Подстрочный перевод детской игры (к главе 42).
Сомосомо
Тиратира
Кинкин
Мирумиру
Найнай
Масумасу
Моттомотто
Наканака
Наганага
Яя!:-)
Ёкуёку.
Нороноро
Бурабура
Оиои
Отиоти
Соёсоё
Иёиё
Тобитоби
Мэймэй
Тайтэй *___*
Итиити
Гатагата
Корокоро
Бурубуру >_<
Барабара!!!
Итак, прежде всего (вступление).
Мельком.
Скоро.
(прим. — казанное одно за другим — строка из считалочки. Смысл соединении редуплицированных наречий, получится «промелькнуть», «промелькнув»).
На виду.
Секретно.
(прим. — аллюзия к «Похищенному письму», но это то, что видит Хельга, не дети).
Больше и больше.
Еще больше (девочка показывает размер).
Очень-очень.
Долго (мальчик заканчивает фразу).
Изрядно (застенчивая девочка).
(все смеются)
Хорошенько (мальчик поддерживает ассоциацию).
Вяло, медленно.
Лениво.
Постепенно.
Спокойно, мирно.
Тихо, легко.
Наконец.
Там и сям.
Каждый в отдельности.
Почти все (снова та девочка, но слоги не редуплицируются, и дети смеются).
Один за другим.
Стуча, дребежжа (мальчик топает ногами).
Со стуком, с шумом.
Страшный призрак!
Врассыпную (все разбегаются)
FAQ
Q — В чем смысл игры? A — Тренировка памяти и внимания. И вообще забавно. ^___^