В Коннемаре я снова добрался до Боллимолли и снова снял номер в гостинице "Дойл". Распаковал сумки. В номере пахло океаном и сырыми полотенцами. В камине скопилась горка песка — осыпался с чьих-то ботинок. За окном стемнело, в дюнах куражился ветер, терзал поверхность океана. Я спустился в бар.

За стойкой стоял сам Дойл и разглагольствовал об острове, о Стретфине.

— А вот и джентльмен, — сказал он собеседнику при моем появлении, — который вам подтвердит: столько морских птиц вы не увидите нигде в мире, здесь они и размножаются, и выводят птенцов — это настоящее чудо света.

— Несомненно, — согласился я.

— Этот джентльмен приехал из Америки, — указав на незнакомца, обратился Дойл уже ко мне. — Путешествует, скорбит над могилами своих прародителей.

Американец крепко пожал мне руку.

— Томас П. Раймер, — представился он. — Хочу заметить, сэр, что о подобной красоте мне доводилось— только читать, смотришь вокруг и сам себе не веришь, что так бывает.

— Я тоже приезжий, — сказал я. — Да, романтический уголок, ничего не скажешь.

— Романтика, — повторил он. — Не говорите мне о ней. Я из тех, кого называют трезвыми бизнесменами, но вы даже представить не можете, что сделал со мной этот старый Изумрудный остров! Какие романтические струны разбередил в моей душе… Ничего безнравственного, конечно. Надеюсь, вы поняли меня правильно.

— Миссис Раймер с вами? — спросил я.

— Нет, сэр, — ответил он. — Увы, вынужден признаться, что никакой миссис Раймер в природе не существует. Не смейтесь, ибо я вовсе не сентиментален, далек от идеализма, но при моем роде занятий мужчина становится удивительно разборчивым, что касается, если можно так выразиться, изысканности женских форм. Иначе и быть не может. Моя специальность — предметы женского туалета: пояса, корсеты, бюстгальтеры. И вот женщина, хоть как-то близкая к совершенству, мне не встретилась… Вы меня понимаете.

— Ну, на Стретфине вам свою избранницу не найти, — заверил его я. — Но все равно, почему бы нам туда не съездить? Резиновые сапоги нам дадут, старина Дэнни поможет с лодкой. Дойл даст продуктов на дорогу.

— Блестящая мысль, — обрадовался он.

— Отлично! — воскликнул я. — Завтра с утра и отправимся, если погода не подведет.

Погода не подвела. Васильковая поверхность воды разгладилась, присмирела, будто это был не океан, а запруда у мельницы. Вскоре мы подтащили к воде скрипучую старую посудину и погребли к острову, ни мало ни много — три мили. Раймер был в восторге.

— Ведь я, — говорил он, — бизнесмен, живу, можно сказать, в другом измерении, а тут я — прямо "Человек Арана"! Ба! Только посмотрите на эти скалы! А какая игра цвета! А птицы!

Птицы парили в воздухе. Голубые небеса вовсю гомонили и хлопали крыльями.

— Это еще что, — поддразнивал я спутника. — На берегу не такое увидите.

— Минутку, — попросил Раймер, неподвижно застыв на песке. — Хочу послушать, что мне нашептывает этот забытый богом островок. Я всегда был далек от поэзии, но в жизни не испытывал того, что испытываю сейчас: сам воздух, романтические ощущения словно объединились и что-то хотят мне передать. Кстати, а этот остров случайно не продают?

— Не думаю, — ответил я. — И даже точно знаю, что не продают.; — Обидно, — посетовал он. — Ну да бог с ним. Просто возникло такое странное чувство. Вам никогда не казалось, что всю вашу жизнь вам чего-то не хватало? Хочешь куда-то вырваться, разорвать путы, что накрепко держат тебя… Трудно передать. Ну что ж, вперед.

Мы пошли сквозь заросли папоротника и колокольчиков, с обеих сторон лежали яйца крячек. Обогнули утесы и оказались на более плоской стороне острова. Пока добрались, вполне созрели для обеда.

Мы уже заканчивали трапезу, как вдруг Раймер, глядя куда-то мне за спину, смолк на полуслове и стал пристально во что-то всматриваться.

— Что такое? — спросил я и обернулся.

— Матерь Божия! — воскликнул он. — Что это за птицы такие? И что они делают?

— А-а, это джентльмен про островных голубков, — объяснил старый Дэнни. — Да, диковинные птахи, это уж точно.

— Еще как точно, — согласился я. За спиной у меня в воздухе летали пять голубей, довольно близко друг от друга, четыре носились по кругу, ныряли к земле и снова выныривали в поднебесье, пятый же парил в воздухе, чуть помахивая крыльями, скорее как ястреб, а не голубь, и все время оставался в середине.

— Сейчас объясню, в чем тут штука, — сказал Дэнни. — Там, за возвышением, была когда-то старая ферма, стены и по сей день не развалились. Слышал я, что жена фермера была большая голубятница, и такие у нее голубки были, и сякие, и белые, и трубастые, и с волосатыми лапками, и те, что перекидываются в воздухе. А теперь фермер с женой померли, дом опустел, никакого хозяйства на острове нет, вот домашние птахи и перемешались, и слились с дикими голубями, что жили в этих краях, и частенько производят на свет белых либо таких, что по-диковинному летают.

— Очень по-диковинному, — заметил я. Раймер схватил меня за руку.

— Не думайте, что я спятил, — предупредил он, — но… но… я знаю все размеры. Это по моей части. Я ее не вижу, но… точно знаю… среди этих птах — танцующая голубка.

— Танцующая голубка? — переспросил Дэнни. — Что это за штука такая — танцующая голубка?

Я рассказал ему о всемирной выставке и венчающем ее символе мира и свободы.

— Это надо же, — протянул Дэнни. — А ну-ка, ваша честь, запустите в нее камешком, что подле вашей руки. Пусть, эта бесстыжая подлетит повыше.

— Не смейте! — вскрикнул Раймер. — Неужели у вас нет ничего святого?

— Да, ваша правда, — согласился Дэнни. — Вдруг она — какая-нибудь ангелица небесная — упаси господи от греха!

— Тридцать четыре до доли дюйма! — воскликнул Раймер.

— Тридцать четыре? — повторил я. — Что тридцать четыре?

— Бедра, — объяснил он. — Тридцать четыре… двадцать пять… тридцать пять… Господи, само совершенство!

— Слушайте, — сказал я. — По-моему, вы перегрелись. Кроме голубей, тут никого нет.

— Посмотрите, как они летят, — показал он. — Корсеты и пояса — это моя стихия. Любой размер определю на глаз. Я был на всемирной выставке. Танцующую голубку я узнаю с одного взгляда, друг мой, даже если она и не танцует! А эта — вон какая танцовщица! Какая прелесть! Какая конфетка! Господи, да это же сама танцующая Венера! Смотрите, они улетают!

— Точно! — подтвердил Дэнни. — Да еще выстроились, будто правительственный самолет сопровождают.

— Извините, пожалуйста. — Раймер встрепенулся. — Я этого так оставить не могу. Чтобы эта прекрасная дама-невидимка вот так улетела из моей жизни — ни за что.

С этими словами он подскочил и начал карабкаться за голубями, а те полетели еще быстрее. Застыв от удивления, мы увидели, как он споткнулся, упал, снова подхватился и со всех ног кинулся за улетающими птицами. Вскоре он исчез за маленьким кряжем.

— Когда-нибудь видали такое? — изумился Дэнни.

— Погоди, — остановил его я. — Он ведь может сорваться с утеса. Я побегу ему наперерез. А ты давай за ним, если он свернет в другую сторону.

Я поспешил к краю утеса, но Раймера нигде не было видно. Прождав довольно долго, я увидел, что снизу ко мне карабкается Дэнни.

— Лежит под скалой, бедняга, — сообщил он. — Совсем бездыханный, сердце еле бьется, а сам все бормочет свои цифры, будто святой отец молитву по четкам читает, да все что-то замеряет руками, будто рыбак какой, и плачет, как дитя малое. Что же это он, ваша честь, ума совсем лишился, или привиделось такое, чего и не представишь?

— Наверное, перегрелся на солнце, — предположил я. — Давай-ка отвезем его домой.

Осторожно ступая, мы спустились туда, где лежал Раймер. На него было жалко смотреть.

— Я все испортил, — сокрушался он. — Никакого подхода. Кинулся на нее как сумасшедший. Что она обо мне подумает!

— Поплыли домой, — сказал я.

В молчании мы погребли к большой земле. Когда вылезли на берег, он оглянулся на остров.

— Если бы она мне позволила! — В голосе его звучало неподдельное огорчение. — Хотя бы позволила объяснить!

— Идите к себе в номер, — сказал я, — и прилягте.

— Я и сам этого хочу, — признался он. — Ни на что другое сейчас не способен.

Он провел в номере весь день, и весь следующий, и следующий. На третий день я ненадолго отлучался. Вернувшись, спросил Дойла, все ли в порядке.

— Какой тут порядок, — сказал Дойл, — если он все причитает, как плакальщица над покойником. Я прислушался, стоя у основания лестницы.

— Ничего страшного, — успокоил я его, возвратившись. — Это он на свой манер песню перепевает: "Слиты воедино день и ночь". У этой песни хороший конец. Чувствую, он вот-вот очухается.

И правда, вскоре мы услышали на лестнице его шаги. Он был в превосходном расположении духа, словно вся скопившаяся за эти дни энергия вышла наружу.

— Боюсь, приятель, — заговорил он, — последние два-три дня я давил на вас мертвым грузом. Да, брат, подкосила она меня под корень, и это святая правда. Лежал как бревно, из головы все мысли прочь. Мистер Дойл, пожалуйста, отыщите мне побольше тростника или ивовой лозы, и пусть ваш Дэнни поможет мне построить маленькую западню, я уже придумал какую. Я заговорщицки подмигнул Дойлу, и он внимательно выслушал все просьбы Раймера.

— Поняли, что я задумал? — спросил меня Рай-мер. — Сделаю клетки двух типов, ловушки для птиц, какие мы делали на Среднем Западе, когда я был мальчишкой. В маленькую положу немного вареного зерна. Это для голубей. А большая ловушка будет для нее.

— А какая приманка? — поинтересовался я.

— Она ведь женщина, — пояснил он. — Божество, если угодно, но все-таки femme . — С этими словами он вытащил из кармана кожаный футляр, открыл его, и нашим взорам предстали очень красивые маленькие часики, оправленные бриллиантами. — Купил в Париже, — скромно сообщил он. — Думал подарить одной молодой даме в Кливленде. Бедра, правда, у нее тридцать шесть. А здесь: тридцать четыре, двадцать пять, тридцать пять! Это и будет моя приманка. Она обязательно соблазнится. Как только она берет часики — тяну за веревочки, и все остальные голуби, черт их дери, оказываются в одной клетке, а она — в другой. Тут уж ей придется меня выслушать. Нет, нет, ничего безнравственного, вы не думайте. Я хочу предложить этой маленькой даме стать миссис Томас П. Раймер.

— Но если вы ее не видите… — начал я.

— Погодите, — перебил меня он, — я еще приглашу фотографов из студии "Макс фэктор", пусть ее снимают, это будет подлинная красота, да еще в цвете, понимаете? Это будет… — повторил он и вдруг запел первые строчки американского гимна. — Я думаю, патриотизм здесь вполне уместен. — Продолжая петь, он направился к сараю, и до конца дня оттуда доносился стук молотка.

На следующий день, занимаясь утренним туалетом, я случайно выглянул в окно и увидел, что от берега отчаливает лодка. На веслах сидел Дэнни, Раймер пристроился на носу, а на корме покачивались две немыслимых и огромных клетки-западни. Я окликнул мужчин. Раймер махнул мне рукой, и они поплыли к острову.

Вечером, возвращаясь в гостиницу, я увидел, что лодка уже на берегу, и прибавил шагу: как там Раймер?

Я застал его в баре, он был мрачен, перед ним стоял стакан с изрядной порцией виски.

— Что случилось? — спросил я.

— Не спрашивайте меня, что случилось, — отрывисто бросил он. Потом смягчился: — Ладно, скажу. Боюсь, эта маленькая леди хочет натянуть мне нос, и мне это не нравится.

— Что же она сделала? — спросил я.

— Я велел Дэнни высадить меня на острове, — продолжал он, — а самому отплыть и ждать неподалеку от берега, чтобы она не очень стеснялась. Я расставил свои клетки, приманки, зашел за скалу и принялся ждать. Скоро птицы прилетели, давай кружить да пикировать, и все на скорости — прямо цирковой номер, загляденье, ну и моя красавица в середине, знай себе хлопает вовсю крылышками, чтобы от остальных не отстать. Ну, увидели они мои ловушки, обороты сразу скинули. И она, вижу, заинтересовалась.

— Ну, ну, дальше, — подбодрил его я.

— Что ж, — продолжал он, — подлетели они сначала к маленькой ловушке, верхний левый голубь шасть внутрь, собрал зернышки и принялся кормить остальных.

— Черт побери! — воскликнул я.

— Потом, — рассказывал он, — они перебрались к большой клетке, залетает туда моя танцовщица, берет часики в клювик, пускается с ними, если так можно выразиться, в пляс, и выбрасывает их с утеса в море прямо у меня на глазах. Как вам это нравится?

— Сурово она вас, — посочувствовал я.

— Как можно так не считаться с человеком! — воскликнул он и хлопнул кулаком по столу. — Если эта дамочка полагает, что Томас П. Раймер позволит ей вот так над собой издеваться… Хозяин, налейте еще.

— Ну и забудьте о ней, пусть себе летает, — посоветовал я.

— Как я могу о ней забыть? — Я бы отдал ей весь мир. И еще отдам. Но должна она внимать голосу разума! Ничего, я ее заставлю себя выслушать. Главное, чтобы она оказалась на расстоянии вытянутой руки, тогда все! Хозяин, велите отнести бутылку этого вашего самогона ко мне в номер. Хочу посидеть и как следует подумать. Спокойной ночи, приятель. Собеседник я сейчас все равно никудышный. Она пробудила во мне пещерного человека, вот что. Не подумайте, что я строю из себя какого-нибудь шейха, но эта ирландская чудо-дамочка должна знать: натягивать нос истинному американскому бизнесмену ей никто не позволит! Спокойной ночи!

Почти всю ночь я слышал, как он топает по своей комнате. Заснул я поздно, спал крепким сном и пробудился, когда день уже разгулялся по-настоящему. Я спустился вниз и стал искать моего нового знакомца.

— Где мистер Раймер? — спросил я Дойла.

— Одному Богу известно, — ответствовал он. — Вы не слышали, как он раскричался под утро, когда еще только светало?

— Что? — удивился я.

— Я проснулся, — сказал Дойл, — и услышал, как он что-то бормочет. И вдруг как завопит: "Разрешение на брак! Тут она никуда не денется!" Потом вмиг смолк, будто ничего не было, и я снова бухнулся спать. А утром спустился — его уж нет. И машины его нет. А на стойке бара записка: "Уехал на несколько дней".

— Он отправился в Голуэй, — предположил я. — За этим разрешением, черт бы его подрал!

— Весьма возможно, — согласился Дойл. — Вот беда-то, прости Господи.

Действительно, через несколько дней меня разбудил звук подъехавшей машины. Выглянув в занимавшийся день, я узнал впечатляющие очертания громадного американского "родстера" — машины Раймера. Когда пришло время завтрака, я поспешил вниз, сгорая от желания поговорить с ним.

В коридоре мне встретился Дойл.

— Ну что, мистер Раймер вернулся? — спросил я.

— Вернулся, — сказал Дойл. — И снова уехал.

— Уехал? Куда?

— Наверное, на остров, — предположил Дойл. — Он, должно быть, прикатил сюда ночью и сразу же взял лодку. Я послал Дэнни, чтобы одолжил другую лодку, у рыбака Мерфи. Велел ему грести прямо на остров, пусть посмотрит, не случилось ли там чего с этим бедолагой-джентльменом.

Бинокля в гостинице не было. Мы ждали, не находя себе места, и наконец узрели Дэнни — он греб в одолженной лодке, а на буксире тащил другую. Вторая лодка была пуста.

— Ты его не нашел? — прокричал Дойл.

— Ни слуху ни духу, — сказал Дэнни, закрепляя нос лодки. — Эта голубка, на которую ему вздумалось охотиться, была ангелица небесная, уж я знаю. Вот и исчез бедняга без следа.

— Может, он упал с утеса? — предположил я.

— Я видел голубей, — сказал Дэнни, покачав головой. — Четверых, сидели порознь на кусточках вокруг места, где мы их первый раз увидели, сидели и горевали.

— А голубка? — спросил я.

— Несчастная птаха лежала на траве, в середине, сказал Дэнни. — Со свернутой шеей.