На следующий день Лукас послал Дэвиду Лоуренсу в музей записку с просьбой назначить встречу, но получил ответ, что мистер Лоуренс уехал по делам и вернется не раньше чем через неделю.

Сесили так волновалась из-за предстоящей встречи, что всю неделю ходила сама не своя. Она очень боялась, что Лукас подумает, будто ее нервозность вызвана ожиданием новой встречи с Дэвидом. Не то чтобы она опасалась снова подпасть под его обаяние — скорее ее тревожило то, что Дэвид может сказать или сделать. Была и еще более глубокая причина: душевные переживания, которые Сесили когда-то пришлось вынести из-за Дэвида, напомнили ей о том, чем она рискует, если позволит Лукасу завладеть ее сердцем. И на такой риск она просто не могла пойти.

Под всевидящим и слишком понимающим взглядом Лукаса Сесили чувствовала себя неуютно, и, чтобы создать хоть какую-то дистанцию между ним и собой, в ночь того дня, когда они расшифровали письма Уилла, она, пожаловавшись на головную боль, пожелала лечь спать в собственной постели.

Одна.

— Я обязательно буду ворочаться всю ночь и не дам тебе как следует отдохнуть, — сказала она Лукасу, стоя в дверном проеме, соединяющем их спальни.

Когда Сесили постучалась в дверь, Уинтерсон стоял босой, без сюртука и готовился принимать ванну. Шейный платок он уже снял, рубашка на груди была распахнута. Сесили не могла удержаться, чтобы не скользнуть взглядом по его обнаженной коже. Ей уже было знакомо ощущение твердых мускулов его торса, прижатого к ее мягкому телу. Вот и сейчас на юную герцогиню накатила волна желания. Смутившись, она закрыла глаза и понадеялась, что это можно будет списать на головную боль.

Когда она снова открыла глаза, Лукас смотрел на нее, озабоченно сдвинув брови.

— Я могу что-нибудь сделать, чтобы тебе стало лучше? — участливо спросил он и шагнул к ней, протянув руку, как если бы собирался ее обнять.

— Н-нет! — выпалила Сесили, заикаясь. Она попятилась, и Лукаса это удивило. — То есть… мне нужно отдохнуть одну ночь, и завтра со мной все будет в порядке.

Несколько мгновений Лукас смотрел на нее с непроницаемым видом, потом криво усмехнулся:

— Наверное, в последнее время я не очень-то давал тебе возможность выспаться.

Сесили не могла не улыбнуться в ответ. Она кивнула и мягко сказала:

— Спасибо, Лукас.

И закрыла за собой дверь.

У себя в комнате Сесили, забравшись в пустую постель, грустно вздохнула. Держаться от Лукаса на расстоянии оказалось не так легко, как она полагала. В памяти вдруг всплыло лицо Дэвида Лоуренса во время их последней встречи. Внутренний голос говорил Сесили, что Лукас не имеет ничего общего с Дэвидом, но она не стала к нему прислушиваться. Однажды мисс Херстон полюбила и все потеряла. Леди Уинтерсон не совершит подобной глупости.

На следующий день голова у Сесили, казалось, прошла. Днем она даже отправилась с кузинами в поход по магазинам. Поэтому Лукас был удивлен, когда вечером она снова оказалась на пороге двери между их покоями и снова попросила разрешения спать в одиночестве.

— Боюсь, что у меня снова разболелась голова, и я бы не хотела мешать тебе спать.

Темные тени под ее глазами свидетельствовали, что она действительно устала. И все же что-то в ее объяснении показалось Лукасу фальшивым. Вдруг ему пришло в голову такое объяснение, от которого он — он! — залился румянцем. Они женаты всего около месяца, и Сесили — леди. Вероятно, она стесняется говорить о таких вещах с мужем. Уинтерсон мысленно выругал себя за то, что не подумал об этом раньше.

— Дорогая… — Он замялся, не зная, как лучше приступить к этому вопросу. — Тебе нет необходимости… то есть я хочу сказать… я ничего не знаю о таких…

Лукас переступил с ноги на ногу, ему вдруг остро захотелось очутиться в знакомом и безопасном мире мужского общества — в клубе и со стаканом бренди в руке.

Сесили сдвинула брови, недоумевая, что его так смущает, потом вдруг густо покраснела.

— О! Нет! То есть… сейчас не это… хм, время.

— А-а.

— Да. Вовсе нет.

— Значит, просто голова болит?

— Да, именно.

Некоторое время оба молчали, уставившись в пол. Лукас провел пальцами по волосам, потом кивнул:

— Ну, тогда ладно. Спокойной ночи.

И быстро закрыл дверь.

На следующий день воспоминание о вчерашней неловкости заставляло Лукаса до позднего вечера держаться от Сесили подальше. Он пообедал в «Уайтсе», а когда вернулся домой, то застал ее уютно устроившейся в кресле в библиотеке. Леди Уинтерсон читала «Одиссею» в оригинале, на греческом.

— Как приятно найти у камина собственную Пенелопу, которая терпеливо меня ждет, — медленно проговорил Лукас и наклонился над спинкой кресла, чтобы поцеловать Сесили.

К его удивлению и досаде, она от неожиданности подпрыгнула чуть ли не до потолка.

— Господи, Лукас, ты меня напугал!

Он видел, как ее грудь часто вздымается и опадает.

— Прости, дорогая. — Лукас обошел вокруг кресла, поднял ее на ноги и обнял, успокаивая. — Я не хотел — думал, ты слышала, как я вошел.

Сесили расслабилась в его объятиях и склонила голову ему на плечо. Некоторое время они стояли так, не говоря ни слова. Потом Сесили сказала, все еще уткнувшись ему в плечо:

— Наверное, я задремала.

Ее дыхание щекотало кожу, от этого легкого ветерка по его телу прошла дрожь и отозвалась напряжением в паху. Словно почувствовав реакцию мужа, Сесили попыталась от него отодвинуться.

— Останься, — прошептал Лукас ей в волосы.

За эти две ночи он по ней соскучился. Он уже привык, что во сне ее мягкое тело прижимается к его телу. Так привык, что, когда его юной Амазонки не было рядом в кровати, ему плохо спалось.

— Мне не хватало… — начал он и замолчал на полуслове, потому что Сесили стала еще активнее пытаться высвободиться из его объятий.

— Лукас, отпусти! — Она уперлась ладонями в грудь, отталкивая его. — Отпусти меня!

Уинтерсон развел руки.

— Какого дьявола?

Он с обидой и изумлением наблюдал, как Сесили метнулась в противоположную часть комнаты, словно лань от охотника. Она дышала прерывисто, и Лукас понял, что супруга страдает.

— Сесили, что не так? — Теперь, когда Лукас увидел, как она расстроена, его голос смягчился. — Я сделал что-нибудь не то?

Она закрыла глаза и сдавленно проговорила:

— Это не твоя вина.

Лукас шагнул ближе.

— Что не моя вина?

В той части комнаты, куда убежала Сесили, было полутемно, и Лукас не мог разглядеть выражение ее лица, но вся ее поза выражала решимость.

— Прошу прощения, ваша светлость, — сказала она. В ее глазах отражались отблески пламени свечей, и казалось, что они светятся. — Когда я согласилась выйти за вас замуж, то считала, что мы можем довольно неплохо ужиться вместе. Но я все отчетливее осознаю, что, позволив вам определенные вольности…

— Вольности? — ошарашено переспросил Лукас и двинулся к Сесили, словно разъяренный ягуар. — Как можно вообще говорить о каких-то вольностях, если речь идет о супругах?

Сесили не ответила на его вопрос. Когда муж остановился рядом с ней, она казалась невозмутимой. Только быстро бьющийся пульс на нежной шее выдавал ее волнение. Стараясь не встречаться с Лукасом взглядом, она снова заговорила:

— Я оказала нам обоим плохую услугу, позволив нашим отношениям стать более тесными, чем рассчитывала изначально. Теперь я вижу, что это было ошибкой. И я прошу вас: позвольте мне вернуться в мою спальню одной, с тем чтобы…

Догадка поразила Лукаса, как стрела, пущенная в спину.

— Так никакой головной боли не было, — сказал он глухим голосом. — Черт возьми, какой же я дурак, что не понял этого раньше!

— Прошу вас, не сквернословьте…

— Если меня лишают супружеских прав, то я буду ругаться столько, сколько хочу, разрази меня гром! — Лукас прорычал это так громко, что даже сам испугался и продолжил уже тише: — Так ты с самого начала это задумала? Бросить мне кость, поиграв несколько недель роль идеальной жены, а потом отшить напрочь?

Сесили побледнела.

— Нет! Ничего подобного! — закричала она. — Я думала, что смогу рискнуть… что я могу позволить себе испытывать нежность без…

Она смолкла, не доведя мысль до конца. Лукас горько усмехнулся:

— Ладно, жена, можешь не бояться. Я больше не побеспокою тебя ненужными знаками внимания, пока ты сама об этом не попросишь. А может быть, даже и после этого.

Герцог круто развернулся и вышел, оставив Сесили такой же несчастной, каким выглядел сам.

После этой сцены прошло меньше недели. Сесили в своей гардеробной безо всякого энтузиазма одевалась, намереваясь встретиться с Дэвидом Лоуренсом. Она выбрала для этого случая новое платье, которое ей очень шло, и попросила Молли — горничную — сделать ей модную прическу. Оглядывая себя в высоком зеркале, Сесили осталась довольна результатом. Не то чтобы леди Уинтерсон выглядела сногсшибательно, но своего мужа она не посрамит, да и себя тоже.

При мысли о Лукасе и об их взаимной отчужденности Сесили ощутила укол совести. Лукас не виноват в том, что бывший жених мисс Херстон оказался таким проходимцем. Но стоило молодой герцогине только подумать о том, чтобы, приняв Лукаса обратно, позволить ему приблизиться к ней настолько, что у него появится хотя бы призрачная возможность причинить ей боль, ее охватывал такой страх, что становилось трудно дышать. Чувство самосохранения Сесили было очень сильно. Если на нее так подействовала измена Дэвида, то каким же сокрушительным будет удар по ее сердцу, если она позволит себе привязаться к Лукасу, мужчине, который превосходит Дэвида во всех отношениях? Сесили потребовались годы, чтобы оправиться от предательства Лоуренса, и сейчас, думая о нем, она чувствовала только одно: неловкость из-за того, как повела себя, когда он с ней порвал. Даже сейчас ей было стыдно, что она тогда расплакалась в его присутствии. А вот по отношению к самому Дэвиду она не испытывала ничего, кроме обыкновенного любопытства. Ей было небезынтересно узнать, как он поживает и, главное, что может им рассказать об исчезновении мистера Далтона.

Что касается Лукаса, то он после их ссоры вел себя с Сесили безупречно вежливо. Его светлость был учтив, добр и абсолютно так же внимателен, как с первого дня их брака. Отличие было только одно: он больше не делал ни единой попытки попасть в спальню Сесили. Если леди Лукас и была этим разочарована, то напоминала себе, что это убережет ее сердце от риска снова быть разбитым. И это преимущество должно перевешивать любые временные страдания, которые причиняла ей холодность супруга.

Итак, когда чету Уинтерсон проводили в кабинет мистера Лоуренса в Британском музее, Сесили прекрасно владела собой. А вот мистер Лоуренс, пожалуй, был крайне взволнован ее появлением на его пороге. Он вышел из-за необъятного письменного стола и пошел навстречу гостям.

— Мисс Херстон! — воскликнул он и тут же взял Сесили за руки. — Какой сюрприз!

— Лоуренс, она теперь герцогиня Уинтерсон, — сказал Лукас.

Металлические нотки в голосе герцога выдавали, насколько сильно он презирает этого человека. Опомнившись, Лоуренс покраснел, повернулся к Уинтерсону и отвесил легкий поклон.

— Да, конечно. — Дэвид смущенно улыбнулся. — Счастлив вас видеть, ваша светлость.

Он перевел взгляд с Сесили на Лукаса и снова посмотрел на Сесили. Казалось, он пытался понять, как этих двоих угораздило пожениться.

— Примите мои извинения. Я растерялся и забыл о хороших манерах. — Он обращался к Лукасу, но ежесекундно поглядывал на Сесили, да так, что она под его взглядами краснела. — Рад вас видеть, ваша светлость, — сказал он ей. — Мы очень давно не встречались.

Сесили отдернула руки, улыбнулась Дэвиду саркастически и сказала язвительно:

— Что ж, мистер Лоуренс, все эти три года вы знали мой адрес.

Лоуренс получил отповедь, но было не похоже, что он особенно расстроился. Он отрывисто кивнул и жестом предложил гостям садиться возле камина. Кабинет был маленький, но очень изысканно обставленный. Когда-то давно Сесили бывала в нем пару раз, но с тех пор кошелек его обитателя, по-видимому, стал намного толще. Не иначе как в результате выгодной женитьбы, мрачно подумала Сесили.

Как только все сели, Лоуренс спросил:

— Ваша светлость, что привело вас в музей? Вы хотите сделать вклад? Или… возможно ли, Сесили, что вы наконец решили совершить путешествие в Египет, теперь, когда вы замужем и вышли из-под власти отца? Может быть, вы желаете отправиться вместе со следующей экспедицией нашего музея?

Сесили не очень удивилась вопросу Дэвида, не собираются ли молодожены отправиться в Египет. Несмотря на ее клаустрофобию, поездка в Египет должна была стать их с Дэвидом свадебным путешествием. Но ее удивило, что Дэвид может говорить на эту тему с такой легкостью. Особенно если учесть, что он познакомился со своей женой именно в таком путешествии. Впрочем, Лоуренс никогда не отличался особой деликатностью. И он не раз говорил, что такие люди, как он, сами ловят свою удачу. А на ее брак с Лукасом он смотрел не как на некое событие из ее жизни, а прикидывал, может ли извлечь из этого обстоятельства какую-то пользу лично для себя.

Сесили даже не успела сформулировать ответ, Лукас ответил за нее. Он процедил сквозь зубы:

— Путешествия ее светлости не входят в круг ваших забот, Лоуренс. Мы пришли сюда, чтобы обсудить вашу последнюю поездку в Египет и узнать, что вы можете рассказать о похищенных предметах из лагеря группы Британского музея и лагеря лорда Херстона.

Замечание герцога, казалось, не особенно задело Дэвида, но при упоминании о кражах он побледнел.

— Ваша светлость, я не понимаю, о чем вы говорите. Очевидно, кто-то пытается…

— Хватит, Дэвид, не юли, — перебила Сесили, которой надоело его вранье. — Нам точно известно, что во время экспедиции были случаи воровства, это не секрет. Вопрос в том, сотрудничал ли ты с моим отцом и мистером Далтоном, который, кстати, приходится братом герцогу Уинтерсону, чтобы вывести этого вора на чистую воду.

Лукас посмотрел на нее непроницаемым взглядом, и было невозможно понять, раздражен ли он тем, что Сесили сама стала задавать вопросы, или доволен ее резкостью по отношению к бывшему жениху. Как бы то ни было, он довольно охотно позволил ей взять на себя ведущую роль.

— Прежде чем я что-то расскажу, — начал Лоуренс, — я хочу получить от вас заверения, что коллеги не узнают о моей роли в плане, который разработал лорд Херстон. У меня могут быть серьезные неприятности, если станет известно, что работник Британского музея сотрудничал с членом Египетского клуба.

— Продолжайте, — отрывисто бросил Лукас.

Сесили наблюдала, как возлюбленный ее юности готовится начать свой рассказ. С тех пор как три года назад их помолвка была расторгнута, чтобы Дэвид мог жениться на другой, у Сесили впервые появилась возможность беспрепятственно разглядеть его. Она не сравнивала его внешность с внешностью Лукаса, ведь в Дэвиде ее когда-то привлекала вовсе не красота. Его интеллект — вот что заставляло сердце биться быстрее. Лоуренс ловко владел словом, обладал острым умом и всегда применял эти качества, чтобы сделать карьеру. Как Сесили теперь подозревала, он использовал ее знания древних языков, чтобы быстрее подняться на самый верх служебной лестницы. То, что она воспринимала как их общий интерес к древней культуре, для Дэвида было всего лишь способом достижения успеха. А когда он получил от нее все, что мог, то разорвал их помолвку и женился на другой женщине, которая могла продвинуть его еще выше. Сейчас, глядя на Дэвида, Сесили испытывала не сожаление, не горечь, а ощущение, будто с ее сердца свалилось тяжелое бремя. Ей больше никогда не придется испытывать чувство вины за то, что тогда, давно, она поступила не так или неправильно высказалась, из-за чего он без сожаления от нее отказался. Теперь она поняла, что ничто не могло бы удержать Дэвида рядом с ней — кроме приданого в размере восьмисот фунтов в год.

— Вскоре после того как группа лорда Херстона прибыла в Каир, мы снова стали с ним разговаривать, — начал Дэвид. — Его гнев из-за того, что произошло между нами…

Сесили не понравилось, какими словами он назвал то, что, по существу, было просто его изменой, но она сдержала раздражение.

— …прошел, и хотя мы больше не были с ним на короткой ноге, как прежде, но продолжали, к обоюдной пользе, обсуждать вопросы, касающиеся его экспедиции и моей.

Лоуренс смотрел на какую-то невидимую далекую точку поверх голов Сесили и Лукаса и, по мере того как рассказывал, все больше воодушевлялся.

— Поскольку между нашими двумя раскопами было всего миль двадцать, мы договорились, что при необходимости будем обмениваться информацией. Обе группы пробыли на месте примерно около недели, когда мы заметили, что из наших коллекций стали пропадать отдельные предметы, в основном небольшого размера — то, что можно было легко унести. Сначала мы подозревали в кражах охранников, которых наняли в Каире для сопровождения наших групп. Все-таки на наших участках они были единственными случайными людьми.

— Но вскоре выяснилось, что вы ошибались, — сказал Лукас, и это прозвучало не как вопрос, а как утверждение.

Лоуренс кивнул:

— Да. Оказалось, что наш охранник был братом охранника лорда Херстона, и однажды они оба попросили выходной на один день, потому что у них заболел какой-то родственник. Утром, пока их не было, я пошел убрать на хранение в палатку с артефактами новые находки. В данном случае это было несколько украшений, инкрустированных ляпис-лазурью и сапфирами, похороненных вместе с женой фараона. К вечеру, еще до того, как они вернулись из Каира, одно из маленьких украшений пропало. Вероятно, тот, кто его украл, надеялся, что пропажу такой мелочи не заметят. Особенно если учесть, что рядом был более крупный и гораздо более дорогой и редкий предмет.

— И что же, у вас были какие-то предположения, кто мог заходить в эту палатку в течение дня, когда остальные участники экспедиции работали? — спросил Лукас. — Я полагаю, вы каким-то образом установили, где был каждый человек в то время, когда этот предмет мог быть украден.

— Конечно, — подтвердил Лоуренс. — И никто из состава экспедиции ни разу не выпадал из поля зрения остальных. Я попросил моего лакея следить за палаткой, пока мы все будем у гробницы. Но он ненадолго отлучился, чтобы передать мне записку от наших охранников — они сообщали, что уже в пути и скоро прибудут. Он вернулся к палатке так быстро, как только смог, но подозреваю, что именно в это время вещица и была украдена.

— Но конечно же, одного украденного артефакта недостаточно, чтобы убедить такого человека, как вы, рискнуть своим местом в музее, объединив усилия с членом клуба, который представляет для музея явную опасность? Никто, у кого есть хоть какое-то чувство самосохранения, на это не пойдет.

Предположение, что мистер Лоуренс может наравне со всеми быть под подозрением, повисло в воздухе, как запах тухлой рыбы. Лукас не скрывал, что ни в грош не ставит таких людей, как Лоуренс, готовых в своем стремлении вверх безжалостно растоптать любого, кто окажется у них на пути. Но несмотря на то что двое мужчин вели себя как противники, Сесили каким-то шестым чувством поняла, что сегодня они будут использовать в качестве оружия только слова. Хотя она была бы не прочь увидеть, как с лица Лоуренса слетит выражение самодовольства, ей не нравилась мысль, что ее муж может прибегнуть к насилию.

— Нет, конечно, — согласился Лоуренс. — Но когда я узнал, что в партии Херстона тоже имели место факты воровства и похититель не уличен, мне пришло в голову, что если мы с ним будем пререкаться из-за того, что принадлежим к разным учреждениям, это может нанести урон Великобритании. Да, у лорда Херстона и у меня были разные цели, но мы оба исследовали эти чудеса Древнего мира на благо короля и страны.

— Конечно.

Если в этом слове герцога Уинтерсона и скрывалась ирония, Сесили ее не услышала.

— Поэтому мы начали составлять план — лорд Херстон, мистер Уильям Далтон и я, — решив, что о нашем союзе никто ничего не должен знать. И поскольку не было никаких признаков, что в их или наш лагерь проникал кто-то посторонний и воровал находки, мы пришли к довольно неприятному заключению, что вором является участник одной или обеих наших экспедиций.

— А не мог ли злоумышленник просто подкупить охранников и проникнуть в палатку, где хранились древности, ночью, когда все спят, или днем, когда все на раскопках? — спросила Сесили.

Она всегда думала, что группа ее отца берет в экспедиции прочные сундуки с надежными замками, чтобы не допустить пропажи, но из слов Дэвида стало ясно, что найденные предметы открыто лежали в палатках. От охотников за сокровищами их защищала только парусиновая дверь и сторож, простой человек, которому не чуждо ничто человеческое. Было страшно представить, какое огромное искушение такая ситуация должна была представлять для грабителя.

— Думаю, это возможно, — согласился Лоуренс. — Видит Бог, коренное население Египта не имеет ни морали, ни твердого этического кодекса, которых придерживаемся мы, англичане.

Сесили не стала напоминать ему, что он сам не придерживался никакого этического кодекса, когда решил обмануть ее и сблизиться с другой женщиной.

Лоуренс продолжал:

— Но это кажется невероятным. Мы и так уже платили охранникам заоблачную сумму, и поскольку запереть палатки невозможно, мы соорудили что-то вроде системы сигнализации. Она бы нас оповестила, если бы в зоне хранения находок появился незваный гость. Но мы ни разу ни услышали, чтобы в складские палатки кто-то входил или выходил из них.

— Что за план придумали вы с лордом Херстоном и моим братом, чтобы разоблачить вора? — спросил Лукас. Он выпрямился на стуле и не сводил глаз с лица Лоуренса.

— Мистер Далтон и лорд Херстон решили разыграть крупную ссору в присутствии всей партии. Мистер Далтон должен был объявить, что выходит из состава группы, но будет продолжать работать вместе с остальными. Лорд Херстон собирался объяснить это так: хотя мистер Далтон больше не является его подчиненным, в том, что касается раскопок и знания языков, сэру Майклу не обойтись без помощи секретаря. Поэтому мистеру Далтону будет позволено оставлять себе определенную долю находок, но он будет платить лорду Херстону некую сумму за разрешение продолжать исследования на этой площадке.

— И что же случилось?

— Поначалу все шло, как было запланировано. Херстон и Далтон в присутствии всех остальных участников экспедиции поспорили о том, как читать один иероглиф, и довольно скоро Далтон вышел из состава группы. Каждую его находку заносили в каталог вместе с остальными, но он дал понять членам группы, что не прочь продать эти вещи, чтобы заплатить за обратную дорогу до Англии. Почти сразу же к нему обратился член группы — и Далтон, и Херстон отказались говорить кто, — пожелавший купить одну вещь — красивую статуэтку кошки, вырезанную из ляпис-лазури.

— И он ее продал? — спросила Сесили, стараясь не показать, что упоминание о голубой кошке привлекло ее внимание.

— Не знаю, потому что на следующий день выяснилось, что мистер Далтон исчез, а вместе с ним и статуэтка кошки.

— Они оба пропали? — с вызовом спросил Лукас. — Логично предположить, что тот, кто хотел заполучить статуэтку, несет ответственность и за исчезновение моего брата. Почему лорд Херстон никак не действовал?

На лице Лоуренса отразилась озабоченность.

— Ваша светлость, я задавал ему этот вопрос, но он меня заверил, что персона, пожелавшая купить кошку, и персона, виновная в исчезновении мистера Далтона, никак не могут быть одним и тем же человеком.

Сесили удивилась, что ее отец сделал такое заявление. Это казалось странным, учитывая, что он подозревал участников собственной группы в воровстве.

— Как отец мог это утверждать? — недоуменно заметила Сесили.

Ей ответил Лукас:

— Только в двух случаях: если знал, что случилось с Уиллом, или если знал, где персона, пожелавшая купить кошку, находилась в то время, когда Уилл пропал.

— Но это произошло ночью, — возразила Сесили. — Папа не мог…

И тут ее осенила догадка, от которой неприятно засосало под ложечкой.

— О! — Даже в этом коротком восклицании явственно слышалось, как она огорчена.

Лукас участливо взял ее за руку, но остался сидеть.

Лоуренс кашлянул, явно чувствуя себя неловко.

— Конечно, это была леди Энтуистл. Она пыталась купить голубую кошку для собственной коллекции. Не имею понятия, удалось ли ей уговорить мистера Далтона или нет, но лорд Херстон меня заверил, что ночь, о которой идет речь, она провела с ним в его палатке. Следовательно, леди Недди не могла иметь отношения к исчезновению мистера Далтона.

Сесили не могла избавиться от ощущения, что ее предали. Она знала Недди еще с тех пор, когда была совсем маленькой, и когда представила отца вместе с Недди, это полностью изменило ее представление о них обоих. Но сейчас она не должна размышлять об их отношениях. Ей нужно было сосредоточиться на том, какое значение имели эти отношения в расследовании исчезновения Уильяма.

— У Уильяма была сумка, — обратилась Сесили к Дэвиду. — Недди утверждает, что видела ее у моего отца. Вам что-нибудь об этом известно?

Лоуренс покачал головой:

— Я никогда не входил в палатку лорда Херстона и ничего не могу об этом сказать. Но мне интересно, вошла ли эта сумка в число вещей, которые ваш отец отправил в Англию вместе с грузом артефактов, найденных экспедицией музея.

Сесили почувствовала, что Лукас крепче сжал ее руку.

— Каких вещей? С какой стати лорду Херстону отправлять находки, предназначенные для Египетского клуба, вместе с находками музея?

Сесили почувствовала, как Лукас весь напрягся.

— Дело в том, что… — Лоуренс замялся, покраснев. — Да будет вам известно, мы заключили между собой соглашение, что находки, относящиеся к династии Рамзеса II, будут отправлены в Британский музей, а относящиеся к династии Сети I отойдут Египетскому клубу.

— Конечно, за определенную сумму, — сказал Лукас, и это не было вопросом.

— Это не такая уж редкость! — Лоуренс повысил голос, оправдываясь. — Коллекционеры сплошь и радом заключают между собой подобные сделки. Члены Египетского клуба вполне могут себе позволить…

— Лоуренс, мне плевать на то, как вы торгуете древностями! — перебил его Лукас. — Я хочу видеть предметы, которые поступили с раскопок группы Херстона. Где они?

— Недавно приобретенные экспонаты мы храним на складе недалеко от Ост-Индских доков. Они содержатся там до тех пор, пока мы не разработаем схему добавления их в основную коллекцию музея.

— Вы поедете туда с нами?

— Боюсь, что нет, ваша светлость. Но я могу поручить одному из клерков проводить вас. Он знает расположение склада и может вам все объяснить.

— Это нам подходит, — сказал Лукас с мрачным видом.

Они немного подождали, и вскоре пришел клерк, мистер Хорнби, молодой человек в очках. Через несколько минут все трое были уже в пути.

Когда экипаж Уинтерсонов подъезжал к складу, надвигалась буря. Небо уже потемнело, стал подниматься ветер, он кружил вокруг них вихрями, распространяя тошнотворный запах, смешанный из речных испарений и зловония с прилегающих улиц. Пока Лукас помогал Сесили спуститься на тротуар, мистер Хорнби отпирал замок на двери обветшалого здания, и в это время с неба упали первые капли дождя. В считанные секунды дождь превратился в ливень. Все трое поспешили войти внутрь, и Хорнби принялся зажигать фонарь, который обнаружил за дверью. От сырости острые уголки щегольского крахмального воротничка клерка, торчавшие вертикально, поникли.

— Ваша светлость, вещи, привезенные из последней экспедиции мистера Лоуренса, хранятся здесь. — Хорнби указал на большие деревянные ящики, высившиеся у дальней от входа стены. — Мы стараемся поддерживать хотя бы относительный порядок, поэтому ящики расставлены по датам приобретения.

Организация хранения фондов Британского музея Лукаса не интересовала, и он потянул Сесили за собой к ящикам. Заметив прислоненную к стене крепкую палку, Лукас прихватил ее и стал открывать первый ящик.

Хорнби поспешил к ним.

— Ваша светлость, прошу вас! — воскликнул он. — У меня есть опись того, что хранится в каждом ящике. Если вы скажете, что ищете, я…

Сесили положила руку на локоть молодого человека.

— Мистер Хорнби, мы сами не знаем, что ищем, — сказала она примирительно.

Лукас понимал, что, наверное, ему стоило бы подождать, но он уже устал от ожидания. Как он мог сдерживаться, когда, возможно, ключи к разгадке исчезновения брата все это время лежали здесь, на этом складе. Он уперся концом палки в стык между крышкой и ящиком и поднажал.

— Мистер Хорнби, не будете вы столь любезны посмотреть, есть ли в вашей описи какое-нибудь упоминание о голубой кошке?

— Да, конечно, ваша светлость, сейчас посмотрю.

После того как Лукасу удалось открыть крышку, он попросил фонарь и поднял его над ящиком, чтобы как следует рассмотреть содержимое.

— Это ящик номер Е-2, — сказал Хорнби. — В нем хранятся различные мелкие предметы из гробницы принца аль-Камеля.

Лукасу показалось забавным, что украшения и инкрустированные драгоценностями маски, хранящиеся в этом ящике, описываются как всего лишь «различные мелкие предметы». Хотя, вероятно, если написать как есть, что в ящике хранится несметное состояние, это будет равносильно приглашению к воровству.

Лукас перешел к следующему ящику. Прилагая силы, чтобы открыть крышку, он получал удовольствие от самого напряжения мускулов. Пытаясь найти разгадку исчезновения Уилла, он очень долго использовал только свой мозг, и теперь испытывал облегчение, оттого что может для разнообразия применить физическую силу.

Они осмотрели еще три ящика, но по-прежнему не нашли ничего похожего на голубую кошку. Сесили просмотрела все страницы описи и не нашла упоминания вообще ни о какой кошке, не только о голубой.

Ящик номер шесть Лукас сумел слегка выдвинуть вперед из-за стоящего перед ним ящика меньшего размера. По описи в этом ящике находились только саркофаг и статуэтка. От физической нагрузки раненая нога Лукаса стала уставать и слабеть, но он налег на палку, несмотря на боль. Ради того, чтобы найти брата, он готов был сделать все, что потребуется.

— Уинтерсон, я вижу, что ты устал, — пожурила Сесили. — Может быть, нам стоит вернуться в другой раз…

— Мы не уйдем! — почти прорычал Лукас. Он понимал, что ведет себя неразумно, но не мог остановиться. — Если вы вдвоем мне поможете, пожалуй, нам удастся добраться до этого ящика.

Видя упрямство мужа, Сесили только покачала головой, но тем не менее вслед за Хорнби пошла через, лабиринт ящиков к самому большому, который Лукас уже сумел немного выдвинуть из-за другого. Она встала с одной стороны от мужа и сделала мистеру Хорнби знак зайти с другой стороны. Втроем им удалось совместным усилиями сдвинуть ящик и поставить так, чтобы он оказался в свободном проходе между двумя штабелями ящиков. На лбу Лукаса выступили капельки пота. Вонь, к которой они привыкли и перестали замечать уже через несколько минут пребывания на складе, казалось, вдруг усилилась.

Сесили невольно поморщилась от отвращения.

— Господи, здесь пахнет хуже, чем в комнате с мумией в Египетском клубе.

Она смотрела, как Лукас использует палку в качестве рычага, чтобы снять с ящика крышку.

— Обычно запах со временем слабеет, — сказал Хорнби извиняющимся тоном, как будто это он был виноват в прегрешении разлагающейся плоти, которая лежала в этом ящике. — Наверное, после долгого хранения в закрытой емкости запах просто накопился.

Лукас ничего не сказал, но этот запах напомнил ему поле боя после битвы при Ватерлоо, и ему пришлось призвать на помощь всю выдержку, чтобы не броситься прочь со склада. Он, конечно же, не сбежал. Напротив, попросил Сесили принести фонарь и с помощью палки поднял крышку.

Позже Уинтерсон будет ругать себя за то, что позволил Сесили увидеть это страшное зрелище, но тогда он должен был думать только о задаче, которую предстоит выполнить, иначе ему самому помешало бы отвращение.

— Лукас, смотри! — Сесили осветила содержимое ящика. — Голубая кошка!

Лукас прищурился и увидел, что Сесили права. Перед ними был саркофаг, он лежал на боку вдоль длинной стороны ящика, и они смотрели на его дно. И на деревянном дне саркофага было с мельчайшими подробностями вырезано декоративное изображение кошки. Хорнби пододвинулся ближе, чтобы понять, о чем они говорят. Лукас приказал ему:

— Помогите!

Вдвоем они сумели ухватиться за узкий конец саркофага и вытащить его из ящика. Несколько минут на складе было слышно только, как мужчины тяжело дышат от напряжения.

— Он не должен быть… — проговорил, ловя ртом воздух, Хорнби, — таким тяжелым.

Клерк достал из кармана носовой платок и стал вытирать лоб.

— Наверное, там внутри довольно большая скульптура или с ней захоронено много украшений. Выходит, голубая кошка крупнее, чем мы думали.

Сесили уже подошла к боковой стороне саркофага и принялась ощупывать, в поисках механизма, который должен отпирать крышку. Наконец ее попытка увенчалась успехом.

— Нашла.

Она с громким щелчком освободила зажим и вместе с мужем подняла украшенную резьбой крышку саркофага.

Сесили оглянулась на мистера Хорнби и обратилась к нему:

— В конце концов…

Она снова повернулась к саркофагу и посмотрела внутрь. Но то, что храбрая Амазонка собиралась произнести, осталось несказанным: конец фразы оборвался громким визгом.

Они нашли голубую кошку.

Но они также нашли и Уильяма Далтона.