Перевод кённингов и общий смысл.
"Отца воинов", "Ратей отца просим о милости…" — иносказательное обращение к верховному богу Одину.
"Будь советчик добрый
Вечного сиянья.
В дом ветров вздымаясь
Воронов отрада,
Чайки злобы родич
Передать дыханье
Липы лука просит
Стать змеи убийцей.
Пусть лед битвы пляшет!"
Советчик = Мудрый (Один)
Вечное сиянье = светило, Солнце
Дом ветров = небо
Воронов отрада=воин
Чайка злобы=ворон (т. е. под "чайки злобы родич" подразумевается один из воронов Одина)
Дыханье=желание, мольба
Липа лука=жена, женщина (Хельга говорит о себе в третьем лице)
Убийца змеи=зима
Лёд битвы=меч, соответственно "пляска мечей"=битва (иносказание в иносказании, а у нас это расхожий штамп). Многосоставный кённинг "пляска льда битвы" не стала использовать, так как на русском это не звучит.
Что в итоге?
Общий смысл примерно такой.
"Один! Будь добрым небесным наставником и освети [путь]. Воин поднимается в небо, [пусть] Твой ворон передаст [мое] желание стать погибелью змей [имеет в виду хэсси]. Да свершится битва".