Перевод кённингов и общий смысл.

"Отца воинов", "Ратей отца просим о милости…" — иносказательное обращение к верховному богу Одину.

"Будь советчик добрый 

Вечного сиянья. 

В дом ветров вздымаясь 

Воронов отрада, 

Чайки злобы родич 

Передать дыханье 

Липы лука просит 

Стать змеи убийцей. 

Пусть лед битвы пляшет!"

Советчик = Мудрый (Один) 

Вечное сиянье = светило, Солнце

Дом ветров = небо 

Воронов отрада=воин

Чайка злобы=ворон (т. е. под "чайки злобы родич" подразумевается один из воронов Одина)

Дыханье=желание, мольба 

Липа лука=жена, женщина (Хельга говорит о себе в третьем лице) 

Убийца змеи=зима 

Лёд битвы=меч, соответственно "пляска мечей"=битва (иносказание в иносказании, а у нас это расхожий штамп). Многосоставный кённинг "пляска льда битвы" не стала использовать, так как на русском это не звучит.

Что в итоге?

Общий смысл примерно такой.

"Один! Будь добрым небесным наставником и освети [путь]. Воин поднимается в небо, [пусть] Твой ворон передаст [мое] желание стать погибелью змей [имеет в виду хэсси]. Да свершится битва".