Дружеские встречи с английским языком

Колпакчи Мария Адольфовна

МЕСТОИМЕНИЕ — ИНТЕРЕСНЕЙШАЯ ЧАСТЬ РЕЧИ

 

 

Вопреки установившейся практике я бы советовала начинать изучение иностранного языка именно с местоимений, без знания которых человек ничего не может рассказать о себе и не может участвовать в простейшем разговоре.

My parents and I look forward to seeing you and your son. — Мои родители и я с нетерпением ожидаем встречи с Вами и Вашим сыном.

Общепринятая любезная фраза, состоящая всего из 12 слов, включает четыре местоимения.

I have seen it myself . — Я сам это видел.

Тут из пяти слов три местоимения.

Число Лицо Личные Притяжательные Возвратные Усилительные кто? кому? чей? русск. русск. 1 2 3 4 5
что? чему? чья? — ся (-сь), сам
кого? чье? себя
что?
и др.
един. 1 I (я) me my mine myself 2 you (ты) you your yours yourself 3 he (он) him his his himself
she (она) her her her herself
it (он, она, оно-неодуш.) it its’ its itself
множ. 1 we (мы) us our ours ourselves 2 you (вы) you your yours yourselves 3 they (они) them their theirs themselves

Между русскими и английскими местоимениями нет полной аналогии. Только поняв и запомнив, в чем различие между ними, учащийся сможет уверенно оперировать английскими местоимениями.

Прежде всего начнем с таблицы, где суммированы и систематизированы по лицам и числам личные, притяжательные и возвратные местоимения как наиболее частые и необходимые. Таблицу необходимо усвоить так, чтобы уметь повторить ее устно и письменно, начиная с любого ряда и любой строчки.

Ничего принципиально нового в таблице нет, но подробные комментарии к ней, примеры и рисунки, надо надеяться, помогут учащимся не делать ошибок в английских местоимениях.

 

НЕСКРОМНОЕ «Я» И МНОГОЛИКОЕ «ВЫ»

Обратимся к первому вертикальному ряду местоимений, отвечающих на вопрос «кто, что?».

Сразу бросается в глаза, что у нас «я» пишется со строчной буквы, а «Вы» — в письмах, заявлениях и прочем — с заглавной.

Англичанин поступает наоборот.

How are you getting on, Boris Michailovich, after your trip abroad? Let me know when I can visit you. — Как Вы себя чувствуете, Борис Михайлович, после поездки заграницу? Сообщите, когда я смогу Вас навестить.

В своей книжке «Четыре урока у Ленина» Мариэтта Шагинян приводит интересный факт, в котором, «как в малой капле воды», отражается величие скромности Владимира Ильича. Ленин не мог примириться с тем, чтобы местоимение «я» «в своем гордом прямолинейном одиночестве», как пишет М. Шагинян, изображалось в виде большой буквы., в то время как «Вы, Ваш, Вами», вежливо проставляемое у нас с большой буквы, у англичан начинается с маленькой. «…может быть, выросшее английское „Я" смущало Ленина, доставляло ему чувство неловкости, тем более, когда приходилось „вы" писать с маленькой буквы?» Как бы то ни было, в своем заявлении на имя директора Библиотеки Британского музея от 24 апреля 1902 года «Ильич, отлично знавший правила английской орфографии, взял да и написал… слово „вашему", никогда не пишущееся англичанами с большой буквы, именно с заглавной, соблюдая русскую манеру: "… to Your information " „к Вашему сведению" — ?!!» (М., 1972, с. 134–135).

Большим своеобразием английского языка является также отсутствие различия между местоимениями «ты» и «Вы», «тебя» и «Вас» и т. д. Пожилой человек, обращаясь к пятилетнему шалуну, говорит ему you и такое же you получает в ответ. Преступник, умоляя судью сохранить ему жизнь, говорит:

Have mercy on me, your Honour, I entreat you! — Умоляю Вас, Ваша честь, пощадите меня!

И полисмен гонит пропойцу домой:

Go home, you… — Вали домой, ты…

Этим же местоимением пользуется оратор, обращающийся к палате общин:

"…you will agree that it was fortunate for the world that when these great trials came upon it, there was a generation that terror could not conquer and brutal violence could not enslave".

- «…Вы согласитесь, что величайшим счастьем для человечества было то, что, когда эти тяжкие испытания обрушились на него, существовало поколение, которое невозможно было запугать никаким террором и невозможно обратить в рабство самым жестоким насилием».

Устарелая форма thou, соответствующая местоимению «ты», встречается только в стихах, молитвах и возвышенной прозе.

Значит, в зависимости от контекста, местоимение you будет при переводе на русский передаваться одной из четырех форм обращения ко 2-му лицу: 1) фамильярное «ты», 2) «вы» (к одному лицу — в книгах и газетах), 3) вежливое «Вы» (в письмах, заявлениях и т. п.) и 4) групповое «вы» (относящееся к двум и более лицам).

Что касается местоимений he и she, то необходимо запомнить, что в отличие от русского языка они преимущественно относятся к людям в зависимости от их пола. (Есть исключения, о которых подробно будет рассказано в дальнейшем.)

Употребление личных местоимений зависит от рода имен существительных. Изучая русский язык, иностранцы нередко ошибаются в определении рода неодушевленных существительных, потому что их окончания в именительном падеже не всегда дают правильное представление об их роде. К примеру «день» и «лень». Их морфологическая структура в именительном падеже совершенно одинакова, между тем «день» — существительное мужского рода, а «лень» — женского. «Метель» — женского рода, «олень» — опять мужского рода, и аналогичное по строению и окончанию «кисель» — мужского, хотя особой «мужественности» в киселе не наблюдается. Попробуй разберись без словаря, какого рода существительные «осень», «огонь», «лань», «пень», «болезнь», «камень», «тополь», «боль», «соболь», «шинель» и т. д. Если руководствоваться окончанием слова, то «мужчина», «старшина», «судья», «староста», «пьяница», «убийца» должны считаться существительными женского рода.

В древнеанглийском языке, как сейчас в русском и немецком, имена существительные относились к мужскому, женскому и среднему роду:

mona — луна, steorra — звезда были мужского рода,

bricg — мост, tigol — кирпич — женского рода,

scip — корабль, eage — глаз — среднего рода.

Бывало, что грамматический род находился в противоречии с реальным полом: wlf — женщина и mægden- девушка были словами среднего рода.

В современном немецком языке эти же слова das Weib — женщина и das Madchen — девушка и по сие время остались существительными среднего рода, а романские языки (итальянский, французский, испанский и др.) вообще не признают среднего рода существительных. Значит, род — это такая морфологическая категория, которая в различных языках и даже в одном и том же языке на разных этапах его развития по-своему характеризует одинаковые предметы и явления. Категория рода легко усваивается с раннего детства в родной среде, но, к сожалению, с трудом дается иностранцу.

Вспомним поэтому с благодарностью писателей и образованных людей Англии XV–XVII веков, которые всю жизнь стремились и всем своим творчеством содействовали созданию максимально ясного и точного, а главное, легко постигаемого языка.

В числе многих грамматических упрощений в языке второй половины XVII века окончательно исчезла и категория рода имен существительных. Мужской род сохранился только за мужчинами, женский, — за женщинами, а все понятия и предметы и даже животные стали считаться существительными среднего рода, который передается местоимением it.

Изучая английский язык, не опасаешься встречи со знаменитым Дердидасом немецкой грамматики (Дердидас — шуточное слово, изобретенное Корнеем Чуковским из сплетения трех определенных артиклей der, die, das).

В немецком языке определить род существительных по окончанию нередко бывает невозможно. Каждое слово надо запоминать вместе с его артиклем, а все артикли еще склоняются по числам и падежам!

До чего же хорош английский! Что может быть проще — государство и закон, библиотека и музей, победа и торжество, красота и счастье, фабрика и завод, дождь и радуга, любовь и ненависть не принадлежат ни к мужскому, ни к женскому роду.

Однако из этого общего благодатного закона есть несколько исключений, и тут хочется сказать несколько слов, которые могут быть полезны.

 

ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ ОБЕЗЛИЧЕННЫХ

Мы с вами изучаем язык небольшого островного государства издавна имевшего обширные колониальные владения и поддерживающего интенсивные торговые связи со многими заокеанскими странами мира. В период наивысшей экспансии это государство контролировало территорию, в 140 раз превышавшую собственную и составлявшую больше пятой части земного шара.

Под владычеством английской короны находились Индия, Канада, Австралия, огромные территории в Африке и Северной Америке, откуда Англия ввозила необходимые ей товары для населения и сырье для развития промышленности. Морской флот был, следовательно, основой не только могущества, но и благополучия страны. Из поколения в поколение воспитывалась молодежь Англии в духе любви к морю и морской службе. Команда должна была видеть в своем корабле родной дом и кусок родины. Мыть и скоблить, оберегать и защищать ценой жизни свой корабль, как нежно любимое, доверенное им живое существо.

И это лирическое отношение к далекой родине и кораблю закрепилось в грамматике: Britain England (Великобритания, Англия), и названия всех видов кораблей вплоть до самых современных и самых смертоносных: the boat, the vessel, the ship, the steamer, the liner, the freighter, the battleship (the man-of-war), the cruiser, the destroyer (лодка, судно, корабль, пароход, лайнер, грузовое судно, военный корабль, крейсер, эсминец) — в Англии в устах ребенка несовместимы с местоимением it:

Britain has many troubles. She has to achieve full employment, rising wages, more houses and schools, and less arms and break the grip of big businessmen and bankers.

— У Британии много забот. Ей надо добиться ликвидации безработицы, повышения заработной платы, строительства новых жилых домов и школ, сокращения расходов на вооружение и освобождения страны из тисков крупных дельцов и банкиров.

England enjoys an authority much beyond her size.

— Англия обладает авторитетом, намного превышающим ее размеры.

По аналогии с England названия большинства стран считаются существительными женского рода — Russia, Poland, France, Germany, Italy, Mexico, China, Cuba etc.

Это не относится к названиям таких стран, где стержневым существительным является не имя собственное, а имя нарицательное — Союз и Штаты: the Union of Soviet Socialist Republics (the USSR), the United States of America (the USA) — СССР, США. И все-таки мне встретилась — правда, только однажды — замена именования США местоимением женского рода.:

The United States of America freed herself from British sovereignty in the war of Independence.

А вот несколько примеров употребления местоимений, когда говорится о кораблях:

On October 25, 1917, the legendary cruiser "Aurora" turned her guns towards the Winter Palace and shot. She gave the signal for the attack on the residence of the Provisional Government.

— 25 октября 1917 года легендарный крейсер «Аврора» навел свои орудия на Зимний дворец и дал залп. Он (крейсер) дал сигнал начать атаку на резиденцию Временного правительства.

"Kolomna-is a freighter. She carries machinery, timber, wine.

— «Коломна» — грузовое судно. Оно перевозит машины, лес, вино.

The liner will always remain a lady in her anxiety to make all her guests comfortable.

— Лайнер всегда остается светской дамой, которая тревожится, удалось ли ей предоставить своим гостям полный комфорт.

Look at the yacht. She is almost touching the waves with her sails.

— Взгляните на эту яхту. Она почти касается волн своими (ее) парусами.

По аналогии с кораблем автомобиль — the саr — стал также существительным женского рода.

My father has got an excellent car. She starts up so easy and hasn't let me down yet. She is sometimes at my disposal, may I call for you sometime?

— У отца сейчас отличная машина. Она легко берет с места и еще ни разу меня не подвела. Иногда она в моем распоряжении. Хотите, как-нибудь заеду за вами?

I would love to. Try to take good care of your car and you'll increase her life.

— Был бы очень рад… Присматривайте за машиной как следует, и она еще долго послужит вам.

Говоря о марках советских машин («Волга», «Москвич» и т. д.) по-английски можно независимо от названия употреблять местоимение she, и наш читатель со временем вслед за англичанином скажет Moscvich, he — житель Москвы, a "Moscvich", she — автомобиль.

На самолет это исключение не распространяется, о нем по-английски говорят it и its, хотя функции самолета и, скажем, корабля родственны. Возможно, это связано с тем, что самолет имеет прообразом птицу, а когда идет речь о птицах, употребляют преимущественно it и its.

Только в трех случаях о животных говорят he и she, как о людях.

а) Имея в виду биологический признак; например, когда самка вскармливает молоком своих детенышей, о ней говорит:

She is feeding her little ones.

б) Наделяя животное способностью мыслить, любить, грустить, желая выделить его из общей массы; часто это диктуется привязанностью к своей собаке, лошади, кошке, черепахе.

Джером К. Джером рассказывает про любимого пса:

Gustavus Adolphus… is a very good sort of dog… He means well, but the house is not his size. He wages his tail and the room looks as if a devastating army had marched through it… — Густав Адольф… очень хороший пес. У него самые лучшие намерения, но наш дом слишком мал для него. Стоит ему вильнуть хвостом, и кажется, что по комнате пронеслась опустошительная армия…

Tittums is our kitten. She is about the size of a penny roll. Her back was up and she was swearing like a medical student (Jerome К. Jerome). — Титтумс — это наша кошечка. Она мала, как копеечная булочка. Она выгнула спину колесом и ругательски ругалась, как студент-медик.

Buck had a trick of love expression that was akin to hurt. He would often seize Thornton's hand in his mouth and close so fiercely that the flesh bore the impress of his teeth for some time afterwards (J. London). — У Бэка была привычка выражать свою ласку шуткой, похожей на укус. Он часто схватывал в пасть руку Торнтона и сжимал ее так крепко, что на руке хозяина еще долго оставался отпечаток зубов Бэка.

в) Индивидуализируя животных или растения, которые являются действующими лицами в сказках, стихах и особенно в баснях. В произведениях народного эпоса, у поэтов, сказочников и баснописцев мы встречаем целую галерею очеловеченных животных и растений, начиная от слонов и кончая мухами, начиная от арбуза и кончая ячменным зерном.

Вспомним басни Эзопа, Лафонтена, Крылова, С. Михалкова. Их персонажи — ворона и лисица, стрекоза и муравей, лев и заяц, лиса и бобер воспринимаются как ярко выраженные личности, мыслящие субъекты. К ним не может относиться местоимение. it, всегда определяющее объект, то, чем человек распоряжается по своему желанию.

Сочиняя сказку или басню, английский писатель имеет право наделять любое животное и любой предмет не только характером, но и больше того — любым родом, по своей авторской воле.

В сказках Оскара Уайльда старый дуб отечески полюбил молодую самоотверженную соловушку, а непоседливый стриж влюбился в грациозную тростинку. Если о них обо всех обезличенно говорить, то сказки, даже для детей, не только утратят романтику, но просто перестанут существовать.

The Oak-tree… felt sad, for he was very fond of the little Nightingale who built her nest in his branches.

— Дуб… опечалился, потому что очень полюбил маленькую Соловушку, которая свила гнездо в его ветвях.

"Sing me one-last song, he whispered, "I shall feel lonely when you are gone".

— Спой мне одну последнюю песню, — прошептал он. — Я буду одинок, когда ты уйдешь.

So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar.

— И Соловушка запела для Дуба, и ее голос журчал как вода, льющаяся из серебряного кувшина.

Не [the little Swallow] was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth… (O. Wilde).

— Он [маленький Стриж] (по-английски — ласточка, но тут должна быть птичка мужского рода, иначе искажается мысль сказки) влюбился в прекраснейшую Тростинку. Он встретился с ней ранней весной, гоняясь вдоль реки за большим желтым мотыльком.

Для понимания причины, почему к некоторым предметам могут относиться местоимения he и she, нам надо снова вернуться к морякам, будь то военные моряки или моряки торгового флота, плавание которых в XVI и XVII веках было сопряжено с громадным риском.

И в те далекие времена и теперь Англия ввозила и ввозит большое количество всевозможных товаров, необходимых стране. Частные судовладельцы в интересах бизнеса зачастую отправляли в плавание суда со значительными техническими изъянами, притом дорого застрахованные на случай гибели. Кроме того, морякам, плававшим на каравеллах, ботах, парусниках, грозили бесчисленные опасности: штормы, нападения пиратов, скудность запасов пресной воды, повальные болезни из-за недоброкачественной пищи. Профессиональные моряки редко достигали старости, многоликая смерть уносила их в расцвете сил.

И вот когда матери, жены, друзья и подруги провожали в море опору семьи — матроса, они приносил нему немудреные сувениры — трубку, кисет, безделушку. Эти вещицы были для отплывающих в неизвестность символом всего самого дорогого на свете, были нерасторжимо связаны с тем, кто эту вещицу подарил. Трубка, подаренная невестой, была ему в пути мила, как сама девушка, и он говорил о ней в женском роде. Для другого матроса такая же трубка, но от друга, становилась прообразом этого друга и воспринималась как некий he. Так и повелось. Близкие сердцу или жизненно необходимые предметы, как, например, скрипка для скрипача, трость для хромого и т. д., в устах владельцев стали очеловечиваться, принимая любой род. Журналист, для которого пишущая машинка — не предмет, а. «незаменимое я», скажет про нее he или she в зависимости от собственного пола.

My typewriter must be handy, he is my second self (журналист — мужчина).

Если врач, посетивший ребенка — женщина, ребенок скажет про оставленный врачом фонарик:

Daddy, the doctor telephoned and said she had left here her flashlight, she must be somewhere in the bedroom. — Папа, звонила доктор и сказала, что оставила у нас фонарик, он (в английском тексте «она») должен быть где-нибудь в спальне.

Русскому человеку надо пользоваться английскими местоимениями с оглядкой, чтобы сказать именно то, что он хочет сказать.

Например: Старый моряк принес больному мальчику белого щенка, и тот поцеловал его (him или it?). Как это понимать? Обрадовавшись подарку, мальчик поцеловал гостя? Но от радости мальчик мог поцеловать и щенка. По-русски фраза, вырванная из контекста, допускает двойное толкование, а в английском местоимение сразу вносит ясность.

Приводим оба варианта:

The old sailor brought the sick boy a white puppy and the boy kissed him.

The old sailor brought the sick boy a white puppy and the boy kissed it.

Еще два примера:

The waitress served a bun smelling of kerosene and the colonel threw it out of the window.

— Официантка принесла булочку, пахнущую керосином, и полковник выбросил ее в окно (кого или что?).

Having noticed the young actress in a silvery fur coat which his wife was so keen to have, Igor couldn't take his eyes off it.

— Увидев актрису в серебристой шубке, о которой мечтала его жена, Игорь не мог оторвать от нее глаз (от актрисы или от шубки?).

Стоит забыть, что животное и предметы, как правило, заменяются местоимением it, и за окно вместо булочки могла вылететь официантка, а Игорь, который так хотел бы порадовать жену серебристой шубкой, засмотрелся на нарядную актрису.

Когда речь идет об отвлеченных понятиях, у английских прозаиков или поэтов есть возможность подчеркнуть жизнедеятельность и значимость данного понятия очень простым путем — удачным выбором местоимения.

В одном из номеров "Morning Star" мне встретилось слово peace в сопровождении неожиданного местоимения her.

Peace raised her voice. — Голос борьбы за мир зазвучал громче.

И читатели этой газеты благодаря местоимению her увидели глазами автора величественный символ Мира в образе Женщины, неустанно борющейся против войны.

Эту особенность английского языка передать в русском переводе, как правило, невозможно, так как у нас род имен существительных не меняется в зависимости от настроения и восприятия автора. Это предложение приходится перевести на русский без аллегорического подтекста-

Проследим, как три разных автора представляют себе смерть. Грозным чудовищем кажется смерть В. Ирвингу:

As I heard the waves rushing along the sides of the ship, and roaring in my very ear, it seemed as if Death were raging round this floating prison seeking for his prey.

— Неистовство волн, вздымающихся по обе стороны корабля, да проникающий в самые уши рев океана казались посланцами самой Смерти, бушующей вокруг этой плавучей тюрьмы и требующей добычи.

Американская поэтесса XIX века Э. Дикинсон тоже говорит о смерти в мужском роде (в английском народном эпосе это обычное явление), рисуя ее в облике джентльмена.

Символом бессмертия является книга ее стихов.

Because I could not step for death, He kindly stepped for me. The carriage held but just ourselves And immortality.

E.Dickinson

Я смерти не искала, верьте, Он сам увез меня с собой. А в экипаже, кроме смерти, Бессмертие со мной.

Э. Хемингуэй, рисуя смерть, идущую по городу, не очеловечивает ее образ. Говоря о смерти, он пользуется нейтральным местоимением it, из чего следует заключить, что ему, видевшему смерть во всех ее проявлениях, она представляется естественным и безликим деянием природы, как ночь, гроза, отлив, закат, увядание:

Death was not there. It must have gone around another street.

— Смерти там не оказалось. Она, видно, прошла окольным путем.

Спускаясь по вертикальному столбику первого ряда, мы подошли к местоимению множественного числа — we. Приятно сообщить, что "we" и «мы» практически равнозначны в обоих языках.

In his inaugural speech the Black mayor of the nation's third largest city [Thomas Bradley] said: "…here in Los Angeles we began today to build the kind of government that means what it says and says what it means" ("Daily World", 1973, July 3).

— В своей вступительной речи черный мэр [Томас Брэдли] третьего по величине города сказал: «Мы здесь, в Лос-Анжелесе, сегодня приступаем к созданию такой формы руководства, которое стремится к тому, что говорит, и говорит то, к чему стремится».

О you уже говорилось, a they, как и русское местоимение «они» в равной степени относится к людям, предметам и понятиям.

 

УЧИТЕСЬ ВЛАСТВОВАТЬ МЕСТОИМЕНИЯМИ

Второй вертикальный ряд таблицы объединяет личные местоимения в объектном падеже. Местоимения этого ряда необходимо усвоить с особой тщательностью, памятуя, что при переводе с русского после всех предлогов и после всех переходных глаголов надо пользоваться именно этими и только этими местоимениями.

В одном семейном альбоме, который передается из поколения в поколение как святыня, Байрон написал экспромт прапрабабушке нынешней хозяйки альбома:

Remember me is all I ask,

But if remembrance proves a task -

Forget!

Прошу я помнить обо мне, любя,

Но если это затруднит тебя, -

Забудь!

Forgive me this time. — Простите меня на этот раз.

Come live with me. — Приди, живи со мной.

You из второго вертикального ряда — очень емкое местоимение. Оно употребляется всегда, когда по-русски мы говорим: тебя, тебе, тобой и Бас. Вам. Вами и т. д. (в единственном и множественном числе).

I ask you. — Прошу тебя.

I'll tell you. — Скажу тебе.

I love you. — Люблю тебя.

I give you. — Даю тебе.

I am thankful to you. — Я благодарен Вам (вам).

I am waiting for you. — Жду Вас (вас).

Children, I wish you all the joy that you can wish.

— Дети, желаю вам всех радостей, которые вы можете себе пожелать.

We ask you both to write us soon. — Мы просим вас обоих написать нам поскорее.

I had better go with you to the seaside. — Лучше, если я поеду с вами к морю.

Him, так же как и все местоимения этого ряда, появляется после всех предлогов и переходных глаголов, но только когда говоря т о мужчинах:

I know him, he is our neighbour. — Я знаю его, он наш сосед.

Не is acquitted, we are happy for him. — Он оправдан, и мы очень рады за него.

Let us call on him. — Давайте зайдем к нему.

It was hard for me to part with him. — Мне было тяжело расстаться с ним.

These drawings are made by him. — Эти рисунки сделаны им.

Her life with him was no bed of roses. — Ее жизнь с ним была далека от блаженства.

Don't trust him. He's such a hypocrite. — He верьте ему, он такой лицемер.

Когда в русском языке в косвенном падеже говорят о женщинах, то в английском надо пользоваться местоимением her.

A sun lamp would do her good. — Лампа «горное солнце» будет ей полезна.

The escalator carries her away just as a mountain river carries a flower to the sea (I. Murdoch).

— Эскалатор уносит ее вдаль, подобно тому, как горная река уносит цветок в море.

Личное местоимение женского рода в именительном падеже she и в объектном her, примененное автором к животному, предмету или отвлеченному понятию, создает авторский подтекст, всегда угадываемый читателем:

The soul selects her own society and then shuts the door.

— Душа человека, выбрав подходящее для себя общество, запирает дверь.

When liberty is mentioned in a capitalist country, observe aren't private interests flourishing thanks to her.

— Когда в капиталистической стране упоминают о свободе, понаблюдайте, не процветают ли благодаря ей частные интересы.

В одном случае речь идет о душе человека, в другом — о той свободе, под крылышком которой совершаются махинации.

Английская грамматика разрешает очеловечивать любые понятия, которые под пером автора оживают, выступая каждое в своем амплуа.

Местоимение it в косвенном падеже остается таким же, как в и именительном. Повторяем, что оно относится к понятиям, предметам и животным, если о них не говорится в символическом или эмоциональном ключе.

This knife won't work because it’s bent.

— Этот нож не годится (не будет работать), он согнут.

Turn off the set if you are not listening to it.

— Выключи приемник, если не слушаешь его.

I can easily paint a picture in a day, but it takes me a year to sell it, said a young painter to his bride. Do it the other way round, answered the girl's father.

— Я могу запросто написать картину за день, но, чтобы ее продать, понадобится год, — сказал молодой художник своей невесте. Знаешь, поступай наоборот, — ответил отец девушки.

Us в переводе на русский язык может означать «нас», «нам», «нами» и т. д.

Cleverness often makes us discontented and selfish (R. Emerson).

— Умная голова часто делает нас недовольными и самовлюбленными.

What seem to us bitter trials

Are often blessings in disguise.

To, что нам кажется бедою,

Подчас бывает скрытым благом.

All the windows and doors of the old man's cottage were washed by us in his absence.

— Все окна и двери в домике старика были вымыты нами в его отсутствие.

Русское местоимение «они» в косвенных падежах, т. е. после переходных глаголов или различных предлогов, видоизменяется в одно из следующих местоимений: «их», «им», «ими», а также «них», «ним», «ними» после предлогов.

По-английски, всем этим местоимениям соответствует одно — them, которое наравне с русским относится к людям, предметам и понятиям.

If you have tears, prepare to shed them now (W. Shakespeare).

— Коль слезы есть, готовься их пролить.

We meet, understand, invite them.

— Мы встречаем, понимаем, приглашаем их (о людях).

We washed, ironed, bought, lost them.

— Мы выстирали, выгладили, купили, потеряли их (о вещах).

If dogs could talk, perhaps we'd find it just as hard to get along with them as we do with people (K. Chapek).

— Если бы собаки умели разговаривать, может быть, мы убедились бы, что уживаться с ними не легче, чем с людьми.

Poor lambs, they never had a chance to learn manners. I will be nice to them, I will like them (S. Maugham).

— Бедные-овечки! У них никогда не было случая поучиться хорошим манерам. Я не обижу их, буду ласкова с ними.

Со вторым значением русского местоимения «их» мы встретимся в нижней клеточке третьего ряда таблицы, среди притяжательных местоимений. В этом случае «их» отвечает на вопрос чей? (Примеры будут приведены ниже.)

 

АНАТОМИЯ ПОНЯТИЯ «СВОЙ»

В адрес притяжательных местоимений Шерлок Холмс высказался бы примерно так: «Мы с Уотсоном советуем уважать притяжательные местоимения. Стоит Вам перепутать „Ваше" и „мое", как законники любой страны тут же упекут Вас за решетку».

Эти местоимения, к которым следует относиться со всей осторожностью, представлены третьим вертикальным рядом таблицы.

Между употреблением русским и английских притяжательных местоимений — большое расхождение по следующим четырем пунктам.

1. В английском языке нет нашего удобного универсального местоимения «свои», которое в соответствующем роде, числе и падеже может относиться ко всем лицам и предметам.

Здесь каждое лицо имеет особое, лично ему присвоенное притяжательное местоимение (исключая местоимение her, если оно относится к очеловеченным предметам и понятиям):

I have told you my opinion. — Я высказал вам свое мнение.

Invite your parents for dinner. — Пригласи своих, родителей к обеду.

The author makes us see the world with his eyes.

— Автор заставляет нас видеть мир его глазами.

Tanya wants to show us her translation.

— Таня хочет показать нам свой перевод.

Сравните: Will you give another apple to her?

— Дай ей, пожалуйста, еще одно яблоко.

The little bird was singing at the top of its voice.

— Птичка распевала во весь (свой) голос.

We'll postpone our exams until autumn.

— Мы отложим свои экзамены на осень.

Did you recognize all your former school-mates at the yesterday's party?

— Узнали ли вы всех своих прежних одноклассников на вчерашнем вечере?

The people of Siberia are proud of their achievements.

— Сибиряки гордятся своими достижениями.

Вывод такой: по-русски можно сказать «Я покажу тебе свою новую квартиру» и «Я покажу тебе мою новую квартиру». Смысл, тот же, а тональность другая. По-английски можно сказать только: I'll show you my new flat.

Правда, и у нас возможен такой контекст, в котором нейтральное местоимение «свой» употребить нельзя. Вот перевод шутки А. Франса:

Never lend books; the only books I have in my library are the books that other folk have lent me (A. France).

— Никогда не одалживайте книг. В моей библиотеке только те книги, которые мне дали почитать.

2. В примере о новой квартире мы перевели английское притяжательное местоимение 1-го лица обезличенным русским притяжательным местоимением «свой», но в громадном большинстве случаев английские притяжательные местоимения совсем не переводятся. Действительно, смешно было бы перевести:

The policeman put his whistle into his mouth. — Полицейский сунул свой свисток в свой рот.

Keep your feet warm. — Держите ваши ноги в тепле.

All the delegates rose to their feet. — Все делегаты встали на свои ноги.

I shrugged my shoulders. — Я пожал моими плечами.

The boys are clever with their hands. — У мальчиков свои ловкие руки.

I like lemon in my tea. — Я люблю лимон в моем чае. Правильный перевод: Люблю чай с лимоном.

I lost my appetite. — Я потерял мой аппетит.

Vorobianinov in his confusion fell on his knees, shut his eyes and pulled his hat over his ears.

— Переведем слово в слово: Воробьянинов в своем смущении упал на свои колени, закрыл свои глаза и натянул свою шляпу на свои уши.

По-английски — это не тарабарщина, а обычная английская речь, отвечающая правилу: как только в тексте появляется или подразумевается человек, животное или предмет, то перед всеми последующими существительными, которые к ним относятся, вместо артиклей положено употреблять соответствующее притяжательное местоимение:

Have you always lived with your parents? — Всегда ли вы жили с родителями?

The girl dropped her hands from the keys. — Девушка сняла руки с клавиш.

Seizing his hat, he ran. — Схватив шляпу, он побежал.

Are you looking for your gloves? — Вы ищете перчатки?

Sherlock Holmes was often able to clear up a mystery without leaving his room in Baker Street.

— Шерлоку Холмсу часто удавалось разгадать тайну, не покидая квартиры на Бэкер-стрит.

Give me your hand. — Дай мне руку.

This summer we spent our vacation in one of the best sanatoria in Sochi.

— Этим летом мы провели отпуск в одном из лучших санаториев в Сочи.

The fishermen were sitting by the fire mending their nets.

— Рыбаки сидели у костра, приводя сети в порядок.

Хочется обратить внимание на богатство интонаций в родном языке, которое не почувствуешь, не изучая иностранный и не сопоставляя оба языка. «Кто не знает ни одного иностранного языка, не знает и своего родного» (Гёте).

…I have learnt… that my happiness has a sad face, so sad that for years I took it for my unhappiness and drove it away (I. Murdoch).

— …Я узнала… что у моего счастья очень грустное лицо, такое грустное, что годами я принимала его за свое несчастье и гнала прочь.

В лирической фразе А. Мердок два раза встречается местоимение my, в то время как в переводе на русский язык создается дополнительный оттенок благодаря тому, что в первом случае сказано — и не может быть сказано иначе — «мое» счастье, а во втором —

«свое» несчастье.

3. Если, делая перевод с английского на русский рекомендуется опускать английские притяжательные местоимения, то при обратном переводе иногда необходимо вставлять соответствующие английские притяжательные местоимения, которых в русском тексте нет. Однако вставлять надо осмотрительно, иначе сюрпризы неизбежны.

Например, такой текст:

Эльвира открыла свой потайной ящичек в стене и взяла все лежащие там деньги.

Стоит вам допустить ошибку в местоимении «свой», перенеся на английский язык, русскую конструкцию, т. е. соотнеся его по роду со словам «ящичек», и местоимение his (свой) будет относиться уже к другому лицу, и текст становится неузнаваемым. Одно дело, когда:

Elvira opened her secret drawer in the wall and took all the money that was there.

— Речь идет о бережливой девушке Эльвире, которая, скажем, собираясь на юг, берет с собой все свои наличные.

Но стоит написать или сказать his drawer вместо her drawer, и честная Эльвира обратится в преступное коварное существо. Мало того, что она проникла в чужой, принадлежащий мужчине, потайной ящик, бестрепетной рукой она похитила все, что там было.

4. В то время как первые три пункта, рассказывающие об английских притяжательных местоимениях, требуют от учащихся соображения или запоминания, данный пункт сулит каждому только удовольствие.

Коротенькое местоимение my заменяет все падежные формы русского местоимения «мой (моя, мое)» в единственном и множественном числе:

— Вот цепь, которая подходит для моего велосипеда, — говорит гонщик, наскоро забежав в магазин и держа в руке выбранную им цепь.

По-английски он сказал бы: — I need this chain for my bike.

"My own garden is my own garden", said the Giant, “anyone can understand that, and I will allow nobody to play in it but myself" (O. Wilde).

- «Мой сад — это мой собственный сад, — сказал Великан. — Это каждому понятно, и я никому не разрешу играть в нем, кроме меня самого».

Не didn't follow my arguments. — Он не прислушался к моим доводам.

По родам, падежам и числам местоимение ту не изменяется. Местоимение your тоже имеет полное право на вашу симпатию. Изучая русский язык, англичанин должен выучить 24 эквивалента этому местоимению, которое включает «твой» и «ваш» во всех родах, числах и падежах (часто в идиоматических выражениях).

I beg your pardon! — Простите! (досл.: Прошу Вашего прощения).

I'm very glad to make your acquaintance.

— Очень рад познакомиться с Вами (или: Очень рад стать Вашим знакомым.)

Your little brother is a lazy thing. It is your duty to coach him for the exam.

— Ваш братишка — отчаянный лентяй. Ваша обязанность помочь ему подготовиться к экзамену.

It's through your fault that Nina fell ill again.

— Это по вашей вине Нина снова заболела.

Требует дополнительного уточнения местоимение his, которое на русский язык переводится как «его», т. е. «принадлежащий ему» — his books, his photographs, his fountain pens, и отвечает на вопрос «чей»? «чьи?».

Изучая второй вертикальный ряд таблицы, мы столкнулись с тем, что местоимение him тоже переводится на русский язык формой «его». Но тут «его» выступает в совершенно другой функции: оно является винительным падежом личного местоимения «он», отвечая на вопросы «кого?», «что?».

Professor Novikov is now in Leningrad. I saw him in the Writer's Club where he gives a course of lectures on philosophy.

— Профессор Новиков сейчас в Ленинграде. Я видел его в Доме писателя, где он читает курс лекций по философии.

Do you know Felix? — Yes, I have known him a long time, his sister is graduating from the Agricultural Institute.

— Знаете ли вы Феликса? — Да, я давно его знаю, его сестра кончает Сельскохозяйственный институт.

Is Victor at home? Give him his book, please.

— Виктор дома? Передайте ему его книгу, пожалуйста.

Что касается притяжательного местоимения женского рода her, то оно совпадает с формой объектного падежа (совпадение его с винительным падежом можно наблюдать и в русском языке).

She [the girl] may have been five years old… She was sitting on the pavement… Blackish-brown curls hung all about her round, smutty face; the remains of a hat rested beside her on the pavement; and two reckless little black devils looked out of her eyes… When she saw me she began to flirt with me. She put her head on one side like a terrier asking for cake, and looked through the tangle of curls (J. Galsworthy).

— Ей [девочке], возможно, было лет пять… Она сидела прямо на мостовой… Темно-каштановые кудряшки обрамляли ее круглое перепачканное личико; и то, что когда-то было шляпкой, лежало возле нее на мостовой; и два отчаянных маленьких черных чертенка выглядывали у нее из глаз… Увидав меня, она стала заигрывать со мной. Глядя сквозь спутанные кудряшки, она склонила голову на бок, точь-в-точь, как собачонка, просящая лакомства.

Местоимения, соответствующего английскому its, в русском языке нет и быть не может, поскольку у нас нет отдельной категории местоимений для предметов и понятий. Но особой сложности тут не возникает — просто надо запомнить, что когда речь идет о свойстве или свойствах одного животного, географического или отвлеченного понятия, предмета, то в роли притяжательного местоимения в английском языке используется форма its:

the USSR, its peaceful policy — СССР, его мирная политика

Moscow, its museums — Москва, ее музеи

literature, its influence — литература, ее влияние

mathematics, its laws — математика, ее законы

London, its parks — Лондон, его парки

the rainbow, its colors — радуга, ее краски

the peacock, its tail — павлин, его хвост

the apple pie, its size — яблочный пирог, его величина

Они заменяют все одиннадцать падежных форм местоимения «наш» в единственном и множественном числе: наш, нашего, нашим, о нашем, наша, нашей, нашу, наши, наших.

Our Soviet educational system attracts world-wide attention.

— Наша советская система образования привлекает внимание во всем мире.

I sing glory to our people. — Пою славу нашему народу.

Our doubts are traitors(W. Shakespeare). — Наши сомнения — предатели.

If little Hans came up here and saw our warm fire, and our good supper, and our great cask of red wine, he might get envious (O. Wilde).

— Если бы маленький Ганс пришел сюда и увидел бы жаркий огонь в нашем камине, наш хороший ужин и наш большой бочонок красного вина, он мог бы позавидовать нам.

О местоимении your уже рассказывалось выше (см. раздел Анатомия понятия свой).

Their — притяжательное местоимение третьего лица множественного числа, как и в русском языке, относится и к людям, и к понятиям, и к предметам.

The Skvorzovs, their children, friends, books, telephone.

— Семья Скворцовых, их дети, друзья, книги, телефон.

Talks in Moscow, their intentions, beginning, importance, results.

— Переговоры в Москве, иx цели, начало, значительность, результаты.

 

НЕ «ВМЕСТЕ», А «ВМЕСТО»

Четвертый вертикальный ряд таблицы посвящен второй форме английских притяжательных местоимений, которые по своему назначению соответствуют некоторым русским устаревшим местоимениям, не вошедшим в литературный язык, — «ихний», «евонный», «ейный».

В то время как английские местоимения третьего ряда, подобно русским притяжательным местоимениям, употребляются вместе с существительными, к которым они относятся, английские местоимения четвертого ряда употребляются вместо существительных. Получается значительная экономия.

Благодаря местоимениям четвертого ряда одно и то же существительное зачастую, особенно в диалоге, всплывает в предложении дважды, а называется только один раз.

Предложение «Моя семья — старинная греческая семья» по-английски короче: Mine is an ancient Greek family.

Из разговора двух домохозяек:

— На обед я сделаю шашлык, мой муж это любит.

— А мой заказал сегодня вегетарианский обед.

— For dinner I'll grill a shashlik, my husband likes it.

— And mine has asked for a vegetable dinner.

Из песенки, переданной по телевизору:

Stay as sweet as you are,

Discreet, as you are,

You are divine, dear,

And, as you are,

Tell me that you are mine, dear!

Будь всегда нежной со мной,

Сдержанной, скромной такой,

Ты — божество, дорогая,

И говори, не тая,

Что ты навеки моя!

Местоимения четвертого ряда можно было бы назвать интонационными, так как они четко передают интонации, в особенности в споре:

You are wrong, these records are not yours, they are ours.

— Вы ошибаетесь, эти пластинки не ваши, а наши!

То correct these proofs is not my duty, it's yours.

— Корректировать эти гранки — обязанность не моя, а ваша!

I know Rassul Gamsatov is your favourite poet, mine is Vadim Shefner.

— Я знаю, что Расул Гамзатов — ваш любимый поэт, мой — Вадим Шефнер.

Хотелось бы, чтобы нашим читателям местоимения четвертого ряда понравились своей лаконичностью. Не забывайте произносить их с некоторым ударением.

The next stop is yours! — Следующая остановка — ваша.

The tent is ours, you may stay here overnight.

— Палатка наша, можете здесь переночевать.

В заключение сравните третий ряд таблички с четвертым. Существенно различаются только формы mу и mine. Для всех остальных форм четвертый ряд является повторением третьего, только с обязательным окончанием — s для тех местоимений, которые в третьем ряду этой конечной буквы не имели.

 

ОДИНАКОВЫЕ ПО ФОРМЕ, РАЗНЫЕ ПО СОДЕРЖАНИЮ

Мы добрались до последнего, пятого, ряда местоимений. Здесь нам будет помогать Аркадий Райкин.

Восемь местоимений этого ряда передают два совершенно различных значения:

во-первых, возвратное, во-вторых, усилительное.

1. В русском оттенок возвратности достигается употреблением глагола с окончанием — сь, — ся.

К сожалению, возвратность у английских и русских глаголов в большинстве случаев не совпадает. Даже такие очевидно возвратные русские глаголы, как «учиться», «одеваться», «торопиться», «прогуливаться» и «жениться», не являются возвратными глаголами в английском. Ввиду несовпадения русских и английских возвратных глаголов учащимся рекомендуется отвести этим глаголам особую страничку в тетради, которая должна служить каждому и справочником, и сберегательной книжкой английского языка.

Есть и совпадения:

We went to the circus and enjoyed ourselves immensely.

— Мы пошли в цирк и отлично повеселились.

Which young Spanish singer nowadays has made himself popular in our country?

— Какой молодой испанский певец сделался теперь популярным в нашей стране?

В отличие от русских английские возвратные местоимения:

а) изменяются по лицам, как это видно по таблице и приведенным только что примерам;

б) имеют сложную форму, состоящую из соответствующего местоимения плюс self в единственном числе и selves — во множественном.

Вот небольшой список обиходных глаголов, которые в русском относятся к возвратным глаголам, а в английском — нет:

начинаться — to begin улыбаться — to smile

мыться — to wash смеяться — to laugh

бриться — to shave встречаться — to meet

трудиться — to work любоваться — to admire

удивляться — to wonder надеяться — to hope.

2. У английских местоимений пятого ряда имеется по совместительству вторая очень важная функция — они служат также и усилительными местоимениям (по-русски «сам», «сама», «само», «самого» и т. д.), которые одинаково в обоих языках подчеркивают роль подлежащего или дополнения, таким образом оттеняя того, кто совершил или совершает данное действие, или того, кто это на себе испытывает.

Любопытно, что этих местоимений всего восемь, и все же этого достаточно, чтобы можно было понять, идет ли речь о человеке или предмете, о единственном или множественном числе, и, если о человеке, то о мужчине или о женщине:

With stupidity the gods themselves struggle in vain (F. Shiller).

— Сами боги безуспешно воюют с глупостью.

We ourselves and millions of people have seen the first man on the moon on TV.

— Мы сами и миллионы людей видели по телевидению первого человека на Луне.

If you want a thing well done, do it yourself.

— Если хочешь, чтобы что-нибудь было сделано хорошо, возьмись за дело сам.

Angler : "You have been watching me for three hours. Why don't you try fishing yourself?" On1ооker : "I haven't got the patience".

— Pыболов: "Вы наблюдаете за мной вот уже три часа. Почему бы вам не попробовать поудить самому?" Наблюдатель: «У меня не хватает терпения».

Mother cut a pair of shorts for me. I'll stich them myself.

— Мама скроила мне шорты. А сошью их я сама.

The thought of her was like champagne itself (J. Galsworthy).

— Мысль о ней была, как само шампанское.

Местоимения пятого ряда бывают, кроме того, нужны, когда хочется подчеркнуть, что кто-то — в необычном состоянии, сам не свой, или, наоборот, что кто-то в данном вопросе проявил наиболее существенные черты своей личности, был в полном смысле слова самим собой.

I had a nervous break-down and don't feel myself today.

— Я пережил нервное потрясение и еще сегодня мне как-то не по себе.

The satirical impersonations of common, narrow-minded, particularly stupid individuals by Arkadi Raykin are great fun. He succeeds in showing very different types always remaining himself — strong, subtle and humorous.

— Сатирические образы дремучих дурней, тупиц и ничтожеств в исполнении Аркадия Райкина доставляют огромное удовольствие. При всех перевоплощениях артист остается самим собой — талантливым, острым и насмешливым.

Таблицу мы исчерпали, но умением на память заполнить ее клеточки и пониманием того, что обозначает каждое английское местоимение, необходимое знание этого раздела грамматики еще не достигается.

 

МСТИТЕЛЬНЫЙ СИНТАКСИС

Учащегося, чей родной язык — русский, легко поставить в тупик, предложив ему перевести на английский, язык такие, например, местоименные обороты, как:

Мне холодно.

Тебе интересно.

Ему не следует опаздывать.

Ей очень жаль.

Нам повезло.

Им хотелось бы иметь портрет Натальи Николаевны Гончаровой-Пушкиной.

Чтобы не только правильно перевести приведенные примеры, но и суметь объяснить, почему здесь нет совпадения с русским языком, нужно еще раз вернуться к истории английского языка.

В древнеанглийском языке существительные склонялись по падежам, имели разные падежные окончания. Тогда порядок основных членов предложения был свободным, как сейчас у нас.

Современник составителей поэмы «Беовульф», рукопись которой датируется X веком и хранится в Британском музее, мог сказать:

Дракон услышал речь человека.

Дракон речь человека услышал.

Речь человека услышал дракон.

Но на протяжении XI–XIII веков скандинавское влияние содействовало ускорению начавшегося в английском языке процесса ослабления неударных окончаний. «Ослабление окончаний тесно связано с процессом ослабления и нивелировки неударных гласных, этот процесс сочетается с многочисленными образованиями по аналогии, т. е. перенесением окончаний, свойственных одному типу склонения, на другие типы. Это должно было содействовать… в конечном счете, сокращению системы склонения» (Цит. по кн.: Ильиш Б. А. История английского языка. М.-Л., 1968, c. 211).

Во французском языке, который по милости норманнов в течение трех веков главенствовал в Британии над английским языком, склонение существительных тоже заменялось сочетанием с предлогами.

В итоге в современном литературном английском языке различие форм именительного и винительного падежей сохранилось только у местоимений.

Последствия этой веками складывавшейся реформы были весьма ощутимы.

Члены предложения сразу потеряли свободу, оказались, как цепями, прикованы к определенному месту в предложении. Воцарился стандарт, возникли рельсы, которые вы видели на рисунке (с. 30).

В действительном залоге действующее лицо должно предшествовать глаголу. Представьте себе, как насмешили бы вы английских ребятишек, начав фразу с дополнения, т. е. придерживаясь порядка слов, принятого в русском языке.

Тигренка к шесту привязал охотник. — *The young tiger to a pole chained the hunter.

Три письма принес почтальон. — *Three letters brought the postman.

Ароматическую ванну приняла моя племянница. — *Аn aromatic bath took my niece.

По-русски мы вольны начать фразу с дополнения — «Мальчика укусила собака», «Ковер испачкал маляр», «Бутерброд уронил профессор». Недоразумений быть не может. А представим себе, что исчезли падежные окончания. Тогда такой порядок членов предложения оставить будет нельзя, потому что бутерброды начнут ронять профессоров, а благопристойные мальчики кусать уличных собак!

Каждый согласится, что красоту языка создают оттенки, полутона, разнообразие стилевых возможностей, конечно, при умении всем этим пользоваться.

Вдумаемся в следующую русскую фразу: «Ему безразлично, что будет к обеду». Есть здесь подлежащее? Нет. Но оно подразумевается. Это человек, который безразличен к меню своего обеда. Значит, по-английски надо сказать: Не is indifferent to what will be served him for dinner.

He должен вводить в заблуждение оборот: «у тебя», «у меня», «у нас» и т. д. Тут вы тоже найдете «скрытое подлежащее» — «ты», «я», «мы».

У меня, нет цветов. — I have no flowers.

У тебя так много друзей. — You have so many friends.

У нас много общего. — We have much in common.

У этого паренька длинная бородка и он выглядит старше своих лет.

— This lad has a long bread and he looks older than he is.

У моего дяди хороший слуховой аппарат, с его помощью он хорошо слышит.

— My uncle has got a good hearing device and he can hear quite well thanks to it.

В связи с местоимениями надо уяснить себе, что в английском страдательный залог употребляется гораздо чаще, чем в русском. У нас легко слетают с языка такие обороты, как:

Меня послали в аэропорт встретить возвращающихся с фестиваля делегатов.

Тебя (вас) пригласили провести два выходных дня за городом.

Его перевели в Москву.

Ее зовут к телефону.

Нас просили поступить в университетский хор.

Их направили к врачу по сердечным болезням.

По-русски все это неопределенно-личные предложения с глаголами действительного залога, но действующего лица, отвечающего на вопрос «кто?», в них нет. Может быть, в конечном счете, это и неважно?

Как же это выразить по-английски? Повествовательное предложение должно иметь подлежащее, это его основной персонаж, а тут его нет ни реально, ни предположительно.

Благодаря богатству падежных окончаний у нас свободный порядок главных членов предложения, и в палитре русского языка встречаются неопределенно-личные обороты, начинающиеся именно с дополнения. Их можно назвать антисхемой английской повествовательной фразы. При переводе на английский язык действительный залог приходится заменять страдательным, который удовлетворяет двум требованиям:

1) сохраняет неопределенность субъекта действия первого предложения;

2) позволяет ввести подлежащее, сказуемое и другие члены, предложения в том порядке, какого требует английский синтаксис.

Возьмем, например, такое предложение:

Пушкина спросили, где бы он был 14 декабря 1825 года, случись он в этот день в Петербурге.

Действительный залог по-английски употребить можно — They asked Pushkin, но страдательный — гораздо лучше:

Pushkin was asked where he would have been on December 14th 1825 if he had been in Petersburg on that day.

Ответ Пушкина был достоин поэта:

Я был бы вместе с моими друзьями. — I would have been with my friends.

Исходя из этого, вернемся к шести неопределенно-личным предложениям, представленным выше. В переводе на английский они будут выглядеть так:

I was sent to the airport to meet the delegates coming back from the Festival.

You were invited to spend the week-end in the country.

He was transferred to Moscow.

She is being called on the phone.

We were asked to join the University choir.

They were sent to a heart specialist.

Мы слышим вокруг и говорим сами: «я нуждаюсь в отдыхе», «ты болен», «она боится», «мы должны»…, т. е. на манер английских утверждений: I need a rest, you are sick, she is afraid; we must… Их официальный стиль далек от обиходных выражений типа: «мне бы отдохнуть», «тебе нездоровится», «ей страшно», «нам надо»…

Тут, кстати, кроется разгадка того, что русское «мне нравится» звучит по-английски совершенно иначе — I like. На примере глагола «нравится» можно уточнить, что в русском языке встречается подлежащее в скрытой форме, а в английском этого не бывает. Русское «мне нравится» обозначает: «я что-то предпочитаю, выбираю, имею удовольствие от чего-то»; «я рад этому, хочу этого». А английский язык категорически требует настоящего подлежащего в именительном падеже.

Местоимения в косвенных падежах в таких фразах, как «мне надо», «вам удалось», «им приятно», при передаче их посредством подлежащего придают этим выражениям иную стилистическую окраску. Сравните: «я помню» — «мне помнится»; «я хочу» — «мне хочется». По-английски они будут выглядеть одинаково: I remember, I want.

I wonder, I wonder, I wonder,

I wonder how I look when I'm asleep!

Мне очень, очень интересно,

Как я выгляжу, когда я сплю!

(из песенок, исполняемых на эстраде).

Сопоставляя английские и русские фразы, мы видим., что русские неопределенно-личные предложения переводятся на английский так: русское местоимение в косвенном падеже становится подлежащим английского предложения, а глагол часто передается страдательным залогом.

Ищите скрытое подлежащее, и вы с легкостью найдете отправную точку для перевода примеров, представленных на с. 68.

Мне холодно. — I am cold.

Ему не следует опаздывать. — Не should not be late.

Ей очень жаль. — She is very sorry.

Им хотелось бы иметь… — They would like to have…

Еще примеры:

Мне показали, как решить эту задачу. — I was showed how the sum was done.

Вам показывают ваши ошибки. — You are being shown your mistakes.

Ему помогли поставить его пьесу. — Не was helped to stage his play.

Ее просили расписаться в книге посетителей. — She was asked to put her name in the guestbook.

Нам обещали немедленно ответить. — We were promised a prompt reply.

По-русски здесь подлежащего нет, вот почему английский язык вынужден сделать подлежащим косвенное дополнение русского предложения, представленного во всех примерах местоимением.

Отсюда, вывод: встретившийся в английском тексте страдательный оборот можно, а зачастую и нужно переводить на русский с помощью действительного залога. Иногда переводчик вынужден прибегать к словам, которых в тексте вовсе нет.

Теория перевода учит, что нельзя быть рабом слов, надо схватить и выразить мысль автора. Не случайно Вольтер заметил в свое время, что «труднее всего написать хорошую трагедию, следующим по трудности идет хороший перевод».

Русский язык ничем не скован — то начинает фразу с дополнения в дательном падеже, то с дополнения в винительном падеже, то со сказуемого, а английский умеет, совсем как Ванька-встанька вывернуться, найти в любом случае главное действующее лицо в предложении, сделать его подлежащим и начать с него фразу.

Лелея особенности каждого языка, постараемся сохранять расхождение в структуре между ними, как это мы уже видели на примерах. Приведем еще несколько.

Его наградили медалью за спасение трех детей при пожаре дома.

— Не was awarded a medal for having-rescued three children out of a burning house.

Нам обещают белку, которую один из моих друзей привез из Сибири.

— We are promised a squirrel which a friend of mine has brought from Siberia.

Рано или поздно ей скажут правду. — She will be told the truth sooner or later.

Им предложили квартиру в новом доме.

— They were offered a flat in a modern block.

Вам помогут. Не тревожьтесь! — You will be helped. Don't worry!

Над ним смеялись, а он старался превратить насмешку в шутку.

— Не was laughed at and tried to laugh it off.

В тисках своей стальной конструкции английская фраза, все время руководствуясь логикой, проявляет такую изобретательность, которая привлекает и веселит вдумчивого учащегося.

Чичикова угощали обедом и вином в лучших домах.

— Chichikov was dined and wined in the best houses.

По-русски можно сказать по-разному о гостеприимстве, которое было оказано Чичикову, — можно начать и с косвенного дополнения «обедом и вином», и со сказуемого «угощали», и с обстоятельства места «в лучших домах», и, наконец, как в данном тексте, с прямого дополнения.

Чтобы это предложение зазвучало по-английски не менее образно, чем на русском языке, его пришлось основательно препарировать. По-русски это — неопределенно-личный оборот речи, который, как уже говорилось, при переводе на английский язык передается с помощью глагола в страдательном залоге. Соответственно этому из непереходного глагола «обедать» — to dine переводчик смастерил переходный глагол в форме 3-го лица единственного числа прошедшего времени, что по-русски было бы совершенно невозможно. Если у нас есть слово типа «столоваться», то уж с вином ничего подобного не придумаешь. По-английски же существительное wine тоже подверглось превращению в такую глагольную форму, которая может быть понята, как «угощенный вином».

Теперь сравним русский и английский варианты. Все основные элементы сохранены, своеобразие лексики придает английскому варианту компактность и щеголеватость. Выражение полюбилось и осталось в языке. После вкусного обеда в доме у англичан вы можете смело сказать хозяину:

You have dined and wined us royally (по-королевски).

We have been dined and wined royally by you.

Заключительная часть этого раздела может вызвать большие возражения. Могут сказать, что в книге, которая должна помочь постепенному ознакомлению с английским языком, нельзя уже во второй главе давать такие сложные примеры, с которыми впору справиться разве только специалисту, уже искушенному в тонкостях языка.

Возражения на возражения у автора следующие.

Любой язык, изучаемый взрослыми людьми, не представляет собой пологой лестницы, по которой учащийся постепенно поднимается на второй, потом на третий этаж и выше.

Язык-это сама жизнь, и в языке, как в жизни, явления не разложены по полочкам и не подчинены плоскостному восприятию. Думается, что для взрослого человека, абитуриента, студента техникума или вуза, важнее и дороже соприкоснуться с какой-нибудь гранью в самой сути языка, почувствовать логику языкового мышления, чем снова начать многократно пройденный путь.

Так как английские примеры сопровождаются повсюду переводом, то нет необходимости в ступенчатом нарастании трудностей: Опыт показывает, что взрослые учащиеся с большим интересом запоминают трудные, но типично английские речевые конструкции.

Думается, будет полезно еще раз показать на примерах, в какой последовательности надо мыслить, желая перевести на английский язык следующие распространенные в русском языке обороты речи:

Нам подарили репродукцию репинской картины «Неждали». В ней Репин изображает неожиданное возвращение домой; политического ссыльного.

Чтобы это сказать или написать по-английски, надо раньше всего выявить скрытое подлежащее русской фразы. Оно выражено местоимением «нам».

Второй шаг — из косвенного дополнения, в данном случае представленного местоимением, сделать подлежащее в именительном падеже.

Затем учесть время глагола в русской фразе, чтобы не произошло расхождения во времени в английском тексте (не забудьте, страдательный залог!).

Поэтому, когда речь идет о репродукции с картины, вас уже не удивляет, что во втором предложении местоимение «ней» переводится на английский местоимением it.

We were presented a copy of Repin's painting "Unexpected Arrival". In it Repin portrays the unexpected home-coming of a political exile.

Еще пример:

Мне говорили, что Одесский театр музыкальной комедии приедет в Ленинград в июне и будет гастролировать в Октябрьском концертном зале.

Выполнив три указания, не смущаясь тем, что глагол to tell (говорить) в русском страдательного залога не имеет, переводим:

I was told that the Odessa Musical Comedy Theatre would arrive in Leningrad and perform its plays in the Oktiabrsky Concert Hall in June.

Смотри также:

Нам показали первое издание стихов Уолта Уитмена.

— We were shown the first edition of Walt Whitman's poems.

У вас неправильное представление об этом событии.

— You have a wrong idea of this event.

Первая трудность в процессе перевода — найти «скрытое» подлежащее (в данных примерах «нам» и «у Вac»). Второй этап — из местоимения, являющегося по-русски дополнением или обстоятельством, сделать подлежащее, переведя его в именительный падеж. Дальнейшая сложность заключается в правильном переводе сказуемого — но об этом позже. А сейчас учащиеся должны основательно знать местоимения и артикли.

Разболтанный, расшатанный фундамент еще никогда не гарантировал прочности строения.

Переходим к английским артиклям.