Дружеские встречи с английским языком

Колпакчи Мария Адольфовна

ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ И ОДНА ЛЯГУШКА

 

 

За четверть века работы в кружках и индивидуальных занятий к товарищами, которые готовились к сдаче экзаменов по английскому языку в счет кандидатского минимума, мне ни разу не встретился учащийся, который хорошо разбирался бы в английских временах и так знал бы эту, в сущности удивительно стройную грамматическую систему, что мог бы с удовольствием о ней рассказать или объяснить ее.

Знать временные оттенки каждой глагольной формы необходимо даже тому, кто ставит перед собой такую ограниченную задачу, как перевод английских технических текстов, потому что ни одна глагольная форма (так же как ни один артикль) не присутствует в тексте просто так, случайно, как попало, а всегда уточняет мысль автора, доводя ее до предельной выразительности.

 

ЛАПКИ И СПИНКА ЛЯГУШКИ

Поначалу каждый оробеет, услышав, что любой переходный глагол способен принимать одну из 16 временных форм в действительном залоге или же одну из 10 форм — в страдательном. Чтобы успешно ориентироваться в такой разветвленной системе, лучше всего иметь перед собой какую-то классификацию и ею руководствоваться. Предлагаю читателям свою схему «лягушку», и обычный перечень временных форм, называемый здесь «решеткой». С их помощью вы приобретаете умение быстро образовывать все 26 форм от любого глагола, основные морфологические формы которого необходимо знать.

Как это ни огорчительно, самые употребительные английские глаголы по способу образования этих форм являются неправильными, и поэтому запоминать их надо сразу в трех формах, условно называемых здесь колонками, например:

Infinitive Past Indefinite Past Participle
to speak to see to write to take to put spoke saw wrote took put spoken говорить seen видеть written писать taken брать put класть

Вам уже встречалось наименование «инговая» форма, рассматриваемая как причастие настоящего времени — Present Participle (между тем у нее есть и другие грамматические функции — см. § 12, раздел ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ, Разряды слов, Глагол ). «Инговой» формы не бывает только у глаголов can, may, must и пр. От всех остальных глаголов она образуется очень просто — путем прибавления окончания — ing к любому инфинитиву без частицы to — speaking, seeing, writing etc. (иногда возможны незначительные орфографические изменения). Еще надо знать спряжение глаголов to be и to have и уметь именовать клетки «решетки» по временам, подобно тому как именуют клетки шахматной доски.

 

ГЛАГОЛ В КАЛЕЙДОСКОПЕ ВРЕМЕНИ

Умение образовать 26 форм глагола — это только первая стадия знакомства с английскими глагольными формами. Важно одно — чтобы в памяти закрепилась схема из 26 звеньев. Впоследствии дело каждого звена — привлечь ваше внимание своей выразительностью, своими индивидуальными особенностями. Приведем пересказ эпизода из романа Агаты Кристи «Ночной клуб по вторникам» (The Tuesday Night Club):

Mr. Jones had been staying at a hotel in Birmingham. He returned home just when supper was being brought in to table. The next day there was a report in the evening papers of the death of Mrs. Jones. Numerous letters to Scotland Yard were accusing Mr. Jones of having murdered his wife. As a result of the autopsy sufficient arsenic was found to make clear that the deceased lady had died of poisoning. Mr. Jones knew that when his wife was dead he would have control of her money.

Мистер Джонс пробыл некоторое время в гостинице в Бирмингеме. Он вернулся домой в тот момент, когда подавали ужин, На следующий день в вечерних газетах сообщалось о смерти миссис Джонс. В многочисленных письмах в адрес Скотленд Ярда мистера Джонса обвиняли в убийстве жены. Вскрытие обнаружило достаточное количество мышьяка, чтобы с достоверностью утверждать, что леди умерла от отравления. Мистер Джонс знал, что после смерти жены будет иметь право распоряжаться ее состоянием.

В десяти строчках английского текста семь различных временных форм, одна из которых повторяется три раза. Разве не интересно разобраться во всех этих оттенках и понять, почему писательница то расточительна в выборе временных форм, то упрямо возвращается к одной и той же форме? В конце главы даются разбор и расшифровка всех этих форм, и вы увидите, как толково и по-хозяйски распорядилась глагольным богатством языка автор популярных детективов.

 

СХЕМА «ЛЯГУШКА» УЧИТ И РАДУЕТ

Приступаем к нашему путешествию. Для этого приготовим цветные карандаши, чистый плотный лист бумаги, на котором будет постепенно вырастать «лягушка», и еще один обыкновенный лист писчей бумаги, который сложим пополам четыре раза так, чтобы его ребристая поверхность составила решетку из 16 клеток. Уже говорилось о том, что последовательность временных форм, образующих «решетку», не является новинкой. Такое построение встречается во многих английских грамматиках. Авторской является схема «лягушка», с помощью которой учащиеся самостоятельно разносят временные формы по клеточкам «решетки», именно самостоятельно, что весьма существенно.

Одно дело для взрослого учащегося — получить схему в готовом виде, а другое — сделать ее самому, вдумавшись в принцип построения. Вместо скуки у человека возникает ощущение экспериментатора, очутившегося в лаборатории языка. Примерно так вспоминают при встрече о наших уроках мои бывшие ученики, рассказывая о своей увлеченности такими, казалось бы, унылыми объектами, как английский перфект или пассив.

Давно замечено, что как бы ни была сложна таблица, которую должен усвоить человек, ему и легче и интереснее, когда он наперед знает границы доставленной перед ним задачи.

Воспроизводя «лягушку», советую брать неправильные глаголы, например — to take, took, taken; to know, knew, known etc., т. е. такие, у которых вторая форма не совпадает с третьей. Это усиливает наглядность.

Взглянув на «лягушку» в готовом виде, замечаешь, что строительным материалом для всех форм Continuous, Perfect и Passive являются третья и четвертая формы спрягаемого глагола, а также два вспомогательных глагола to be и to have — порознь или вместе. В центре чистого листка пишем, как на образце: taken taking to be to have

Формы Present и Past Indefinite в «лягушку» не входят, пишутся отдельно, как на рисунке.

Теперь ваша задача — обвести красным карандашом название группы Continuous, захватить наименовения to be + taking и придать всему этому ансамблю (в зависимости от ваших художественных способностей) подобие лягушачьей лапки.

Основная черта, присущая всем формам этой группы, — продолжительность действия, его незаконченность. Вопрос о том, почему английскому языку для передачи длительности действия понадобилось шесть форм в группе Continuous и четыре в Perfect Continuous, мы разбирать не будем. Укажем только, что и в русском языке наряду с формой совершенного вида имеются глаголы несовершенного вида типа «выздоравливать», «разбрасывать», «переписывать», «разнашивать», «заканчивать» и т. д., которые отличаются ясно выраженным оттенком продолжительности действия.

Еще раз взгляните на первую лягушачью лапку, нарисованную вами, и запомните, что все формы Continuous образуются путем спряжения вспомогательного глагола to be плюс неизменяемая «инговая» форма смыслового глагола. Итак, левая лапка лягушки готова. На очереди — правая.

Справа, симметрично по отношению к надписи Continuous, напишите синим карандашом наименование следующей группы времен — Perfect и обведите ее синей линией, включая и те формы в центре, которые остались свободными, а именно: вспомогательный глагол to have и третью форму спрягаемого глагола — taken.

Active Voice (Активный залог)

Группы Неопределенные Длительные Совершенные Совершенные длительные Indefinite Continuous Perfect Perfect Continuous
Времена
Настоящее Present I take I am taking I have taken I have been taking
Прошедшее Past I took I was taking I had taken I had been taking
Будущее Future I Shall/Will take I Shall/Will be taking I Shall/Will have taken I Shall/Will have been taking
Будущее в прошедшем Future in the past I Should/would take I Should/would be taking I Should/would have taken I Should/Would have been taking

Примечание. Об употреблении shall и will во 2-м и 3-м лице единственного и множественного числа см. в разделе

 

ГЛАГОЛЬНОЕ СЕМЕЙСТВО В ПОЛНОМ СОСТАВЕ

Ни той, ни другой глагольной форме не обидно — обе они имеют всего поровну — и спрягаемый вспомогательный глагол, и неизменяемую форму основного глагола. Теперь наше дело — четко представить себе характер и назначение перфектных форм. В противовес группе Continuous Tenses, передающей продолжительность действия, Perfect Tenses характеризует законченность того или другого процесса. В русском языке мы тоже имеем категорию глаголов совершенного вида с ярко выраженным оттенком законченности действия — «съесть», «выпить», «проглотить», «разбудить», «нарисовать», «подсчитать», «закончить» и пр. Сколько здесь разных префиксов для выражения того, что действие завершено! Подведем итог — мы выделили две группы Continuous и Perfect разными вспомогательными глаголами и разными формами спрягаемого глагола. Перепутать их нельзя. Но есть еще один потребитель, требующий надела. Он примостился на спинке «лягушки». Это Passive Voice — страдательный залог. В русском языке, так же как и в английском, в страдательном залоге употребляются в основном переходные глаголы. Однако возможности английского пассива значительно шире. Он образуется из тех же компонентов, что и формы активного залога, но только в другом сочетании. Посмотрите внимательно на образец любой временной формы пассива и вы убедитесь, что в основе ее — спрягаемый глагол to be плюс неизменяемая третьи форма смыслового глагола.

Теперь группы Continuous и Perfect и весь страдательный залог Passive в равной степени обладают необходимым строительным материалом. И если вы довершите свой рисунок, обведя туловище «лягушки» линией, охватывающей название Passive, глагол to be и форму taken желтым или зеленым карандашом, то условная зверюшка готова.

Практически это главное, что надо твердо знать. Дальше вы научитесь самостоятельно заполнять эту «решетку-пустышку». Лицевая сторона заготовленного листа должна выглядеть так:

группы Indefinite Continuous Perfect Perfect Continuous
Времена
Present
Past
Future
Future in the past

«Решетка» содержит, как уже говорилось, четыре прямоугольника в длину и четыре в ширину, итого 16 клеток для временных форм действительного залога (10 форм страдательного залога разместятся на обороте).

У левого верхнего края «решетки» напишем спрягаемый глагол, а над каждым из четырех вертикальных рядов проставим те же наименования групп Indefinite, Continuous, Perfect и Perfect Continuous, а у четырех горизонтальных рядов таблицы — Present, Past, Future, Future in the Past.

Рекомендуется столько раз наново складывать «решетку» и столько раз помечать названия глагольных групп и времен, пока это не станет делом естественным и привычным. Учащийся должен так освоиться с «решеткой», чтобы без запинки назвать любую клеточку в незаполненной «решетке» и, наоборот, находить в «решетке-пустышке» надлежащее место для любой заданной формы, например: Future Perfect, Past Perfect Continuous, Future Indefinite in the Past и т. д.

Приступаем к знакомству с групповым портретом всего глагольного семейства. Подробная характеристика даже «боковых родственников» будет дана в дальнейшем.

 

ГЛАГОЛЬНОЕ СЕМЕЙСТВО В ПОЛНОМ СОСТАВЕ

У всех английских глаголов (кроме вспомогательного глагола to be) Present Indefinite Tense (настоящее неопределенное время) совпадает с неопределенной формой любого глагола без частицы to, иначе говоря, с первой колонкой. Поэтому в первую клеточку вписываем: I take. He забудьте, что в 3-м лице единственного числа все глаголы, кроме модальных, принимают окончание — s: He (she, it) takes.

I take English lessons twice,a week.

— Я беру уроки английского языка два раза в неделю.

In the London Zoo sea-lions take fish from a visitor's hand.

— В Лондонском зоопарке морские львы берут рыбу из рук посетителей.

It takes him twenty minutes to get to the University.

— Он затрачивает 20 минут на дорогу в Университет.

Опускаемся по вертикали к Past Indefinite (прошедшее неопределенное). Вторая по вертикали клеточка совпадает со второй колонкой, это легко запомнить. Подчеркнем, что эта вторая форма каждого глагола, в данном случае took, больше вам в «решетке» никогда и нигде не встретится. Об этой форме можно сказать, что она рождается и умирает в клеточке Past Indefinite. Пишем: I took.

We took the bus to Hide Park.

 Мы сели в автобус (взяли автобус), который идет к Гайд-парку.

Who took my book yesterday? — Кто вчера взял мою книжку?

Опускаемся еще на одну ступень: Future Indefinite. Наверное, все, кто когда-либо учил английский язык в школе, помнят, что будущее время образуется с помощью одного из вспомогательных глаголов shall или will. Еще не так давно, в 20-е годы, литературные круги Англии признали писателя Джозефа Конрада, поляка по происхождению, классиком английской литературы, попутно отметив, как чутко он улавливает различие в употреблении глаголов shall и will. А сейчас — к удовольствию наших учащихся — в живой речи разрешается пользоваться глаголом shall только в вопросительных предложениях 1-го лица единственного и множественного числа, когда в них чувствуется оттенок долженствования:

Shall I take your lunch along? — Мне захватить с собой ваш завтрак?

Shall we take a house in Sosnovo this summer?

— He следует ли нам снять дачу в Сосново нынешним летом?

В повествовательных предложениях разговорного стиля оба вспомогательных глагола будущего времени почти всегда пишутся сокращенно через ‘ll и произносятся как один звук "l".

Несколько примеров из английских книг издания последних лет:

Well, we'll see. — Ладно, увидим.

I'll tell you something. — Я вам что-то расскажу.

I'll call there this evening. — Буду там сегодня вечером.

She’ll take this letter to the post. — Она отнесет это письмо на почту.

That's the ship that’ll take me home. — Вот пароход, который привезет меня домой.

У глагола shall во 2-м и 3-м лице остался оттенок настоятельности, авторитетности, допустимый со стороны старшего по возрасту или по положению по отношению к младшему.

You shall be here tomorrow morning. I insist upon it.

— Ты непременно будешь здесь завтра утром. Я настаиваю на этом.

Представим себе, что вы приглашаете кого-нибудь погостить на даче у своих родителей и говорите: I hope you will enjoy your visit with my parents. — Я надеюсь, что вам будет приятно погостить у моих родителей. Это звучит мило, скромно и приветливо. Но если вы оговоритесь и скажете: I hope you shall enjoy your visit with my parents, то это будет значить: Надеюсь, что вы должным образом оцените свое пребывание у моих родителей!

Роль глагола shall в 3-м лице легко запомнить в связи со стихотворением А. Теннисона о короле Кофетуа, который, увидев из окна кареты красавицу-нищенку в лохмотьях, влюбился в нее с первого взгляда, и выйдя из кареты в короне и мантии, пообещал: This beggar maid shall be my Queen! — Эта нищенка станет королевой! (моей женой). Король-первое лицо в государстве, и никто не может ему перечить. Ни придворные, (ни сама счастливая нищенка спорить не будут, и воля короля, выраженная глаголом shall неминуемо осуществится. А нищенка никогда, даже в подвенечном платье за пять минут до обряда венчания, не имеет права казать: The King shall marry me. — Король женится на мне (Я так хочу и настаиваю). Король ей не подвластен. Все, что она может казать, это: The King will marry me. (Надеясь, что он сдержит свое королевское слово.)

Прежде чем перейти к следующей глагольной форме — Future in the Past (будущее в прошедшем), которая не имеет соответствия русском языке, задумаемся над сопоставлением нескольких парных предложений:

I. 1. Я считаю, что попаду на поезд и приеду вовремя. 2. Я считал, что попаду на поезд и приеду вовремя.

II. 1. Том надеется, что его шпаргалка останется незамеченной. 2. Том надеялся, что его шпаргалка останется незамеченной.

Разница между первым и вторым предложениями заключается по-русски только в том, что в первом сказуемое главного предложения стоит в настоящем времени, а во втором — в прошедшем. Между тем эмоциональная окраска их — авторская интонация — диаметрально противоположна: в предложениях первого типа человек ставит себе цель, взвешивает свои возможности, строит планы и желаемое будущее представляется ему вполне реальным; предложения второго типа расшифровываются примерно так: намеченный срок наступил и человек, оглянувшись, стал сравнивать действительность со своими прошлыми надеждами и планами. Человек видит воображаемое будущее глазами прошлого. Это воображаемое будущее имеет по-английски свое название — Future in the Past. Вспомогательными глаголами этой формы служат should, would. Вот английский перевод приведенных выше парных предложений:

I. 1.I believe I’ll catch my train and arrive in good time. 2. I believed I should catch my train and arrive in good time.

II.1. Tom hopes his crib will not be taken notice of. 2. Tom hoped his crib would not be taken notice of.

Сюжеты «Короля Лира» и «Макбета» могут послужить примером контраста между иллюзорным будущим, как оно рисовалось людям когда-то, раньше, и тяжкой расплатой за недальновидность, несправедливость или злодейство:

Before dividing his kingdom among his daughters, King Lear is much pleased with Goneril and Regan and is sure that they will take tender care of him to the end of his days.

— До раздела своего королевства между дочерьми король Лир совершенно доволен Гонерильей и Реганой. Он уверен, что они будут нежно заботиться о нем до конца его жизни.

In the first act of the tragedy Lady Macbeth thinks that after Dunkan's death her husband will be the most powerful and happy sovereign of Scotland.

— В первом акте трагедии леди Макбет думает, что после смерти Дункана ее муж станет самым могущественным и счастливым повелителем Шотландии.

Если бы, сойдя с шекспировских страниц, король Лир и леди Макбет встретились с нами, они должны были бы о своих прошлых упованиях сказать весьма грустно, в форме Future in the Past.

King Lear . Before dividing my kingdom among my daughters I was much pleased with Goneril and Regan and was sure that they would take tender care of me to the end of my days.

Король Лир . До раздела моего королевства между дочерьми я был совершенно доволен Гонерильей и Реганой и был уверен, что они будут нежно заботиться обо мне до конца моих дней.

Lady Macbeth. Alas! I thought that after Dunkan's death my husband would be the most powerful and happy sovereign of Scotland.

Леди Макбет . Увы! А я-то думала, что после смерти Дункана мой муж станет самым могущественным и счастливым повелителем Шотландии.

Мы видим, что в этих случаях Future in the Past фиксирует несбыточность прежних надежд.

Примеры, иллюстрирующие контраст между мечтами и их осуществлением, каждый из нас слышал не раз:

I hoped I should win a Moscvich in the lottery, but I won an electric iron instead.

— Я надеялся, что в лотерее выиграю «Москвича», а вместо этого выиграл электрический утюг.

Во всех этих случаях Future in the Past переводится на русский язык простым будущим временем:

would take care — будут заботиться, would be the most powerful sovereign — станет самым могущественным властелином, should win a Moscvich — выиграю «Москвича».

Из-за отсутствия соответствующей грамматической формы в русском языке идеально адекватный перевод невозможен, и тут, как в каждой творческой работе, выступает субъективное начало. В следующем примере форму Future in the Past хочется передать сослагательным наклонением:

Faust was convinced that Mephistopheles would grant him eternal youth and happiness.

— Фауст был убежден, что Мефистофель мог бы дать ему вечную молодость и блаженство.

Все примеры до сих пор говорили о несоответствии между тем, что высказывалось или планировалось, и осуществлением этого на практике. Однако предполагаемое будущее с точки зрения того или другого момента в прошлом может:

1) совсем не сопровождаться сравнением с действительностью (когда планы и надежды могут осуществиться):

We knew that father would return home late and left him supper on the kitchen table.

— Мы знали, что отец вернется домой поздно, и оставили ему ужин на кухонном столе.

The instructor pointed out that only the best sportsmen would take part in the All-Union competitions.

— Инструктор подчеркнул, что только лучшие спортсмены примут участие во всесоюзных соревнованиях.

Употребить время Future in the Past было необходимо, потому что в главных предложениях сказуемое стоит в прошедшем времени, а в придаточных речь идет о событиях в будущем. Здесь вступает в силу правило согласования времен главного и придаточного

предложений.

2) подтверждать осуществление того, что намечалось в сказуемом главного предложения:

К. Tsiolkovsky foretold that this generation of mankind would explore the secrets of the universe.

— К. Циолковский предсказал, что нынешнее поколение людей раскроет тайны мироздания.

Robin Hood and his merry men promised to the poor that they would rob the rich landlords and the fat abbots and assist the sick and helpless.

— Робин Гуд и его удальцы обещали беднякам, что будут грабить богатых помещиков и жирных аббатов и помогать больным и беспомощным.

Думается, что после столь подробных объяснений в клеточку Future in the Past первого вертикального ряда Indefinite можно записать: I should/would take. Заметим при этом сразу же, что:

а) кроме Future Indefinite in the Past на нашей «решетке» мы видим еще три формы Future in the Past в действительном залоге и две в страдательном;

б) все формы Future in the Past очень легко образуются из формы Future того же вертикального ряда путем замены вспомогательных глаголов shall/will формами should/would.

Глагол should может также иметь оттенок требования, долженствования, распоряжения, запрещения и пр., и кроме того помогать образованию сослагательного наклонения:

Revenge should have no bound (W. Shakespeare).

 Отмщенье воздавая, не сдерживай себя.

 It was suggested that we should start at dawn.

— Нам предложили отправиться в путь с рассветом.

Чувствуете, совсем другая ситуация, не похожая на те, с которыми мы встречались ранее?

The manager said I should hand in the application tomorrow.

— Заведующий сказал, что я должен вручить заявление завтра.

Примечание. Мы видели на примерах, что достоверность будущего, о котором сообщает глагол в форме Future in the Past, весьма проблематична. Предсказания Циолковского оправдались, Фауст обманулся в своих ожиданиях. Обладатель лотерейного билета, которому снился «Москвич», был разочарован, между тем как Робин Гуд свое слово сдержал.

Процитируем английского писателя Л. Хатчисона.

The draper's shop would not only dress you, post-office you, linoleum you, rug and wallpaper you… but would also bury and tombstone you (L. Hutchinson).

— Мануфактурные магазины будут не только одевать нас, обеспечивать почтовыми услугами, линолеумом, коврами, обоями… мало того, они будут хоронить нас и воздвигать нам памятники.

Здесь would вполне на месте, потому что это шутливое предсказание может осуществиться, а может и не осуществиться. Кстати, обратите внимание, как легко английские существительные преобразуются в глаголы!

Сфера глагола would — субъективное высказывание, и сообщать с его помощью об аксиомах, о законах природы нельзя.

Отсюда мы сделаем следующий вывод: если в главном предложении употреблено прошедшее время, а в придаточном говорится о незыблемом факте, об общеизвестной истине, то закон согласования времен утрачивает свою силу. Тут грамматика отступает, капитулируя перед логикой:

The father said to his girl that although the sun sets in the West it will rise the next day as always in the East.

— Отец сказал своей дочке, что, хотя солнце заходит на западе, оно на следующий день взойдет как всегда на востоке.

The porter told us the next train to Kiev will leave at midnight.

— Носильщик сказал нам, что следующий поезд на Киев уйдет в полночь.

То, что сообщил носильщик, — разумеется, не закон природы, но его ответ пассажирам является достоверной информацией.

Конкретность и полнокровность глагольных форм will придает убедительность будущему действию.

Второй вертикальный ряд «решетки» начинается с Present Continuous (настоящее длительное). Следуя за левой лапкой схемы «лягушка», мы должны будем спрягать вспомогательный глагол to be, присоединяя к нему «инговую» форму смыслового глагола to take — taking. Прежде всего заполним клеточку, отведенную для настоящего времени, следовательно, напишем в верхней клетке второго ряда I am taking. Образуя личные формы настоящего времени этой группы, не забудьте о том, что в зависимости от местоимения вспомогательный глагол to be будет иметь разные формы:

I am You are taking; we (you, they) are taking. Не (she, It) is

Так же просто образовать Past Continuous — исходя из формы прошедшего времени от глагола to be и неизменяемой четвертой формы смыслового глагола. Получается — I (he, she, it) was taking; we (you, they) were taking.

При заполнении следующей клетки — Future Continuous — надо быть настороже и не пропустить «сердцевину» вспомогательного глагола to be (см. заполненную «решетку»), чтобы получить нужную форму полностью: I shall/will be taking.

Мы так много говорили о Future in the Past, что, надо думать, все учащиеся не колеблясь правильно запишут и форму I should/ would be taking в нижнюю клетку второго ряда.

Третий вертикальный ряд «решетки» принадлежит группе Perfect. Для образования всех времен Perfect надо спрягать вспомогательный глагол to have, присоединив к нему неизменяемую форму причастия прошедшего времени от глагола to take — taken. Тут все идет по шаблону, и большинство учащихся на первом же занятии уверенно заполняют четыре клетки группы Perfect таким образом: I have taken. I had taken. I shdll/will have taken. I should/would have taken.

Сейчас на мгновение отвлечемся, чтобы по образцу Present Perfect от глагола to take образовать Present Perfect от глагола to be. Это будет I have been, не правда ли? Мы заключили эту форму в рамку, она понадобится нам в двух случаях: для образования Present Perfect Continuous (Active Voice) и Present Perfect Passive.

Четвертый вертикальный ряд несколько сложнее, здесь располагается группа времен Perfect Continuous.

Прежде чем начать заполнять этот ряд, бросьте взгляд на схему «лягушка», которая еще раз напомнит вам, что все формы группы Continuous смыслового глагола to take принимают «инговую» форму — taking.

Для образования верхней клетки этого ряда — Present Perfect Continuous нам нужна та форма Present Perfect от глагола to be, которую мы только что составили и для памяти заключили в рамку.

Получилась форма I have been taking. Попробуем проверить себя самым придирчивым образом: форму taking от основного глагола мы взяли правильно, иначе не было бы видно, что здесь налицо одна из форм Continuous. Вспомогательный глагол to be, сопутствующий всем формам группы Continuous, присутствует. Имеется и форма от вспомогательного глагола to have, элемент, необходимый каждой форме Perfect. Этот глагол здесь фигурирует в настоящем времени соответственно тому, что представляет собой верхняя клеточка этого ряда — Present Perfect Continuous Tense.

Значит, все в порядке!

Уверенно заполняем верхнюю клеточку четвертого ряда формой I have been taking, и тогда все пойдет своим чередом.

Сейчас надо найти прошедшее время от этой формы, по-английcки — Past Perfect Continuous. Спрягаем только первый вспомогательный глагол to have и получаем I had been taking. Future Perfect Continuous: I shall/will have been taking. Future Perfect Continuous in the Past: I should/would have been taking.

Какое устрашающее наименование: Future Perfect Continuous in the Past! Но стоит несколько раз подряд сознательно заполнить 16 клеточек действительного залога, и самая трудная форма начнет вам мило улыбаться — вот увидите!

Спору нет — для русского глаза и уха многие временные формы, даже их наименования, выглядят и звучат ужасно тяжеловесно, но, во-первых, мы с вами вывели их без зубрежки, а во-вторых, впереди у нас разговор об оттенках употребления каждой формы, что, разумеется, облегчает понимание.

Закончив изучение всех 26 форм глагола, рекомендуется собраться всем вместе и устроить «вечер любимцев», когда каждый предупреждает, о какой из временных форм он хочет сделать доклад с собственными примерами. И удивительно! Больше всего будет желающих рассказать о самых сложных формах. Учащимся интересно щегольнуть пониманием того, что потруднее.

 

РЕШЕТКА ПОПРОЩЕ

С таблицей действительного залога покончено, переходим к Passive Voice. Для этого перевернем лист «решетки» и расчертим чистую сторону по клеткам, образовавшимся при перегибании листа. В новой «решетке» надо сразу перечеркнуть две нижние клетки во втором ряду и все четыре клетки последнего ряда.

В страдательном залоге «всего» десять глагольных форм.

Предлагаю воспользоваться удачной выдумкой, родившейся на одном занятии, — заранее написать во всех клеточках страдательного залога третью форму основного глагола, поскольку схема «лягушка» утверждает, что эта форма в страдательном залоге является общей для всей таблицы.

Сделав это, нам в ряду Indefinite Passive остается только проспрягать вспомогательный глагол to be в четырех временах, тогда первый вертикальный ряд «решетки» страдательного залога будет выглядеть таким образом:

I am taken. I was taken. 1 shall/will be taken. I should/would be taken.

Две формы во втором вертикальном ряду Continuous Passive требуют некоторых объяснений. Мы знаем, что группа Continuous строится на основе вспомогательного глагола to be. И весь Passive тоже строится на основе этого вспомогательного глагола. Следовательно, напрашивается вывод, что здесь должны участвовать две формы от одного и того же вспомогательного глагола to be. Какие?

Passive Voice (Страдательный залог)

Группы Indefinite Continuous Perfect Perfect Continuous
Времена
Present I am taken I am being taken I have been taken -
Past I was taken I was being taken I had been taken -
Future I shall/will be taken - I shall/will been taken -
Future in the Past I should/would be taken - I should/would have been taken -

Нашей задачей сейчас является образование формы Present Continuous Passive от глагола to take. Для этого логично образовать Present Continuous от глагола to be — I am being — и прибавить ту форму основного глагола, которая заранее записана в каждой клеточке «решетки» Passive. В итоге записываем в верхнюю клетку второго вертикального ряда Continuous Passive форму: I am being taken. Следующая клетка — Past Continuous Passive. Тут каждый не колеблясь напишет: I was being taken.

Вот мы и подошли к последнему вертикальному ряду, к четырем формам Perfect Passive.

Для верхней клетки — Present Perfect Passive нам понадобится та, взятая в рамку форма I have been, которая представляет собой Present Perfect вспомогательного глагола to be, глагола, с помощью которого строится весь страдательный залог. Вместе с уже записанной в каждую клетку формой taken мы составляем: I have been taken.

Установив настоящее время данной глагольной группы, учащиеся с азартом завершают путешествие по трем остальным клеткам «решетки»: I had been taken. I shall/will have been taken. I should/ would have been taken.

Непривычно и многочисленно спряжение английского глагола, ничего не скажешь, но всюду, где мне приходилось заниматься, учащиеся, познакомившись с «лягушкой» и «решеткой» на одном занятии, на следующем гордо отвергали всякую подсказку; в «спортивном темпе» складывали «решетку» и наперебой правильно заполняли ее клетки (предварительно списав с доски любой из предлагаемых глаголов в трех формах).

Происходит это закономерно потому, что учащийся, сверяясь с несложной схемой, самостоятельно обобщает разнородные временные понятия в некую логическую систему. Учащийся как бы решает кроссворд, активно включается в механизм спряжения, а это приносит не только пользу, но и радость.

Помогает запоминанию то, что звенья «решетки» оформляются постепенно, и каждая глагольная форма имеет свое незыблемое место. Многоэтажные формы чужого языка перестают быть голой абстракцией, они зрительно ассоциируются с разноцветной «лягушкой», с легко складывающейся «решеткой». А как приятно услышать от родителей и знакомых возгласы удивления: «Неужто и вправду ты можешь без запинки изобразить нам сейчас все 26 форм от любого английского глагола?!»

Если бы употребление глагольных форм усваивалось так же успешно, как их образование, исчезла бы самая большая сложность английской грамматики. Но она не исчезла. Попытаемся же с помощью нашей заполненной «решетки», где сосуществуют все 26 форм, разобраться в полезности каждой из них, в их оттенках и своеобразии.

Начнем с левого верхнего угла «решетки», с Present Indefinite, формы, которая попутно расскажет русским учащимся много интересного о свойствах настоящего времени в родном для них языке.

 

О РАЗНИЦЕ МЕЖДУ ДЕЙСТВИЕМ ОБЫЧНЫМ И ДЕЙСТВИЕМ,ПРОИСХОДЯЩИМ В ДАННЫЙ МОМЕНТ

Тому, кто не изучал английского языка, вряд ли приходило в голову, что русские «встаю», «читаю», «переодеваюсь», «мою полы» мы употребляем в диаметрально противоположных случаях жизни:

1) когда мы это действительно делаем, т. е. встаем, читаем, переодеваемся и моем полы;

2) в совершенно иной обстановке: когда мы бесконечно далеки от совершения этих действий, но говорим о них как об обычных, повторяющихся, бытовых.

Аллу зовут к телефону. — Пойдем в кино, — приглашает ее Виктор. — Ну, что ты, я мою полы, — отвечает она.

Несколько дней спустя ее мама неодобрительно поглядывает на пятна на полу.

— Будто ты не знаешь, мама, — говорит нарядная Алла, — что я мою полы по вторникам.

Мы видим, что одно и то же русское настоящее время глагола с успехом выражает две совершенно разные ситуации, которые по-английски фиксируются разными (соседними по нашей «решетке») временными формами.

В первом случае Алла отвечает: I am sorry, I can't go to the cinema as I am washing the floors (Present Continuous), а во втором: Don't you know, mum, that I wash the floors on Tuesdays (Present Indefinite).

Английское предложение Petrov smokes but he is not smoking нельзя было бы понять, если заранее не знать свойств, присущих двум формам настоящего времени, — Present Indefinite и Present Continuous. Эту фразу надо перевести так: Петров — курящий но сейчас он не курит.

Интересно, что несколько русских глаголов, выражающих движение, имеют две формы настоящего времени, подобные английским Present Indefinite и Present Continuous: «Мы ходим, ездим, летаем плаваем» — обычно, часто, охотно и т. д. и «Мы идем, едем, летим плывем» — сейчас, в данный момент.

«Езжу на службу в метро, летаю чуть ли не ежемесячно в Москву» и пр. — человек может сказать о себе, уютно свернувшись на диване или сидя в театре.

«Еду, лечу, плыву»- он чаще скажет в процессе поездки или полета.

Итак, обычность — основная черта, свойственная настоящему — Present Indefinite. Приведем пять характерных случаев, иллюстрирующих появление этой формы, когда речь идет о действиях повторяющихся, присущих людям, явлениям природы и животным.

1. При наличии таких наречий, как:

always — всегда often — часто constantly — постоянно sometimes — иногда usually — обычно seldom — редко regularly — регулярно never — никогда

Тут полная аналогия с русским языком. Говоря по-русски, мы тоже прибегаем к настоящему времени после этих наречий, так что запомнить это легко.

Like all weak men he always prefers not to change his opinion (J. Austen).

— Подобно всем слабовольным людям, он предпочитает никогда не менять своего мнения (предпочитает всегда придерживаться своего мнения).

We often receive advice, but only the wise profit by it (E. Bennett).

— Нам часто дают советы, но только мудрым людям они приносят пользу.

2. В афоризмах, обобщенных высказываниях на отвлеченные темы, когда наречия «всегда» или «часто» могут отсутствовать, но в тексте оттенок обычности действия налицо.

A friend in need is a friend indeed. — Кто друг в беде, тот друг везде.

By the street of "By and by" you arrive at the Palace of "Never".

— По улице «Между прочим» попадаешь во дворец «Никогда».

Love looks not with the eyes, but with the mind (W. Shakespeare).

— Нe глазами смотрит любовь, но умом.

The lessons that men receive as individuals they do not learn as nations (J. Ruskin).

— Жизненные уроки, которые чему-то учат отдельных людей, для целых народов бесполезны.

The skilful class of flatterers praise the discourse of an ignorant potentate and the face of a deformed one (D. Juvenal).

— Хитроумное племя льстецов восхваляет речи невежественного властелина и лицо обезображенного.

When a troubadour lays down his guitar and takes up his sword, trouble is sure to follow (O'Henry).

— Когда трубадур откладывает гитару и хватается за меч, беды не миновать.

Everybody talks about the weather, but nobody does anything about it (M. Twain).

— Все толкуют о погоде, но никто ее не переделывает.

God sends meat but the devil sends cooks.

— Бог посылает пищу, но дьявол поваров (поговорка).

The brain is a wonderful organ; it starts working the moment you get up in the morning, and does not stop until you get into the office (R. Frost).

— Человеческий мозг — изумительный орган; он просыпается утром вместе с вами и безостановочно работает до тех пор, пока вы не являетесь к себе на службу.

3. В соответствии со своим назначением сообщать о повторяющихся, а тем более постоянных явлениях окружающего мира, Present Indefinite формирует законы природы, научные выводы, устанавливает бесспорные факты и наблюдения.

Who Is opposed to a better understanding between the Soviet and American governments? On the one hand, the most right-wing and aggressive elements of monopoly capitalism in the US and elsewhere, and on the other, the ultra-left pseudorevolutionaries who greet every new success for peace as a "betrayal of the revolution".

Not for the first time the ultra- lefts whatever their intentions, land up in the company of the extreme right…

Кто противится лучшему взаимопониманию между советским и американским правительствами? С одной стороны — самые правые и агрессивные элементы монополистического капитализма в США и за их пределами; с другой стороны — ультралевые псевдореволюционеры, которые встречают каждый новый успех движения за мир возгласами «измена революции».

Не в первый раз ультралевые, каковы бы ни были их намерения, оказываются в одной компании с крайне правыми…

The high-pressure steam engine conceived by James Watt exhibits a marvellous capacity of mind of its author. We esteem him as one of the most brilliant personalities England had produced.

— Паровая машина, действующая под высоким давлением пара, изобретенная Джемсом Уаттом, подтверждает изумительную одаренность ее создателя. Мы чтим его как одного из самых блестящих умов Англии.

More than 300 large and small rivers carry their pure mountain water into Baikal, and only one river, the Angara, flows out.

— Больше трехсот больших рек и речушек несут свои чистые горные воды в Байкал, а вытекает из него одна Ангара.

Sea-gulls build their nests in the rocks. — Морские чайки строят свои гнезда на скалах.

4. При характеристике способностей. человека, его образа жизни, профессии, привычек, которые относятся к постоянным, а не случайным явлениям.

All happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way (L. Tolstoi).

— Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.

Lena speaks German fluently. She is good at languages.

— Лена бегло говорит по немецки. У нее хорошие способности к языкам.

I am engaged in agricultural researches.

— Я занимаюсь исследованиями в области сельского хозяйства.

5. Когда речь идет об эмоциях — о любви, уважении или ненависти, презрении. Те или иные чувства составляют, индивидуальность человека, сопутствуют ему долгие годы, а то и всю сознательную жизнь.

Не likes to look the facts in the face.

— Он любит смотреть действительности прямо в глаза.

"I like your music, give us more "Barbers" — said Beethoven to Rossini ("Opera Theater", 1968, N 18).

— «Мне нравится ваша музыка, побольше бы ним таких "Цирюльников"», — сказал Бетховен Россини.

I hate the touch of servile hands (G. Byron).

— Пожатье рук холуйских мерзко мне. (Не сейчас, не в данный момент, а вообще).

О своем нравственном и политическом мировоззрении человек, разумеется, говорит в форме Present Indefinite (которая выражает постоянные, устойчивые взгляды и убеждения).

Вступая в коммунистическую партию США, Т. Драйзер сказал:

I admire this great Russian attempt at bettering the condition of humanity.

— Я восхищаюсь великим стремлением русских людей улучшить жизнь человечества.

Если бы тут была употреблена форма Present Continuous, собеседник мог бы решить, что перед ним беспринципный человек, конъюнктурщик.

Если бы, объясняясь в любви по-английски, человек употребил Present Continuous, то сам бы расписался в том, что он завзятый Дон Жуан, который сейчас пылает любовью к Глории, чтобы завтра или через час так же страстно добиваться взаимности у Дэзи. Результат легко себе представить.

Даже о том, что нам нравится, следует говорить в Indefinite, не говоря о более глубоких чувствах.

"I love you — love you as I have never loved any living thing" (O. Wilde).

— Я люблю Вас, люблю так, как не любил никогда никого.

"I love you… I'm crazy about you. I like you better every moment… I know you like me too" (T. Dreiser).

— Я люблю Вас… люблю до'безумия… Вы нравитесь мне все больше с каждой минутой… Я знаю, Вы тоже любите меня.

Но в трех случаях форма Present Indefinite нужна и тогда, когда повторного действия и обычного состояния и в помине нет:

а) в бытовых замечаниях, в особенности когда глаголы to be и to have выступают как смысловые, а также с глаголами восприятия — to see, to hear, to feel; с глаголами речи — to say, to tell, to speak, to ask; с глаголами желания — to want, to wish, to need; с глаголами, определяющими продолжительные движения — to put, to bring, to open, to close:

Mother, brings the dinner. I see she feels tired, she has a headache. Father says: "Let's go to the Zoo". There they see lots of people around the lion-house. The children want to have a ride on the back of one of the elephants. The ride gives such a funny rolling sensation.

Мама приносит обед. Я вижу, что она сильно утомлена, у нее болит голова- Отец говорит: «Пойдем в зоологический сад». Там они видят, что у клетки со львами множество посетителей. Дети хотят покататься на одном из слонов. Катание вызывает забавное ощущение, напоминающее морскую качку.

Обратите внимание, что тут в английском тексте все глаголы в форме Present Indefinite. Рассказ ведется от первого лица, которое с семьей после обеда совершает экскурсию в зоосад. Никакой повторности действия данные глагольные формы не выражают. Сама прогулка случайна и может быть единственной в своем роде.

Традицию передавать незамысловатые события и впечатления в форме Present Indefinite широко восприняли радиокомментаторы, описывающие спортивные состязания, празднества, прибытие именитых гостей и пр. Все подобные события в своем роде неповторимы. Рассказывая о них и апеллируя к воображению миллионов слушателей, работники радио, пользуясь краткой и конкретной глаголь: ной формой и определенным артиклем (см. таблицы по артиклям, глава БРАТЬЯ-АРТИКЛИ, с раздела По воле артиклей ), достигают динамики и убедительности комментируемых действий.

The lads fight like tigers. Sammels slamms a beautifully purposive goal. The crowd is in full cry. The referee does a magnificent job. Harvey, the best player on show, waltzes around the defence and curves the ball home…. Thompson gathers the ball, bamboozles the defence and passes to Roger who makes no mistake.

Ребята сражаются как тигры. Семмельс забивает превосходно подготовленный гол. Зрители неистовствуют. Судейство на высшем уровне. Гарвею, лучшему игроку матча, вертящемуся среди защитников, как в вальсе, удается послать мяч в ворота… Томпсон подхватывает мяч, обманывает' защитников и передает мяч Роджерсу, который бьет без промаха.

б) Для живости рассказа многим народам, в том числе и англичанам и русским, полюбилось передавать несложную цепь фактов, происходивших в прошлом, с помощью глаголов в настоящем времени. В английском тут появляется Present Indefinite.

It happened many years ago. Once travelling through Holland, a king stopped at a little village inn to have breakfast. He orders some boiled eggs, coffee, bread and butter.

The king eats three eggs with bread and butter, takes a cup of coffee and asks the innkeeper: "How much must I pay for my breakfast?"

The innkeeper answers: "A hundred guldens, sir."

The king и very much surprised: "Is it possible? Eggs must be very scarce in your village?!"

"Oh, no, sir" — answers the innkeeper, "there are lots of eggs here, but kings are rather scarce nowadays".

Это случилось много лет назад. Однажды, путешествуя по Голландии, некий король остановился позавтракать в скромной деревенской харчевне. Он заказывает яйца в смятку, кофе и хлеб с маслом. Съев три яйца и выпив кофе, король спрашивает хозяина: — Сколько заплатить за завтрак?

Хозяин говорит: — Сто гульденов, сэр.

Король вне себя от изумления. — Возможно ли это? Неужели в ваших краях яйца являются такой диковинкой?

— О, нет, государь, — отвечает хозяин, — яиц у нас предостаточно, а вот короли — большая редкость.

Этот популярный анекдот о короле, который инкогнито завтракал в кабачке, сначала ведется в прошлом времени. Затем темп повествования заметно убыстряется благодаря замене прошедшего времени настоящим.

в) Форма Present Indefinite нужна в придаточных условных предложениях после союзов if — если, when — когда, after — после того как, before — прежде чем, as soon as — как только, until — до тех пор, пока. Здесь имеется значительное расхождение между английским и русским языком. В русском языке мы можем использовать и используем будущее время, а в английском необходимо прибегнуть к форме Present Indefinite, хотя речь идет о будущем времени:

If you have to go to work before breakfast, get your breakfast first (G. Chesterton).

— Если вы должны будете пойти на работу до завтрака, то сперва позавтракайте.

When your lessons are done, you can go for a walk.

— Когда твои уроки будут сделаны, можешь пойти погулять.

As soon as I finish the translation we'll go to the South.

— Как только я кончу перевод, мы поедем на юг.

What sort of existence will he have if you rob him of the fruits of his ambition, if you take him from the splendour of a great political career, if you close the doors of public life against him, if you condemn him to sterile failure, he who was made for triumph and success? (O. Wilde).

— Какая же у него будет жизнь, если вы отнимете у него его честолюбивые замыслы, лишите его блестящей политической карьеры, отрежете ему все пути к публичной деятельности, обречете его на бесплодие и поражение — его, созданного для побед и успеха?

Well, as soon as I hear from Vienna, I shall let you know the result (O. Wilde).

— Ну, как только я получу сведения из Вены, я сообщу тебе о результатах.

When you get on board, we'll have plenty of time to talk (S. Maugham).

— Когда мы будем на пароходе, времени для разговоров у нас будет сколько угодно.

Прежде чем вплотную подойти к освещению формы Present Continuous, приведем несколько примеров, где Present Indefinite и Present Continuous сосуществуют в одном распространенном предложении:

Muslim Magomaev generally sings in Russian, but nоw he is singing in Italian.

— Муслим Магомаев обычно поет по-русски, но сейчас — по-итальянски.

Mother is cooking some food now, she always cooks in the evening.

— Мама сейчас что-то стряпает, она всегда стряпает по вечерам.

На уроках для наглядности, апеллируя к зрительной памяти учащихся, мы зажигали спички, ломали карандаши, открывали окно, приговаривая:

I am striking a match — Present Continuous You are breaking a pencil — « «Igor is opening a window — » »

Еще пример-присказка, которая слышится на улицах Англии под рождество еще со времен Диккенса.

Christmas is coming, the goose is getting fat, Please put a penny in the old man's hat.

Наступает Рождество, гусь становится жирней, В этот день для старика свое пенни не жалей!

Этот пример подчеркивает, что приближение рождества может быть выражено только формой Present Continuous.

I'm looking for a job to suit my particular qualifications.

— Ищу работу соответственно моей специальности и опыту.

Present Continuous может быть применено для сообщения о действии, которое совершится в будущем, но при непременном условии, что это действие запланировано уже сейчас:

The expedition is starting tomorrow. — Экспедиция отправляется в путь завтра.

In two or three days I'm leaving for Moscow. — Через два-три дня я поеду в Москву.

Форма Present Continuous вносит некоторую живость, сообщает беседе более веселый темп.

How are you getting on? — Как вам живется?

We are going to a concert tonight. Wouldn't you join us?

— Мы сегодня пойдем на концерт. Не хотите ли присоединиться?

We are having a little party on Saturday. Would you like to come along?

— У нас в субботу соберется небольшая компания. Не заедете ли?

Thank you for your kind invitation. I am looking forward to seeing you.

— Благодарю за любезное приглашение. Буду очень рад повидать вас.

 

ГЛАГОЛЬНАЯ ФОРМА — ЛЕТОПИСЕЦ

Самая употребительная в разговоре, в газетах, в литературе форма — Past Indefinite.

Спустившись на одну ступеньку из владений верхнего горизонтального ряда «решетки», мы перешли не только в другую клеточку, но и в другую категорию времени — в прошлое.

Посмотрим на «решетку» в горизонтальном направлении, и нам бросится в глаза, что в действительном залоге, который мы сейчас изучаем, имеется четыре формы настоящего времени, четыре формы прошедшего и столько же форм будущего и будущего в прошедшем.

Так вот, из всех форм прошедшего времени Past Indefinite — самая конкретная, самая короткая, самая прямолинейная. Только она одна состоит из основного глагола без всяких вспомогательных и в силу своей краткости является мерилом для сравнения с другими временными формами. Правда, вспомогательные глаголы отсутствуют только в утвердительных предложениях, это относится и к Present Indefinite.

Что мы подразумеваем под прямолинейностью Past Indefinite? Перед нами — летописец. Не ведая ни жалости, ни гнева, регистрирует он подряд все, что происходит, каждое событие, большое и малое, на суше и на воде, под водой и в воздухе. Спросите, когда Франция признала Американскую республику, когда был казнен король Карл I, когда первым совершил полет в космос легендарный Гагарин, когда и где происходили первые советско-американские переговоры на высшем уровне, и вы всегда получите ответ в форме Past Indefinite. Это первый случай ее применения.

В свитках Past Indefinite хранятся факты, сделавшиеся достоянием истории, статистики, архива и даже семейной хроники, факты, над которыми не властны ни люди, ни годы. Там записано, когда каждый из нас поступил в школу и когда окончил ее, когда стал серьезно заниматься английским языком, когда женился, а если девушка, то когда вышла замуж. Это — второй случай.

История любой человеческой жизни, как и история каждой отдельной страны и всего человечества в целом, все великие открытия занесены в соответствующие хроники Past Indefinite. И все дальнейшие события мировой истории, уходя в прошлое, становятся его достоянием.

The headquarters of the insurrection was in the Smolny Institute, where Lenin arrived to direct operations personally. Lenin gave orders for the Winter Palace, the last stronghold of the bourgeois government to be taken by storm.

The cruiser Aurora fired a shot giving the signal for the assault. That shot heralded the birth of a new world.

Штаб восстания находился в Смольном институте, куда Ленин прибыл, чтобы непосредственно руководить восстанием. В, И. Ленин распорядился взять штурмом Зимний дворец, последний оплот буржуазного правительства.

Раздался выстрел крейсера «Аврора» — сигнал к атаке. Этот сигнал возвестил начало нового мира.

В этом тексте пять глаголов и все они в форме Past Indefinite.

Глагол-летописец сообщает фактический ход событий, открывших новую эру мировой истории. Создается сюжетная линия — классический образец применения Past Indefinite, времени, которым пользуются для перечисления ряда последовательных, но независимых друг от друга действий в прошлом.

The cosmonaut A. Leonov, the first in world history, emerged from the spaceship "Voskhod 2" into space, stayed there for 12 minutes and came back to the spaceship "Voskhod 2".

— Космонавт А.Леонов впервые в истории вышел из космического корабля «Восход-2» в открытое космическое пространство, где оставался 12 минут, и вернулся в корабль «Восход-2».

Это третий случай.

Тут уж Past Indefinite соответствует русскому прошедшему времени несовершенного вида. Деления на совершенный и несовершенный виды английские глаголы не знают. В обоих примерах, приведенных выше, были употреблены, говоря терминами русской грамматики, глаголы совершенного вида: «„Аврора" направила орудия», «народ взял Зимний», «Леонов вышел в открытое космическое пространство» и т. д.

А вот пример из романа Хемингуэя:

Не hated prize-fighting not because it gave pain to the fighters, but because it gave pleasure to the spectators (E. Hemingway).

— Он ненавидел коммерческий бокс не потому, что это побоище доставляло страдания боксерам, а потому, что оно доставляло наслаждение зрителям.

Бессмертное восклицание Фучика: «Люди, я любил вас, будьте бдительны»! по-английски звучит: "Fellow-men, I loved you! Be vigilant!"

Поэтичны две строчки, принадлежащие американской поэтессе Э. Дикинсон:

We spoke to each other about each other, Though neither of us spoke.

Друг о друге друг другу мы говорили, Ни слова не говоря.

Гамлет, держа череп Йорика в руке, восклицает:

"Alas, poor Yorick, I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest."

— «Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: остроумнейший был человек!»

Глагольные формы в приведенных цитатах — hated, gave, loved, spoke, knew при переводе на русский язык принимают несовершенный вид.

Вы увидели на примерах, какая емкая форма Past Indefinite. Вы будете прибегать к ней для выражения однократного действия или события в определенном прошлом, ряда последовательных действий в прошлом, систематически совершавшегося действия в прошлом, чувств и настроений, бытовавших в прошлом.

Прочитав этот перечень, многие подумают — уж, кажется, все перечислено, для других прошедших времен ничего не осталось. Терпение, друзья. Не будем забегать вперед. Запомним пока, что Past Indefinite в «решетке» находится в ряду прошедших времен и характеризует действия и состояния, никак не связанные с настоящим временем.

Последний пример с Past Indefinite, наверное, всем запомнится:

The hero of the Soviet Union Alexej Maresyev, the famous flyer and a man of rare courage, ignited the torch and carried it to the Tomb of the Unknown Soldier.

— Герой Советского Союза Алексей Маресьев, прославленный летчик и человек редкого мужества, зажег факел и понес его к могиле Неизвестного Солдата.

Прощаясь с Past Indefinite, надо указать, что и в живой речи, и в газетах, и в художественной и научной литературе эта временная форма наиболее часто встречается. В дальнейшем, чтобы оттенить ту или другую отличительную особенность иных форм, мы рядом с ними будем представлять себе Past Indefinite — самую нейтральную, безыскусственную из всех форм, какие нам еще встретятся на пути.

А что, если напомнить учащимся среднего возраста слова из фильма «Большой вальс». Этот американский фильм обошел весь мир, и слова к вальсу в свое время были очень популярны. Они тут кстати, во-первых, потому что кроме повелительной формы "remember" и Past Indefinite никакой другой глагольной формы здесь не имеется и, во-вторых, потому что стишок приятно звучит и легко запоминается. Найдя ноты, можно петь по-английски.

One day when we were young, Когда мы молоды были,
One wonderful morning in May, Чудесным майским днем
You told me you loved me, Вы мне о любви сказали,
And we were young one day. И все зацвело кругом.
A song of love we sang, О нашей любви мы пели,
Remember that morning in May, Вы помните песнь того дня,
You told me you loved me, Когда мы молоды были
When we were young one day. И вы любили меня.
We cried then, we laughed, Мы плакали и хохотали,
And we were young one day, Remember, you loved me, Вы помните песнь того дня,
And we were young one day. О, как мы молоды были,
И как вы любили меня!

Здесь мы найдем форму Past Indefinite, определяющую однократное действие в прошлом — «вы сказали» и эту же глагольную форму, относящуюся к состоянию чувств человека в прошлом — «вы любили».

 

СНОВА О «ДЛИТЕЛЬНОСТИ»

Ближайшим соседом формы Past Indefinite является Past Continuous.

Чтобы наилучшим образом уяснить себе свойства этой формы, переведем ее наименование на русский язык: Past — прошедший. Continuous — прододлжающийся, длительный.

Когда же англичяне ощущают необходимость в этой форме, выражающей длительный процесс или действие в прошлом? В двух случаях:

1) Past Continuous используется, когда в тексте или в живой речи прямо указано, что данное co6ытие, явление или действие продолжалось несколько лет, три недели, на худой конец, пять минут — срок не имеет значения, лишь бы было намерение подчеркнуть длительность процесса, о котором шла речь.

Two heliocopters were standing by for an hour ready to take off.

— Два вертолета простояли тут целый час, готовые подняться.

Maya Plissetskaya was rehearsing the whole afternoon.

— Майя Плисецкая репетировала в течение всей второй половины дня.

During 13 years from 1599 to 1612 Shakespeare was a stockholder of the Globe Theatre, was acting there and writing plays which are still the world's wonder.

— В течение 13 лет, с 1599 до 1612 года, Шекспир был совладельцем театра «Глобус», выступал в нем как актер и писал пьесы, которыми до сих пор восхищаются во всем мире.

Если длительность действия понятна и без указания срока, все равно глагол должен принять форму Past Continuous.

The tourists from Sweden and Norway were immensely enjoying their Black Sea cruise on board of the "Rossiya", were admiring the blue sea and the distant mountains with their snowclad tops.

— Туристы из Швеции и Норвегии несказанно наслаждались путешествием по Черному морю на теплоходе «Россия», любовались морской синевой и отдаленной цепью гор со снеговыми вершинами.

The liner was making for Australia. — Лайнер направлялся в Австралию.

Three British seamen were distributing anti-junta leaflets in Athens in the time of the war dictatorship. They were acting in the tradition of solidarity with the victims of dictatorship.

— Три британских моряка в Афинах во время военной диктатуры распространяли листовки, призывающие к борьбе с хунтой. Они действовали в духе традиционной солидарности с жертвами диктатуры.

2) Past Continuous употребляется и тогда, когда речь идет о двух или нескольких действиях разной продолжительности. Причем кратковременное действие выражается формой Past Indefinite, а продолжительное — Past Continuous.

One evening little Hans was sitting by his fireside when a loud rap came at the door (O. Wilde).

— Однажды вечером, когда маленький Ганс сидел у камина, раздался громкий стук в дверь.

We were passing through Jahana Road and stopped where 20–25 workers were deepening a dried-up pond. When I asked about the rate of their wages, one of them said: "Two rupees daily".

I could read froVn his face that he was hesitating to tell the truth. We found out that they were getting only one rupee per day. But the contractor had threatened to throw them out if they told the truth to anybody ("New Age", 1967, N 23).

Мы проходили по улице Джахана и остановились у места, где 20–25 рабочих углубляли дно высохшего водоема. Когда я спросил об их заработке, один из них сказал: «Две рупии в день».

Я увидел по его лицу, что он колеблется сказать правду. Мы узнали, что они зарабатывают только одну рупию в день, но подрядчик пригрозил, что выгонит их, если они кому-нибудь скажут правду.

Присмотритесь к тому, как чередуются в приведенных примерах формы Past Indefinite и Past Continuous в зависимости от продолжительности действия.

Уайльд подчеркивает, что маленький Ганс грелся у камина, когда мельник постучал в его дверь.

Приезжие шли по улице Джахана — действие длительное. Они остановились — действие мгновенное. Землекопы углубляли дно — опять действие продолжительное. Дальше — очень интересно! Вопрос о заработке был задан быстро, естественно, а нерешительность — ответить правду или нет — потребовала раздумья, что отразилось на глагольной форме. Бедняга не хотел врать в пользу подрядчика, но он боялся лишиться работы. Здесь и пригодилась форма Past Continuous — he was hesitating.

Иногда тот же глагол кратковременного действия в одном контексте может оказаться в роли более продолжительного в другом, и тогда мы его увидим в форме Past Continuous. В одном из наших примеров глагол to stop выражал мгновенную остановку и соответственно был в форме Past Indefinite. А теперь сравните тот же глагол to stop в другом примере:

The train was stopping. An elderly gentleman jumped of a first class carriage and fell to the feet of the guard who was waving his flag.

Чередование форм прошедшего времени в этой фразе рисует вам следующую картину: подъезжая к станции, поезд постепенно замедлял ход. Из вагона первого класса, не дожидаясь остановки, выпрыгнул какой-то пожилой джентльмен и упал к ногам дежурного по станции, который, встречая поезд, размахивал флажком.

 

ПОГОВОРИМ О БУДУЩЕМ

Сейчас сделаем скачок в будущее и сравним времена Future Indefinite и Future Continuous.

Тут нас ждет приятный сюрприз — русское простое будущее время — «выучу», «помогу вам», «вы увидите», «они придут» и т. д. почти всегда переводятся на английский язык глагольной формой Future Indefinite-I shall learn, I'll help, you'll see etc. Future Continuous (будущее длительное), как явствует из его имени, появляется, когда автор хочет сделать упор на продолжительности действия. Форма эта часто соответствует русскому будущему составному несовершенного вида — «буду учить», «буду помогать», «вы будете встречаться» и пр. Это запоминается легко, как любая аналогия с родным языком.

The man from Cook's travelling agency said: "Just a moment madam, I will look for your name".

— Человек из туристического агентства Кука сказал: «Мадам, одну минутку, я поищу вашу фамилию».

Albert will be looking for a cuff-link that would be as much like the lost one as possible (Jerome K- Jerome).

— Альберт будет разыскивать запонку, как можно более похожую на ту, которую он потерял. (В подтексте — целая цепь поисков.)

The children will take the boat to Tiraspol. — Дети поедут на пароходе до Тирасполя.

Who will be taking the correspondent from Prague to the hermitage?

— Кто поведет пражского корреспондента в Эрмитаж?

Форма Future Contipuous говорит о том, что товарищ, который собирается проводить гостя, будет, очевидно, сопровождать его и по залам музея, а это дело длительное.

Future Continuous — вежливая форма вопроса к приезжему, старшему, выясняющая его намерения:

Will you be staying here long? — Вы к нам надолго?

Will you be seeing the author of "The Blockade" Alexander Chakovsky?

— Вы намерены повидаться с автором «Блокады» А. Чаковским?

Бывает, что русское будущее несовершенного вида переводится на английский язык простой формой Future Indefinite.

Я буду читать «Нюрнбергские дневники» Бориса Полевого.

— I’ll read "The Nuremberg Diaries" by Boris Polevoy.

Он будет играть в шахматы. — Не'll play chess.

В этих предложениях нет указания на время, в течение которого данные действия будут происходить. Видно, что продолжительность процессов никого не интересует — значит, нет оснований употреблять форму Future Continuous.

Однако стоит сказать: «Я буду читать „Нюрнбергские дневники" во время отпуска» или «Мой приятель будет час или два играть в шахматы после ужина», как вам сразу же придется воспользоваться длительной формой будущего времени:

During my summer vacation I’ll be reading "The Nuremberg Diaries" by Boris Polevoy.

After supper my friend will be playing chess for an hour or two.

Очутившись у клеточки Future Continuous in the Past, вспомним обо всем, что говорилось об этом времени в связи с группой Indefinite. Разница только в том, что здесь в придаточном предложении будущее время имеет оттенок длительности. Эта длительность может быть указана прямо, но может только подразумеваться. Оттенок длительности необходим и в русском переводе.

Bernard Shaw said that the reasonable man would be adapting himself to the world, whereas the unreasonable one would be trying to adapt the world to himself. Therefore all progress depends on the unreasonable man.

— Бернард Шоу сказал, что разумный человек будет приноравливаться к окружающему миру, между тем как неразумный будет стремиться приноровить окружающий мир к себе. Поэтому прогресс полностью зависит от неразумных людей.

Бывает, что оттенок длительности в глагольной форме раскрывает глубокий подтекст:

Julius Caesar did not expect that Brutus would conspire against him.

— Юлий Цезарь не ожидал, что Брут в заговоре против него.

Julius Caesar did not expect that Brutus would be conspiring against him.

— Юлий Цезарь не ожидал, что Брут издавна в заговоре против него.

Длительная форма глагола подчеркивает, что Цезарь до конца верил Бруту и ужаснулся долгому лицемерию убийцы.

 

«ЕРШИСТЫЙ ПАРЕНЕК»

Переходим к третьему ряду вертикали. Возглавляет этот ряд Present Perfect. Про эту глагольную форму в Англии в шутку говорят, что это — the most troublesome fellow in our grammar — самый ершистый паренек во всей нашей грамматике.

Если это так и Present Perfect вызывает досаду и ошибки прирожденных англичан, то нашим новичкам в английском языке она, пожалуй, покажется и вовсе недоступной для понимания. Ничего подобного! Все дело в том, что познакомиться с этой формой следует с любознательностью и без паники.

Прежде всего разберемся в основных свойствах этой формы. Perfect, как показывает «решетка», находится в горизонтальном ряду, отведенном для форм настоящего времени — значит, действие, определяемое этой временной формой, имеет прямое отношение к сегодняшнему дню — сегодняшнему для автора данного текста или действующих в нем лиц.

Вместе с тем Present Perfect (настоящее совершенное), как указывает само название, является одной из форм группы Perfect, что свидетельствует о законченности действия.

(Сочетание этих двух элементов (точка зрения сегодняшнего дня и законченность действия, его результативность) надо все время иметь в виду.

Оказывается, есть четыре ситуации, когда надо сказать не иначе как:

I have said, you have seen, he has written, she has finished, we have claimed. — Я высказал(а), ты (вы) увидел(и), он написал, она закончила, мы потребовали (законченность действия по-русски, как правило, выражается с помощью префиксов, что видно из примеров).

1) Действие произошло только что, к моменту речи.

Вам велено принимать лекарство в 12 часов дня, и, услышав полуденные радиогудки, вы послушно проглатываете таблетку. На чье-либо дополнительное напоминание вы отвечаете:

— Thank you, I have taken my medicine.

Чтобы придать русскому тексту оттенок законченности, присущий каждой форме Perfect предлагается такой перевод: «Спасибо, я уже принял свое лекарство». Словечка «уже» в английском языке не требуется, оно незримо присутствует в формах Perfect, а по-русски лучше уточнить этим наречием оттенок законченности, если слово «уже» не режет слух.

Другой пример: как-то я принесла на урок книжку английских афоризмов, сказав:

I have brought you the book I promised. — Я принесла вам книгу, которую обещала.

По-английски это тоже классический пример «ершистого паренька», но здесь наречие «уже» излишне.

Hello! Come and see what has happened to my window? The boys have smashed it to pieces with their ball!

— Эй! Идите сюда и посмотрите, что стало с моим окном! Мальчишки разбили его мячом вдребезги!

Мы убедились, что во всех этих примерах русские глагольные формы, соответствующие формам Perfect, говорят о действии, которое только что совершилось, а наречие «уже» иногда необходимо, а иногда — нелепо. Чтобы хорошенько усвоить, что действие, выраженное в форме Present Perfect, только что закончилось, рекомендуется тоже театрализовать примеры, разыграть сценку.

Учащийся демонстрирует процесс бритья, в финале как будто смотрится в зеркало и, удовлетворенно обращаясь «к жене», говорит:

 What are you angry about, honey? I have shaved and I'm not going to keep you waiting.

— Отчего ты сердишься, милочка? Я уже побрился и больше не заставлю тебя ждать.

2. Речь идет об итоге или о сумме нескольких однородных действий, которые были совершены в прошлом. Мы снова встречаемся с обоими элементами, необходимыми и достаточными для применения именно формы Present Perfect, сочетающей законченность действия и его связь с настоящим моментом.

Подсчет, подведение итога в быту часто формулируется штампованным вопросом: «Что же мы имеем на сегодняшний день?» Если, продолжая наш пример с таблетками (см. выше), вы скажете: I have taken my medicine twice and feel much better. — Я свое лекарство принял дважды и чувствую себя гораздо лучше, — по-английски это будет сказано правильно. В данном случае форма Present Perfect уточняет, сколько таблеток вы в итоге приняли к моменту речи. Если принять еще одну, тогда итог изменится, но глагольная форма останется той же самой. Она по-прежнему будет выражать злободневность, присущую настоящему времени Present, законченность (таблетки проглочены), присущую Perfect.

Помните одну из основных функций формы Past Indefinite? Регистрировать события, единичные факты, происшедшие где-то, в таком-то году, месяце, такого-то числа или вчера, три часа тому назад и т. д.

The Soviet ice-hockey team won the world title in 1978 once more.

— Советская команда по хоккею с шайбой вновь завоевала мировое первенство в 1978 году.

Радостное для всех советских спортсменов событие заняло достойное место в истории советского спорта. Ни опровергнуть, ни вычеркнуть его нельзя, факт неизгладим, он записан летописцем по имени Past Indefinite в анналы 1978 года. Но если мы захотим сказать, что наши хоккеисты в 15-й раз стали чемпионами мира, то по-английски надо выразиться так:

The Soviet ice-hockey team has carried off world crown for the 15th time.

Эта формулировка с глаголом в форме Present Perfect будет действительна все время, пока выдающаяся команда советских хоккеистов не станет чемпионом мира еще раз.

3. Действие, о котором рассказывается, случилось в прошлом, в любом прошлом, но последствия случившегося продолжаются до сегодняшнего дня (сегодняшнего, с точки зрения того лица, которое пользуется глаголом в форме Present Perfect).

Мы опять имеем обе характерные черты этой глагольной формы — законченность действия и его сегодняшнее восприятие, мостик между прошлым и настоящим.

[Duke of Albany]… What have you done? Tigers, not daughters what have you performed!… (W. Shakespeare). — Что сделали, что натворили — вы, не дочери, а сущие тигрицы (перевод Б. Пастернака), — гневно обращается к Гонерилье и Регане герцог Албанский.

Известно, что, встретившись с А. П. Чеховым, Л. Н. Толстой сказал: «Я прочитал несколько ваших рассказов, примите мои сердечные поздравления, они прекрасны».

Если вам нужно перевести слова Толстого на английский язык, к вашим услугам есть тончайшая временная форма — Present Perfect:

I have read some of your stories. My heartiest congratulations. They are excellent.

Тот факт, что Лев Николаевич Толстой прочитал ряд чеховских рассказов, не прошел бесследно. Живое отрадное впечатление о них Толстой сохранил до личной встречи с Чеховым, когда он об этом ему сказал.

Вернемся к Шекспиру:

Mother, you have my father much offended. — «Мать, ты глубоко оскорбила моего отца», — говорит Гамлет.

Как красноречива глагольная форма Present Perfect, выражающая сейчас смятение и ужас сына; невозможность забыть и простить преступное поведение матери! Оскорбление памяти отца — незаживающая рана в душе Гамлета.

4. Время совершения действия совсем не указано, благодаря чему создается впечатление, что интерес и важность того, что произошло, заключается только в самом факте, безотносительно к тому, когда это событие произошло.

Это правило можно найти в любой английской грамматике, но ни в одной из них мне не удалось отыскать объяснения, почему какой-нибудь давнишний факт из прошлого только потому, что не указана дата, когда данное событие произошло, требует сообщения о себе в форме Present Perfect.

Когда я занималась со взрослыми в кружках, где собираются люди, которые стремятся проникнуть в причинную связь явлений грамматики, меня всегда тяготило, что этот пункт в системе английского спряжения учащимся приходится просто принять на веру.

И вдруг — это было на занятии с журналистами Молдавии — наступило прояснение.

Занятия происходили летом 1965 года, когда общественность всего мира решительно выступила против намерения правительства ФРГ амнистировать всех военных преступников за давностью (со времени суда прошло двадцать лет).

Один из учащихся хотел сказать по-английски, что фашистские военные преступники убили в лагерях смерти миллионы людей. Помогая ему составить это предложение — The fascist war criminals have assassinated in their concentration camps millions of people — с глаголом, конечно, в форме Present Perfect, поскольку мы не указали, в каком году были убиты миллионы неповинных людей, я внезапно поняла следующее.

Целая служебная лестница нацистских изуверов, садистов сделала уничтожение людей своей профессией, а потом все они попрятались по углам с фальшивыми паспортами и неузнаваемо «перешитыми» лицами, считая, что их преступления похоронены в руинах войны, «поросли травой забвения». Но нашлись тысячи свидетелей, чудом уцелевшие жертвы как бы вышли из могил и стали перечислять содеянные преступления. И не все ли равно, в каком именно году такой-то фашистский «врач» в Майданеке делал опыты на живых заключенных или в Треблинке травил собаками детей. Не все ли равно, когда именно? Важно, что еще живы эти палачи.

И говорить по-английски об этом надо именно в форме Present Perfect, потому что их страшные дела не стали мертвой буквой в мертвой картотеке прошлого; человечество не прощает таких преступлений, и виновные должны и сегодня нести ответственность за них.

Теперь уже можно сформулировать причинную связь между отсутствием даты, констатирующей, когда произошло то или иное действие, и необходимостью поставить глагол, описывающий это действие, в форму Present Perfect. А именно: если говорится о прошлом действии, событии, явлении и не указывается, когда оно состоялось, значит по тем или иным причинам это событие хотя и совершилось в прошлом, но не ушло в прошлое, и сейчас, когда о нем почему-либо вспомнили, оно ожило, встало во весь рост и стало фактом сегодняшнего дня.

А если это так, то нельзя говорить о нем в форме Past Indefinite, которая, как уже неоднократно повторялось, исключает всякую связь прошлых событий с настоящим временем. В этом случае Present Perfect подходит идеально — налицо и законченное действие и прямая связь с современностью.

I am afraid to think what I have done. — Боюсь подумать я о том, что совершил, — признается Макбет.

Да, убийство спящего гостя — это тройное преступление. Что из того, что оно в прошлом? Оно жжет сознание Макбета, мучает его непрестанно. Здесь — Present Perfect.

Но отвлечемся от прошлого и перенесемся к событиям нашего времени:

The Constitution which proclaimed the victory of socialism in our country was adopted in 1936. It is quite natural that our people who have given all their lives to their country rejoice at a new Constitution, which expands and develops socialist democracy and guarantees the right of the individual more consistently and clearly.

Конституция, которая провозгласила победу социализма в нашей стране, была принята в 1936 г. Вполне естественно, что наши люди, которые отдают все свои силы своей стране, радостно приветствуют новую Конституцию, которая расширяет и развивает социалистическую демократию и гарантирует права личности более последовательно и четко.

Присущий форме Present Perfect подтекст неразлучен с ней независимо от того, насколько значителен сообщаемый факт.

Many plays by American authors, such as Tennessee Williams, Arthur Miller, Clifford Odets, Lillian Hettman have become part of the repertory of Soviet theatres.

— Целый ряд пьес американских драматургов, таких, как Тенесси Уильяме, Артур Миллер, Клиффорд Одетс, Лилиан Хеллман, вошли в репертуар советских театров.

Мы опять встречаемся с ситуацией, когда не имеет значения, в каком месяце или году та или иная пьеса была включена в репертуар советских театров. Важен факт, что пьесы перечисленных авторов обрели новую жизнь на советской сцене и поныне имеют успех.

А вот для контраста следующее сообщение:

Dozens of foreign orchestras, ballet troupes, jazz and brass bands performed, in the Soviet Union.

— Десятки зарубежных оркестров, балетных трупп, эстрадных и духовых оркестров гастролировали в Советском Союзе.

Картина совершенно другая. Артисты выступили и вернулись. И все это дело прошлое.

Почему? Да потому, что автор сообщил об этом в форме Past Indefinite, отведенной для единичных событий в прошлом (без продолжения).

Если вы скажете: "Yesterday I enjoyed the ballet "Sleeping Beauty" immensely". — Вчера я с удовольствием посмотрел балет «Спящая красавица» (Past Indefinite), то собеседник должен понять, что вы провели вчерашний вечер приятно, но мимолетно, между тем как форма Present Perfect подчеркнула бы, что впечатление от балета запомнилось, обогатило вас, вошло в вашу биографию как незабываемое событие — I have enjoyed the ballet "Sleeping Beauty" immensely.

 

ПРЕДПРОШЕДШЕЕ? ЧТО ЗА ДИКОВИНА?

Давно уже ждет внимания следующая клеточка — Past Perfect — временная форма, которой в русском языке соответствия нет. Ее назначение — выделить, оттенить действие, которое произошло ранее другого действия в прошлом, о котором тут же сообщается или уже известно собеседнику

Думается, что все с удовольствием прочтут по-английски две строчки из «Отелло», пленительно переведенные на русский язык П. Вайнбергом:

She loved me for the dangers I had passed, And I loved her that she did pity* them.

* did pity= pitied; о глаголе do в утвердительной форме см. главу ЦИФЕРБЛАТНЫЕ СХЕМЫ.

Она меня за муки полюбила, А я ее за состраданье к ним.

Буквальный перевод: Она полюбила меня за опасности, которые я прежде перенес, а я полюбил ее за то, что она с сочувствием внимала им.

Had passed — Past Perfect.

Эта форма появляется в том случае, когда разрыв во времени между событиями, которые сообщаются в форме Past Perfect и Past Indefinite, имеют существенное значение.

Имея в своем распоряжении целую гамму глагольных времён, Шекспир наглядно показал, что в душе Отелло любовь к Дездемоне вспыхнула одновременно с ее сочувствием к мучительным переживаниям, которым он когда-то подвергся.

Loved, did pity — Past Indefinite. Had passed — Past Perfect.

В русском языке, где аналогичной, «предпрошедшей», глагольной формы нет, мы поступаем иначе:

а) иногда просто не подчеркивается, что действие относится к прошлому;

б) при необходимости подчеркнуть, что в данном контексте последовательность событий должна быть именно такой, а не другой, мы пользуемся одним из обстоятельств времени: «раньше чем», «до того как», «когда-то», «тогда».

В качестве примеров, иллюстрирующих употребление Past Perfect, приведем в нашем изложении факты, о которых рассказывалось на страницах "Morning Star":

Cholderton College's former headmaster W. Byrd was cruel to the pupils in his charge. He was sent to prison for five years. Evidence was given by seven boys who described beatings with a hockey stick Byrd had given them.

— Бывший директор Чолдертоновского колледжа У. Бирд жестоко обращался с вверенными ему учениками. Его приговорили к пяти годам тюремного заключения. Свидетелями выступали семеро подростков, описавших, как Бирд колотил их хоккейной клюшкой (букв.: описавших избиение хоккейной клюшкой, которой Бирд их колотил).

Past Perfect уточняет, что избиение ребят вызвало судебное разбирательство.

Joan of Arc could not write even her name. She signed with a cross the declaration prepared for her — that all her visions and voices had come from the devil.

Neither the French King nor one single man in all his Court raised a finger to save her.

Жанна д'Арк не умела писать, не могла даже подписаться. То заявление, которое ей предложили подписать, а именно о том, что все посещавшие ее видения и обращенные к ней голоса шли от Дьявола, Жанна подписала, поставив крест.

Ни французский король, никто другой из его свиты, не шевельнул пальцем для ее спасения.

Вдумайтесь в сказуемое had come в форме Past Perfect. Оно связывает в единое целое и голоса, посещавшие Жанну до того, как Канна приняла на себя командование французской армией, одержавшей ряд побед над английскими войсками, и приговор инквизиции о сожжении заживо Жанны как колдуньи.

Благодаря форме Past Perfect предшествовавшие события обусловили трагический финал.

Глагол в форме Past Perfect всегда подчеркивает не только фонологическую последовательность событий в прошлом, но и причинную связь между ними, и, наконец, желание автора внести ясность, а возможно, и пояснение в ход событий.

В рассказе о технологии какого-нибудь процесса или, скажем, при переводе технического текста с английского языка на русский и обратно рекомендуется очень тщательно проверять себя, не допустили ли вы ошибку, говоря о действии, требующем формы Past Perfect, и следить за тем, чтобы от этого фактическая последовательность процессов не сместилась. Мало знать слова, составляющие фразу When I came to the station the train had left, надо знать назначение формы Past Perfect — had left, выражающей действие, которое произошло ранее действия, упомянутого в форме Past Indefinite и их внутреннюю связь. И тогда перевод будет правильный — человеку не повезло, он пришел на вокзал, а поезд уже ушел. И не какой-то поезд, а именно тот, который был ему нужен, о чем говорит определенный артикль the, как учащиеся уже должны знать из главы об артиклях. Но не забудьте, что, перечисляя ряд независимых друг от друга действий, нельзя прибегать к форме Past Perfect. Это уже сфера действия формы Past Indefinite. Взгляните на рисунок и прочтите текст:

Every evening the young Fisherman went out upon the sea and called to the Mermaid, and she rose out of the water and sang to him (O. Wilde).

— Каждый вечер молодой Рыбак шел к морю и звал Русалочку, и она поднималась из воды и пела ему.

Тут простая последовательность независимых друг от друга действий и поэтому форму Past Perfect употреблять нельзя.

 

ПОДЫТОЖЕННОЕ БУДУЩЕЕ

Следующая форма — Future Perfect сочетает в себе оттенок завершенности с указанным сроком в будущем.

Предположим, вы решили заучивать по пять английских глаголов в день. Следовательно, через 14 дней вы запомните 70 глаголов. Русской форме «заучу» соответствует английская форма Future Perfect — shall/will have learned:

In a fortnight I’ll have learned seventy English verbs.

Вы помните, что Present Perfect выражает действия, законченные к настоящему времени, Past Perfecf употребляется для сообщения о действиях, которые закончились до какого-то момента в прошлом. По логике форма Future Perfect должна появляться, когда говорится о действиях, которые закончатся к какому-то сроку в будущем. В нашем примере, когда пройдут 14 дней, 70 глаголов будут заучены.

В личной жизни каждый из нас, того не подозревая, постоянно мыслит в форме, аналогичной английской форме Future Perfect.

Через месяц дети уже будут дома. — In a month the children will have returned home.

К концу года мы оплатим купленный в кредит телевизор. — By the end of the year we shall have paid all the installments on the TV set.

К субботе я прочту «Траву забвенья» В. Катаева. — By Saturday I'll have read "The Grass of Oblivion" by V. Kataev.

В нашей стране в Госплан стекаются проекты, обязательства, скрепленные ориентировочными сроками выполнения.

We shall have created, built, transformed, erected by… — Мы создадим, построим, переконструируем, воздвигнем к… [такому-то сроку].

By the end of the year we shall have constructed a modern highway to the sea which will have overnight shelters for the tourists. — К концу года мы построим новейшего типа автостраду к морю с кемпингами для ночлега туристов.

We shall have completed our annual plan by the 1st of December. — Мы выполним наш годовой план к 1 декабря.

Хочется подчеркнуть, что для придания большей категоричности свойственной английскому Future Perfect, эту форму иногда при переводе приходится усиливать такими наречиями, как «окончательно» или «совершенно», или пользоваться страдательным залогом, например: «Автострада будет построена. Микрорайон будет переконструирован». Такое право переводчику предоставляется.

Для данной глагольной формы на наших занятиях укоренилось прозвище «клеточка Госплана». Помню, в шутку его предложил учащийся-плановик, мотивируя это тем, что Госплан в своей работе требует, чтобы в планах, представляемых ему на утверждение, были указаны и объем намеченных работ, и срок их осуществления. Это же мы и имеем в виду, говоря о выученных к данному сроку глаголах, оплаченном к концу года телевизоре, прочитанной к субботе книге и т. д.

 

О БЫЛЫХ МЕЧТАХ И ПЛАНАХ

Форма Future Perfect in the Past получила у нас наименование «если бы да кабы». Каждый по собственному опыту знает, что всегда наступает такой момент, когда жизнь сверяет наши планы, обязательства и мечты с действительным положением вещей и реально ощутимыми результатами. Вот тут-то англичанам и бывает полезна эта длинноватая, но изящная глагольная форма.

I thought I would have translated this article by tomorrow, but there are too many new words in it.

— Я думал, что переведу эту статью к завтрашнему дню, но в ней слишком много незнакомых слов.

An old man shouted: "Your crocodile tears, wife, don't affect me You wanted that I would have given up my trip. But I have always had a strong mind that nobody could change".

— Какой-то старик кричал: «Твои крокодиловы слезы, жена, меня не трогают. Ты хотела бы, чтобы я пожертвовал поездкой. Но я всегда отличался постоянством намерений и никто не смог бы переубедить меня».

I was dead sure that at least one of the girls would have written to me by now.

— Я был абсолютно уверен, что хоть одна из девчонок уж написала мне (думает самодовольный франт, над которым потешаются работники почты).

Просторечный союз «кабы», как и обычно употребляющийся «если бы», подразумевает ссылку на обстоятельства, относящиеся к прошлому, которые изменить теперь уже невозможно. Вот почему по-английски наша поговорка звучит следующим образом:

If I had known where I should fall, I should have put some hay there in advance.

— Кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил.

Суть нашей поговорки совпадает с ситуацией, которая в придаточном, предложении выражает условие, обращенное к прошлому (по-английски тут нужна форма Past Perfect), а главное предложение содержит наступившие (или несовершившиеся) последствия, и тут требуется Future Perfect in the Past.

Вот как звучала бы реплика одного незадачливого директора совхоза, если бы он говорил по-английски.

I was sure that our farm would succeed in collecting the planned amount of wheat and fruit. If we had concentrated on better farming methods, we should have produced more and improved production in every way.

— Я был уверен, что нашему совхозу удастся собрать запланированные пшеницу и фрукты. Если бы мы отдали все силы на внедрение передовых методов, и продукции было бы больше, и качество могли бы улучшить.

If the weather had been favourable, the pilots would have started early in the morning.

— Если бы погода была благоприятной, летчики вылетели бы еще рано утром.

If Byron had been alive today, he would have gone to Chile to fight for liberty.

— Если бы Байрон сейчас был жив, он бы поехал в Чили сражаться за свободу.

 

ПОСЛЕДНИЙ ПРОЛЕТ НА ЛЕСТНИЦЕ ВРЕМЕНИ

Вот мы и добрались до последнего вертикального ряда «решетки», о котором мы пока знаем только то, что эта группа называeтся Perfect Continuous и что в верхней клеточке этого ряда значится I have Seen taking. Что же за действие выражается этой многочленной глагольной формой?

Active Voice

Группы Indefinite Continuous Perfect Perfect Continuous
Времена
Present I take I am taking I have taken I have been taking
Past I took I was taking I had taken I had been taking

Ответ дает стрелка в таблице, которая берет начало в клетке Past Indefinite, забирается в клетку Past Continuous и, пропутешествовав этажом выше, завершает свой путь в клетке Present Perfect Continuous.

Путь стрелки расшифровывается так: действие началось в прошлом, продолжалось в прошлом и еще не закончилось в момент Соответствие мёжду описанием действия и назначением временных форм в данных клеточках налицо, не правда ли?

Когда же так бывает?

Представьте, например, что вы ждете гостей, сослуживцев, учеников или просто желанного друга. Гости опаздывают. Но вы продолжаете ждать. Наконец, раздается звонок, и вы гостям или про себя говорите:

I have been waiting for you a whole hour. — Я жду вас вот уже целый час.

Литературный пример:

I have been looking for you the whole afternoon, donna Lucia (Th. Brandon). — Я вас ищу с самого обеда, донна Лючия, — говорит осмеянный в знаменитой комедии «Тетка Чарлея» персонаж — адвокат Спеттигю, принимающий переодетого студента за богатую старуху-миллионершу из Бразилии, которой он не прочь сразу объясниться в любви и сделать предложение.

Ваш младший брат — большой любитель шахмат. Через несколько дней у него серьезнейший экзамен по химии, а он, вместо того чтобы решать задачи, играет со своим приятелем в шахматы. Вы прерываете игру:

Stop playing chess! You have been playing for an hour. It's high time for you to turn to chemistry.

— Сейчас же оставь шахматы! Вы играете уже целый час. Давно пора заняться химией.

Доктор велит своему давнишнему пациенту-гипертонику бросить курить. Пациент отвечает:

Oh, my goodness! I have been smoking for at least forty.

— Боже мой! Я курю по меньшей мере вот уже сорок лет!

Давайте разберемся в оттенках этой формы. Прежде всего установим, что она помещается в первом горизонтальном ряду, где находятся только формы настоящего времени. Теперь посмотрим, чем отличается Present Perfect Continuous от каждой из трех предыдущих форм настоящего времени.

С Present Indefinite эта форма не имеет ничего общего, поскольку Present Indefinite говорит о действиях обычных, повторяющихся.

От Present Continuous интересующая нас форма Present Perfect Continuous отличается тем, что она описывает действия, начавшиеся в прошлом и продолжающиеся в настоящем, в то время как Present Continuous никогда не заглядывает в прошлое. От Present Perfect она отличается тем, что действие Present Perfect к моменту речи завершилось и подводится итог этого действия. Например: Я прочел — I have read. Между тем глагол «читать» в форме Present Perfect Continuous (I have been reading) обозначает, что я читаю вот уже какое-то время и продолжаю читать в момент речи.

Длительность действия в прошлом и продолжение его в настоящем — неотъемлемая черта формы Present Perfect Continuous.

Желая сказать, что Советский Союз бескорыстно помогал и помогает всем странам, борющимся за национальное освобождение, независимость и суверенитет, достаточно употребить форму Present Perfect Continuous от глагола «помогать». И сразу становится ясно, что речь идет о помощи и в прошлом и в настоящем.

The Soviet Union has been helping all national liberation movements, and all countries struggling for independence and sovereignty.

Следующая временная форма, помещенная «этажом ниже» — Past Perfect Continuous — тоже сложная по содержанию. Она обозначает действие, которое началось в прошлом и продолжалось в прошлом. Но в отличие от Present Perfect Continuous действие, определяемое данной формой, прервалось, не дойдя до настоящего времени. Например, говоря об империях, городах, людях, животных и растениях, не доживших до нынешнего времени, нельзя употребить форму Present Perfect Continuous. В английском языке для этого есть особая форма — Past Perfect Continuous.

Если вы сказали бы о Геркулануме и Помпее или о мамонтах, ихтиозаврах в форме Present Perfect Continuous, то ваш собеседник непременно подумал бы, что прозевал какое-то сенсационное открытие, сообщение.

Но вернемся к «решетке» и к примеру с хозяином, который сегодня не дождался гостя, обиделся и решил уйти из дому. Встретив провинившегося визитера уже на улице или на лестнице, он сумрачно говорит, пользуясь временной формой Past Perfect Continuous:

I had been waiting for you a whole hour when I decided that I could wait no longer. I regret the necessity of going away, it is not my fault.

— Я прождал вас целый час, а потом убедился, что ждать более не могу. Сожалею о необходимости уйти, это не моя вина.

Русская глагольная форма «прождал» совершенно точно передает содержание английской I had been waiting — речь идет о действии, которое в прошлом началось и продолжалось, но до настоящего времени не дошло — оборвалось!

Не had been scraping for years to buy a car.

— Он годами скаредничал, чтобы купить машину.

Глагольная форма Past Perfect Continuous говорит о том, что в результате длительной бережливости он все-таки купил машину. Откуда это видно? Потому, что теперь необходимость в сокращении расходов отпала.

Если бы гипертоник, о котором шла речь выше, на вопрос врача ответил: I had been smoking at least forty years, when I decided to give up smoking, то хотя по сравнению с первым ответом здесь изменился бы только вспомогательный глагол, картина была бы совсем иной:

I had been smoking — Past Perfect Continuous. Данная форма «в решетке» находится в ряду прошлых времен, а это значит, что действие прекратилось в прошлом, и перевести фразу вы обязаны так: «Я курил в течение сорока лет, до того как решил бросить курить».

Выражая свое одобрение курильщику, который сумел побороть пагубную для него привычку, вместе с доктором скажем:

 Well done! Soon you'll be as good as new.

— Молодчина. Скоро вы помолодеете и будете как огурчик!

Следующие клеточки в «решетке» — Future Perfect Continuous и Future Perfect Continuous in the Past могут русскому читателю никогда и не встретиться. Они вышли из употребления и с успехом заменяются формами Future Perfect и Future Perfect in the Past.

Образовать с помощью «решетки» эти редчайшие формы совсем не трудно:

I shall /will have been writing…, translating…, living… I should I won Id have been writing…, translating…, living…

От соответствующих форм Future Perfect они отличаются только оттенком продолжительности, что не так уж важно: говоря о будущем, человек придает больше значения конечному результату, чем элементу продолжительности.

Приведем два примера из "Morning Star", где формы Future Perfect безболезненно сообщают необходимую информацию, не подчеркивая продолжительности действия, которая понятна сама по себе:

The Ministry of Housing never promised they would have rehoused the London slum-dwellers even by the 2000.

— Министерство жилищного строительства ни разу не заявляло, что переселит всех лондонских обитателей трущоб даже к двухтысячному году.

Seventy years ago nobody believed a manned spaceship would have circled the Earth and made a successful landing.

— Семьдесят лет тому назад никто не верил, что люди на космическом корабле облетят земной шар и благополучно приземлятся.

Думается, что нам незачем включать в свой активный словарь такие временные формы, которыми почти не пользуются сами англичане.

Встретив в тексте одну из форм Future Perfect Continuous, надо, чтобы понять мысль автора, иметь в виду все оттенки данной формы. Если же этот текст нужно перевести, советую пожертвовать элементом продолжительности или оговорить его отдельно.

Наступил момент перевернуть заполненную нами «решетку» и приступить к изучению страдательного залога, десять форм которого с нетерпением ждут, когда вы ими займетесь.

 

PASSIVE VOICE ОГРОМНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ПАССИВА

В разделе о местоимениях уже отмечалось, что страдательный залог в английском языке употребляется несравненно чаще, чем в русском.

По-русски мы можем образовать страдательный залог только от переходных глаголов, которые требуют после себя прямого дополнения. В английском же языке часто встречаешься с такими страдательными оборотами, основу которых составляет непереходный глагол.

Уже в предшествующих разделах рассказывалось о возможностях и гибкости формообразования в английском языке. Свобода английского словотворчества распространяется и на пассив.

Формы страдательного залога привлекают сжатостью и изяществом:

All the pastries were wolfed by the bashful youth.

— Bсe пирожки были мгновенно поглощены застенчивой молодежью.

When I was sugared I was hoping to be offered a cake.

— Когда мне дали сахар, появилась надежда, что мне предложат и пирожное.

Cheap candy are not boxed. — Дешевые конфеты не упаковываются в коробки.

Chichikov was dined and wined in the best houses (см. главу МЕСТОИМЕНИЯ, раздел Мстительный синтаксис).

— Чичикова потчевали обедом и вином в лучших домах.

В отличие от русского языка, в английском подлежащим страдательного оборота может стать не только прямое дополнение, фигурировавшее в действительном залоге, но и косвенное. В одной коротенькой заметке мне встретилось шесть форм страдательного залога, не имеющих соответствия в русском языке:

We were given a table…, we were joined by a girl…, I was passed a note…, I was told…, I was promised…, I will be shown.

— Нам дали столик (в ресторане)…, к нам подсела девушка…, мне передали записку…, мне сказали…, мне обещали…, мне покажут,

Поскольку в английском языке формы страдательного залога употребляются шире, чем в русском, иногда приходится прибегать к более вольному переводу:

Не was widely travelled and spoke several languages fluently.

— Он изъездил много стран и свободно говорил на нескольких языках.

А вот пример того, как вольно образуются страдательные формы глаголов, произведенные от существительных:

The girl was lead and tangoed by Anthony Brown, a rising politician. He said gravely: "You've got brains, you can put two together." She cast discretion to the winds: "Was he done in too? The papers didn't say exactly" (A. Christie).

— Девушку угощал чаем и танцевал с ней танго Антони Браун, политический карьерист. Он многозначительно сказал: «Вы неплохо соображаете, можете сложить два и два». От ее сдержанности не осталось и следа: «Как, его тоже укокошили? А то по газетам было не понять».

Любопытно, что поскольку английский глагол в действительном залоге может после себя иметь два дополнения, одно из которых соответствует русскому прямому дополнению, а другое — русскому косвенному дополнению в дательном падеже, то в английском страдательном залоге соответственно этому мы видим две самостоятельные конструкции:

A guide showed us the sights of Paris.

— Гид показал нам достопримечательности Парижа.

1) The sights of Paris were shown us.

— Достопримечательности Парижа были показаны нам.

2) We were shown the sights of Paris.

— Нам показали достопримечательности Парижа.

Понять, что в английском тексте встретилась форма страдательного залога, — дело немудреное, но сделать гладкий и краткий перевод бывает весьма затруднительно; не все оттенки сохраняются, а кое-что приходится пояснить.

Начинаем рассказывать об употреблении времени Passive Voice.

Present Indefinite Passive, являясь страдательным залогом, также говорит о повторяющихся действиях или свойствах, присущих людям, явлениям, общественным отношениям.

The streets in New York are all regular and numbered. The streets running north and south are called "Avenues", 5th Avenue… etc. The streets going east and west are called "Streets" and are numbered 19th Street, 42th Street… etc.

— Улицы Нью-Йорка правильно распланированы и перенумерованы. Улицы, идущие на север и юг, называются, «авеню», например, 5-я авеню. Улицы, идущие на восток и запад, так и называются «улицы» и тоже различаются по номерам: 19-я, 42-я и т. д.

Man is born free, and everywhere he is in chains (J.-J. Rousseau).

— Человек рождается свободным, между тем он всюду в цепях.

Kings are not born: they are made by universal hallucination (B. Shaw).

— Королями не рождаются; всеобщая галлюцинация порождает королей.

The pike like other celebrities does not show where he is waited for (M. Twain).

— Щука, подобно другим знаменитостям, не показывается там, где ее ожидают.

Hell is paved with good intentions. — Ад вымощен благими намерениями.

The man is known by the company he keeps. — Человека узнают по его друзьям.

В любом английском тексте вы увидите, что временные формы действительного и страдательного залога постоянно чередуются в зависимости от того, хочет ли автор сделать ударение на субъекте или объекте действия.

Напомним, что многие английские формы страдательного залога переводятся на русский язык двояко:

We are trusted… — Мы пользуемся доверием… — Нам доверяют…

They are rewarded… — Они награждаются… — Их награждают…

Past Indefinite Passive не сулит никаких трудностей и неожиданностей, точно так же сообщая о конкретных фактах из определенного прошлого, как и Past Indefinite Active, с учетом разницы в залоге.

Olympiс Games were held by the Greeks in the year 776 В.С. in the plain Olympia. They were held once in 4 years. Greece was at that time divided into federal states.

On the day the Games were announced all wars were stopped and peace was proclaimed.

- Олимпийские игры были учреждены греками в 776 году до н. э. в долине Олимпия и проводились раз в четыре года. Греция была тогда разъединена на города-государства. В то время, когда происходили Олимпийские игры, по всей Греции прекращались все войны и провозглашался мир.

Несколько строчек из биографии Дарвина показывают, что в английском вперемежку встречаются Past Indefinite Active и Past Indefinite Passive:

Charles Darwin was born in 1809. He is a distinguished scientist whose "Origin of Species" first clearly formulated and elaborated the theory of evolution. It appeared in 1859 and though supported by the scientific thought of the time was much attacked by theologians. Darwin made other contributions to knowledge. He was buried in Westminster Abbey.

— Чарльз Дарвин родился в 1809 году. Это выдающийся ученый, в работе которого «Происхождение видов» была впервые сформулирована и разработана теория эволюции. Опубликованная в 1859 году, эта теория, несмотря на поддержку научной мысли того времени, подверглась ожесточенным нападкам со стороны богословов. Дарвину принадлежат и другие научные труды. Он похоронен в Вестминстерском аббатстве.

The Pyramids of Egypt near Cairo were built by thousands of slaves. The largest pyramid was built by order of Cheops, the Egyptian king for his tomb and there he was buried.

— Египетские пирамиды недалеко от Каира были сооружены тысячами рабов. Самая большая пирамида была возведена по приказу египетского царя Хеопса как его гробница, и там он был похоронен.

A spaceman once told the children that at the first stages dogs were sent in special cabins up to 80 km, where by means of a clever machinery the animals were catapulted out; a parachute opened over each of them, and the dogs were brought to earth.

— Один из космонавтов как-то рассказывал детям, что вначале на высоту до 80 км отправляли в специальных кабинах собак. Потом с помощью сложного механизма животные катапультировались, над каждым из них открывался парашют, и собаки благополучно приземлялись.

В действиях, о которых повествуют формы Present и Past Indefinite Passive, отсутствует элемент продолжительности — для этого оттенка существуют специальные формы — Present Continuous Passive и Past Continuous Passive, о которых речь пойдет дальше.

Но две формы страдательного залога, относящиеся к будущему времени, — Future Indefinite Passive и Future Indefinite Passive in the Past — не имеют параллельных длительных форм и применяются безотносительно для выражения и законченных и продолжающихся действий, которым будут подвергаться лица, животные и предметы. Мы видим, что форм Future Continuous Passive и Future Continuous Passive in the Past на «решетке» нет.

Приводим восклицание одного из персонажей пьесы «Оглянись во гневе» Д.Осборна ("Look back in Anger»):

I will be taken to a hospital and kept there for an eternity.

— Меня возьмут в больницу и будут держать там целую вечность!

Мы видим, что и кратковременное и «длящееся целую вечность» действие выражается одной грамматической формой.

There was a heavy snowfall, but I hope the roads will be cleaned.

— Был большой снегопад, но я надеюсь, дороги будут расчищены.

The new compositions of the young composer Victor Pleshak will be much talked about.

— Новые произведения молодого композитора Виктора Плешака вызовут много откликов.

С формой Future Indefinite Passive in the Past учащиеся, несмотря на ее устрашающее наименование, справятся без труда и легко переведут на английский язык два предложения, только что встретившиеся в разделе Future Indefinite Passive.

Я думал, что меня возьмут в больницу и продержат там целую вечность.

— I thought that I would be taken to hospital and kept there for an eternity.

После большого снегопада мы все надеялись, что дороги будут расчищены.

— We all hoped that after the heavy snowfall the roads would be cleaned.

В этих примерах надежда, предположение или намерение были выражены в форме прошедшего времени, а касались будущего (с точки зрения сегодняшнего дня), то есть создалось то соотношение времен, ради которого в английском языке образовалась и сохранилась особая временная форма Future in the Past (будущее в прошедшем). В страдательном залоге эта форма встречается не реже, чем в действительном, и в быту и в деловой сфере.

В следующем вертикальном ряду «решетки» мы видим только две формы:

Present Continuous Passive — I am being taken , Past Continuous Passive — I was being taken .

Скажем сразу, что им нет соответствия в русском языке, между тем хочется, чтобы учащиеся свыклись с этими формами, очень полезными и сугубо конкретными.

Раньше всего представим себе, какими оттенками должны обладать глагольные формы, чтобы именоваться Present Continuous Passive.

Ответ в самом наименовании формы. Здесь соединяются следующие факторы:

1) страдательный залог — действие, испытываемое тем или другим объектом; 2) длительность действия;

3) настоящее время, совпадающее с моментом речи автора или действующего лица литературного произведения.

Lenin's birthplace on the Volga is being turned into a Lenin memorial city.

— Город на Волге, где родился Ленин, превращается в ленинский мемориальный центр.

Форма глагола по-английски сразу сигнализирует о данном моменте, когда лучшие творческие силы страны работают над увековечением всего, что связано с образом Владимира Ильича и семьи Ульяновых.

Several new lines of the underground are being built in Leningrad.

— Несколько новых линий метро сейчас строятся в Ленинграде.

Но необходимо заметить, что форма Present Continuous Passive может относиться и к мелкому бытовому процессу, если подчеркивается, что действие происходит в данное время и оформлено страдательным залогом.

Listen, the singer M. Pahomenko is being greeted by applause.

— Слышишь! Певицу М. Пахоменко встречают аплодисментами!

Be patient a little longer, your shoes are just being repaired.

— Подождите еще немного, ваши туфли как раз сейчас ремонтируются.

The child is being nursed with tender care.

— За ребенком ухаживают очень заботливо и нежно.

Is my article being translated? — Переводится ли сейчас моя статья?

Wait a bit, my darling, a nice chop is being cooked for you.

— Подожди минутку, дорогой, роскошная отбивная жарится для тебя.

После столь подробного освещения формы Present Continuous Passive следующая форма Past Continuous Passive понятна сразу — тут речь идет о действии, которое длительно осуществлялось и кончилось.

«Три кита» этой формы — страдательный залог, продолжительность действия и прошедшее время.

The first stage of the all-European Conference of Security and Cooperation was being held in Helsinki in July 1973 at Ministers of Foreign Affairs level. Delegations from 35 countries gathered in Finland Palace of Congresses. Never before had Europe witnessed anything like that.

— Первый этап Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе проводился в Хельсинки в июле 1973 года на уровне министров иностранных дел. Делегации из 35 стран собрались в зале конгрессов «Финляндия». Никогда еще Европа не была свидетелем подобного события.

Рассказывая, например, о том, что сделано в нашей стране в прошлом, мы с помощью этой формы можем говорить о событиях, в которых хотим подчеркнуть продолжительность действия.

Our rockets, the first in the world, were being sent to other planets.

— Наши космические ракеты, первые в мире, посылалась на другие планеты.

Many Moscow churches, valuable examples of old architecture were being carefully restored.

— Многие московские церкви, являющиеся ценными образцами старинного русского зодчества, бережно восстанавливались.

Теперь нам осталось заполнить последний вертикальный ряд «решетки» — Perfect Passive.

Свойства форм группы Perfect настолько подробно разбирались, когда речь шла о действительном залоге, что, вероятно, никто не забыл основного назначения этих форм — фиксировать законченность действия к определенному моменту в настоящем, прошлом или будущем.

В действительном залоге этот принцип выдержан весьма строго — Present Perfect Active выражает только действия, законченные к данному моменту. Для действий, начавшихся в прошлом и продолжающихся в данное время, существует особая форма Present Perfect Continuous.

Но в страдательном залоге группа Perfect Continuous вообще отсутствует. Вот почему форме Present Perfect Passive приходится волей-неволей по совместительству выражать:

1) прошлые действия, результат которых мы видим в настоящее время; 2) действия, начавшиеся в прошлом, ныне продолжающиеся и даже склонные повторяться в далеком будущем.

Петроград. 25 октября 1917 года. 10 часов утра. На столбах расклеивается воззвание «К гражданам России», составленное лично Лениным. Оно начинается:

«Временное правительство низложено»

— "The Provisional Government has been deposed".

Мы встречаем здесь форму Present Perfect Passive, которая обозначает, что Временное правительство низложено только что.

The risks of going into orbit around the Earth, of returning to Earth are incalculable — an entirely new degree of human courage has been demanded.

— Полет вокруг Земли и возвращение на Землю сопряжены с неисчислимым риском — требуются небывалая смелость и выдержка (требовалась и будет требоваться).

The dreams of the US imperialists for domination of the capitalist world and rolling back socialism have been disrupted by the changing world balance.

— Мечты империалистов США о господстве капиталистического мира с тем, чтобы оттеснить назад социализм, получила большие пробоины — экономика мира меняется не в их пользу.

Gorky’s play "The Lower Depth" has been performed more than a thousand times on the Moscow Art Theatre's stage by all generations of the company's actors and actresses. It has been shown in Poland, Germany, Czechoslovakia, Yugoslavia, France, Austria, the USA and Japan.

— Пьеса Горького «На дне» ставилась более тысячи раз на сцене Московского Художественного театра, ее играли все поколения артистов труппы театра. Она была показана в Польше, Германии, Чехословакии, Югославии, Франции, Австрии, США и Японии.

The art of wine-growning and wine-making in Moldavia has been known since time immemorial.

— Искусство виноградарства и виноделия в Молдавии известно с незапамятных времен.

Теперь надо вспомнить, что в английском после союзов if, when, before, after, until, as soon as в отличие от русского языка глагол никогда не ставится в будущем времени, его заменяет соответствующая форма настоящего времени. В свое время это правило упоминалось в связи с действительным залогом — оно полностью относится и к страдательному залогу. Это видно на таком примере:

Having learned that some buildings in London will be demolished, tenants in nearby houses demand to halt the demolition work until the rats in the condemned houses have been exterminated. Otherwise the rats would seek new places to live and infest the neighbouring houses.

— Узнав, что будут снесены некоторые здания в Лондоне, жители близлежащих домов требуют прекратить разрушение обреченных на снос домов, пока не будут истреблены гнездившиеся там крысы. Иначе эти крысы в поисках нового убежища расселятся по соседству.

Недавнее прошлое напоминает диккенсовские времена, не правда ли?

Следующая глагольная форма Past Perfect Passive не нуждается в дополнительных пояснениях. Как и Past Perfect Active, эта форма, во-первых, уточняет хронологическую последовательность двух действий или событий вне зависимости от того, в каком порядке они упоминаются в тексте. (Разумеется, если требуется подчеркнуть именно данную последовательность событий.) Во-вторых, между действием, указанным в форме Past Perfect Passive, и другими действиями, упомянутыми в форме Past Indefinite и пр., подразумевается некий разрыв во времени, не безразличный для содержания.

Dr. Benjamin Spook, pediatrician and peace activist, described his visit to the Democratic Republic of Vietnam… Dr. Spock was impressed with the ingenuity of the Vietnamese workers. In one cooperative factory he observed workers making bicycle rims from the metal of American B-52'S that had been shot down.

— Доктор Бенджамен Спок, детский врач и активный борец за мир, посетил Демократическую Республику Вьетнам. На доктора Спока произвела большое впечатление находчивость вьетнамских рабочих. Он наблюдал, как в одной из кооперативных мастерских рабочие наловчились изготовлять велосипедные ободья из металлических обломков американского Б-52, который в свое время был сбит.

Письмо, полученное «детским уголком» газеты "Morning Star".

Before going abroad for a month or two, I bought a telly and allowed my children to switch it on after dinner to watch in the children's programmes. When I came back I found the kids rather nervous and disquiet. It appears that many films that had been seen by them were films of horrifying brutality which is as bad for adults as it Is for children.

— Прежде чем уехать за границу на месяц или два, я купил телевизор и разрешил детям включать его после ужина, когда идут передачи для юношества. Вернувшись, я обнаружил, что дети стали нервозными и беспокойными. По-видимому, многие фильмы, увиденные ими, отличались жестокими сценами, что одинаково вредно как для взрослых, так и для ребят.

Предпоследняя глагольная форма — Future Perfect Passive. Ее содержание — законченность действия в сочетании со сроком, когда данное действие должно быть завершено. Помните, как выглядят аналогичные этим предложения в действительном залоге: «К осени окончим ремонт квартиры», «К новому году оплатим взятый в кредит телевизор» и т. д. И плановики на предприятиях, в учреждениях и колхозах вычисляют к концу года: «откроем… соберем… восстановим… введем в действие…» Тут русский язык как-то незаметно переходит на страдательный залог: «нами будет открыто… собрано… восстановлено…». Вместо … the timber goods will have been shipped to Japan можно сказать …the timber goods will be shipped.-. При переводе на русский язык оба английских варианта звучат одинаково — «будут отправлены». В английском тексте чувствуется дополнительный оттенок законченности действия, но если русский язык прекрасно обходится без этого оттенка во многих глаголах, то наши новички могут без колебаний позволить себе предлагаемое упрощение.

Так, вместо I hope my book will have been printed by next spring — Надеюсь, что книга к весне уже будет напечатана — можно без ущерба для смысла сказать: I hope my book will be printed by next spring.

By the end of the year new village schools will have been opened.

— К концу года будут открыты новые сельские школы. (Это и есть Future Perfect Passive.)

The new model of a lorry built at the Likhachev Automobile works is designed to work in blizzards, rain, cold and on ice-crusted ground. Soon lorries of this model will have been sent to the Far East and Siberia.

— Новая модель грузовика, созданная на Автомобильном заводе имени Лихачева, предназначена для работы в условиях буранов, дождя, холода и на ледяной трассе. Скоро грузовики этого типа будут отправлены на Дальний Восток и в Сибирь.

Не посягая ни на одно из звеньев в системе английского спряжения, все же хочу указать, что наши читатели могут спокойно вместо сложной формы Future Perfect Passive прибегать к более простой. Future Indefinite Passive. Вместо …the lorries will have been sent to the Far East можно сказать …the lorries will, be sent. to the Far East.

Мы у финиша! И последняя клеточка в «решетке», несмотря на свое громоздкое наименование — Future Perfect Passive in the Past наших читателей испугать не должна. А если память не подскажет, напомним, что вспомогательным глаголом для времени Future in the Past является форма should/ would.

Мы с вами выразили надежду автора на издание книги с точки зрения данного момента в форме Future Perfect Passive. В пожелании, высказанном когда-то в прошлом, надо вспомогательный глагол will, выражающий уверенность, заменить проблематичным would, характерным для времени Future in the Past. Сравните:

I hope my book will have been printed by next spring. I hoped my book would have been printed by next spring.

К ссылкам на прошлые высказывания и предположения, а также к сравнениям между тем, что ожидалось, и тем, что произошло, и в жизни и в литературе прибегают весьма часто.

In the time of the Vietnam war American workers expected that hundreds of thousands of dollars would have been spent on social welfare but instead billions of dollars were being spent on imperialist wars.

— В годы войны во Вьетнаме американские рабочие ожидали, что сотни тысяч долларов будут потрачены на социальные нужды, а вместо этого миллиарды долларов тратились на империалистические войны.

Эта же временная форма используется в условном наклонении:

…She [Angela Davis] said that but for the active support of the youth of the world she would not have been released from her US prison cell.

— … Она [Анджела Девис] сказала, что если бы не активная поддержка молодежи всего мира, она бы никогда не была освобождена из одиночной камеры американской тюрьмы.

Many ex-nazis never thought that they would have been brought before the court for their crimes agsinst humanity.

— Многие бывшие нацисты не предполагали, что им придется ответить перед судом за все преступления против человечества.

Приведем одну фразу из детективного романа Агаты Кристи, компактная глагольная форма Future Perfect in the Past Passive точно и без труда переводится на русский язык.

Police inspector Kemp suggested that the suspected pair would have been followed and eventually killed by the chief criminal disguised as a constable.

— Полицейский инспектор Кемп предполагал, что подозреваемые муж и жена будут выслежены и впоследствии, возможно, убиты главным преступником, переодетым, в полицейскую форму.

Заметили ли вы, милые читатели, что эта книжка любит вносить в последний пример долю юмора. Так и на этот раз. Приводим веселый детский стишок в переводе Маршака, имя которого в сущности указывать излишне — оно чувствуется и угадывается.

Three men of Gotham went to sea in a bowl, And if the bowl had been stronger, My story would have been longer.

Три мудреца в одном тазу Пустились по морю в грозу, Будь попрочнее старый таз, Длиннее был бы наш рассказ.

В то время как в русском языке страдательный оборот встречается преимущественно в книжной, письменной речи, в английском формы пассива нередки в самых разных стилях речи. Это, разумеется не случайно. Без широкого применения страдательного залога каким монотонным и штампованным был бы английский язык с его жестким порядком членов предложения, с его однообразным именительным падежом, деспотично распоряжающимся глаголами в действительном залоге!

Благодаря формам и оборотам страдательного залога английский язык, сохраняя неизменную последовательность членов предложения, которая явилась неминуемым результатом «гибели» падежных окончаний, получил законную возможность поставить во главу предложения косвенное дополнение, а с помощью предлогов стал вволю хозяйничать над глаголами, превращая их из непереходных в переходные, неожиданно расцвечивая их значения.

В ряде случаев появление страдательной конструкции в английском и русском языках совпадает.

1) Когда в действительном залоге переходный глагол имеет после себя прямое дополнение, которое автор предложения хочет сделать подлежащим:

I brought this cactus as a present to my mother-in-law for her birthday.

This cactus was brought by me as a present for my mother's-in-law birthday.

— Этот кактус был принесен мною в подарок теще в день ее рождения.

2) Когда в действительном залоге действующее лицо собеседнику неизвестно или безразлично, а объект действия заслуживает внимания и является предметом обсуждения.

Nelson's column was erected in Trafalgar Square in 1843. Four sculptures of lions were added later.

— Колонна в честь Нельсона была воздвигнута на Трафальгарской площади в 1843 году. Фигуры четырех львов у основания колонны были присоединены позже.

Our house is overshaded by tall trees. — Наш дом прячется в тени высоких деревьев.

A rope was thrown from the deck and the drowning man was saved.

— С палубы был брошен канат, и утопающий был спасен.

Когда дополнение выражено в винительном падеже, страдательный оборот возможен на обоих языках.

Но если в русском нельзя превратить косвенное дополнение действительного залога в подлежащее страдательного, то в английском — пожалуйста!

The sailors were officered by a very personable young Lieutenant.

— Командовал моряками очень обаятельный молодой лейтенант.

The sick boy was promised a vacation in a sanatorium with all expenses paid.

— Больному мальчику обещали бесплатную путевку в санаторий.

I was shown a beautiful collection of Picasso's sketches.

— Мне показали изумительную коллекцию рисунков Пикассо.

В английском непереходный глагол может с помощью предлога как бы получить направленность на определенный объект, который весьма удобно пристраивается в качестве подлежащего пассивной конструкции. Особенно интересно при этом то, что предлог в пассивном обороте остается на том же месте, где он находился бы в активной конструкции, т. е. сразу же вслед за глагольной формой.

The film "A village detective" was much spoken about.

— О фильме «Деревенский детектив» было много толков.

Elderly ladies in mini-skirts are often openly smiled at.

— Над пожилыми дамами в мини-юбочках частенько потешаются в открытую.

Английские непереходные глаголы могут стать переходными, когда логическое ударение переносится на дополнение: After the accident my unfortunate bike was walked back home. Глагол to walk — идти пешком, непереходный. Но как разумно он тут употреблен! Возникает целая картина того, как после аварии велосипед совершенно вышел из строя, и его хозяин вынужден идти пешком, и тащить на себе велосипед (walked back).

The neighbouring wood is often picknicked by vacationalists too lazy to climb the mountains not far off.

— В соседнем лесочке нередко устраивают пикники те из отдыхающих, которым лень подниматься в горы, хотя эти горы находятся рядом.

Внимание! Встретив в тексте знакомое сочетание личной формы глагола to be с третьей формой смыслового глагола — а это является верным признаком страдательного залога, — нельзя еще сказать со всей определенностью, что здесь налицо пассив в чистом виде. Как и в русском языке, в английском страдательное причастие может утратить свой глагольный характер и приблизиться по своей функции к прилагательному.

В таком случае сочетание to be + Past Participle означает состояние, при котором причастие служит именной частью составного сказуемого.

The window is cracked. — Оконное стекло треснуло.

The telegram was brought. — Телеграмма была доставлена.

The door will be locked. — Дверь будет заперта.

The father and the son were wounded in 1942. — Отец и сын были ранены в 1942 году.

Оттенок, присущий страдательному залогу во всех этих примерах, чувствуется, но само действие из поля зрения ушло и остался один результат, данное состояние. Вот почему эту форму иногда называют «результативным пассивом».

Однако стоит к любой из перечисленных фраз прибавить косвенное дополнение, придающее глагольной форме характер действия, — страдательный залог будет соответствовать своему стандарту:

The telegram was brought by a sunburnt fellow with a big ring on his finger.

— Телеграмма была принесена загорелым парнем с большим кольцом на пальце.

Both the father and the son were wounded by one and the same grenade.

— Отец и сын были ранены одной и той же гранатой.

Есть еще одна особенность, довольно любопытная: встречаются глаголы в действительном залоге, которые надо переводить страдательным, как этого требует смысл:

This house does not let. — Этот дом не сдается.

This work does not pay. — Эта работа не оплачивается.

This article reads well. — Эта статья легко читается.

The drawers open with difficulty. — Ящики с трудом открываются.

This counts for nothing. — Это не считается.

Появление подобных оборотов, вероятно, объясняется стремлением сочетать полную ясность с наибольшей краткостью.

 

ИГРА С ЛЯГУШКОЙ ПРОДОЛЖАЕТСЯ

Вернемся к началу этой главы, к анализу встретившихся пяти различных временных форм, оказавшихся необходимыми в рассказе о расследовании убийства миссис Джонс (см. таблицу, глава о ГЛАГОЛАХ, раздел Лапки и спинка лягушки).

Mr. Jones had been staying — Past Perfect Continuous. Эта форма подчеркивает, что сей мистер Джонс в течение некоторого времени пребывал в гостинице в Бирмингеме, до того как возвратился домой. По ситуации — предпрошедшее действие.

Не returned — Past Indefinite — форма, обозначающая в данном случае однократное действие в прошлом (совершенный вид с точки зрения русской грамматики).

Supper was being brought — Past Continuous Passive — форма, понадобившаяся для сообщения о сервировке ужина в доме м-ра Джонса, о действии, которое по времени совпадало с возвращением хозяина. По законам английской грамматики кратковременное действие передается формой Indefinite, а более продолжительное — формой Continuous. Оба действия в прошлом. Ужин подавался — страдательный залог.

There was a report — снова Past Indefinite — однократное действие в прошлом.

Numerous letters… were accusing — Past Continuous — временная форма, которая подчеркивает длительность воздействия на сыщиков Скотленд Ярда авторов многочисленных писем, обвинявших м-ра Джонса в убийстве жены.

Sufficient arsenic was found — Past Indefinite Passive — однократное действие в прошлом, в страдательном залоге. (Мышьяк был обнаружен.)

The deceased lady had died of poisoning — Past Perfect — форма, позволяющая определить, которое из связанных между собой действий хронологически произошло ранее. В соответствии с этим сообщение о смерти миссис Джонс в результате отравления выражено в Past Perfect, а известие о том, что потом при вскрытии было найдено энное количество яда, — в Past Indefinite Passive.

Mr. Jones knew — Past Indefinite. В данном случае эта форма соответствует русскому несовершенному виду прошедшего времени — мистер Джонс знал, что после смерти жены будет ее наследником.

Не would have control of her money — Future Indefinite in the Past — форма, употребленная в соответствии с правилом согласования времен (в главном предложении Mr. Jones knew — Past Indefinite).

Заниматься подобным анализом временных форм в одиночку, может быть, скучновато, но делать это вдвоем или втроем, да еще имея перед глазами интересный текст, весьма занимательно: постигаешь внутреннее строение и логику английской речи.

 

КЛЮЧ К «РЕШЕТКЕ»

В заключение хочется поделиться «рецептом», позволяющим быстро определить любую встреченную в тексте временную форму.

Последовательность процессов следующая.

Во-первых, необходимо выяснить, участвует ли в сложной глагольной форме вспомогательный глагол to have. Нужна секунда, чтобы удостовериться, есть ли в ее составе одна из форм have, has, had, snall/wiil have. Если одна из них налицо, то мы имеем дело с одной из форм группы Perfect, причем в том времени, в каком употреблен глагол to have.

Если наряду с формой от глагола to have мы видим еще и форму been от вспомогательного глагола to be, то надо сразу же взглянуть на окончание смыслового глагола — не стоит ли там — ing? Если это так, то угадываемая нами форма входит в группу Perfect Continuous. Если смысловой глагол не имеет окончания — ing, а стоит в форме причастия II, то перед нами Perfect Passive.

Личная форма от глагола to be (am, is, are, was, were) в сочетании с формой being в качестве вспомогательного глагола бесспорно указывает на группу Continuous Passive, ту интересную событийную форму, которая, наверное, многим запомнилась.

Следует еще иметь в виду, что если в конце глагольного «комплекса» находятся формы been или had, то значит в данном случае глаголы to be или to have являются не вспомогательными, а основными.

Проверим данный «рецепт» на примере. Фраза Wages have been frozen означает «Заработная плата заморожена». Мы видим, что здесь:

а) участвует глагол to have в настоящем времени; этого достаточно, чтобы решить, что это одна из форм настоящего времени; б) имеется вспомогательный глагол to be в — форме been; в) смысловой глагол не имеет окончания — ing. Суммируя эти три компонента, выясняем, что эта форма — Present Perfect Passive.

Другой пример: The men have been trying to escape. — Мужчины пытались скрыться. Достаточно беглого взгляда, чтобы обнаружить:

а) настоящее время от глагола to have; б) наличие формы to be; в) «инговую» форму основного глагола; следовательно, искомая форма представляет собой Present Perfect Continuous.

Распознавание сложных временных форм на групповых занятиях всегда превращается в увлекательную игру, в которую втягиваются все. Правда, не все успевают к финишу одновременно.

Необходимо, однако, заметить, что когда глагол to have сопровождается частицей to, значит он имеет оттенок долженствования, и для определения формы значения не имеет. Например:

You have to agree. — Вы должны согласиться.

Вспомните шутку Д. Честертона (с. 146):

If you have to go to work before breakfast, get your breakfast first.

— Если вы должны будете пойти на работу до завтрака, то сперва позавтракайте.

 

ПРИМЕЧАНИЕ ВМЕСТО ЗАКЛЮЧЕНИЯ

Со схемой «лягушка» — мы сейчас расстаемся, но она вам еще понадобится, чтобы освоиться с английскими неличными глагольными формами.

В английском языке имеется:

1) шесть форм инфинитива, употребляющегося, как правило, после модальных глаголов или в специальных инфинитивных конструкциях;

2) пять форм причастия;

3) четыре формы герундия.

Ознакомление с ними в будущем потребует некоторого времени, но наверняка доставит читателям немало удовольствия, поскольку образование и назначение этих глагольных форм базируется на свойствах и оттенках глагольных групп, с которыми вы познакомились в данной главе.

Оглядываясь на прошлое, хочется думать, что учащиеся увидели в 26 формах английских глаголов не нагромождение грамматических излишеств, а живую многочленную семью, состоящую из активных строителей языка, выразительных, деятельных, очень разнохарактерных персонажей, по-своему раскрывающих и уточняющих отношения между членами предложения.

Прежде чем перейти к разделу книги о вопросительной форме английских предложений, нужно отметить характерную особенность английской речи, особенно широко бытующую в устной практике, что, безусловно, отражается и на письме. Нормальный темп речи (и тем более ускоренный) предполагает сокращенные формы большинства модальных и вспомогательных глаголов в сочетании с частицей not или с местоимениями. Примеры такого стяженного произношения вы найдете на каждой странице книги, где авторские описания переходят в монологи и диалоги действующих лиц. Ниже приводится почти полный список таких сокращений (для удобства в алфавитном порядке) как обязательный для заучивания уже на самой первой стадии знакомства с английским языком. Слева дается стяженный вариант, справа — его соответствующая полная форма:

can’t — cannot let’s — let us they’ve — they have
couldn’t — could not didn’t - did not mayn’t — may not wasn’t — was not
don’t — do not mightn’t — might not we’d — we would / we had we’ll — we will
hasn’t — has not needn’t — need not we’re — we are
he’d — he would / he had he’ll — he will oughtn’t — ought not we’ve — we have
here’s — here is shan’t — shall not what’s — what is
he’s — he is he has she’s — she is / she has who’ll — who will
I’d — I would / I had she’d — she would / she had shouldn’t — should not who’s — who is / who was won’t — will not
I’m — I am that’ll — that will you’d — you had / you would
isn’t — is not that’s — that is you’ll — you will
it’ll — it will there’s — there is you’re — you are
It’s -it is they’ll — they will you’ve — you have
I’ve — I have they’d — they would / they had
they’re — they are