Подстрочный перевод детской игры (к главе 42).

Сомосомо

Тиратира 

Кинкин 

Мирумиру 

Найнай 

Масумасу 

Моттомотто 

Наканака 

Наганага 

Яя!:-) 

Ёкуёку.

Нороноро

Бурабура 

Оиои 

Отиоти 

Соёсоё 

Иёиё 

Тобитоби 

Мэймэй 

Тайтэй *___*

Итиити 

Гатагата

Корокоро 

Бурубуру >_< 

Барабара!!!

Итак, прежде всего (вступление).

Мельком. 

Скоро.

(прим. — казанное одно за другим — строка из считалочки. Смысл соединении редуплицированных наречий, получится «промелькнуть», «промелькнув»).

На виду. 

Секретно. 

(прим. — аллюзия к «Похищенному письму», но это то, что видит Хельга, не дети).

Больше и больше. 

Еще больше (девочка показывает размер). 

Очень-очень.

Долго (мальчик заканчивает фразу). 

Изрядно (застенчивая девочка). 

(все смеются)

Хорошенько (мальчик поддерживает ассоциацию). 

Вяло, медленно. 

Лениво. 

Постепенно. 

Спокойно, мирно. 

Тихо, легко. 

Наконец. 

Там и сям. 

Каждый в отдельности. 

Почти все (снова та девочка, но слоги не редуплицируются, и дети смеются). 

Один за другим. 

Стуча, дребежжа (мальчик топает ногами). 

Со стуком, с шумом. 

Страшный призрак! 

Врассыпную (все разбегаются)

FAQ

Q — В чем смысл игры? A — Тренировка памяти и внимания. И вообще забавно. ^___^