Когда Сью проснулась, Ричарда рядом не оказалось. Чувствуя себя брошенной, девушка огляделась и увидела, что на ковре все еще валяется его одежда, значит, ушел он недалеко.

Сью покраснела, вспомнив недавние наслаждения. Ей было приятно, что, когда она ждала Дика в постели, а он раздевался, обычная сдержанность покинула его. По тому, как лукаво блестели его глаза, Сью поняла, что он хочет раздеться как можно медленнее, чтобы подразнить ее, но в конце концов не выдержал и сорвал с себя одежду с таким нетерпением, что у нее запели и сердце, и тело.

Она поправила подушки и села в кровати. Задумчиво глядя в окно на усыпанное звездами небо, Сью задавалась вопросом, становится ли секс раз от разу приятнее. А если да, разве такое наслаждение вообще переносимо?

До слуха Сью донеслось позвякивание посуды, а затем — приближающиеся шаги. В дверях появился Дик, на котором не было ничего, кроме потертых джинсов, да и те он не позаботился застегнуть на верхнюю пуговицу. В руках он держал поднос с завтраком.

При взгляде на любимого у Сью перехватило дыхание. Дик оказался превосходным любовником — страстным, внимательным, изобретательным... и немного диким. Сью поняла, что любит его — его нельзя не любить. Она задумалась: может ли случиться так, что Дик тоже постепенно полюбит ее?

— Привет, — мягко сказал он.

— Привет, — радостно отозвалась Сью. — В таком виде ты похож на рок-звезду!

— А ты — на обнаженную нимфу, — не остался в долгу Дик.

— Вот как? — Ее улыбка становилась все шире, по мере того как он подходил ближе.

Сью взбила соседнюю подушку и теперь с ожиданием смотрела на Дика. Ей не терпелось: когда же он снова окажется обнаженным в ее объятиях!

— Ты идешь в постель? — Сью со смущением услышала свой хриплый и томный голос.

— Нет. Пока нет, — быстро ответил Дик, словно ему предложили сделать что-нибудь неприличное.

Сью озадаченно нахмурилась. На его лице она читала едва скрываемое напряжение. Интересно, почему? Возможно, обычно так и ведут себя два человека, которые провели ночь вместе, но — тут у Сью упало сердце — не очень хорошо знают друг друга? Все-таки, наверное, это не слишком неприлично — предложить своему любовнику лечь рядом? В особенности после того, как они провели два самых необыкновенных в ее жизни часа? После того как Дик настаивал, чтобы она говорила, чего хочет от него, — хотя по большей части Сью сама этого не знала!

Сью состроила гримаску. Не любит она эти игры. Она давно подозревала, почему ее нечасто приглашали на свидания, — из-за привычки говорить все, что думает. А мужчины, по-видимому, не любят правды!

Сью, сделав над собой усилие, взглянула на поднос, который Дик поставил на подоконник.

— Что ты принес?

— Чай. Вино. Сандвичи. Торт. И еще холодную курицу с салатом, нашел у тебя в холодильнике. Подкрепись.

Сью деланно безмятежным тоном произнесла:

— А что это будет?

— Скорее, поздний обед.

Глаза Сью широко раскрылись.

— Ничего себе! Сколько сейчас времени?

— Почти девять.

— Ты хочешь сказать, что мы... Я хочу сказать...

Дик взглядом остановил ее смущенный лепет:

— Да. Мы провели в постели почти четыре часа. Ты не проголодалась?

Сью с несчастным видом посмотрела на него.

— Не в том смысле. Вот если бы ты вернулся в постель... Мне здесь так одиноко.

Дик помедлил с ответом. Он подошел к окну, взглянул в темное небо, затем задернул бархатные шторы.

— Может, вначале поедим? — предложил он.

Если бы Дик не был так мрачен, Сью обязательно пошутила бы на тему о приговоренном к казни и его последнем ужине.

Ей стало страшно. Сью пугало как холодное, отчужденное лицо Ричарда, так и то, что он старается держаться от нее подальше. Однако она понимала, что должна терпеть. Если Дик теперь жалеет о том, что занимался с ней любовью, то тут уж ничем не поможешь. Коли он решил, неважно, по каким причинам, что она — не та женщина, с которой он хотел бы продолжать отношения, нужно смириться. Смириться с благодарностью. Тогда в будущем в его памяти — если он вообще будет это вспоминать — останется ее спокойное достоинство, а не то, как она откровенно предложила заняться любовью, страстной и необузданной!

Закусив губу, Сью недоумевала, как ей хватило смелости предложить такое!

— Что тебе положить? — спросил Дик так вежливо, будто они едва знакомы.

Сью подавила желание закричать и очень спокойно сказала:

— Сандвич, пожалуйста.

— Прошу. — Он положил по сандвичу на две тарелки, одну протянул Сью. Тарелка была очень красивая — китайского фарфора, густого зеленого цвета с орнаментом из ландышей. Раньше Сью ее не видела.

— Где ты нашел это? — спросила она, принимая тарелку. — Может, принес из дома Руперта? — И тут же сама почувствовала, как глупо прозвучал ее вопрос.

Дик, по-видимому, передумал есть сандвич, так как тут же поставил свою тарелку, словно обжегся.

— Нет, я не ходил к Руперту. Тарелки стояли здесь, — медленно проговорил он. — В китайском буфете.

— В китайском буфете? — недоуменно наморщила носик Сью. — А где это? В этом доме?

Дик кивнул:

— Отсюда прямо по коридору, который ведет в кладовку. Там сразу за дверью...

Сью поняла, о какой части дома он говорит — о подвале, который похож на подземелье из фильма ужасов. Она сама всего один раз спускалась туда — и ненадолго. Там было темно, сыро и так мрачно, что по коже бежали мурашки.

— Никогда не замечала, — рассеянно сказала Сью, с вожделением разглядывая сандвич. Тут ей в голову пришла одна мысль: — Почему ты лучше знаешь мой дом, чем я сама? — полушутливо спросила она.

Последовало долгое молчание, но не то теплое молчание, в котором уютно чувствуют себя любящие люди. Нет, это была напряженная, неловкая пауза, которая казалась еще более зловещей из-за отчуждения, написанного на лице мужчины.

— Ты хочешь мне что-то сказать, да? — Сью со стуком поставила тарелку на столик и попыталась унять дрожь.

На этот раз пауза длилась меньше.

— Да, хочу, — хмуро сказал он. — Пора тебе все узнать.

Сью стало страшно от того, что стена между ними становилась с каждой секундой все выше и выше. Она с мольбой протянула руки.

— Не надо, Дик. Не сейчас.

Страх лишал ее сил. Сью боялась: вдруг то, что собирается сказать Дик, кардинально изменит их отношения. Кроме того, ее смущало, что он собирается сделать какое-то серьезное признание, а она совсем раздета! Поправляя свои спутанные темные кудри, Сью постаралась, чтобы несколько прядей упали на грудь.

— Можешь сказать все одной фразой, Дик?

Он устало покачал головой.

— Нет.

— Тогда мне нужно вначале одеться.

— Да, конечно. Возьми. — Дик поднял с пола ее чулки, трусики и бюстгальтер и протянул этот комок кружева и атласа девушке. Но Сью отрицательно покачала головой — ей понадобилась вся сила воли, чтобы подавить нахлынувшие воспоминания. Надо надеть что-нибудь чистое и свежее, что-нибудь, что не напоминало бы о часах, проведенных в постели с Ричардом Макхэтти.

— Я надену джинсы, — сказала она. — И еще мне нужно в душ...

— Нет! — Его ответ прозвучал жестко.

— Нет?

Он что, действительно сказал «нет»? Сью с ледяным видом подняла брови и заявила:

— То, что я была с тобой в постели, Ричард, еще не значит, что я — твоя собственность, которой можно распоряжаться.

— Перестань говорить глупости, — фыркнул он.

— А ты постарайся держаться повежливее. Ты не можешь запретить мне принять душ, да еще в моем собственном доме! — насмешливо прибавила она. — Подожди здесь, я скоро вернусь.

— Ты надолго?

— Насколько понадобится, — спокойно ответила Сью.

Она твердым шагом прошла по коридору в свою спальню, но приятные зеленые и персиковые тона этой комнаты сейчас не возымели своего обычного успокаивающего действия. Ей не понадобилось много времени — она не могла долго выносить эту агонию напряженного ожидания. А по выражению лица Дика Сью поняла, что ей предстоит узнать горькую правду.

Поэтому она быстро приняла душ, ей сразу же стало намного лучше. Затем надела черные брюки и шерстяной черный свитер, расчесала волосы и забрала их заколкой. Она бросила быстрый взгляд в зеркало, и на фоне черного свитера собственное лицо показалось ей очень бледным. Может статься, выбрать траурный цвет одежды ей подсказала интуиция? — мрачно спрашивала себя Сью.

Когда она вернулась к Дику, он все еще стоял на том же месте, в той же позе, его словно колдовством превратили в статую. Сью сделала глубокий вдох и задала вопрос, который репетировала еще под душем:

— Ты собираешься сказать мне, что ты женат, Дик?

— Женат?! — Казалось, в первое мгновение он был поражен, но потом рассмеялся коротким невеселым смехом. Сью даже сказала бы — злым смехом.

— Нет, я не женат, — хрипло сказал он, подошел к столу, куда переставил поднос, налил чаю в две чашки и протянул одну Сью.

Она отрицательно покачала головой.

— Не хочу.

— Думаю, лучше все же выпить.

Глаза Сью сверкнули.

— Я не хочу, — упрямо повторила она.

Дик некоторое время смотрел ей в глаза, затем кивнул и устроился со своей чашкой на подоконнике. Однако Сью заметила, что к чаю он не прикоснулся.

— Откуда тебе так знаком этот дом? — спокойно спросила она и тут припомнила еще несколько странностей. — И ты уже видел и подсвечники на камине, и большую вазу, и китайский фарфор в кладовой. Ты был знаком с Мэттью Филдсом?

— Скорее, много о нем слышал, — ответил Дик. — А встречались мы всего несколько раз.

— И?..

— Он был любовником моей сестры.

Сью в замешательстве пыталась вспомнить имя сестры Ричарда — тогда, в «Максиме», он упоминал его и с любовью говорил о том, что сестра воспитала его после смерти родителей. И о том, что она пожертвовала учебой в университете, чтобы содержать маленького брата.

— Джессика? — вспомнила Сью.

— Вот именно. У нее и Мэттью был роман, который длился почти пятнадцать лет.

Пятнадцать лет? — удивилась про себя Сью.

— Какие у них были отношения?

Дик пожал плечами.

— Наверное, это было похоже на любой другой долгий роман. Джессика преуспела в бизнесе и потому независима — много путешествует. Мэттью, кстати, был таким же. У нее квартира в Лондоне, купленная Филдсом.

— Но Джессике этого мало?

Губы Дика сердито поджались. Во взгляде появилось стальное выражение.

— А почему бы ей и не рассчитывать на большее? Этот дом составлял значительную часть состояния Мэттью. А он и моя сестра пятнадцать лет были вместе.

— Тогда почему они не поженились?

— Мэттью не хотел. Без объяснения причин. Во всяком случае, свое решение он никак не обосновывал. Говорил, что они и так счастливы, — зачем что-то менять? Он придерживался философии: «Зачем чинить, если не сломано?»

— Джессика любила его?

— Очень, — неохотно подтвердил Ричард.

— А он?

Дик напрягся. На его резко очерченном лице появилась угроза, и Сью показалось, что перед ней — воплощение дьявола.

— Сестра думала, что он тоже любит, — тихо проговорил он. — По правде говоря, она не сомневалась в этом.

— Тогда почему он завещал этот дом мне? — удивилась Сью.

— Вот именно, — мрачно заметил Дик.

Сью видела замкнутое, холодное лицо. В ней начал просыпаться гнев. Кто дал ему право подозревать ее?!

— Мне кажется, ты должен объясниться, Ричард.

— По поводу?..

Сью с волнением смотрела, как он отошел в дальний угол комнаты и сел там. Теперь этот человек казался ей чужим, совсем незнакомым.

Неужели они недавно вместе были в постели, целовались, смеялись и ласкали друг друга? Сью боялась высказать вслух свои опасения. Вдруг они подтвердятся? Но если промолчать, что будет дальше?

— Ты поселился в соседнем доме, — медленно начала она. — Это ведь не случайно, верно?

Дик не сводил с нее пристального взгляда.

— Нет. Руперт — мой старинный приятель. Мы часто встречаемся, если время позволяет. — Его глаза блеснули. — Когда я объяснил ему ситуацию...

— Что именно ты ему сказал? — резко спросила Сью.

Ее обвиняющий взгляд не возымел никакого действия.

— Я ему не лгал, если ты это имела в виду. Я сказал, что хотел бы увидеть женщину, которая отобрала то, что по праву принадлежало Джессике.

— И Руперт, разумеется, согласился, хотя многие сочли бы такую просьбу странной.

— А Руперт — нет. — Дик пожал плечами. — Он не счел мою просьбу странной. Он понял меня.

Это был первый удар в самое сердце Сью, и она знала, что предстоят и другие, поэтому взяла себя в руки.

— А наша встреча в клубе... Ты это тоже спланировал?

Скажи, что нет, молила она про себя. Пожалуйста, скажи, что нет.

Дик впервые с начала разговора немного смутился, но тем не менее глаз не отвел.

— Да, я пошел туда в надежде встретить тебя.

Сью взяла чашку и сделала глоток, чтобы не брякнуть какую-нибудь глупость, о которой она пожалела бы впоследствии.

— Значит, вея эта лирика о том, как наши глаза встретились и так далее — просто красивые слова, да? Знаешь, Дик, а ты прекрасный актер...

— Нет, Сью! — Теперь его голос звенел от ярости. Дик, казалось, едва держал себя в руках. — Да, я действительно пошел в клуб, чтобы познакомиться с тобой, но...

— Что — но?! И что ты тогда задумал? — язвительно осведомилась она. — Наверное, отомстить мне? Хотел воздать мне по заслугам за то, что я отобрала у твоей сестры наследство, на которое она по праву рассчитывала? Да?

— Вначале — да, — признался Дик. — Хотя тогда я еще смутно представлял себе, что буду делать. Джессика переживала из-за смерти Мэттью, а я был зол. Сама собой возникла мысль, что ты — оборотистая интриганка, которая своей молодостью соблазнила Мэттью и убедила его завещать дом тебе, — Понизив голос, Дик продолжил: — Но когда я познакомился с тобой...

— Пожалуйста, перестань! — Сью отвернулась. Ей было противно, она едва смогла перевести дух. — Не надо красивых слов, Дик!

— Сью, пожалуйста, послушай меня...

Она резко обернулась, на ее лице ясно читались гнев и стыд.

— Нет, я не стану тебя слушать! Я уже выслушала достаточно такого, от чего может стошнить! Теперь ты выслушаешь меня, черт побери! Так вот, можешь сколько угодно твердить, что ничего не планировал, но я все равно тебе не верю! Тем вечером ты пошел в клуб, увидел меня и решил, что, включив свое обаяние на полную мощность, ты легко и быстро очаруешь меня! Ты прекрасно знаешь, что хорош собой и даже делать ничего не надо — женщины сами на тебя бросаются! А уж если женщина не слишком опытна, как я, например, то... — Сью печально улыбнулась. — Со мной все было еще проще, верно?

— Все было не так...

— Нет, так! — выкрикнула она. — И ты сам это прекрасно знаешь! Признайся, Ричард! Будь мужчиной, признайся!

Последовало тяжелое молчание, во время которого мужчина и женщина хмуро смотрели друг на друга.

Наконец Дик заговорил:

— О мести я думал только в самом начале. Признаю, у меня была мысль о каком-то примитивном возмездии — глупо, конечно. Но недолго. Совсем недолго. И, уверяю, когда я увидел тебя...

— О, пожалуйста, не оскорбляй меня сказками о том, что моя роковая красота сразила тебя! — фыркнула Сью. — Хотя тебе повезло — я вообще могла оказаться похожей на пугало! Интересно, как бы ты тогда справился с поставленной целью переспать со мной, а? Что бы ты тогда делал? Взял себя в руки и совершил акт соблазнения согласно плану? Закрыл бы в постели глаза и утешался тем, что месть сладка?

— Не говори гадостей!

— Буду, если захочу, черт побери! — горячилась Сью.

— Так ты хочешь сказать, что я был с тобой в постели единственно потому, что хотел отомстить? — медленно, с угрозой в голосе спросил он.

— А что еще я должна думать? Мне представляется, что для такого опытного в сексе человека, как ты, одна ночь с кем-либо не имеет особого значения. Но ты, разумеется, предполагал, что я отчаянно полюблю тебя. Тогда, конечно, — взволнованно продолжала Сью, — твой удар достиг бы цели. Вот думаю только, что даже в самых приятных своих мечтах ты не ожидал, что получишь главный приз в этой игре, да, Ричард?

Он замер, но уголки его чувственного рта сердито опустились.

— Главный приз? — переспросил он. — Не вполне понимаю тебя, Сью.

Она чувствовала, что зашла слишком далеко, но не могла остановиться. Горькие слова сами слетали с языка.

— Я имею в виду себя, — просто объяснила она. Поймав непонимающий взгляд мужчины, Сью с презрительной улыбкой назвала все своими именами. — Я хотела сказать, что коль скоро ты собирался причинить мне боль... если ты спал с женщиной, чтобы потом грубо бросить ее... то тебе вдвойне повезло — я оказалась девственницей.

Дик побелел как полотно и, словно не веря собственным ушам, устремил на Сью горький недоумевающий взгляд.

— Насколько я помню, — размеренно начал он, — я собирался уйти, и ты сама упрашивала меня остаться.

Да как он смеет! Сью отвернулась. Как он смеет делать вид, будто это его обманули и одурачили!

— Да, и тем хуже! — выкрикнула она.

Сью посмотрела ему в глаза, и ее охватило страстное желание сделать Дику какую-нибудь гадость. И, кажется, она придумала прекрасный способ!

— А что, если я забеременела? — мстительно спросила она.

Дик снисходительно улыбнулся.

— Мы предохранялись, если ты помнишь.

Сью многое бы отдала, чтобы не краснеть, но, как назло, ее щеки запылали.

Да, конечно, она помнила, как Дик потянулся к своим джинсам и вытащил из заднего кармана маленький серебристый пакетик. Тогда Сью поежилась — в сказку вошла реальность, что вызвало у девушки двойственное чувство: с одной стороны — облегчение, что не нужно опасаться беременности, с другой — легкую досаду, что Дик слишком хорошо подготовился к встрече. Она задавалась вопросом, всегда ли он держит при себе презервативы или просто не сомневался в своей победе?

Но затем все это перестало волновать Сью, так как губы Дика начали с жадностью прикасаться к самым чувствительным местам ее тела.

Сью разъяренно сверкнула глазами.

— Да, мы действительно предохранялись, — чеканя слова, подтвердила она. — Но ведь этот способ предохранения не гарантирует стопроцентную безопасность, не так ли? Насколько мне известно, полную безопасность дает лишь воздержание!

Если до того Сью казалось, что Дик очень бледен, то она, по-видимому, преувеличивала, так как теперь его лицо стало совершенно бескровным.

— Что ты хочешь сказать? — спросил он голосом, в котором, казалось, напряжение вот-вот сменится взрывом.

— Я хочу сказать, что у меня сейчас самая середина цикла! — беззастенчиво солгала Сью. — И что, хотя шансы не велики, я все же могу забеременеть! Вот тогда ты можешь быть доволен, Ричард, — ты отомстил!

Последовала пауза. Когда Дик снова заговорил, его лицо уже обрело почти нормальный цвет, а ледяной взгляд вызывал у Сью постыдное желание сбежать из комнаты.

— Можно, конечно, всю ночь обмениваться оскорблениями, — холодно произнес он. — Но в этом нет никакого смысла. Как и в том, чтобы я здесь задерживался.

Он резко поставил чашку на стол и поднялся. Ричард теперь показался Сью таким высоким, сильным и мужественным, что ее охватило болезненное и тоскливое отчаяние.

Но каким-то образом ей все же удалось не выдать своих чувств.

Все, что ему позволено увидеть, — это гордый и безразличный взгляд, который ей удалось изобразить.

— Да, — согласилась она вслух. — В этом нет никакого смысла.

— Может, ты известишь меня, если... — тут его губы дрогнули, — ...возникнут осложнения. Если ты все же забеременела, я, разумеется, помогу тебе...

Он оборвал себя на полуслове и, коротко и вежливо кивнув, решительно вышел из комнаты.

Сью не слышала ни хлопка входной двери, ни шороха гравия под ногами Дика — все заглушили ее безутешные рыдания.