Дружеские встречи с английским языком

Колпакчи Мария Адольфовна

ВОПРОС О ТОМ, КАК ЗАДАВАТЬ ВОПРОСЫ

 

 

Откуда вы приехали? — Where did you come from?

В какой гостинице вы остановились? — What hotel are you staying at?

Нравится ли вам город? — Do you like the city?

Что вы делали вчера вечером? — What did you do last night?

Когда вылетает ваш самолет? — When does your plane take off?

Вопросы немудреные, а правильно сформулировать их по-английски трудно, не правда ли? Недаром многие, кто общается с американцами и англичанами на фестивалях, в кемпингах, и пр., потом жалуются: «Когда им рассказываешь о городе, о себе, они вроде понимают. А вот спросить у них о чем-нибудь гораздо сложнее. Между тем прежде всего нам хотелось бы знать, что за люди к нам приехали, каковы их взгляды, как они живут у себя в стране, что им нравится у нас, а что не нравится».

Уметь задавать вопросы в беседе — самое главное. Не может быть живого общения с человеком без умения расспросить его о нем самом, о его впечатлениях и наблюдениях, о его работе и увлечениях.

Стремясь по мере сил осветить те разделы грамматики, которые, как показывает опыт, хуже всего усваиваются учащимися, нельзя оставить в стороне главу о вопросительных предложениях, затрагивающую наиболее важный для разговорной практики раздел синтаксиса. Внимание и время, которых требуют от вас английские вопросительные предложения, с лихвой окупятся впоследствии.

В основе этого раздела грамматики лежат несколько типовых моделей. Стоит ими овладеть, и вам захочется безостановочно придумывать вопрос за вопросом, нарочито щеголяя своей властью над преодоленными трудностями.

Учась правильно ставить вопросы, мы с вами делаем еще шаг в царство языка, накопившего за две тысячи лет огромные сокровища. Вам дается ключ в хранилища жемчужин поэзии, алмазов остроумия, золотых россыпей мыслей и наблюдений. Неужто быть нищему среди богачей, владеющих всеми этими быстрыми и ловкими глаголами, пестрыми прилагательными, услужливыми предлогами, чуткими артиклями?

Можно читать и понимать несложные английские тексты, заучить множество отдельных слов, наконец, рассказать о себе по-английски и не уметь правильно поставить простые вопросы типа:

Каким спортом вы занимаетесь? — What sports do you go in for?

Сколько времени продолжалась ваша поездка в Ленинград?

— How long did it take you to come to Leningrad?

Были ли вы когда-нибудь в Москве? — Have you ever been to Moscow?

 

ВОПРОС ВОПРОСУ РОЗНЬ

Человек, далекий от разговорного английского языка, исходя из норм родной русской речи, может подумать, что все дело только в знании нужных для вопроса английских слов и в вопросительной интонации. Ведь в русском-то вопросы грамматически часто не отличаются от утвердительных предложений.

По-русски достаточно изменись интонацию, чтобы превратить нерешительный вопрос «Билеты в Сочи есть?» в приятное сообщение «Билеты в Сочи есть!», робкий вопрос «Нина ждет?» в радостное восклицание «Нина ждет!».

У говорящего по-английски имеются в распоряжении две вопросительные интонации, но даже их вкупе с жестикуляцией и мимикой недостаточно, чтобы придать утверждению характер вопроса.

Вопросительные предложения в еще большей степени, чем утвердительные, неуклонно следуют строгим правилам английского синтаксиса. Поэтому, если вы усвоите железную последовательность членов предложения в вопросах, ваша речь будет на должной высоте.

В английском языке несколько типов вопросительных предложений. Им и посвящена данная глава.

Возьмем любой газетный заголовок, который сообщает о каком-нибудь событии, предложении и состоит из трех-четырех слов:

Hunger Strike in Belfast Jail. — Голодовка в тюрьме в Белфасте.

К этому сообщению может быть задано множество вопросов:

How many prisoners are on the hunger strike?

— Сколько заключенных объявило голодовку?

Are they all political prisoners?

— Все ли они являются политическими заключенными?

When were they arrested? — Когда они были арестованы?

What are the strikers' claims? Каковы требования заключенных?

Are they being given medical treatment? — Оказывается ли им медицинская помощь?

How long did the hunger strike last? — Как долго продолжалась забастовка?

Вопросы, как следователи или корреспонденты, явившиеся на место происшествия, подробно выясняют и основные и сопутствующие обстоятельства.

 

ЧТО ТРЕБУЕТСЯ ОТ ВАС

Перечислим необходимое снаряжение, которым надо вооружиться, чтобы не чувствовать себя в мире английских вопросов подобно Алисе в стране чудес.

Уже говорилось, что общее развитие, широкий круг интересов, знание по-английски названий предметов, понятий и большого числа глаголов (непременно в трех основных формах) — все это желательно, полезно, похвально. А что же необходимо?

В первую очередь нужно знать:

1) вопросительные местоимения и наречия и их сочетания: who, whom, whose; what, which; how, how much, how many; when, where, why;

2) значения и свойства вспомогательных и модальных глаголов: to be, to have, to do, can, may, must, ought to, shall, will, should, would;

3) предлоги, выражающие падежные отношения: of, to, by, with, about;-

4) основные предлоги места и времени: in, at, on, from, into, over, under, for, without, off, till, through.

Занимаясь со взрослыми, видишь, что более успешным путем в изучении языка является не зубрежка, а неторопливое проникновение в законы языка. Но в данном случае этого мало. Учащимся предлагается заучить указанный подсобный материал на совесть, чтобы нужные английские слова слетали с языка с такой же быстротой, как русские.

Каждый строитель подтвердит, что нельзя строить здание, если за каждым оконным стеклом, шпингалетом или гвоздем надо бежать на базу.

 

ОДНА ШАПКА НА ДВОИХ

Если вы помните, говоря об английских «трудностях», мы упоминали о двух разных видах вопросительных предложений, из которых каждый не терпит никаких отклонений.

Вся каверза заключается в том, что одни и те же вопросительные слова (к счастью, их только семь), не меняя своей формы, оставаясь на первом месте в предложении, могут выступать в качестве то подлежащего, то дополнения.

Мы эти слова сейчас перечислим, снабдим примерами и переводами. Вы увидите, что в роли подлежащих эти вопросительные слова встречаются в таких вопросах, синтаксическая конструкция которых максимально близка русским вопросительным предложениям. Они строятся по типу А и соответствуют «змеиной» схеме 1.

Вопросы типа А без всяких затруднений переводятся на русский язык, и нам, чтобы построить подобные вопросы по-английски, ломать голову не приходится. Надо только знать слова и элементарные правила грамматики.

?

Who Кто

What Что

What… Какой…

Which… Который…

Whose… Чей…

How many… Сколько…

How much… Сколько…

(ступенчатая таблица)

Присмотримся к «змеиным» схемам, представляющим зрительную модель четкого чередования частей вопросительного предложения.

Змея символизирует вопросительное слово или целый вопросительный комплекс, начиная с вопросительного слова, одного из семи, помещенных на ступенчатой схеме. Черный квадрат — подлежащее.

А (схема 1) В (схема 2)
Когда вопросительные слева, указанные в «ступенчатой» табличке являются подлежащими или частью подлежащего вопросительного предложения, то вопросы строятся по схеме 1 и синтаксически не отличаются от русского пере вода этих предложений Когда эти же вопросительные слова служат дополнениями, а также, когда вопросы начинаются с вопросительного слова или наречия where , when , why , how , то вопросительная фраза строится совершенно своеобразно и переведена на русский язык слово
в слово быть не может, подобно тому, как не может быть переведен приветственный вопрос-возглас How do you do ? построенный по схеме 3, поскольку он начинается с how .

Сочетание змеи и черного квадрата превращает вопросительный комплекс в подлежащее. Кружок, когда он один, обозначает сказуемое-глагол в нужном времени и лице. Когда кружков два, первый играет служебную роль, указывает время и лицо действия, а второй в инфинитиве раскрывает само содержание вопроса. Стрелки — дополнения, прямые и косвенные. Точки — обстоятельства. Те и другие могут быть или не быть.

Схема 1.

Кто живет здесь? — Who lives here?

Кто принес вам вчера вечером эти цветы? — Who brought you these flowers last night?

Что беспокоит вас? (обычный вопрос врача). - What troubles you?

Что случилось здесь час тому назад? — What happened here an hour ago?

Какая английская газета борется за мир и прогресс? — What English newspaper fights for peace and progress?

Какие пароходы курсируют по этой линии? — What boats run this line?

Кто из вас, дети, хочет еще пудинга? (по-русски не говорят «который») — Which of you, children, wants some more pudding?

Кто из ваших соседей всегда услужлив? — Which of your neighbours is always helpful?

Чей план заслуживает тщательного обсуждения? — Whose plan deserves careful consideration?

Чье знание французского языка нуждается в усовершенствовании? — Whose knowledge of French needs brushing up?

Сколько сортов фруктов выращено Мичуриным? — How many new kinds of fruit were grown by Michurin?

Сколько писем прибыло сегодня утром? — How many letters arrived this morning?

Сколько стоит билет первого класса до Москвы? — How much is the first-class ticket to Moscow?

Сколько времени понадобилось для перевода этой пьесы на русский язык? — How much time was needed to translate the play into Russian?

Предлагается еще ряд вопросов типа А:

Кто стал гордостью Англии? — Who became England's glory?

Что сделало Шекспира величайшим поэтом и драматургом мира? — What made Shakespeare the world's greatest poet and dramatist?

Какой исторический период называется «эпохой Шекспира»? — What time is called the era of Shakespeare?

Какая (которая) трагедия Шекспира имеет темой неблагодарность? — Which Shakespeare's tragedy, deals with ingratitude?

Чья карьера в Лондоне началась с ухода за господскими лошадьми у дверей театра? — Whose career in London started holding rich men's horses at the theatre doors? (В ту пору светские молодые люди Лондона имели обыкновение приезжать в театр верхом.)

Сколько таланта, драматического дара, воображения, гуманизма потребовалось, чтобы создать пьесы, которыми восхищается и будет восхищаться человечество? (вопрос риторический). - How much talent, dramatic gift, imagination, humanism was required to produce the plays which are and will remain the wonder of the world?

Сколько сонетов и поэм составляют поэтическое наследие Шекспира? — How many sonnets and poems compose Shakespeare's poetical heritage?

Внимательно сличив синтаксическое строение всех этих предложений, вы убедитесь, что в обоих языках они совпадают.

Обратили ли вы внимание на то, что пять вопросительных слов на ступеньках, начиная с what в значении «какой», так же как в русском, неотделимы от существительных, к которым они относятся, и вместе с ними являются подлежащими вопросительного предложения?

К анализу схемы 1 мы еще вернемся, но сейчас надо подробнее рассказать о схеме 2, чтобы контраст между первой и второй был более ощутим.

Строя предложение по схеме 2, мы попадаем как будто в другую страну с иными законами и обычаями, хотя условные обозначения в схеме 2 те же самые: змея обозначает вопросительное слово, черный квадрат — подлежащее, а стрелки и точки, так же как и в схеме 1, символизируют дополнения и обстоятельства.

Новшеством в схеме 2 являются два кружка вместо одного, второй обозначает инфинитив смыслового глагола, а первый указывает на то, что в этой конструкции необходим вспомогательный глагол to do или же, в зависимости от контекста, любой из глаголов: can, may, must, shall, will, should, would и т. д.

Последним компонентом схемы 2 является отделившийся кончик хвоста змеи, изображающий любопытнейшее явление в английском языке — предлог, который может в корне изменить значение смыслового глагола, а следовательно, и всего предложения.

Схема 2.

Вы помните, что в предложениях группы В (с. 191) вопросительное слово является не подлежащим, а дополнением. Значит, как это и видно по схеме, подлежащее находится ближе к середине фразы. Вы ставите его после соответствующей формы вспомогательного глагола to do — блестящей находки языка.

При отсутствии перечисленных выше глаголов — can, may, must etc. в первом кружке схемы 2 появляются do, does или did, которые:

1) указывают на подлежащее, следующее за ним;

2) указывают на время действия — настоящее или прошедшее;

3) выделяют 3-е лицо единственного числа настоящего времени;

4) предельно упрощают поиск формы смыслового глагола — требуется только знать его инфинитив.

Хочется всемерно облегчить читателям восприятие схем 1 и 2. Проанализируем следующий пример:

Whose children came late to school this morning? — Чьи дети опоздали в школу сегодня утром?

Это — вопрос типа А, синтаксически близкий и понятный нам: «дети» является подлежащим и в русском и в английском языках. Конструкция вопроса остается та же, если сказать:

Сколько детей опоздало в школу сегодня утром? — How many children came late to school this morning?

«Сколько детей» и How many children остаются подлежащими вопросительного предложения.

Однако попробуем перевести на английский язык предложение типа: Чьих детей наказал учитель?

Руководствуясь схемой 1, мы оказались бы в затруднении, поскольку общеизвестно, что в английском языке падежные окончания у существительных отсутствуют (исключая окончание — s притяжательного падежа). Значит, и «чьих детей» и «чьи дети» в переводе на английский будет звучать одинаково: whose children. Попытавшись перевести слово в слово русское предложение «Чьих детей наказал учитель?» на английский язык, мы получили бы: Whose children punished the teacher? — «Чьи дети наказали учителя?». Совершенно ясно, что схема 1 тут не годится.

Примените схему 2, и тогда тетушка-грамматика моментально нас выручит, подсказав правильный вариант: Whose children did the teacher punish? Здесь подлежащим является the teacher, дополнением whose children, a did указывает на то, что смысловой глагол, употребленный в инфинитиве, надо перевести формой прошедшего времени.

Все сказанное вы сможете увидеть и проверить по схемам и на многочисленных примерах. Упражняться, глядя на схемы, можно, конечно, в одиночку, но лучше коллективно, и тогда сочинять вопросы по-английски станет для вас удовольствием.

Остается только указать, что употребление формы to do в вопросах по схеме 2 ограничено двумя звеньями временной «решетки» — Present Indefinite и Past Indefinite, потому что только эти временные формы в утвердительных предложениях не имеют вспомогательного глагола, а все остальные формы настоящего, прошедшего и будущего времени и страдательного залога во всех временных группах неразлучны с тем или другим вспомогательным глаголом, как мы это увидим в дальнейшем, знакомясь с схемами 3, 4 и 5. Эти вспомогательные глаголы имеют те же функции, которые выполняют формы глагола to do во временах Present Indefinite и Past Indefinite.

Учебным материалом в данной главе являются:

1) «ступенчатая» табличка (см. выше), в которой перечислены английские вопросительные слова и словосочетания и дан их перевод на русский язык;

2) пять «змеиных» схем, показывающих синтаксическое строение вопросов для каждой группы времен;

3) большая «ступенчатая» таблица-схема, в которой показывается различие в строении предложений типа А и В. В предложениях типа А вопросительные слова являются подлежащими, а в предложениях В — дополнениями. Вы видите в предложениях В подлежащее в рамочке;

4) множество английских вопросительных предложений с русским переводом.

 

ПЕРЕВОД ПРИМЕРОВ, ПОМЕЩЕННЫХ В БОЛЬШОЙ «СТУПЕНЧАТОЙ» ТАБЛИЦЕ-СХЕМЕ

1. (А) Кто осуществил первый полег вокруг Земли?

(В) Кого приветствовал и кем восхищался весь мир 12 апреля 1961 года?

2. (А) Что произошло 12 апреля 1961 г.?

(В) Что сделало Советское правительство, отмечая заслуги Гагарина?

3. (А) Какое чувство сплотило людей, приветствующих возвращение Гагарина на Землю?

(В) Какое чувство испытал сам Гагарин, приближаясь к Земле?

4. (А) Какой (который) из советских космонавтов полетел в космос вслед за Гагариным?

(В) Какого (которого) советского космонавта мир приветствовал после полета Гагарина?

5. (А) Чьи мечты о проникновении в космос стали реальностью?

(В) Чьи мечты осуществляют наши космонавты?

6. (А) Сколько советских ученых, проектировщиков, инженеров и рабочих участвуют в

осуществлении каждого космического полета?

(В) Сколько витков вокруг Земли совершила единственная в мире женщина-космонавт

Валентина Терешкова?

7. (А) Сколько труда, мужества и умения требуется от наших космонавтов для технических

операций в космосе?! (риторический вопрос).

(В) Сколько лунного грунта собрала автоматическая станция Луна-16 в полете?

Большая ступенчатая схема

1. (A) accomplished the first flight around the Earth? Who (B) did the whole world admire and greet on April 12, 1961?
2. (A) happened on April 12, 1961? What (B) did the Soviet Government do to reward Gagarin's achievements?
3. (A) united the Soviet people welcoming Gagarin's return to the Earth? What feeling (B) did Gagarin himself experience approaching the Earth?
4. (A) flew into space after Gagarin? Which Soviet spaceman (B) did the world greet after Gagarin's flight?
5. (A) of penetrating space came true? Whose dreams (B) do our spacemen realize?
6. (A) Soviet scientists, designers, engineers and workers participate in every space flight? How many (B) orbits around the Earth did the only woman astronaut Valentina Tereshkova make?
7. (A) labour, courage and skill is required from our cosmonauts to perform technical operations in space?! How much (B) moon soil did the spaceship "Luna-16" scoop on the moon's surface during its flight?

Советую упражняться, придерживаясь правила начинать с самого легкого и знакомого и постепенно переходить к более сложному, т. е. начинать с вопросов типа А. В вопросах типа В рекомендую обводить подлежащее рамочкой, привыкая видеть его между вспомогательным и смысловым глаголом.

Выберите из любого текста нескучную английскую фразу сначала с глаголом в настоящем или прошедшем времени группы Indefinite и, руководствуясь большой «ступенчатой» таблицей-схемой, составьте вопросительные предложения.

 

МЕТАМОРФОЗА ПОДЛЕЖАЩЕГО

«Ступенчатая» таблица-схема английских вопросительных предложений построена так, чтобы каждому была понятна решающая роль семи вопросительных слов с относящимися к ним существительными. Различие синтаксической функции этих слов является определяющим при построении тех английских вопросов, в которых они участвуют.

Вспомним жесткую конструкцию повествовательного предложения: подлежащее — сказуемое — дополнение — обстоятельство. Придерживаясь этой последовательности, вы никогда не совершите ошибки, и вас поймут правильно.

Однако в повествовательных предложениях грамматика разрешает (а чувство стиля поощряет) начать фразу с обстоятельства места, времени и образа действия; если вы желаете подчеркнуть, где, когда или как произошло данное действие или явление. В вопросах же порядок членов предложения нерушим (см. примеры и их перевод перед большой ступенчатой схемой).

В предложениях группы А вопросительные слова являются подлежащими. В предложениях группы В они играют роль дополнения.

Эти каверзные вопросительные слова, меняя свою роль, не меняют, однако, своей формы и не уступают своего начального места. Между тем различие их служебных функций сказывается весьма значительно и на структуре всего предложения, и на его содержании.

Итак, сосуществуют два вида вопросительных предложений с одними и теми же вопросительными словами в начале фразы.

1. What letter changed the general's plans? — Какое письмо изменило планы генерала?

2. What letter did the general get this morning? — Какое письмо генерал получил сегодня утром?

1. Which Bulgarian pianist became famous in Moscow? — Какой болгарский пианист прославился в Москве?

2. Which Bulgarian pianist did we invite to come here next year? — Какого болгарского пианиста мы пригласили на будущий сезон?

1. Whose umbrella is it? — Чей это зонтик?

2. Whose umbrella did you find yesterday? — Чей зонтик вы нашли вчера?

1. How much penicillin arrived in the clinic last month? — Сколько пенициллина поступило в клинику в прошлом месяце?

2. How much penicillin did the nurse inject into the patient? — Сколько пенициллина ввела сестра этому пациенту?

1. How many English tourists visited Livadia last year? — Сколько английских туристов посетили Ливадию в прошлом году?

2. How many English tourists did you meet at Livadia last year? — Сколько английских туристов вы повстречали в Ливадии в прошлом году?

Еще два простейших примера предложений типа А, чтобы каждый убедился, как легко составить английский вопрос такого типа, разумеется, зная нужные слова.

What makes you happy? — Что радует вас?

Who made the documentary film "Commonplace fascism"? — Кто создал документальный фильм «Обыкновенный фашизм»?

Теперь, когда вы освоились с условными обозначениями короткой схемы вопроса («змеиная» схема 1), где вопросительное слово является одновременно подлежащим, и с помощью этой схемы стали смело строить английские вопросы типа А, можно с удовлетворением сказать, что вами забит первый гол!

Небольшое дополнение: когда в предложениях типа А сказуемым является сложная глагольная форма, т. е. любая из форм группы Continuous или Perfect действительного или страдательного залога, эта составная глагольная форма пишется подряд и произносится на одном дыхании:

Hullo, who is speaking? — Алло, кто у телефона? (в ответ на звонок, поднимая трубку).

Who was coughing all night? — Кто кашлял всю ночь напролет?

Who can tell me the time? — Кто может сказать мне, который час?

Who has played with the vacuum cleaner, now it won't work? — Кто баловался с пылесосом — теперь он не работает?

В короткой схеме вопроса, так же как в утвердительных предложениях, «оторванный» предлог стоит вплотную за глаголом, если прямым дополнением не является местоимение.

На второй ступеньке лестницы мы видим вопросительное местоимение what (что?), которое повторяется и на третьей. Из вопросительных слов это — самое распространенное. Рассмотрим область его применения в роли подлежащего, которое предшествует смысловому глаголу в соответствующей временной форме. Не забудьте, что и здесь вы имеете дело с предложениями типа А.

What is happening in Chile? — Что происходит в Чили?

What is flashing there in the sun? — Что там блестит на солнце?

Третью ступеньку нашей лестницы занимает то же вопросительное слово what, но уже в роли определения к существительному. Оно переводится на русский язык вопросительным местоимением «какой» в любом роде, числе и падеже.

Желая по-английски спросить: «какой фильм?», «какие изделия?», «какая квартира?», мы пользуемся этим вопросительным местоимением, ставя его перед существительным или отделив от него необходимым прилагательным или причастием.

What film shows the courage of the besieged people in Leningrad during the Great Patriotic War? — Какой фильм показывает мужество жителей осажденного Ленинграда во время Великой Отечественной войны?

What Soviet industrial articles are exported to many foreign countries? — Какие советские промышленные изделия экспортируются во многие зарубежные страны?

What flat was given to this newly married couple? — Какую квартиру дали этим молодоженам?

И в русских и в английских вопросительных предложениях вопросительное местоимение what относится и к существительному и к его определениям, если они имеются. В предложении типа А все определения вместе с what (какой?) входят в вопросительный комплекс, символизируемый змеей. Дальше следует сказуемое-глагол в нужном времени и лице.

What English chemical concern showed its products in Kiev? — Какой английский химический концерн показывал свою продукцию в Киеве?

Последовательность членов предложения в обоих языках полностью совпадает, но разница заключается в том, что по-русски можно построить это предложение и как-нибудь иначе, а по-английски грамотно этот вопрос можно построить только так, как того требует схема.

Все то, что было сказано о what в значении «какой», полностью относится и к четырем вопросительным словам, находящимся на следующих ступеньках. Каждое из них сопутствует существительному, к которому оно относится. Каждое из них — вместе с определениями, если они есть, — является подлежащим вопросительного предложения. (На схеме со змеями условное изображение этого подлежащего — змея с черным квадратом внутри.)

 

НЕДОПУСТИМАЯ ПУТАНИЦА

Расставаясь с what, подчеркнем различие между английскими what и which (четвертая ступенька). Which на русский язык часто переводится местоимением «какой» (в нужном роде, числе и падеже). По-английски what и which путать не годится, вопрос может прозвучать нелепо.

Местоимение which предполагает вопрос по отношению к определенному кругу людей или группе предметов, или, во всяком случае, к уже известным собеседнику лицам и понятиям.

Так, узнав по телефону, что ваш приятель повредил ногу, вы по-русски можете спросить его, какая нога пострадала? Если вы скажете поганглийски What leg hurts you? это значит, что вам совершенно неизвестно, сколько ног у вашего собеседника. Здесь уместно только местоимение which: Which leg hurts you? По-русски вы спросите: Какой лучший месяц для поездки в Ниццу? По-английски надо сказать: Which month is the best to go to Nice? Общеизвестно, что месяцев в году двенадцать.

Иногда which относится к людям и переводится на русский язык как «кто», но which не дублирует who, так как употребляется только в том случае, когда имеется в виду кто-то из известных собеседнику лиц.

Which of your sons became a lawyer? — Кто из ваших сыновей стал адвокатом?

Which of the passengers in the compartment started the conversation? — Кто из пассажиров в купе первый завел беседу?

Which team is wearing white jerseys? — Которая (какая) команда в белых футболках?

Say, which sport has become your favourite one, and why? — Скажите, какой вид спорта стал вашим любимым, и почему?

Никаких недоразумений с вопросительным местоимением whose. Оно встречается в «ступенчатой» табличке (на с. 190) и обозначает «чей?», когда речь идет о людях и предметах в любом роде, числе и падеже.

Whose names invariably connected (Marx and Engels) represent the ideal friendship between two great personalities? — Чьи имена, неизменно ассоциируемые друг с другом (Маркс и Энгельс), олицетворяют идеал дружбы между двумя великими людьми?

Whose poem begins with the pathetic words "Wait for me and I'll come back"? — Чье стихотворение начинается задушевными словами «Жди меня, и я вернусь»?

 

НА ВЕС И ПОШТУЧНО

а) На нижних ступеньках «ступенчатой» таблички находятся известные каждому, кто хоть сколько-либо учился английскому языку, парные вопросительные выражения how much и how many.

По-русски они обозначают одно и то же — «сколько». В чем разница? Сравним два столбца.

How much tobacco? How many cigarettes?
How much milk? How many glasses of milk?
How much paper? How many books?

Табак, молоко, бумага — названия вещественных существительных, которые на обоих языках не имеют формы множественного числа. К ним может относиться только местоимение much — «много» и вопросительное выражение how much — «сколько».

Папиросы, стаканы с молоком, книги можно сосчитать «на штуки». Такие существительные в обоих языках имеют форму множественного числа. К ним относятся many и how many.

Проследим на примерах:

How much tea is grown in the Krasnodar region? — Сколько чая выращивается в Краснодарской области?

How much petrol is needed for a hundred kilometer ride? — Сколько горючего надо для стокилометровой поездки?

How many persons involved must appear in court? — Сколько лиц, причастных к этому делу, должны явиться в суд?

How many women have been elected deputies to the Supreme Council? — Сколько женщин были избраны депутатами в Верховный Совет?

б) Кроме вопросительных слов, которые мы видим на ступеньках, в предложениях типа В могут стоять в начале вопросительные слова where, when, why, how, whom.

Where do strangers usually go when they come to Leningrad? — Куда обычно идут иностранцы, когда они приезжают в Ленинград?

Where did you have most pleasant time in our country? — Где в нашей стране вы лучше всего провели время?

When did you meet the cosmonauts Y. Romanenko and G.Grechko? — Когда вы встретились с космонавтами Ю. Романенко и Г. Гречко?

When do post offices close here? — Когда здесь закрываются почтовые отделения?

Why did you stay at the hotel this morning instead of going to Peter and Paul fortress? — Почему вы утром остались в гостинице, вместо того чтобы пойти в Петропавловскую крепость?

Why did you miss such a good opportunity of going to Central Asia? — Почему вы упустили такую замечательную возможность поехать в Среднюю Азию?

How do I get to the service bureau, please? — Как мне пройти в бюро обслуживания, скажите, пожалуйста.

How do you take flying? — Как вы чувствуете себя в самолете?

Запомните, что whom как вопросительное местоимение в объектном падеже постепенно выходит из употребления, заменяясь местоимением who, которое в этом случае играет роль дополнения.

Если вслед за who идет сразу же смысловой глагол в любой временной форме, значит who является подлежащим («кто?»). Если же за ним следует структура, соответствующая длинной схеме, т. е. «змеиной» схеме 2 (вспомогательный или модальный глагол + подлежащее + инфинитив или остальные компоненты временных форм), значит, вопросительное местоимение who надо соответственно переводить «кому?», «кого?», «кем?» и т. д.

Вот предложения, между которыми как будто большой разницы нет, однако сравните:

1. Who offered you a good job? — Кто предложил вам интересную работу?

2. Who did you offer a good job? — Кому вы предложили интересную работу?

1. Who fined you five pounds? — Кто оштрафовал вас на пять фунтов?

2. Who did you fine five pounds? — Кого вы оштрафовали на пять фунтов?

в) В предложениях типа А вопросительное слово не может отсутствовать, так как оно временно является подлежащим. Предложения типа В при отсутствии вопросительного слова начинаются сразу с вспомогательного глагола, образуя общий вопрос.

Понятно, что учащемуся трудновато привыкнуть к тому, что при переводе на английский простых русских вопросительных предложений вроде:

Хотите ли вы? — Do you want?

Знает ли он? — Does he know?

Видел ли ты? — Did you see?

Получил ли он? — Did he get?

всякий раз необходимо добавлять соответствующую личную и временную форму от глагола to do.

Нанизывать дополнения и обстоятельства надлежит, следуя схеме. Поначалу это надоедает, но зато, усвоив схему, не надо будет задумываться: Главное — запомнить, что вспомогательный и смысловой глаголы здесь никогда не могут стоять рядом, их разделяет подлежащее или отрицание not:

Did you see the film "The First Girl" with Valentina Telichkina in the title role? Did you like the young actress in this role? — Видели ли вы фильм «Первая девушка» с Валентиной Теличкиной в главной роли? Понравилась ли вам молодая актриса в этой роли?

Не отрывая глаз от длинной «змеиной» схемы 2, практикуйтесь:

When did you see the film? Когда…?

Where did you see the film? Где…?

г) В эту группу (которая строится по длинной схеме) попадают все вопросы, которые мы только что создали по короткой схеме, когда в них появляется отрицание not.

1. Who opened the door? — Кто открыл дверь?

2. Who did not open the door? — Кто не открыл дверь?

1. Who tried to save the drowning boy? — Кто пытался спасти тонущего мальчика?

2. Who did not try to save the drowning boy? — Кто не пытался спасти тонущего мальчика?

1. What makes sense? — Что имеет смысл (разумно)?

2. What does not make sense? — Что не имеет смысла (неразумно)?

Первые примеры соответствуют короткой «змеиной» схеме 1, вторые — длинной, но тут квадрат символизирует не подлежащее, а отрицание not, которое отделяет вспомогательный глагол от основного.

Отрицание not обычно утрачивает гласную и, сливаясь со вспомогательным глаголом, образует слог didn't, doesn't и т. д. (см. список сокращений; последняя страница главы о ГЛАГОЛАХ).

 

ОСЕДЛЫЕ И НЕПОСЕДЛИВЫЕ ПРЕДЛОГИ

Наступило время потолковать о последнем компоненте длинных схем (см. «змеиную» схему 2), который здесь именуется «оторванным» предлогом.

В русском языке предлоги и падежные окончания дополняют друг друга. Предлоги всегда предшествуют существительным или прилагательным, а также местоимениям и числительным.

С дружиной своей, в цареградской броне,

Князь по полю едет на верном коне… (Пушкин).

От двух до пяти (К. Чуковский).

О ком, для чего, с кем, от кого — с этого начнет человек, желающий задать соответствующий вопрос.

Роль предлогов в русском языке — важная, но скромная, служебная. Английские предлоги гораздо более активные, подвижные члены предложения.

Это они, и только они, выражают падежные отношения — of, to, by, with, about (исключая притяжательный падеж с его флексией и апострофом — 's и — s').

Выражая падежные отношения, английские предлоги стоят перед словом, к которому относятся.

Literature must become part of the common cause of the proletariat… (V. Lenin). — Литературное дело должно стать частью общепролетарского дела…

Hitch your wagon to a star (R. Emerson). — В свою телегу звезду запрягай.

Прогрессивный американский мыслитель XIX века призывает человечество строить жизнь чище и прекраснее, презирая низменные мещанские интересы.

After we have taxied out we remembered not having money on us. — После того, как мы приехали на такси к месту назначения, мы вспомнили, что у нас с собой не было денег.

Наблюдается значительное расхождение между значимостью русских и английских предлогов.

Интересен, например, предлог for, который в зависимости от контекста переводится на русский язык совершенно различно.

1. «За»: The Soviet people heroically fought for their motherland. — Советский народ героически сражался за свою родину.

2. «Для»: It is a film for children. — Это фильм для детей.

3. «Вместо»: The lawyer acts for his client. — Адвокат i выступает вместо своего клиента.

4. «От имени»: I speak for the women of Leningrad. — Я говорю от имени ленинградских женщин.

5. «В течение»: We shall stay here for a forthnight. — Мы остаемся здесь в течение двух недель.

6. «В» (куда?): Our ship sails for Cuba. — Наш пароход идет на Кубу.

Ввиду такого разнобоя между русскими и английскими значениями предлогов настоятельно рекомендуется учащимся завести соответствующую карточку с тем, чтобы быстро находить всевозможные значения предлогов, не заглядывая в словарь.

Вот как выглядят вопросительные предложения с непоседливыми предлогами:

Was the singer pleasant to look at. — Приятно ли было смотреть на эту певицу?

Was she interesting to talk to? — Интересно ли было с ней говорить?

What did you make this bookcase оf? — Из чего вы сделали этот книжный шкаф?

What did you make this bookcase for? — Для чего вы сделали этот книжный шкаф?

Who did you make this bookcase for? — Для кого вы сделали этот книжный шкаф?

Предлоги могут брать на себя целиком функции обстоятельств:

Is the manager in? — Заведующий у себя?

Is the secretary around? — Секретарь поблизости?

Is your book out at last? — Вышла ли, наконец, ваша книжка?

Употребление предлогов и наречий в конце предложений характерно для английской речи. В сочетании со многими глаголами они постепенно утратили свое значение и часто существенно изменяют исходное значение самого глагола, составляя с ним нерасторжимое целое. Например:

Look out! — Осторожно!

Come in! — Входите!

Sit down! — Садитесь!

Speak up! — Говорите все начистоту!

Go оn! — Продолжайте!

Shut up! — Замолчите!

Turn round! — Обернитесь!

What's up! — Что тут происходит?

На улицах Белфаста при столкновениях демонстрантов с полицией слышны крики:

Move оn! — Проходите, не задерживайтесь!

Clear оff! — Прочь отсюда!

Why did you turn the lights оff? — почему вы потушили свет?

When did you manage to get away? — Когда вам удалось уйти?

When did you get back? — Когда вы вернулись?

When they entered the room they turned the lights on. — Когда они вошли в комнату, они зажгли свет.

Профессор С. К. Боянус приводил следующий пример (тут речь идет о ненависти Яго к Отелло):

Свою ненависть он загнал в бутылку, которую накрепко закупорил. — Не bottled up his hatred and corked it down.

Во всех случаях этот оторвавшийся от глагола предлог служит как бы мостиком, который получается благодаря особой интонации. Попробуйте пренебречь этой соединительной интонацией и нечленораздельно произнести предлог — вас не поймут.

Замечено, что учащимся нравится строить вопросы с «оторванными» предлогами и наречиями, нравится упражняться в присущей этим вопросам интонации. Помнится, одна студентка воскликнула: «Когда я, поглядывая на схему, правильно строю длинные вопросы с оторванными предлогами, мне кажется, я переплываю Ла-Манш».

Вот предложение, которое всегда имело успех:

Did the manager definitely cross the 200 dollars out and red-pencil 45 dollars above? — Неужели заведующий решительно вычеркнул сумму в 200 долларов и надписал красным карандашом сумму в 45 долларов?

Учащимся нравится, что стремительный прыжок предлога в определительных предложениях — утвердительных и вопросительных — придает им лаконичность и живость.

Так, например, насколько лучше звучит вопрос:

Did you approve of the proposal Robert insisted on? — Одобрили ли вы предложение, на котором настаивал Роберт?), чем Did you approve of the proposal on which Robert insisted?

«Оторвавшись» от относительного местоимения which и мимоходом проглотив его, предлог on весьма самостоятельно уселся вплотную за глаголом.

Роль предлога очень выигрышна. Благодаря особой интонации речь звучит естественно, приобретая характерный английский колорит.

Иногда предлог или наречие совершенно уводят в сторону от первоначального значения глагола.

В сущности говоря, когда предлоги как единицы речи, «стоящие впереди», идут после слов, к которым относятся, они вступают в противоречие со своим наименованием. Вот почему во многих учебниках английского языка за этими адвербиальными (наречными) частицами закрепился термин «послелоги».

Для научного анализа этой несвойственной русскому языку части речи и для разграничения функции послелогов и обычных предлогов этот термин весьма полезен. Он подчеркивает, что место таких частиц — после слова, к которому они относятся. Отдельно стоящие, они воспринимаются как одно целое с глаголом.

С точки зрения русского языка английский глагол с послелогом является составным глаголом, приставной элемент которого иногда следует вплотную за глаголом, а иногда стоит в конце предложения.

Русские приставки, как и английские послелоги, тоже иногда заставляют забыть первоначальное значение глагола. Когда мы слышим «заводить», «упускать», «разбирать», первоначальное значение основного глагола не ощущаем.

Послелоги могут увести далеко в сторону самые обиходные английские глаголы, такие, как to take, to get, to put и т. д.: to put — класть, to put on — надевать, to put off — откладывать, to put up — устраивать, to put up with — примиряться с обстоятельствами.

Вспомните пример: Не was laughed at and tried to laugh it off. — Над ним подтрунивали, а он все отшучивался. Не правда ли, как отчетливо проявляется в этой особенности стремление и возможность обоих языков расцвечивать и обогащать оттенки глаголов? Они делают это разными путями, но весьма удачно. И нельзя иметь представление о словарном богатстве каждого языка, если не вдуматься во все тонкости русских глагольных приставок или английских послелогов.

I advise you to keep your coat buttoned up in a big crowd. There are pick-pockets in London. — Советую вам в толпе всегда держать пальто наглухо застегнутым (на все пуговицы). В Лондоне встречаются карманные воры.

Your daughter lives with her mother-in-law. How do they get along? — Ваша дочь живет вместе со свекровью. Как они уживаются?

Достаточно указать, что 20 глаголов: to back, to blow, to break, to bring, to call, to come, to fall, to get, to give, to go, to hold, to lay, to let, to make, to put, to run, to set, to take, to turn, to work, благодаря закрепленным за ними «спутникам», имеют около 600 значений!

В зависимости от повелительного спутника-послелога глагол to give (давать) получает значения: to give back — возвращать, to give in — уступать, to give under — не выдерживать, to give out — раздавать, издавать, to give up — отказаться.

Практический совет: увидев в английском тексте вслед за глаголом, за его дополнением или в самом конце предложения предлог или наречие, никогда не переводите на русский язык даже самый знакомый глагол его основным значением. «Спутник» непременно изменил значение глагола: усилил его, ослабил или попросту увел в сторону. Надо поискать в словаре перевод данного глагола вместе с послелогом.

Хотелось бы, чтобы у читателей естественно возрос интерес к английским послелогам. В данной же главе у нас нет возможности остановиться на всех их свойствах более подробно.

 

ГЛАГОЛЫ С ПРИВИЛЕГИЕЙ

Давайте снова вернемся к вопросительным предложениям, на сей раз к тем, в которых смысловыми глаголами являются to be, to have, вспомогательными — shall, will и др., модальными — may, can, must etc.

В их построении ничего трудного нет. Вопросительные предложения состоят из тех же элементов, что и соответствующие утвердительные, с той только разницей, что в утвердительных предложениях впереди подлежащее, а за ним сказуемое, а в вопросительных — наоборот. Другими словами, вопросительная форма подобных предложений создается механически — путем перестановки двух главных членов предложения (при смысловых глаголах) или перестановки подлежащего и первого компонента составного сказуемого.

Эта «привилегия» предоставляется только тем предложениям, в которых сказуемым является любой из перечисленных ниже глаголов; к форме had, выступающей в роли смыслового глагола, это не относится. Перечислим эти формы: am, is, are, was, were; have, has; shall, should; will, would; can, could; may, might; must; ought to, need.

При переводе на русский бывает достаточно вопросительной интонации.

Truth is always strange — stranger than fiction (G.Byron). — Правда всегда удивительна — удивительнее, чем вымысел.

Is truth stranger than fiction?

Enemies are much more dangerous when they look decent and friendly (G. Eliot). — Враги опаснее, если они с виду привлекательны и дружелюбны.

Are enemies much more dangerous when they look decent and friendly?

Those who dance must pay the piper. — Кто пляшет, тот и платит (музыканту).

Must those who dance pay the piper?

При переводе на русский язык вопросительных предложений этого типа на первом месте обычно оказывается сказуемое, сопровождаемое частицей «ли», а личная форма от глагола to be в роли глагола-связки чаще всего переводится глаголами «являться», «находиться».

Friendship is the only value between individuals (J. Galsworthy). — Дружба является самым дорогим, что связывает людей.

Is friendship the only value between individuals?

Man is the only animal that blushes (M. Twain). — Человек — единственное животное, которое краснеет.

Is man the only animal that blushes?

Надо сказать, что в английском языке отсутствуют полезные интонационные частицы вроде русских «разве» и «неужели». Такие эмоциональные русские восклицания: «Разве вас не было дома, когда ребенок выпал из окна?!» и «Неужели вы были дома, когда ребенок выпал из окна?!» — переводятся на английский язык так: Were you not at home when the childlell out of the window? Could you have been at home when the child fell out of the window?

 

УТРАЧЕННЫЙ АВТОРИТЕТ

Обратимся к to have в роли смыслового глагола в настоящем времени — I (you, we, they) have; he (she, it) has. В вопросах он занимает первое место, а подлежащее данных предложений — второе:

Have you a photo of the monument to Kotovsky? — Есть ли у вас фотография памятника Котовскому?

Эта вопросительная конструкция десьма проста и, казалось бы, ею всегда можно пользоваться, но авторитетный лингвист, автор общепризнанного четырехтомного учебника английского языка Экерсли (С. Е. Eckersley) указывает, что эта конструкция применима лишь тогда, когда глагол to have в настоящем времени относится к постоянным или единовременным действиям или явлениям. Но если глагол to have в настоящем времени обозначает повторяющееся действие или явление, то вопросы следует строить с помощью вспомогательного глагола to do (Согласно конструкциям типа В).

Do you often have headaches? — Часто ли у вас болит голова?

Желая спросить: «Часто ли Вы получаете письма от вашего друга, который преподает русскую историю в Камдене (США)?», надо сказать:

Do you often have letters from your friend who teaches Russian history in Camden (USA)?

Возвратиться к вопросу типа В необходимо в том случае, когда глагол to have утратил свое смысловое значение в сочетаниях: to have breakfast (dinner, supper, tea), to have a rest, to have a bath, etc. - завтракать (обедать, ужинать, пить чай), отдохнуть, принять ванну и др.

Нельзя спросить: * Had you dinner (supper, tea)? — это неграмотно. Но стоит вспомнить схему 2, и у вас прекрасно получится:

Did you have dinner at the hotel? — Обедали ли вы в гостинице?

Did you have tea? — Пили ли вы чай?

Did you have good time on board the steamer? — Приятной ли была ваша поездка по морю?

В подобных сочетаниях глагол to have составляет единое понятие с соседним существительным и утрачивает свои привилегии.

 

ОСОБЫЕ ПОЛНОМОЧИЯ ГЛАГОЛОВ ТО HAVE И ТО BE

Глаголы to be и to have имеют следующую особенность: находясь непосредственно перед инфинитивом с частицей to, они придают действию, выраженному инфинитивом, оттенок долженствования. То have + to выражает сильную степень долженствования, вынужденность действовать сообразно обстоятельствам:

Mr. Derek, as you play one of the main parts in the film "The Vagabond", you will have to climb on to a moving helicopter from a pursuing police car, engage in fight and be dropped down from a great height. — Мистер Дерек, поскольку вы один из главных персонажей в фильме «Бродяга», вам придется взобраться на летящий вертолет из преследующего его полицейского автомобиля, вступить там в драку и быть сброшенным с большой высоты.

You'll have to shorten the manuscript before giving it to the printing shop. — Вам придется сократить рукопись, прежде чем сдать ее в типографию.

То be + to выражает иную степень долженствования: когда ожидается, что данное лицо поступит так или иначе в соответствии с заранее намеченными планами или определенной договоренностью: Regina and her husband are to call on us this evening. Надо понимать, что Регина с мужем обещали прийти к нам и мы ждем их в гости в то время, о котором заранее договорились. Профессор Хиггинс в «Пигмалионе» Бернарда Шоу настоятельно предлагает цветочнице Элизе Дулитл следующее:

Eliza, you'are to live here for the next six month, learning how to speak beautifully. — Елиза, вам предстоит прожить здесь в течение шести месяцев, чтобы научиться красиво говорить.

Вопросительные предложения с модальным глаголом to have строятся с участием вспомогательного глагола to do. В примере из фильма «Бродяга» артист Дерек может отнести вопрос только к самому себе:

Do I have to climb on to a moving helicopter? — Должен ли я взобраться на летящий вертолет?

Во втором примере автор, волнуясь, может спросить:

Do I have to shorten my manuscript? — Должен ли я буду сократить свою рукопись?

Иначе дело обстоит с вопросительными предложениями с участием модального глагола to be.

Так, Регина спрашивает:

Are we to go to the party? — Надо ли нам идти в гости? (Нас ждут?)

Вопрос Элизы прозвучал бы:

Am I to live here for the next six months? — Мне предстоит прожить здесь шесть месяцев?

Как вы заметили, глагол to be в отличие от глагола to have не нуждается в содействии вспомогательного компонента to do.

Рекомендуется, встретив в английском тексте предложения с этими оборотами, выписывать их и упражняться в переводе: превращать утвердительные предложения в вопросительные и наоборот; отыскивать наилучший из многих вариантов. Данные в книге переводы примеров, кстати говоря, тоже могут быть оспорены.

Обратимся теперь к вопросительным предложениям с участием таких временных групп, так Continuous и Perfect в действительном и страдательном залогах.

 

БЕЗОШИБОЧНОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ ГЛАГОЛЬНОЙ ФОРМЫ

Положите перед собой заполненную глагольную «решетку» и перерисованные вами схемы. Вы увидите на «решетке», что все сложные глагольные формы второго и третьего вертикального рядов начинаются соответственно с личной формы глаголов to have и to be для лицевой стороны решетки (т. е. для активного залога). На оборотной стороне (для пассивного залога) личные формы глагола to be захватывают и первый вертикальный ряд.

Соответственно строгому порядку слов в вопросительных предложениях, наглядно показанному в схемах, общие вопросы (т. е. такие, где отсутствует вопросительное слово) начинаются со второго члена вопросительного предложения схем 3, 4, 5, т. е. со вспомогательного глагола.

Начнем с группы Continuous. Сличая «лягушку» и схему, учащиеся смогут заметить следующее:

1) в каждой форме группы Continuous должна быть форма от глагола to be;

2) когда в предложениях, построенных по схеме, в роли вспомогательного глагола выступают am, is, are, was, were, то этим самым требование о наличии формы от to be уже выполнено, а в качестве смыслового глагола должна фигурировать «инговая» форма — taking, working, sleeping и т. д.;

3) когда же в роли вспомогательных (первый кружок схемы 3) выступают глаголы shall, will, should, would или же когда первым компонентом сложного сказуемого являются глаголы can, may, must, то к «инговой» форме основного глагола (второй кружок) необходимо прибавить инфинитив to be, иначе нарушится обязательный принцип построения, требующий непременного участия to be в любой форме группы Continuous.

Чтобы не заблудиться в двадцати шести формах глагола, необходимо очень строго соблюдать принцип построения каждой группы. Как пример возьмем, наверное, всем запомнившееся симоновское Wait for me and I'll come back. Здесь, задавая вопрос по-английски, можно применить форму Continuous. Ведь человек пишет с фронта, и его волнует вопрос, продолжает ли любимая ждать его.

Are you waiting for me? — Ждешь ли ты меня?

Will you be waiting for me? — Будешь ли ты меня ждать?

Схема 3.

Возьмем другой пример. Речь идет о забастовке. Это — явление длительное.

What are the postmen in. England striking for? — Из-за чего бастуют почтовые работники Англии?

What were the postmen in England striking for? — Из-за чего бастовали почтовые работники Англии?

Will they be striking for a wage increase? — Будут ли они бастовать, добиваясь прибавки к заработной плате?

Схема 4.

Вопросительные предложения с глаголами активного залога (группы Continuous) отличаются от вопросительных предложений с глаголами пассивного залога только формой смыслового глагола.

Все сказанное о вспомогательных и модальных глаголах применительно к конструкции Continuous полностью относится и к вопросительным предложениям с глаголами страдательного залога. Пользуясь схемой 3, формой, образованной от вспомогательного глагола to be, и причастием прошедшего времени смыслового глагола, вы получите единственно правильный вариант вопросительного предложения в Passive Voice.

Was the manuscript sent to the printing-shop yesterday? — Была ли рукопись послана в типографию вчера?

Will the manuscript be sent to the printing-shop tomorrow? — Будет ли рукопись послана в типографию завтра?

Should the manuscript be sent… just now? — Следовало ли послать рукопись… сейчас?

Must the manuscript be sent… immediately? — Должна ли рукопись быть послана… немедленно?

Схема 5.

На очереди схема, посвященная вопросительным предложениям группы Perfect. Тут речь идет о действиях, законченных к определенному моменту, об итоге нескольких однородных действий и т. д.

И схема «лягушка» и схема 5 напоминают, что вспомогательным глаголом для всех перфектных форм является глагол to have, а неизменяемой частью смыслового глагола служит третья форма (taken, seen, heard, gone и т. д.) или Past Participle — точно такая же форма, с помощью которой образуются рее временные формы страдательного залога.

Предупреждаю — если все «змеиные» схемы не перекочуют под стекло вашего письменного стола, за их эффективность поручиться нельзя. Сделайте схемы поярче, змею пострашнее, почаще с ней беседуйте и увидите, как английские вопросы начнут с легкостью соскакивать у вас с языка.

Where have you found your lost watch? — Где вы нашли свои потерянные часы?

Where has Vova proved himself the bravest of the brave? — Где Вова доказал, что он — храбрейший из храбрых?

Why have you bought new frames for these old pictures? — Почему вы купили новые рамы для этих старых картин?

Where have you come to an arrangement at last? — Где вы, наконец, пришли к соглашению?

Has anyone called during my absence? — Заходил ли кто-нибудь в мое отсутствие?

Where could I have put the keys, I cannot find them? — Куда я могла положить ключи, не могу их найти?

Have you ever heard the poet Michael Dudin reciting his poems? — Слышали ли вы, как поэт Михаил Дудин читает свои стихи?

Все формы Present Perfect, в особенности в вопросительных предложениях, очень хорошо сочетаются с неопределенными наречиями времени, например:

Have you ever been to the Caucasus? — Были ли вы когда-либо на Кавказе?

Have you already decorated the hall for the festival? — Вы уже украсили зал для фестиваля?

Have you sometimes picniced in this forest? — Случалось ли вам иногда устраивать пикник в этом лесу?

Have you often watched the world Figure Skating Championship on TV? — Часто ли вы смотрели чемпионат по фигурному катанию по телевизору?

Думается, что отчетливое знание вопросительных конструкций будет для учащихся хорошей основой в практической работе. В английском языке имеются более сложные вопросительные конструкции — они образованы с глаголами в Perfect Continuous, с которыми учащиеся встретятся при более углубленном изучении английского языка.

 

ОТСУТСТВИЕ В ПОРЯДКЕ ИСКЛЮЧЕНИЯ

Казалось бы, сказуемое, как главный член обязательно должно присутствовать в любом предложении. Но, как и в русском, оно иногда отсутствует (или же только подразумевается). Когда же это может быть?

Ответ: в английском сказуемого не требуют только восклицания, названия произведений, некоторые пословицы и поговорки:

Good morning. — Доброе утро!

So long! — Пока!

Alarm! — Тревога!

A hard nut to crack. — Крепкий орешек.

"Much ado about nothing". — «Много шума из ничего».

Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.

No smoke without fire. — Нет дыма без огня.

Out of sight, out of mind. — С глаз долой, из сердца вон.

Вероятно, гангстеры, угрожая оружием и требуя: Your purse or your life! — Кошелек или жизнь!, тоже обходятся без сказуемого.

Звучат как восклицания и некоторые газетные заголовки:

Warm Days Ahead! — Впереди теплые дни!

Fortune in Tea-Leaves! — Богатство в чайном листе!

Something Quite New in Schooling! — Нечто новое в школьном обучении!

Crocodile Tears. — Крокодиловы слезы.

 

А ЕСЛИ НЕТ ПОДЛЕЖАЩЕГО?

Английские предложения без сказуемого встречаются не часто, а предложений без подлежащего английский литературный язык совсем не знает.

Трудно отрешиться от привольного русского синтаксиса и втискиваться в жесткие каноны английской речи, в особенности когда по-английски надо сказать: «Поздно», «Становится темно» или «Утром холодно».

В русском языке все эти предложения в зависимости от интонации могут быть утвердительными или вопросительными. В английском — порядок членов предложения должен быть стандартным. В утвердительном предложении подлежащее стоит впереди сказуемого, в вопросительном — сказуемое или спрягаемая часть сказуемого впереди подлежащего.

А если подлежащего по сути дела нет? Как тут быть? Английскому синтаксису «вынь да положь» подлежащее. Вспомним несущийся поезд из трех вагонов, символизирующий английское повествовательное предложение. Тут появляются два искусственных подлежащих, назначение которых — примирить противоречия между законами английского синтаксиса и фактическим отсутствием всякого подлежащего: местоимение it и наречие места there.

Наделив эти второстепенные члены предложения свойствами главного персонажа — подлежащего, английский синтаксис весьма остроумно примиряет непримиримое: мантию подлежащего надевают на проходимца и воздают ему почести. (Почти как нищий мальчик в роли принца у Марка Твена.)

Проходимцы в роли подлежащего прекрасно справляются со своими обязанностями — в утвердительных предложениях стоят впереди сказуемого, в вопросительных — позади него. После yes и no выскакивают на первое место в кратких ответах. Постоянно встречаются в разговорном языке, в газетах, в научной литературе.

Начнем с местоимения it. Это — уже знакомое личное местоимение среднего рода, в зависимости от контекста то употребляемое в речи вместо такой гигантской стихии, как «океан», «космос», «вселенная», или вместо таких бедствий, как «пожар», «война», «землетрясение», то являющееся не более чем пустышкой, абстрактным понятием, существующим только для того, чтобы сохранить привычную форму утвердительных и вопросительных предложений. Это it не переводится на русский язык:

It is late. — Поздно.

It is getting dark. — Становится темно.

It is cold in the morning. — Холодно по утрам.

Is it late? — Поздно ли?

Is it getting dark? Становится ли темно?

Is it cold in the morning? — Холодно ли по утрам?

Читателям научной литературы известно, как часто встречаются обобщения и указания, относящиеся к прошлому, настоящему и будущему времени, которые по-английски немыслимы без синтаксического it.

По-русски мы говорим: А по-английски:
Возможно. It is possible.
Желательно. It is desirable.
Очевидно. It is evident.
Было создано. It has been created.
Было доказано. It has been proved.
Было бы, впрочем, неправильно. It would, however, be wrong.

Придать перечисленным вводным предложениям вопросительную форму не представляет труда: Is it possible…? Has it been proved that…? Would it, however, be wrong that…?

Заговорив о многосторонней полезности местоимения it в утвердительных и в вопросительных предложениях, надо упомянуть еще о тех случаях, когда it является указательным местоимением и когда с помощью it можно сделать логическое ударение на любом члене предложения.

Have you done it? — Вы это сделали?

Give it an understanding, but no tongue (W. Shakespeare). — Сие уразумей, но придержи язык.

For more than forty years I have been speaking prose without knowing it (3. Moliere). — Уж больше сорока лет я говорю прозой и понятия об этом не имел.

Начав с вводного оборота it is, it was, где it синтаксически является подлежащим, можно придать второстепенному члену предложения первенствующее значение, поставив его вслед за it is или it was.

In his youth Disraeli said in Parliament: "A Conservative Government is an organized hypocrisy". — В молодости Дизраэли сказал в парламенте: «Консервативное правительство — это организованное лицемерие».

It is Disraeli who said in Parliament… — Именно Дизраэли сказал в парламенте…

It is in Parliament that Disraeli said… — Именно в парламенте Дизраэли сказал…

It is in his youth that Disraeli said… — Именно в молодости Дизраэли сказал…

В разговорной речи утверждение It is, отрицание It isn't и вопросы Is it? Isn't it? слышатся постоянно (it все время в роли подлежащего).

What time is it? — Который час?

Is it raining? — Идет дождь?

Is it true? — Это правда?

Is it clear now? — Теперь вам ясно?

Isn't it time to go? — Не пора ли идти?

Is the Russians that helped us. — Именно русские помогли нам.

Хочется упомянуть об одном удивительном обороте с it в роли подлежащего. К нему поначалу трудно привыкнуть. По-русски мы говорим: «У него уходит час, чтобы добраться до работы».

Расхождение между русским и английским языком тут так велико, что никакой учащийся без помощи преподавателя не догадался бы, как это сказать по-английски:

It takes him an hour to get to his office.

Кратко и изящно, не правда ли?

В прошедшем времени этот оборот звучит так:

It took S. Petrov a month to correct this translation. — С. Петрову понадобился месяц, чтобы отредактировать этот перевод.

Этот же оборот в будущем времени:

It will take you a whole day to wash and polish the floors. — Вам понадобится целый день, чтобы вымыть и натереть полы.

Теперь все эти примеры в вопросительной форме (схема 2):

Does it take him an hour to get to his office?

Did it take S. Petrov a month to correct this translation?

Will it take you a whole day to wash and polish the floors?

 

ЕЩЕ ОДНА УДАЧНАЯ ПРИДУМКА ЯЗЫКА

Не менее полезно и популярно второе искусственное подлежащее английского синтаксиса — наречие места, которое в буквальном переводе значит «там, туда, тут, здесь».

В своем прямом назначении обстоятельства места слово there при переводе на русский язык, разумеется, не пропускается.

Can you get there by car? — Можно проехать туда на машине?

Hello, are you there? — Алло, вы здесь (у телефона)?

Who's there? — Кто там?

В роли искусственного подлежащего there никогда не переводится на русский язык, в нем нет никакой нужды, однако переводчик должен всегда помнить ощутимый оттенок, присущий этому наречию места.

В самых разных случаях пользуется английский язык этим there. С ним знакомятся английские ребята с колыбели, потому что большинство сказок начинаются с "Once upon a time there lived…" (ср. в русском: «Жили были однажды….»).

И ученые, начиная новую тему, почти всегда отталкиваются от оборота There is… и, суммируя свои наблюдения, подводя итоги, прибегают к нему же.

Горестное восклицание, вырвавшееся у Наполеона во время отступления из Москвы зимой 1812 года, звучало бы по-английски так:

There is only one step from the sublime to the ridiculous. — От великого до смешного один шаг.

Еще ряд примеров:

There is nothing more tragic in life, than the utter impossibility of changing what you have done (J. Galsworthy). — Самой страшной трагедией из жизни является полная невозможность изменить то, что уже совершено.

There is nothing more difficult than to write a simple honest story about a man (E. Hemingway). — Ничего нет более трудного, чем написать о человеке честно и просто.

There is a strong contrast of the lights and the darks in the pictures of Rembrandt. — В картинах Рембрандта бросается в глаза резкий контраст между светом и тенью.

There are several most beautiful ancient churches in Novgorod. — В Новгороде несколько прекраснейших старинных церквей.

There is only ten minutes left before the train arrives. — До прихода поезда осталось только десять минут.

Важно следующее. Если путешественник хочет сказать: «Там, в пустыне, не было дождя» или «Там, в лесах, хорошо поохотиться», there придется употребить два раза — в начале предложения как искусственное подлежащее, а в конце — как наречие места. И это бывает сплошь да рядом.

There was no rain in the desert there.

There is good hunting in the forests there.

В сущности, включить этот оборот в свой активный словарь не так уж трудно, а придает он речи чисто английское своеобразие:

Were there many friends at the airport? — Много ли друзей было в аэропорту?

Yes, there were а lot of them. — Да, их было немало.

Is there а new film on at the Writer's Club? — Идет ли в Доме писателя новый фильм?

Yes, there is а new film on there. — Да, там идет новый фильм.

Рекомендуется проследить за тем, как поточнее перевести оборот с there в качестве подлежащего на русский язык. Обратите внимание, что в переводе сказуемое иногда отсутствует, а если оно есть, то стоит впереди подлежащего. Крайне важно, чтобы учащиеся сами пробовали наилучшим образом перевести на английский язык русский текст, имея под рукой возможность проверки.

Вот посмотрите, как Агата Кристи легко и изящно жонглирует этим оборотом, описывая улицу с расположенными на ней магазинами.

There were two cafes, both rather nasty, there was a basket shop, quite delightful, with a large variety of home-made wares, there was a post-office-cum-greengrocer's, there was a draper's, which dealt largely in millinery and also a shoe department for children and a large miscellaneous selection of haberdashery of all kinds. There was a stationary and newspaper shop which also dealt in tobacco and sweets. There was a wool shop which was clearly the aristocrat of the place. Two white-haired severe women were in charge of shelves and shelves of knitting materials of every description… And there was a small establishment with one small window with "Lilian" written across it in fancy letters, a fashion display of one French blouse labelles "Latest chic", and a navy skirt and a purple striped jumper labelled "separates". These were displayed by being flung down as by a careless hand in the window.

[Ha этой улице] были два кафе, оба — довольно скверные; магазин кустарных изделий, совершенно очаровательный, с большим разнообразием товаров местного производства; почта под одной крышей с овощной лавкой; мануфактурный магазин, в котором был большой выбор шляп, а также отделы детской обуви и галантереи всех сортов и назначений. В магазине канцелярских принадлежностей продавались газеты и кроме того табачные изделия и сладости. Магазин шерсти был явно аристократ среди всех прочих. Две седовласые, суровые особы ведали в нем множеством полок с всевозможными сортами пряжи для вязания… И был еще небольшой магазин с маленькой витриной; на стекле затейливыми буквами было написано "Lilian", а за ним были выставлены: французская блузка с этикеткой «последний крик моды», темно-синяя юбка и лиловый в полоску джемпер с этикетками «продаются отдельно». Эти вещи расположены были на витрине так, как будто кто-то небрежно бросил их туда.

У вас богатый материал для переключения утвердительных предложений с there в вопросительные и наоборот.

Хорошо, если учащиеся будут выписывать из английских книг и газет, которые они читают, встреченные ими предложения с there, чтобы сродниться с этим оборотом; он, в сущности, не сложен. При произношении этого необходимейшего элемента английской речи от него остается немногим больше, чем два звука, а ведь ничего не поделаешь, без него не обойтись!

Познакомьтесь с фрагментом из поэмы «Молчание» Эдгара Мастерса (1868–1950), американского поэта, где в 18 вдохновенных строчках there встречается шесть раз.

There is the silence of a great hatred, And the silence of a great love, And the silence of a deep peace of mind, And the silence of an embittered friendship… There is the silence of those unjustly punished; And the silence of the dying whose hand Suddenly grips yours. There is the silence between father and son, When the father cannot explain his life, Even though he be misunderstood for it. There is the silence that comes between husband and wife, There is the silence of those who have failed; And the vast silence that covers Broken nations and vanquished leaders; There is the silence of Lincoln Thinking of the poverty of his youth. And the silence of Napoleon After Waterloo.
Бывает молчанье великой ненависти, И молчанье великой любви. И молчанье глубокого душевного покоя, И молчанье дружбы, переродившейся в ненависть… Бывает молчанье безвинно страждущих, И молчанье того умирающего, Рука которого внезапно стискивает вашу. Бывает молчанье между отцом и сыном, Когда отец не в силах объяснить ему свою жизнь, Хотя неуменье объясниться было его трагедией. Бывает молчанье, когда мужу и жене нечего сказать друг другу. Бывает молчанье погибших в пути И плотное молчанье, которое окутывает Сломленные нации и побежденных вождей. А вот молчанье Линкольна, думающего о своих лучших годах, проведенных в тисках нужды, И молчанье Наполеона После Ватерлоо.

Однако в этом стихотворении следует сразу же обратить ваше внимание на своеобразное употребление определенного артикля the после there is. Здесь каждый раз говорится о молчании, и каждый раз это молчание объясняется как единственное в своем роде — такое молчание, которое порождено великой ненавистью, великой любовью, молчание Линкольна, Наполеона в критические моменты их жизни и т. д. Поэт подчеркивает это, выделяя особенность каждого проявления молчания при помощи определенного артикля.

Но вообще определенный артикль после there is употребляется крайне редко. Этот оборот как бы вводит впервые новых людей, говорит о предметах и явлениях, о которых раньше не упоминалось. Поэтому после него почти исключительно употребляются существительные либо с неопределенным артиклем, либо с теми словами, которые могут его заменять — местоимениями some, much, many, any, no и т. д.

There is a glass of milk on the table. — На столе стоит стакан молока.

There are many gifted students at the University. — В университете много одаренных студентов.

There is a new film on at the Writer's Club. — В Доме писателя идет новый фильм.

 

ДЕЛИКАТНЫЕ ХВОСТИКИ

Творцы языков — народы; иногда на один лад, иногда по-своему, они создают обороты речи, которые становятся привычными для выражения ласки, заботы, тревоги. В наибольшей степени это относится к вопросам.

Уже наши предки понимали, что вопрос — это, в сущности говоря, вмешательство в чужую жизнь, в чужие обстоятельства и переживания, а это не всегда желательно. Англичане, в частности, весьма отрицательно относятся к вопросам, поставленным, что называется «в лоб», и не только в разговоре о служебных делах, но даже касаясь симпатий, вкусов и взглядов собеседника.

Между тем вопросы могут быть продиктованы стремлением дать совет, успокоить, разъяснить, выразить сочувствие, помочь разобраться.

Мы видим, что и в английском и в русском языках создалась возможность построить вопрос таким образом, чтобы не затруднить собеседника распространенным ответом. Собеседник может быть занятым, пожилым или больным человеком. В подобных случаях надо дать ему возможность ответить кивком головы, улыбкой, взглядом.

У человека, говорящего по-русски, много возможностей любезно закончить вопрос так, чтобы проявить максимум деликатности:

Вы чувствуете себя лучше, да?

Вам лучше принимать снотворное, не попробуете ли?

Вы скоро поедете в Париж, правда?

Вы посетите дом на улице Мари-Роз, где жил Ленин в эмиграции, не правда ли?

Концертный зал «Октябрьский» в Ленинграде стал одним из любимых концертных залов, согласны?

Вы как будто не устали, не так ли?

Он уехал в Лондон, правда?

А по-английски — «хвостики» к вопросам; конструкции опять-таки стандартны и катятся по рельсам в определенном порядке. Вот переводы к примерам:

You're feeling better, aren't you?

You had better take a sleeping pill, hadn't you?

You are going to Paris soon, aren't you?

You will go and see the house in Marie-Rose Street where Lenin lived during his exile» won't you?

The "Oktyabrski" in Leningrad has become one of the favourite concert halls in the city, hasn't it?

You are not tired, are you?

He went to London, didn't he?

С первого взгляда трудно и запутанно, а по существу проще простого. Если первая часть предложения состоит из какого-либо утверждения, «хвостик» должен содержать отрицание. Если же первая часть сама содержит отрицание, то «хвостик» к ней утвердительный. Любое подлежащее основной части предложения в «хвостике» заменяется соответствующим местоимением.

Очень важно запомнить, что вспомогательный глагол первой части непременно остается во второй. Если же в первой части предложения нет вспомогательного глагола (см. последний пример), то в «хвостике» появляется форма от глагола to do в соответствующем времени.

Два слова об альтернативных вопросительных предложениях. Они состоят из двух вопросов, объединенных в один, с тем, чтобы человек, которому такой вопрос задают, имел возможность выбора.

Do you go in for skiing or skating? — Каким спортом вы занимаетесь, лыжами или коньками? I go in for skating. — Коньками.

Shall I wait here or come back later? — Подождать здесь или зайти попозже?

Do as you like. — Поступайте как вам удобнее.