В России прижилось название «матэ», хотя, гораздо правильнее было бы говорить «мате». Но это вовсе не значит, что парагвайский чай всегда называли так. Поэтому остановимся на этимологии. Когда племена индейцев жили обособленно от западного полушария, и отряды конкистадоров не угрожали им извне, индейцы гуарани называли мате словом «Каа» – трава. Индейцы империи Инков – кечуа, называли его «mati». Правда, под этим они подразумевали сам сосуд, и дословно слово «мати» переводилось как «сосуд из тыквы, для напитков или еды». Впервые об этом упоминается у Диего Гонсалеса Ольгина в «Словаре языка кечуа», датированном 1608 годом. Слово «йерба», или в современной аргентинской транскрипции, «жерба», есть не что иное, как перевод слова «kаа» – трава. То есть, современное название «йерба мате» – это помесь дословного перевода «травы» с языка гуарани, и практически не тронутое наименование сосуда, из которого эту траву пьют, с языка кечуа.

Что касается правильного ударения в слове «мате», то в России, с чьей-то легкой руки, прижилось ударение на второй слог, что зафиксировано в словарях, тогда как на испанском слово с таким ударением означает «я убил». Возможно все дело в том, что в русский язык слово «мате» пришло не из испанского языка напрямую, а через посредничество французского, в котором ударение всегда ставится на второй слог. Причем в слове мате без диакритики буква «е» не читается вовсе, и в результате получалось бы «мат».

Как бы там ни было, но Ассоциация йерба мате Америки утверждает, что единственно правильное произношение слова – это с ударением на первый слог.

Кроме аргентинского названия yerba mate можно встретить такие бразильские названия, как erva mate или cimarrao.