорится зеленый. На их телах играли разноцветные отблески от уличных видеоэкранов и неоновых вывесок. Улыбающиеся губки были скромно прикрыты сложенными лодочкой ладонями.
В паре футов от них измученные бизнесмены — опущенные плечи, помятые костюмы, портфели, вяло свисающие с бессильных рук, — смотрели в пространство, явно ничего не замечая, кроме красного глаза светофора, стоящего между ними и остатком вечера. Позади них потоки людей вливались в ярко освещенные переулки и исчезали в барах, казавшихся слишком маленькими, чтобы вместить всех.
Мы наконец добрались до места — крошечного ресторанчика в Шибуйе, где подавали лапшу. Официантка сделала три коротких шажка от двери к стойке бара и жестами велела нам сесть на табуреты, втиснутые в узкое пространство. Я огляделась. Местные посетители, низко нагнув головы над дымящимися мисками и быстро орудуя палочками движением грациозным и несколько (на взгляд жителя Запада) жадным, поглощали соевую лапшу. Еще не успевшие опомниться от перелета и сбитые с толку, мы, неуклюже сталкиваясь локтями и коленями, вертелись на табуретах и старательно подмечали каждое их движение и каждый жест.
Наутро мы с Гарри немного побродили в окрестностях отеля, прежде чем он отправился вместе с командой на стадион, где через два дня должны были состояться игры (в баскетболе говорят не «матчи», а «игры»).
После ухода Гарри я, не теряя времени, поспешила в город — меня властно звали инстинкты путешественника, образно говоря, тащили, как собаку на поводке. Я свободна и могу целый день бродить по Токио. Первое, чего хотелось в незнакомом городе, — понять, где нахожусь. Я не смогу чувствовать себя комфортно, пока не узнаю, в каком месте очутилась. Кроме того, нужно немедленно определиться, какие достопримечательности посмотреть прежде всего. Завтра у меня свидание с журналистом Уиллом, через три дня — с Робом, другом Кайли, англичанином, работающим здесь в одной из крупных аэрокомпаний. Поэтому сегодня я решила побродить по Бункио-ку.
Я заглядывала в кондитерские, где пекут рисовое печенье. Наблюдала, как старушки ловко обертывают длинные, едко пахнущие полоски водорослей вокруг маленьких квадратиков воздушного риса или раскладывают лакированные пластины ручной работы на бамбуковые подстилки для просушки. Терпела оглушительный шум салонов пачинко, где бизнесмены проводили обеденный перерыв, непрерывно скармливая игровым автоматам металлические шарики: затягивающая и заразительная смесь сосредоточенности и мягкого порно.
В конце дня мы с Гарри вернулись в отель одновременно. Слишком уставшие и не оправившиеся от смены часовых поясов, мы лежали в просторной парной и рассказывали друг другу о сегодняшних событиях. Гарри с удовольствием слушал мои рассказы о мире, окружающем отель. Сам он двенадцать часов проработал на стадионе.
Закутанные в полотенца и допарившиеся до бессознательного состояния, мы лежали в сауне и дружно потели.
Наутро, как давно женатая парочка, мы позавтракали, расцеловались на прощание и отправились в разные стороны: Гарри — устанавливать звук на стадионе, я — на свидание с журналистом Уиллом.
Хотя я уже добралась до станции метро в Едогава-баши, вниз еще не спускалась.
Первая рана может быть самой глубокой, но первое препятствие для людей, путешествующих в одиночку, что бы это ни было, всегда самое высокое. Пока вы не поймете принцип действия обыденных вещей, город остается раздражающе недоступным. И сегодняшний день не стал исключением. На всех автоматах по продаже билетов были японские надписи, и хотя бесчисленное количество местных жителей оказались настолько любезными, что останавливались и спрашивали: «Чем могу помочь?» — этим и исчерпывалось их знание английского. В результате я не двигалась с места.
В конце концов я не выдержала и купила первый попавшийся билет. Пройдя через турникет, застряла перед гигантской настенной картой метро, пытаясь выяснить, каким маршрутом попасть в Шибуйя-ку. И хотя разноцветные линии означали, что я легко могу сообразить, куда ехать, все же пришлось провести несколько минут, выискивая кратчайший маршрут. Но тут какая-то студентка задала уже навязший в зубах вопрос:
— Чем я могу помочь?
Решив, что это еще одно вежливое, но совершенно бесполезное предложение, я что-то буркнула и не только удивилась, но и восхитилась, когда она ответила:
— А, Шибуйя-ку! Это мне по пути. Пойдемте, я вам покажу.
Я так и не узнала ее имени, но юная японка оказалась прекрасным гидом. И мы всю дорогу весело болтали. Она много работала и была уже на пятом курсе медицинского факультета. Чтобы платить за обучение, приходилось подрабатывать в баре. Я спросила, где она так хорошо выучила английский.
— Я провела прошлое лето в Нью-Йорке.
— Вот как? По программе студенческого обмена?
— Нет, — торжественно ответила девушка. — Я училась работать в команде поддержки спортсменов.
Очевидно, мое удивление было так велико, что девушка тревожно охнула, инстинктивно прикрыв рукой рот.
— Вот ваша остановка, — пробормотала она, показывая на закрывающуюся дверь. — Надеюсь, вы хорошо проведете время в Токио.
Я поблагодарила ее, выпрыгнула на платформу и вместе с толпой поспешила к выходу.
Сейчас я находилась в районе Харадзуки, где должна была встретиться с Уиллом (свидание № 62) у входа в парк Йойоги. Парк находился рядом с площадью, куда японские поклонники подростковой моды приезжали на автобусах из соседних городов, чтобы продемонстрировать свой стиль, раскрывая весь диапазон молодежной субкультуры, от ниндзя до готов и панков-роллеров. Хотя меня давно разбирало любопытство увидеть этот феномен, мы договорились встретиться здесь по другой причине — Уилл хотел показать мне храм Мэйдзи Дзингу.
Уилл оказался типичным мальчишкой из соседнего дома — высокий, со взъерошенными светло-каштановыми волосами. По-моему, ему было немного жарко в брюках из толстого синего вельвета и рубашке с длинными рукавами. Но он проявил себя хорошим собеседником, веселым, разговорчивым и радующимся встрече с соотечественницей. Едва заметив меня, он тут же подбежал, неловко обнял и стал бомбардировать вопросами о новых альбомах, назначении премьер-министра и продвижении ремонта центральной линии лондонского метро.
Когда приходится долго жить в другой стране, поворотным является момент, когда новизна и волнение немного притупляются, а привычное чувство комфорта и знакомства с новым домом еще не успевает появиться. Тогда и возникает ностальгия, и Уилл явно находился в этой стадии. Я пыталась ответить на все его вопросы, пока мы шагали по тихой, обсаженной деревьями дорожке к храму.
Это здание — скрупулезная реконструкция прежнего синтоистского склепа, уничтоженного бомбардировкой во время Второй мировой войны. Я посчитала его простым, но впечатляющим. Во внутреннем дворике сидели монахи в темно-зеленых одеяниях и высоких черных головных уборах. Никто не шевелился, только глаза строго следили за послушниками в белом, смиренно подметающими пространство между ними и алтарем.
Хотя Уилл не в моем вкусе, он чудесный человек, и свидание вышло очаровательное. Мы провели много времени у лотков с амулетами, которые следовало приносить к склепу. Амулеты были чрезвычайно разнообразны и предназначались на все случаи жизни: от болезней, на счастье, в помощь при сдаче экзаменов на права, для благополучного визита к дантисту и получения университетской стипендии… В качестве маленького пожертвования судьбе я купила амулет, помогающий встретить Родственную Душу, и с удивлением узнала, что он дороже остальных. Похоже, и в более возвышенном мире влюбиться не так уж легко.
Я уже спала, когда вернулся Гарри, но наутро, за завтраком, мы смогли поговорить.
— Как прошло вчера? — спросил он тоном, предполагающим скорее тревогу за мое благополучие, чем сомнение в верности. — Все в порядке?
Я подробно изложила ход событий: как тяжело было ориентироваться в метро, как будущий доктор из команды поддержки спасла меня от бесцельных скитаний, каким интересным оказался склеп и насколько Уилл похож на сотни мужчин, которых я знала дома.
Не зацикливаясь на свидании, мы говорили о том, что предстоит сегодня Гарри и как идут дела на стадионе.
— Знаешь, — он схватил бутылку воды и сунул ее в сумку, — похоже, завтра у нас выходной. Какие у тебя планы? Если хочешь, можем побродить по городу.
Моя улыбка, не успев расцвести, умерла. Завтра у меня свидание с Робом.
Беда в том, что после этой недели в Токио неизвестно, когда мы с Гарри увидимся. Если у него свободный день, я хотела бы провести это время с ним. Но я здесь для того, чтобы ходить на свидания…
Необходимо принять в расчет и чувства Роба. Пусть мы ни разу не встречались, я все же ощущала определенную ответственность по отношению к нему. Нельзя отказаться от встречи только потому, что есть лучшее предложение от бойфренда (уже не первый раз я гадала, знает ли хоть кто-то правила для подобных ситуаций). Я решила рассказать все Гарри, хотя заранее знала ответ: «Беби, тебе нужно идти, ведь ради этого ты сюда и приехала».
И наш единственный день вдвоем пропадет. Задачка! Что же делать?
Гарри дал мне билет на сегодняшнюю баскетбольную игру, после чего уехал на работу. Я пошла к себе в номер. В вестибюле втиснулась в уже закрывающийся лифт и запоздало поняла, что там полно народу. И не просто народу, потребовалась пара секунд чтобы узнать игроков баскетбольной команды Сиэтла, к которым я так бесцеремонно ворвалась.
Хотя я успела увидеть в бассейне кое-кого из жен, но впервые встретилась с игроками. Тут было на что посмотреть — сплошные упругие мышцы и бесконечные ноги.
Я не знала, как следует поступать в подобных случаях, поэтому не представилась и тихо стояла, пока они обсуждали очередную тренировку. Поверьте: оказаться втиснутой в лифт с группой семифутовых великанов — зрелище сюрреалистическое. Я инстинктивно запрокинула голову, наблюдая, как они беседуют где-то над моей макушкой. Все равно что уставиться в мускулистые ветви могучей дубовой рощи. И пока они объяснялись замысловатыми жестами и совершенно непонятным сленгом, я чувствовала, как становлюсь все ниже и ниже.
«Кажется, я превратилась в Алису в стране чудес», — мрачно подумала я.
Добравшись наконец до своего номера, я рассеянно уселась на унитаз и стала размышлять о дальнейших планах. Мне не слишком хотелось в туалет, но унитаз снабжен сиденьем с подогревом на пять позиций, и после вчерашней ходьбы по городу тепло под моими ноющими бедрами — настоящее блаженство.
Эти ванные — своеобразные «роллс-ройсы» мира отправления естественных надобностей. Если бы отель брал с постояльцев за удобства, предлагаемые туалетом, как, скажем, за мини-бар или просмотр кабельного ТВ, владельцы сколотили бы целое состояние. Кроме сиденья с подогревом, унитаз мог «похвастаться» двумя насадками типа биде, обе — с регулировкой давления воды и температуры. Кроме того, имелись вентилятор горячего воздуха (для сушки), вытяжка, освежитель воздуха и панель со встроенными звуковыми эффектами, включая имитацию звуков смыва унитаза и волн, разбивающихся о берег (возможно, с целью заглушить звук того, ради чего вскоре вам понадобится освежитель воздуха).
Но к сожалению, все эти освежения, смывы и подогрев не помогали решить задачу. Поэтому я набрала номер Роба, решив начать сначала. Он был на совещании. Я оставила на голосовой почте сообщение, в котором объяснила ситуацию.
Едва отошла, зазвонил телефон. Схватив трубку, я обнаружила, что это не Роб, а Гарри.
— Слушай, — деловито начал он, — так ты сможешь приехать на сегодняшнюю игру?
— Э-э-э… да, отсюда идет автобус, — рассеянно пробормотала я.
— Здорово. Если хочешь, после игры пойдем повеселиться с парнями. Завтра я точно не работаю, поэтому сможем погулять допоздна.
Ну вот, теперь мне просто необходимо все выяснить.
Едва я положила трубку, замигал индикатор голосовой почты. Я набрала код. Звонил Роб. Стоит ли позвонить ему через несколько минут или послать е-мейл, поскольку он весь день пробудет на встречах и совещаниях?
— Я подумал насчет завтрашнего свидания, — объяснял Роб. — Здесь есть потрясающий рыбный рынок, Цукидзи-сидзо, который снабжает морепродуктами большинство ресторанов в стране. Выезжать придется рано, но оно того стоит. Я подумывал, что мы сможем встретиться, скажем, в четверть шестого утра, а потом поесть суши. Дайте мне знать, если согласны.
Да что это такое с мужчинами? Почему они вечно тянут меня либо на яхту, либо поближе к рыбе?
Необходимо что-то делать. Ведь я договорилась с Гарри…
Но дело приняло неожиданный поворот.
— Кстати, что касается Гарри, — вдруг продолжил Роб. — Почему бы вам не привести и его тоже?
Я изумленно воззрилась на телефон.
Привести Гарри на свидание? Как он это себе представляет? Неужели Роб не шутит и действительно считает, что это хорошая мысль?
Я покачала головой и заморгала, словно пытаясь убрать нечто, блокирующее сети моего логического мышления. Ничего не получается.
Я сидела перед лэптопом почти полчаса, пытаясь сочинить ответ. Прежде всего я понятия не имела, захочет ли пойти Гарри. Правда, он ярый поклонник японской кухни: представляю, как станет восторгаться рыбным рынком. К тому же суши — его любимое блюдо. (Но согласится ли он?) Я тяжело вздохнула и принялась печатать.
Роб, вы удивительный! Спасибо за то, что так добры и любезны. Постараюсь узнать, сможет ли Гарри поехать завтра. Так или иначе, я обязательно приеду, поэтому не можете ли сказать, как туда попасть? Жду встречи.
Ваша Дженнифер.
Затем я отправилась в тренажерный зал отеля и как одержимая провела на беговой дорожке остаток дня.
Перед тем как отправиться на игру, я проверила электронную почту. Роб прислал письмо с деталями нашего рандеву:
Давайте встретимся в пять пятнадцать на станции «Синтоми-се» (линия Юракусе), на той платформе, где вы выйдете из поезда.
Что ж, пока все идет по плану. Я взяла пальто и билеты. После целого дня прыжков через обруч неплохо посмотреть на спортсменов, кидающих через этот самый обруч мячи.
Приехав на стадион, я не увидела ни Гарри, ни его команды — все сидели в «тонвагене» за игровым полем. Но и Джей Ар, и Бобби помахали мне из-за камер во время перерыва.
Мне нравилось смотреть игру: за передвижениями легко следить, да и энтузиазм зрителей заразителен. Мне повезло сидеть рядом с Мими и Мисси, женами докторов команды, дружелюбными и остроумными женщинами, которые много лет вместе смотрели игры. Они знали все правила и весело объясняли мне происходящее на поле.
«Сверхзвуковые» выиграли, и позже, уже в отеле, я присоединилась к Гарри и его команде. Передача прошла хорошо, все были шумными и веселыми, оживленно болтали и много пили.
Неожиданно оказалось, что уже три часа ночи и я здорово под мухой. Гарри обнял меня за плечи: — Идем спать?
Я провела прекрасный вечер и с нетерпением ожидала следующей игры, да и компания была просто восторг. Но я так и не удосужилась рассказать Гарри о свидании, до которого оставалось два часа.
Вернувшись в номер и стоя перед зеркалом с зубной щеткой в руках, я понимала, что выбора нет. Нужно сдаваться.
— Гарри… — начала я.
— М-м… — сонно ответил он с полным ртом пасты.
— Гарри, — повторила я, готовясь к худшему. — Знаю, я должна была сказать тебе раньше…
Гарри продолжал чистить зубы, но все же насторожился.
— Видишь ли, дело в том… сегодня у меня свидание. Но когда ты сказал, что будешь свободен, я захотела провести день с тобой.
Гарри замер со щеткой в руках. Я взглянула на настенные часы: три сорок пять утра. Через полтора часа я должна встретиться с Робом. Приходилось спешить. Поэтому я выпалила:
— Вот я и позвонила Робу, с которым у меня свидание. Он пригласил меня посмотреть рыбный рынок, а потом позавтракать суши…
Я так тараторила, что Гарри сосредоточенно нахмурился.
— И он сказал: почему бы тебе тоже не поехать?
Гарри немного помолчал, очевидно, пытаясь осознать сказанное, после чего неожиданно улыбнулся, а потом и засмеялся.
— Забавно, — пробормотал он, искренне развеселившись от такого предложения. — Пойти на свидание втроем? С тобой не соскучишься, верно?
Я слабо улыбнулась. Если Гарри не возражает, не стоит все портить, ляпнув что-то неуместное.
— Конечно, я с удовольствием пойду, — кивнул он, широко улыбнувшись. — Звучит неплохо. Но сейчас давай поспим, я с ног валюсь.
Ах-х-х, я забыла самое важное! А на часах уже четыре!
— Верно, — согласилась я с улыбкой типа «шоу должно продолжаться», — и я счастлива, что ты хочешь пойти. Но беда в том, что мы должны встретиться через час пятнадцать минут.
Улыбка Гарри постепенно растаяла, сдувшись, как шарик после вечеринки.
— Час с четвертью? — изумился он.
Я поморщилась и развела руками, словно хотела сказать: «Кто бы мог подумать?»
Он с подозрением уставился на меня, будто пытаясь решить, стоит ли тратить драгоценные минуты оставшегося нам времени, расспрашивая, почему я говорю это только сейчас. Очевидно, поняв, что это бесполезно, тяжело вздохнул:
— Заметано. Полчаса сна, и мы берем такси.
Я покорно кивнула, и мы легли в постель.
Через час двадцать минут я сбегала по ступенькам станции «Синтоми-се», на десять минут опоздав на встречу с Робом (свидание № 63). В своем е-мейле он уверял, что мы без проблем узнаем друг друга, и оказался прав — среди моря японцев мы были единственными европейцами и возвышались над ними, как баскетбольные игроки надо мной вчера в лифте.
Бледное лицо, ростом немного ниже меня, коротко стриженные каштановые волосы… Роб понравился мне с первого взгляда. Он выглядел спокойным и жизнерадостным и ничуть не волновался, что я могу привести соперника.
Он улыбнулся и шагнул вперед, пока я протискивалась вниз, против течения толпы, стремящейся поскорее попасть на работу. Мы встретились у подножия лестницы и крепко обнялись.
— Гарри не с вами? — спросил Роб. Я покачала головой, и Роб нахмурился.
— Нет-нет, вы не поняли, — запротестовала я. — Он наверху, ждет у входа и пытается не заснуть стоя.
Поэтому мы тоже поднялись по ступенькам. Последовали слегка неловкие представления, после чего мы втроем отправились на рыбный рынок. Все шло прекрасно: говорили в основном о Токио и обменивались мнениями о городе. Роб недавно вернулся из Пекина, а я сказала, что еду туда через два дня. Гарри распространялся о любви к японской кухне и ресторанчиках, где пробовал японские блюда.
Мы пришли на Цукидзи-сидзо и провели там пару часов, проталкиваясь сквозь толпу. Я бывала на многих продуктовых рынках Азии: должна сказать, что все они олицетворение «Апокалипсиса сегодня». Этот не был исключением. Каждый день сюда приезжали двенадцать миллионов людей купить свыше четырех тонн морепродуктов. Суматоха царила невероятная. Повсюду шныряли носильщики с тележками, доверху нагруженными ящиками, из которых капала вода, и рыбой. Гигантские склады были темными и шумными. Мы скользили по крови и тающему льду. В воздухе стоял визг пил, разделяющих огромные туши тунца. Осьминоги провожали нас грустными темными глазами из своих мелких пластиковых ванночек.
Беседа немного затормозилась. Я задавала Робу вопрос, но тот из вежливости адресовал ответ Гарри, и дело кончалось тем, что они затевали оживленный разговор. Я хотела осуществить свои планы относительно свидания с Робом, но, страдая от похмелья и бессонницы, не могла найти сил. Наконец я прошла вперед, предоставив Роба и Гарри самим себе, поскольку поняла, что, если хочу чего-то добиться от Роба, нужно дать парням выговориться.
Они так и сделали. К счастью, Роб предложил пойти позавтракать.
Мы нашли крошечный суши-бар за рынком (свежий воздух, какое счастье!) и встали у прилавка. Роб прекрасно говорил по-японски. Он один из тех полиглотов, что способны овладеть любым языком, и Гарри был счастлив подробно расспросить повара о деталях приготовления суши. Роб выступал в роли переводчика.
Едва мы заказали еду, Гарри оживленно заговорил с двумя канадками, и я наконец могла спокойно продолжать наше свидание. Говорили о жизни за рубежом и возможностях, которые она дает. Рассуждали о японской культуре, субкультуре фестиваля «Пылающего человека» и, конечно, о любви и о том, как иногда проще погрузиться в работу и забыть о ней.
Три часа спустя мы стояли на ступеньках офиса Роба и с искренней симпатией прощались навсегда. Но как только мы с Гарри собрались уходить, Роб нас окликнул.
— Пойдемте со мной, — попросил он почти виноватым шепотом. — Я хочу кое-что вам показать.
Он повел нас в вестибюль и посадил в лифт. Сорока пятью этажами выше мы стояли перед огромным панорамным окном с видом на Токио.
Утро выдалось ясным и солнечным, и мы с Гарри дружно и благоговейно охнули, глядя на расстилающийся под нами пейзаж. Насколько хватало глаз, тянулись дома. Но, вглядевшись, мы вдруг поняли, что это не совсем так. За башней, зданиями Фуджи-ТВ и лабиринтом высоких и низких строений, словно отмечающих границу города, на горизонте величественно высилась гора Фудзияма. Казалось, она пребывает в ином мире.
Я смотрела вдаль и не впервые сознавала, какие невероятные впечатления дало мне это путешествие. Снова и снова мои свидания открывались с совершенно неожиданной и трогательной стороны. Глядя на Гарри, с благодарностью пожимающего руку Робу, я радовалась, что этот день не исключение.
Следующие три дня пролетели быстро, но между баскетбольными играми, где Мисси и Мими опять просвещали меня относительно правил и игроков, мы старались как можно больше находиться вместе. Гуляли по безмятежным садам императорского дворца, наблюдали, как изящная гейша в традиционном кимоно мелкими шажками переходит деревянный мостик, закрыв рот рукой. Поздно вечером мы поели у одного из маленьких старомодных лотков якитори, под арками линии метро «Яманоте». Потом, выйдя на платформу, с изумлением увидели десятки мертвецки пьяных бизнесменов на полу.
Я радовалась каждой проведенной с Гарри минуте, его неподдельному любопытству и неиссякаемой энергии. Одной из причин, по которой мы с Келли так долго оставались вместе, была наша совместная любовь к путешествиям. Нет, если бы Гарри оказался равнодушен к путешествиям, для меня это не стало бы концом света, но я была счастлива, что он так наслаждается временем, проведенным в Токио, поскольку, как и моя лондонская жизнь, путешествия были важной частью моего мировоззрения.
Хотя иногда я и раздражалась, уставала, скучала по друзьям и опустошала банковский счет до последнего пенни, все же обожала путешествия. Моя мать в пятидесятых одна объехала всю Европу (неслыханная тогда вещь), отец работал в Китае и России, когда они были закрыты для всего мира.
Для людей поколения моих родителей путешествия считались огромным достижением. Мое поколение рассматривало их как свое право. Но я все равно дорожила каждым. Некоторым этого не понять, но я не могла жить, сидя на одном месте.
Только благодаря путешествиям я встретила Гарри. Но сейчас приходилось расставаться: я отправлялась в Китай, а Гарри возвращался в Штаты.
— Посмотрим, как все будет, но, может, после Новой Зеландии я выкрою время завернуть в Сиэтл, — сообщила я, храбро пытаясь выглядеть спокойной, когда мы стояли перед моими уложенными сумками в номере отеля.
У меня был кругосветный билет, и сейчас я летела на восток. Апофеоз моего «международного турне позора» должен был состояться в Новой Зеландии, так что по пути в Англию я смогу побывать в США Но время поджимало: я была крестной матерью Майкла, сына Тоз, и во что бы то ни стало следовало успеть к крестинам.
— Ты пришлешь е-мейл, когда доберешься до Пекина? — в который раз спросил Гарри.
Мне предстояло остановиться у Гектора и Анг, поэтому я не знала, можно ли оттуда позвонить или послать е-мейл. Кроме того, два дня назад у них родилась девочка Грейс (или Хайксин, ее китайское имя), и мне не хотелось мешать новоявленным родителям.
Неожиданно все показалось очень шатким. Каждый раз, прощаясь, мы знали, когда встретимся снова. Но только не сегодня. Поэтому я нервничала и была немного испугана.
Мы спустились вниз, и Гарри понес мои сумки к автобусу. Я обняла и перецеловала всех парней из Сиэтла. Тут в дверях появился Гарри. Мы обнялись.
— Спасибо, что пригласил меня сюда, — шепнула я.
— Спасибо, что пригласила меня на свидание с твоим парнем, — хмыкнул он в ответ.
По какой-то причине мне захотелось плакать.
— Все, прощаемся, — твердо объявила я, — иначе опять разрыдаюсь, а мне бы этого не хотелось.
Гарри улыбнулся и, обняв меня за плечи, проводил до автобуса. Мы поцеловались. Потом еще раз. Наконец я вошла в автобус и отыскала свое место.
— Позвони мне из Пекина, — проговорил он одними губами.
Я кивнула. Он снова улыбнулся и отступил, когда мотор автобуса угрожающе взревел. Гарри прижал пальцы к губам. Автобус отъехал, и вскоре Гарри исчез из виду.