Утро. Проснулась Испания. Началась коррида. А заодно и фиеста. Фердинанд Восьмой отправился в департамент служить.

Солнце над Испанией. Вот бычок разбежался и ткнулся в забор головой. Посыпалась изгородь. Стоит бычок, ногой на доски наступил — хорошо: я тут лучший и главный. Он еще и не знает, что ему заготовлено в нашей Испании.

Пармено спит на постели Ареусы. Проснулся. Сел на кровати.

ПАРМЕНО. Уже утро? Отчего так светло в комнате?

АРЕУСА. Какое утро? Спи, мы только легли. Я и глаз не сомкнула.

ПАРМЕНО. Сеньора, стоит ясный день, видно даже сквозь ставни. Как поздно!

АРЕУСА (притянула к себе Пармено, давай его целовать, тот отбрыкивается). Клянусь душой, не пойму, отчего у меня всё ещё болит матка.

ПАРМЕНО. Чего же ты хочешь, жизнь моя?

АРЕУСА. Побеседовать с тобой о моей болезни.

ПАРМЕНО. Нет, не могу больше. Задержусь — хозяин будет ругаться. Окажи мне милость сегодня, отобедай с нами в полдень у Селестины.

АРЕУСА. Иди с Богом и закрой за собой дверь.

ПАРМЕНО. Прощай!

Пармено натянул штаны, выскочил на улицу и принялся прыгать на одной ноге по пыли, вопя от радости:

О, что за наслаждение! Кто счастливее и удачливее меня? Какой чудесный дар достался мне по первой моей просьбе! О всевышний! Кому расскажу я о моем блаженстве? С кем поделюсь восторгом? Верно говорила старуха: в одиночку не повеселишься! А, вот Семпронио!

И правда — навстречу идёт Семпронио.

СЕМПРОНИО. Лентяй, где ты провёл ночь? Остался у старухи погреть её и почесать ей пятки, как делывал, когда был малышом?

ПАРМЕНО. О, не лей мутную воду в прозрачную влагу моих мыслей!

СЕМПРОНИО. Ну, ну, расскажи-ка?! Что-нибудь о Мелибее? Ты ее видел?

ПАРМЕНО. Какая Мелибея! Не в одной Мелибее заключен мир и его прелести.

СЕМПРОНИО. Что? Выходит, все мы влюблены? (Смеётся). Гибнет мир! И ты из зависти отыскал кого-то, чтоб потерять жалкий умишко, что у тебя был! Теперь, пожалуй, за нашим конюхом очередь, раз уж и ты нашел себе подругу.

ПАРМЕНО. Злишься?

СЕМПРОНИО. Молчи, теперь и у тебя рыльце в пушку. Будь ты моим другом, ты бы услужил мне, когда было нужно, и поддержал бы Селестину, а не ставил ей палки в колеса на каждом шагу. Кто она, говори?

ПАРМЕНО. Ареуса! Я добился её любви — вот в чём мое счастье!

СЕМПРОНИО. Что значит — «добился»?

ПАРМЕНО. Оставил ее в неведении — понесла она или нет!

Хохочут оба. Умирают от радости.

СЕМПРОНИО. Не иначе, старуха помогла! Сколько тебе это стоило? Дал ты этой Ареусе что-нибудь?

ПАРМЕНО. Нет, конечно! Такие, как она, во столько ценятся, за сколько продаются, и стоят столько, сколько заплатишь. Я позвал ее к Селестине на обед, хочешь — все там встретимся.

СЕМПРОНИО. Кто все?

ПАРМЕНО. Ты и я, да Ареуса, да старуха с Элисией. Повеселимся!

СЕМПРОНИО. Наедимся и напьемся, а хозяин пусть за всех постится!

ПАРМЕНО. А что он, бедняга, делает?

СЕМПРОНИО. Лежит возле кровати. Не спит и не бодрствует. Войду — храпит, выйду — поет или бредит. Не разберу, мучится он или дурака валяет.

ПАРМЕНО. Повезло! Пока он не очнулся, пошлём Селестине разной снеди!

Вбежали в дом. Принялись рыться в шкафах на кухне, достают еду, кидают в корзину.

Белый хлеб, вино и свиной окорок да шесть пар цыплят. Если Калисто захочет цыплят, я его уговорю, что он их съел. Что до голубей, я скажу, будто они испортились. Ты будь свидетелем.

Забросали корзину с едой в углу каким-то тряпьем, побежали, всё так же умирая от хохота, наверх, в спальню Калисто.

КАЛИСТО (лежит на кровати, смотрит в потолок, плачет и поет). От страданья и томленья! Скоро смерть смежит мне вежды! На любви моей моленья! Нет ответа у надежды!

ПАРМЕНО. Слушай, слушай! Наш хозяин стихи сочиняет!

СЕМПРОНИО. О, стихотворец! Поэт Овидий! Это он во сне бредит!

КАЛИСТО. Сердце, так тебе и надо! От любви страдать, болея! Если с первого же взгляда! Покорилось Мелибее! Кто там? Эй, слуги! Уже поздно? Пора ложиться?

ПАРМЕНО. Вернее, сеньор, давно бы надо вставать! Звонят к обедне.

КАЛИСТО. Скажи, Семпронио, этот дурак лжет, будто сейчас день?

СЕМПРОНИО. Ты ослеп, как куропатка от охотничьего факела.

КАЛИСТО. Подай одежду. Пойду в церковь святой Магдалины. Помолюсь Богу и не вернусь, пока вы не прибежите просить награды за весть о счастливом возвращении Селестины.

СЕМПРОНИО. Сеньор, съешь немного варенья, а то у тебя сил не хватит.

КАЛИСТО. Да будет так, как ты сочтёшь нужным.

СЕМПРОНИО. Пойдешь за вареньем, захвати банку для наших милочек.

КАЛИСТО. Что ты сказал, Семпронио?

СЕМПРОНИО. Сеньор, я велел Пармено принести ломтик лимонного цуката.

ПАРМЕНО (убежал и прибежал с горшком с вареньем). Вот он, сеньор.

Пармено с ложечки стал кормить Калисто. Калисто слёзы в варенье роняет, но ест.

СЕМПРОНИО. Вот жрёт! Прямо целиком глотает!

КАЛИСТО. Я подкрепился. Оставайтесь с Богом, дети мои. Дождитесь старухи и принесите хорошее известие, я в долгу не останусь.

ПАРМЕНО (бормочет, облизывая после Калисто ложку). Чтоб тебе так же пошёл на пользу твой цукат, как Апулею — снадобье, превратившее его в осла!

Семпронио и Пармено кривляются, идут за Калисто по дороге, плюют в его сторону.

СЕМПРОНИО. Идем! Мы опаздываем, девушки рассердятся.

Бегут к своим подружкам, хохочут. Вот и дом Селестины.

Селестина накрывает на стол. Семпронио и Пармено пощекотали Селестину, потом кинулись к столу, схватили по яблоку, едят.

СЕЛЕСТИНА. О, жемчужинки мои драгоценные! Девочки, эй, девочки! Дурочки мои! Скорей сюда! Тут меня двое насилуют!

ЭЛИСИЯ (из другой комнаты). Вовсе не приходили б, чем приходить не вовремя. Задержались они, конечно, из-за Семпронио, а он на меня и смотреть не хочет!

СЕМПРОНИО. Молчи, госпожа моя, жизнь моя, любовь моя! Кто другому служит, свободы не знает. Не будем ссориться, пойдем обедать.

ЭЛИСИЯ. К столу он, небось, спешит. Пришел, руки умыл и про стыд позабыл.

СЕМПРОНИО. После побранимся, а сейчас поедим. Садись, матушка.

СЕЛЕСТИНА. Садитесь, детки мои, для всех, слава Богу, места хватит! Пусть нам отведут столько места в раю, когда мы туда попадем. Рассаживайтесь подле своей девицы. А я, одинокая, поставлю возле себя кувшин да чашку. Как я состарилась, нет для меня лучшего занятия, чем разливать вино. Стоит мне выпить два таких кувшина перед сном, я уж ночью не продрогну. Вино гонит печаль из сердца получше, чем золото да коралл. Юноше несет мощь, а старцу помощь, бледному — румянец, трусу — отвагу, ленивцу — усердие. Укрепляет мозг, согревает желудок, заглушает зловонное дыхание, возбуждает страсть, лечит насморк и зубы, и не протухает, как вода. У вина больше достоинств, чем у вас волос. Один только у него недостаток: хорошее — дорого, а плохое — вредно. То, что лечит печень, ранит кошелек. Но я стараюсь пить немного, да зато самое хорошее. Всего-то мне надо дюжину глоточков за едой.

ПАРМЕНО. А ведь считается, что прилично только три раза пригубить.

СЕЛЕСТИНА. Сынок, тут, верно, ошибка: тринадцать, а не три.

СЕМПРОНИО (хохочет). Давайте есть, не то мы не успеем поговорить о любовных делах нашего пропащего хозяина и прелестной Мелибеи.

ЭЛИСИЯ (немного выпила, а уже охмелела). Чтоб тебе подавиться! Прелестная! Иисусе! Противно и мерзко твое бесстыдство! Она — прелестная? Разрази меня Бог, если в ней есть что-нибудь хорошее! Иные глаза, конечно, и гною рады! Мелибея прелестна? Прельщает дорогими нарядами, только и всего! Надень их на бревно — назовешь его прелестным! Я не хуже вашей Мелибеи!

АРЕУСА. Да, да! Круглый год сидит взаперти и мажется снадобьями, натрет лицо и сладким, и гадким, и вареным, и сушеным, и такими вещами, о которых за столом и говорить не стану. У неё груди что две тыквы, будто она уже трижды рожала, а ведь она ещё девушка. Живот у нее дряблый, как у пятидесятилетней. Не знаю, что нашел в ней Калисто.

СЕМПРОНИО. В городе-то говорят о ней другое.

АРЕУСА. Всё, что чернь думает, — вздор, всё, что говорит, — ложь, всё, что ругает, — добро, всё, что хвалит, — зло. Это самое обычное и известное дело!

СЕЛЕСТИНА (смеётся). Хватит! А ты, Элисия, брось сердиться, садись за стол!

Элисия распалилась ни на шутку, на стол полезла, стала в Семпронио кидать посудой, дерётся и плюётся. Будто прям не в Испании мы, а в России.

ЭЛИСИЯ. Ты хочешь, чтоб я обедала с этим? Да мне кусок в глотку не лезет! Негодяй, мне в лицо говорит, что его поганая Мелибея лучше меня!

СЕМПРОНИО (хохочет, от ударов Элисии уворачивается). Замолчи, жизнь моя!

АРЕУСА. Иди ешь, сестра. Нечего выставлять себя на потеху дурням.

ЭЛИСИЯ (Семпронио). Чтоб рак изъел твой мерзкий, надоедливый рот!

СЕЛЕСТИНА. Не отвечай ей, иначе мы никогда не кончим. Скажите лучше, как поживает Калисто?

ПАРМЕНО (ест, смеётся). Он отправился, полубезумный, в церковь и поклялся не возвращаться домой, пока ты не принесешь ему Мелибею в подоле.

СЕЛЕСТИНА. Я бы разбогатела, достанься мне из его хозяйства один только мусор. Таким людям не жаль того, что они тратят, да еще по такой причине. Ничего они не чувствуют в любовном восторге, не видят и не слышат. Если вы были когда-либо влюблены, можете сами судить, правду ли я говорю.

СЕМПРОНИО. Согласен. Вот та, из-за которой я ходил точь-в-точь как Калисто: проводил утро в любовных песнях под ее окном, прыгал через ограды, дразнил быков, объезжал лошадей, метал копья, ломал шпаги, лазил по лестницам и вытворял тысячу глупостей, как все влюбленные! Все старания пошли на пользу, раз я добился своего счастья!

ЭЛИСИЯ. Будь уверен, не успеешь отвернуться, как в доме объявится другой, милее и любезнее, чем ты: он-то не будет меня дразнить!

СЕЛЕСТИНА. Чем больше таких слов услышишь, тем она крепче будет любить тебя. Она, думаю, ждет не дождется конца обеда, чтобы заняться — известно чем. Как я жалею о той поре, когда меня, девчонку, любили! А вот теперь состарилась и никому не нужна! Целуйтесь, старухе Селестине придётся от зависти жевать беззубыми деснами. Ишь как вы смеетесь да забавляетесь, шлюхины детки! Вот и пронеслись грозовые тучи! Стол не опрокиньте!

В дверь постучала Лукресия.

Посмотри, дочка, кто там. Может, с гостем будет еще веселее!

ЛУКРЕСИЯ (входит). Кушайте на здоровье! Много хлопот у тебя, матушка, с таким множеством девушек? Большое стадо тяжело сторожить!

СЕМПРОНИО. Мы пойдем, а ты дай ответ девушке.

Парочки ушли за занавеску и там — хи-хи, охи и ахи.

СЕЛЕСТИНА. Зачем пожаловала?

ЛУКРЕСИЯ. Тебе известно, зачем. За шнурком. Госпожа просит посетить ее, да поскорее, ее замучили обмороки и боли в сердце.

СЕЛЕСТИНА. Молоденькая девушка жалуется на сердце?

ЛУКРЕСИЯ. Чтоб тебя разорвало, притворщица! Будто не знаешь отчего? Наколдует, хитрая, и уйдет, а потом прикидывается, будто ничего не знает!

СЕЛЕСТИНА. Что ты мелешь?

ЛУКРЕСИЯ. Дай, говорю, мне шнурок!

СЕЛЕСТИНА. Идем, он у меня при себе.

Заглянули обе за занавеску, вздохнули и пошли на улицу. Несутся, подняв юбки, по дороге к дому Мелибеи.

А Мелибея на кровати, руки к небу поднимает, пьесу «Ромео и Джульетта» разыгрывает.

МЕЛИБЕЯ. О, горе! О женщины, робкие создания! Почему не позволено нам, как мужчинам, открывать свою пылкую любовь? Тогда Калисто не пришлось бы сетовать, а мне грустить.

Селестина и Лукресия прежде, чем войти, у двери послушали, потом — вошли.

ЛУКРЕСИЯ. Входи, входи, это она сама с собою.

МЕЛИБЕЯ. Откинь занавесь, Лукресия. О, мудрая и достойная женщина, благословен твой приход! Ты сможешь отплатить мне за милость, которую просила для того дворянина? Ведь он уже исцелен силою моего шнурка?

СЕЛЕСТИНА. Какой недуг наложил печать на цветущие краски твоего лица?

МЕЛИБЕЯ. Сердце мое пожирают змеи, скрытые в моем теле.

СЕЛЕСТИНА. Отлично. Все идет, как я хочу!

МЕЛИБЕЯ. Ты догадалась о причине мук моих?

СЕЛЕСТИНА. Ты не поведала мне, каковы муки — как узнать причину?

МЕЛИБЕЯ. Прошу тебя, дай мне какое-нибудь лекарство.

СЕЛЕСТИНА. Желать здоровья — наполовину выздороветь. Да еще запомни: врачу, как исповеднику, говорят всю правду, без утайки.

МЕЛИБЕЯ. Болезнь моя — в сердце. Волнения начались от тебя!

СЕЛЕСТИНА. Ясно. Я открою тайну твоей болезни.

МЕЛИБЕЯ. Говори, Бога ради!

ЛУКРЕСИЯ. Эта колдунья прибрала ее к рукам.

МЕЛИБЕЯ. Что сказала?

СЕЛЕСТИНА. Я не слышала. Если хочешь излечиться — свидетелей здесь не должно быть, и потому вели ей выйти. А ты уж извини!

МЕЛИБЕЯ. Живо, убирайся!

ЛУКРЕСИЯ. Ухожу, сеньора!

Селестина, выпроводив Лукресию, по-хозяйски села на кровать рядом с Мелибеей.

СЕЛЕСТИНА. Ну так вот. Любовь пронзила твое сердце, не порвав одежды, и я исцелю его, не поранив тела.

МЕЛИБЕЯ. Как зовется боль, овладевшая моим телом?

СЕЛЕСТИНА (улыбается тихо). Нежная любовь — скрытое пламя, приятная рана, вкусная отрава, отрадная смерть.

МЕЛИБЕЯ. Вряд ли я излечусь.

СЕЛЕСТИНА. Когда всемогущий Бог посылает болезнь, он дарит и лекарство. Калисто!

МЕЛИБЕЯ. Калисто? Нет, нет! Пропала моя честь, погибло мое целомудрие!

СЕЛЕСТИНА. Я устрою так, что желания твои и Калисто исполнятся.

МЕЛИБЕЯ. Устрой, чтоб я немедля могла с ним свидеться.

СЕЛЕСТИНА. И свидеться и говорить.

МЕЛИБЕЯ. Говорить? Невозможно!

СЕЛЕСТИНА. При желании все возможно.

МЕЛИБЕЯ. Но где?

СЕЛЕСТИНА. Я все обдумала: на пороге твоего дома.

МЕЛИБЕЯ. Когда?

СЕЛЕСТИНА. Нынче ночью. В полночь.

И тут, как гром средь ясного неба, в комнате появилась грозная мама — Алиса.

АЛИСА. С чего это ты, соседушка, зачастила сюда?

СЕЛЕСТИНА. Вчера, сеньора, я не довесила немного пряжи, вот и принесла ее сегодня, как обещала, а теперь ухожу. Да хранит тебя Господь!

АЛИСА. И тебя также! Ступай с Богом!

Селестина выкатилась из дома и побежала по дороге, к Калисто.

Что понадобилось этой старухе?

МЕЛИБЕЯ. Она продала мне немного румян.

АЛИСА. Это больше похоже на правду, чем ответ подлой старухи. Остерегайся ее, она известная обманщица. Ловкий вор всегда бродит возле богатых домов.

МЕЛИБЕЯ. Благодарю за предупреждение, матушка.

Селестина летела по дороге. Маленькая страна Испания. Не успела Селестина как следует разбежаться, как пришлось тормозить: ведь навстречу ей шли Калисто, Семпронио и Пармено.

СЕЛЕСТИНА. Я бежала за вами, да никак не могла догнать, юбки длинны!

КАЛИСТО. Ты весела, но не знаю, несешь ли ты мне жизнь.

СЕЛЕСТИНА. Несу в своих устах.

КАЛИСТО. Возможно ли, счастье мое и отрада? Поясни?

СЕЛЕСТИНА. Весь нынешний день хлопочу я по твоим делам и упускаю другие, очень для меня важные. Сколько я на этом потеряла! Но все к счастью!

КАЛИСТО. Что я слышу?

СЕЛЕСТИНА. Она твоя и над собой уже не властна.

КАЛИСТО. Повежливей! Не говори так. Мелибея — моя госпожа. Мелибея — мое божество, Мелибея — моя жизнь, я ее пленник и раб, я мелебеянин!

СЕМПРОНИО. Дай-ка лучше Селестине за труды, она к тому клонит.

КАЛИСТО. Возьми вот эту цепочку, повесь ее на шею и продли мою радость.

ПАРМЕНО. Это он называет цепочкой? Да он цены ей не знает!

СЕЛЕСТИНА. Я же взамен возвращаю тебе здоровье, которого ты лишился. Мелибея тебя любит и жаждет тебя увидеть. Мелибея — твоя раба.

КАЛИСТО (полез на яблоню, что стояла у дороги). Где я? Что я слышу? Не брежу ли я? День сейчас или ночь? Господь Бог, отец небесный! Молю, да не будет это сном! Нет, я не сплю! Ты все выдумала, чтобы расплатиться со мною словами!

СЕЛЕСТИНА. Сам убедишься. Условлено ровно в полночь побеседовать тебе с нею на пороге ее дома. Слезай! Хотя, если хочешь — сиди.

КАЛИСТО. Она придет добровольно?

СЕЛЕСТИНА. На коленях приползет. Я свое дело выполнила. Счастливо оставаться! Господь да направит и спасет тебя! Я довольна твоим подарком.

КАЛИСТО. Иди с Богом, матушка! Я хочу немного поспать и отдохнуть от прошлых бессонных ночей для предстоящей ночи.

Калисто слез с яблони, вбежал в свой дом, лег на пол, умер, просто умер от счастья. Опять спит, ему во сне снова Мелибея снится.

А Селестина дала деру со своей цепочкой, которую она на шею повесила. Её аж к земле от тяжести этой цепи притянуло. Но бежит старуха, тянет свою добычу.

ПАРМЕНО (хохочет). Старуха спешит удрать. Не верится, что цепочка ее!

СЕМПРОНИО. А что делать грязной сводне, которая и за две монетки семерым возвращает невинность, — что ей делать, когда ее вдруг осыпают золотом? Спешит спрятаться. Но будь я проклят, при дележе мы из нее душу вытрясем.

Семпронио и Пармено побежали в дом. Калисто проснулся. Махнул слугами одеваться. Вырядился в лучшее, надушился, расфрантился.

И вот уже снова ночь над Испанией — темнота и звезды. Калисто, Семпронио, Пармено, Тристан и Сосий отправились в сад к Мелибее. Они вчетвером держат на длинных шестах над своим хозяином тряпку-одеяло. Тряпка колышется от ветра.

К чему слова для двух влюбленных — тут руки говорят, глаза, губы. Слуги у дома остались, а Калисто по высокой лестнице взобрался в спальню к Мелибее и они улеглись на кровать. А далее — дело известное. Ночь длинна в Испании, но для влюблённых эта ночь — один миг.

Слуги ждали, ждали своего хозяина, да и уснули. Что-то во сне нехорошее видели: Селестина стоит на площади, перьями усыпанная, стоит и смеётся, злая старуха, словно что-то важное знает про всех про нас. Проснулись Пармено и Семпронио, осмотрелись, очнулись. Тристан и Сосий по-прежнему спят.

ПАРМЕНО. Ну что? Пока он отведывает свою девочку, мы спим? Куда теперь, Семпронио? В постель спать или на кухню завтракать?

СЕМПРОНИО. Надо до рассвета навестить Селестину и получить нашу часть цепочки. Не позволю старой шлюхе надуть нас и обойти при дележе.

ПАРМЕНО. Ты прав. Пусть Сосий и Тристан посторожат хозяина. Пойдем-ка вместе. И если она что-нибудь затеет, припугнем так, чтобы ей жарко стало. Дружба дружбой, а денежкам счет.

Побежали по дороге к дому Селестины. Стучат в дверь.

Селестина дома. Молится Богу и плачет. Что-то ей стыдно стало.

СЕЛЕСТИНА. Кто там?

СЕМПРОНИО. Отвори, пришли твои сыновья.

СЕЛЕСТИНА. Вот гуляки! Входите! Что вас принесло ни свет, ни заря? Что стряслось? Ожидания Калисто не сбылись? Иисусе! Расскажите, ради Бога.

ПАРМЕНО. Лучше дай позавтракать, может хоть это успокоит нас.

СЕЛЕСТИНА. Ты прямо перепугал своей яростью! Что случилось?

СЕМПРОНИО. Ха! Подарил нам хозяин сто золотых монет да еще цепь. После третьего такого подарка разорится он на этой сделке.

СЕЛЕСТИНА. А при чем тут твоя награда и мой заработок? Как-то я шепнула мимоходом, что если Бог пошлет мне удачу с твоим хозяином — будешь не в убытке! Семпронио, такие дружеские слова еще ни к чему не обязывают. И потом, как вернулась я от вас, позволила этой дуре Элисии позабавиться цепочкой, а она не припомнит, куда ее дела. Всю ночь мы заснуть не могли от огорчения. Элисия неряха. Если ваш хозяин мне что дал, то при мне и останется. Я ведь дважды жизнью рисковала. Но найдется моя цепочка, я уж, так и быть, куплю вам по паре красных штанов, для юношей это самый подходящий подарок.

ПАРМЕНО. Сколько твердил я тебе, что это за старуха, а ты все не верил.

СЕМПРОНИО. «Я ему — уйди, а он — раздеваться!» Не на такого напала! Раздели поровну, что получила, не то всем расскажем, кто ты такая, старая шлюха!

СЕЛЕСТИНА. Придержи язык, не позорь моих седин. Хорошо ли, дурно ли живу, один Бог мне свидетель. Оставьте меня в покое с моим добром. А ты, Пармено, не думай, что я в твоих руках, если ты знаешь мои тайны, и мою прошлую жизнь, и всё, что случилось со мной и с твоей несчастной матерью.

ПАРМЕНО. Не беси намеками, или отправлю тебя к покойнице в гости!

СЕЛЕСТИНА (отступает). Элисия! Я буду кричать! Пришли, угрожают! Набрасываться с кулаками на кроткую овечку! На связанную курицу! На шестидесятилетнюю старуху! Вон! Навозные мухи всегда жалят тощих и дряхлых быков! Кабы девка, что лежит в постели, слушалась меня, никогда бы не оставались мы ночью без мужчины и спали бы спокойно! Видите, что тут только женщины, и Бог весть чего требуете!

СЕМПРОНИО. Жадина, ненасытная твоя глотка! Мало тебе трети?

ЭЛИСИЯ. Держи его, Пармено, держи!

СЕЛЕСТИНА. Стража, эй, стража! Сеньоры соседи! Стража! Негодяи! Убивают меня в моем собственном доме!

СЕМПРОНИО. Погоди, ведьма, пошлю я с тобою весточку в ад!

СЕЛЕСТИНА. Ай, убил! Горе мне, горе мне! Священника, священника!

ПАРМЕНО. Дай ей, дай ей еще! Прикончи, раз начал! Заткни ей глотку! Пусть подыхает, одним гадом меньше!

Семпронио и Пармено сдернули с постели одеяло, кинулись на Селестину, набросили одеяло на неё. Схватились за углы одеяла, Селестину, как куклу, в одеяле подкидывают, подушка разорвалась, пух из неё облепил Селестину, кричит, вопит бедная старуха. А два молодца подбрасывают и подбрасывают её, а потом завернули в одеяло и задушили, навалившись телами.

Да нет, не может быть… Ведь всё было шуткой и вдруг — смерть.

А и правда — смерть. Вот она, Смерть. Умерла Селестина. Убили её.

СЕЛЕСТИНА (хрипит). Священника!

ЭЛИСИЯ. На кого подняли руку?! Умерла моя мать, мой единственный друг!

СЕМПРОНИО. Пармено, народ собирается! Сюда идет альгвасил!

ПАРМЕНО. Нам не удрать, выход закрыт!

СЕМПРОНИО. Выпрыгнем из окна, не дадимся им в руки!

ПАРМЕНО. Прыгай, я за тобой!

В дом ворвались люди, бегут к убийцам. Семпронио и Пармено кинулись в окно.

Что-то сломалось в привычной, тихой, спокойной, выдуманной нашей Испании. Вдруг снег пошёл, и дождь, и гром, и молния. Вошли какие-то люди в дом, подняли бездыханную, вывалянную в перьях Селестину на одеяле и понесли прочь.

Плачут и причитают люди, жалко старуху. Ведь она никому плохого не сделала: она хотела, чтоб люди любили друг другу, шагали проворнее друг к другу навстречу, рожали бы детей и чтоб мир не качался, а род человеческий не прекращался, чтобы всё вперёд шло. Но вот нет её, и дрогнули основы мира. Всё посерело и почернело…

Шум на площади. Затеяли бой быков с утра пораньше? Нет, казнят кого-то. Толпа озверелая на площади. Сосий, конюх Калисто, тоже в толпе, бежит, падает, поднимается и он увидел, как притащили на площадь двух убийц — Пармено и Семпронио, и как палач казнил их. Семпронио воздел руки к небу, будто славил Бога и в знак скорбного прощания склонил голову, весь в слезах, давая всем понять, что уж не увидится с ними до страшного суда.

А Калисто после бурной ночи, не зная ничего, спал дома на постели. Ничего уже ему не снилось — мужчинам не снится ничего, только детям. Сосий прибежал в спальню, рыдая, упал на пол у его постели.

КАЛИСТО. Что, олух? Я наказывал не будить меня!

СОСИЙ. Проснись, вставай, мы погибли! Семпронио и Пармено обезглавлены на площади как злодеи! Глашатай оповестил народ об их преступлении!

КАЛИСТО. Что?

СОСИЙ. Палач кричал: «Насильники и убийцы осуждены правосудием!»

КАЛИСТО. Кого они убили? Имя?!

СОСИЙ. Сеньор, ее зовут Селестина!

КАЛИСТО. Лучше убей меня. Умерла Селестина, старуха со шрамом на лице?

СОСИЙ. Она, она! У Семпронио череп раскроен, у Пармено — руки переломаны, оба в крови. Они выпрыгнули из окна, удирали от альгвасила. Им, полумертвым, и отрубили головы — думаю, они ничего и не почувствовали!

КАЛИСТО. Сосий, за что они убили старуху?

СОСИЙ. Сеньор, ее служанка вопила во весь голос — дескать, все оттого, что старуха не захотела поделиться с ними золотой цепью, которую ты ей дал!

КАЛИСТО. О, Боже! Мое имя пойдет из уст в уста! Станет известно, о чем я говорил с Селестиной и слугами, за какое дело они взялись. Я не посмею показаться на людях. (Помолчал.) Ночью будете сопровождать меня к Мелибее, понесёте лестницу. Закрой ставни и распусти слух о моём отъезде!

Калисто как был в одежде так и спрятался в кровать в свою, под одеяло. Мальчишкой он был посмелее. Сосий, вытирая слёзы, закрыл ставни, побежал на улицу, двери запирает на засовы.

Элисия бежала по улице, слезы вытирала. Прибежала к дому Ареусы, влетела к своей двоюродной сестрице, кинулись они друг к другу, обнимаются, рыдают.

ЭЛИСИЯ. Всё из-за этого Калисто и его уродины Мелибеи! Осиротели мы с тобой, сестрица! Только-только радость пришла в наш дом и вот — всё кончено!

АРЕУСА. Надо отомстить Калисто! Он нежится в объятьях своей жабы и ему плевать на всё! О, Пармено, как было с тобой спокойно!

ЭЛИСИЯ. Слушай, я знаю дружка Пармено — это конюх, Сосий. Надо выудить у него всё и мы отомстим!

АРЕУСА. Сделаем. Элисия! Живи у меня, не то будешь одинокой, а печаль — подруга одиночества. Им умереть, нам жить! Сестрица, какие я умею строить козни, когда обозлюсь! Меня накажет Господь, зато Крито накажет Калисто.

ЭЛИСИЯ. Рада бы к тебе переехать, да не могу — себе в убыток. Там, сестрица, все меня знают. За этим домом навсегда останется имя Селестины! Туда всегда сбегаются знакомые и соседские девушки. Там устраиваются разные сделки, и мне от них кое-что перепадёт. Менять привычки — все равно что умереть. Ведь если камень катится, мохом не обрастёт. Там я останусь.

В дверь постучали.

АРЕУСА. Так стучат друзья да сумасшедшие. Кто?

СОСИЙ. Отвори, сеньора! Это Сосий, слуга Калисто.

АРЕУСА. Правду говорят — вспомни дурака, он и появится! Спрячься, сестра!

Отворила дверь, расплылась в улыбке.

Неужто я вижу Сосия? Мою тайную любовь? Кого я люблю и боюсь в том признаться? Дай обнять тебя! Я вижу, что ты лучше, чем говорили. Дай налюбоваться, ты напоминаешь несчастного Пармено.

СОСИЙ. Сеньора, слух о твоей любезности облетел весь город. Где ни заговорят о красавицах, тебя всегда называют первой.

Оборванец, потаскухин сын, изощряется! Посмотрели бы на него, когда он своих лошадей на водопой гонит! Сидит себе верхом без седла, голоногий, в одной куртке! А теперь, как обзавелся чулками да плащом, так сразу словно крылья у языка выросли!

АРЕУСА. У вас, мужчин, всегда наготове лесть да враки. Сосий, мне похвалы ни к чему, я и без них люблю тебя.

СОСИЙ. Сеньора моя, я недостоин развязать твои башмаки.

АРЕУСА. Ты знаешь, я любила Пармено, а ведь говорится: «Друзья наших друзей — наши друзья». Так вот, явилась ко мне одна особа и рассказала, будто ты открыл ей всё про любовь Калисто и Мелибеи, как он ее добился, и что ходит к ней каждую ночь. Смотри, друг мой, Бог тебе дал два уха и два глаза и всего один язык, чтоб ты побольше видел и слышал, да не болтал. Когда пойдешь с твоим хозяином Калисто к его сеньоре, пусть тебя и земля не чует, а то мне говорили, что ты каждую ночь вопишь от радости как бешеный.

СОСИЙ. Враки! Калисто не ходит туда каждую ночь. Он был там раз!

АРЕУСА. А доносчики говорят — каждую ночь. Любовь моя, открой, когда вы собираетесь пойти в следующий раз, чтобы я могла разоблачить лжецов.

СОСИЙ. В эту ночь, ровно в двенадцать, Калисто придет к Мелибее в сад.

АРЕУСА. А какой дорогой вы пойдете?

СОСИЙ. По улице, где живет толстый викарий, только обойдем его дом сзади.

АРЕУСА. Сосий, твоя невиновность мне ясна, коварство твоих врагов — тоже. Иди с Богом, у меня есть еще дела: я тут с тобой замешкалась.

СОСИЙ. Прелестная и любезная сеньора! Я к твоим услугам, жизни для тебя не пожалею! Да хранят тебя ангелы!

АРЕУСА. Храни тебя Господь!

Ареуса вытолкала Сосия. Отдернула занавеску. Смотрит на Элисию.

Погонщик! Ишь ты как чванится! Видала? Болтуны выходят отсюда выпотрошенными, святоши — встревоженными, а невинные — пылающими! Это почище того, что умела Селестина. Правда, она звала меня дурой — да я прикидывалась. Пойдем к этому головорезу Крито, которого я в четверг изругала и выгнала. Притворись, будто хочешь нас помирить и для того привела меня. Идём!

Перекрестилась Ареуса, задохнулась от рыданий. Они выбежали на улицу.

Элисия накрылась платком — точь-в-точь, как Селестина. Да и у Ареусы походка такая же прихрамывающая стала, как у старой колдуньи. Идут по дороге — будто две Селестины. Проходили мимо дома Мелибеи, плюнули в его сторону, поковыляли дальше. Вот они уже у дома Крито, в двери стучат.

Крито наелся до отвала, лежит на грязной кровати, в потолок смотрит, мух считает. Рядом мальчишка стоит, веером на Крито машет.

ЭЛИСИЯ (стучит). Есть кто дома?

КРИТО. Эй, взгляни, кто там. Эй, вернись, я уже понял кто! Не закрывайся плащом, сеньора, не спрячешься. Я, как увидел Элисию, сразу понял, что у нее не может быть плохих спутников, а только приятные.

АРЕУСА. Дурень! Думает, я пришла просить тебя? Уйдем или я умру от одного вида этой мерзкой рожи. Сестрица, праведное ли это дело — идти от вечерни и явиться в гости к такому наглецу?

КРИТО. Держи ее, Бога ради, сеньора, держи крепче, чтоб не вырвалась.

ЭЛИСИЯ. Уж не спятила ли ты? Сеньор Крито, клянусь душой, я силой заставлю ее обнять тебя, а уж последствия беру на себя.

АРЕУСА. Нет, между нами все кончено. Видеть и обнимать этого негодяя?!

КРИТО. Прикажи, сеньора, сделать то, что я умею, что входит в мое ремесло — вызвать на бой сразу троих, не отступлю, хоть сама попросишь.

ЭЛИСИЯ. Кроток, как святой. Чего тебе надо? Поговори с ним — он так охотно предлагает себя к твоим услугам.

КРИТО. Ей-ей, у меня руки так и чешутся сделать что-нибудь для нее! Только и мысли, как бы ей угодить, — да все не удается.

АРЕУСА. Я тебя прощаю при условии, что ты отомстишь за меня кабальеро по имени Калисто, который оскорбил меня и мою сестру.

КРИТО. О, всего-навсего? Скажи, он уже покаялся в грехах?

АРЕУСА. Его душа — не твоя забота.

КРИТО. Пошлём его обедать в ад без причастия.

АРЕУСА. Погляжу, так ли скор ты на дела, как на слова.

КРИТО. Двадцать лет мой меч меня кормит! Из-за него боятся меня мужчины и любят все женщины, за исключением тебя. Какой смертью ему умереть? Вот список, здесь семьсот семьдесят видов смерти, — выбирай, какой по вкусу.

ЭЛИСИЯ. Избей его палками, накажи его, но не убивай.

АРЕУСА. Пусть убивает, как ему вздумается. Пусть Мелибея поплачет, как ты плакала. Крито, мы будем рады, какой бы смертью он ни умер.

КРИТО. Я счастлив, сеньора, что мне представился хотя бы незначительный случай доказать, на что я способен из любви к тебе.

АРЕУСА. Дай Бог тебе удачи! Ему тебя поручаю, а мы пойдем.

КРИТО. Да хранит он тебя и да пошлет тебе терпение!

Элисия и Ареуса ушли. Крито лёг на кровать, чешется. Смотрит в потолок, икает.

Накормил я этих потаскух разговорами. Да ладно. Так и быть. Меч тупеет. Позову-ка я хромого Трасо и его товарищей. (Кричит мальчику). Ах, как душно, маши на меня, маши, бездельник!

Снова ночь. Калисто с Сосием и Тристаном направились к саду Мелибеи.

СОСИЙ. Тристан — у меня было свидание с Ареусой! Я готов был обнять ее, да стыд удержал меня. От нее пахло мускусом, а от моих сапог воняло навозом. Руки у нее белее снега, а когда она снимала перчатки, так словно по дому апельсиновый цвет рассыпался.

ТРИСТАН. Эта женщина — всем известная девка. Она полюбила тебя за богатство? Все твое имущество — грязь, которую ты с лошадей счищаешь скребницей.

СОСИЙ. Отложим наш разговор на другой день, мы уже подходим.

КАЛИСТО. Приставьте лестницу и помолчите. Я поднимусь.

Мелибея на постели ждала Калисто. Лукресия пела противным голосом.

МЕЛИБЕЯ. Пой ещё, Лукресия, а я буду утешаться, слушая тебя, пока не придет мой сеньор. Пой тихонько, чтоб тебя не услыхали прохожие.

ЛУКРЕСИЯ (поёт). Расцветайте ж пышным цветом! Розы, ирисы, лилеи! Станьте милому приветом! От влюбленной Мелибеи!

КАЛИСТО (влез в окно). Мелибея!

МЕЛИБЕЯ. Это ты, душа моя? Весь сад ликует при твоем появлении. Струи ручейка нежно шепчутся, пробегая среди свежих трав. Высокие кипарисы ведут разговор друг с другом, колышась от теплого ветерка.

Калисто влез в комнату, сел на постель к Мелибеи. Мелибея улыбается, гладит руки Калисто. Уже не девчонка, уже женщина, уже словно чувствует под сердцем новую жизнь.

Ангел мой, твои руки сердят меня, когда выходят из границ приличия. Хочешь знать, из чего сделано это платье — из шелка или из шерсти? Зачем трогать мою сорочку? Она полотняная. Зачем ты привел мое платье в беспорядок?

КАЛИСТО. Сеньора, кто хочет съесть птицу, должен сперва ощипать перья.

Мелибея махнула Лукресии и та выкатилась из комнаты, ухом прижалась к двери.

ЛУКРЕСИЯ. Что это за жизнь? Я тут пропадаю от зависти, а она еще кривляется, цену набивает себе. Ну, затихли. Я бы сделала то же, если эти болваны, его слуги заговорили со мной, — так нет, ждут, чтоб я сама пошла их звать.

МЕЛИБЕЯ. Калисто, я велю Лукресии принести какое-нибудь угощение?

КАЛИСТО. Не надо, Мелибея, пусть будет так, как есть, я хочу поймать его и понять, что это такое…

МЕЛИБЕЯ. Что, Калисто?

КАЛИСТО. Счастье, Мелибея. Пусть никогда не настанет утро…

МЕЛИБЕЯ. Пусть не настанет…

КАЛИСТО. Пусть никогда…

МЕЛИБЕЯ. Калисто, глаза твои грустны. Какие мысли терзают тебя? Скажи, не бойся?

КАЛИСТО. Нет, нет, Мелибея. Я просто думаю, что когда-то этот счастливый миг пройдёт и мы расстанемся…

МЕЛИБЕЯ. Мы никогда не расстанемся, любимый, никогда…

КАЛИСТО. Никогда-никогда?

МЕЛИБЕЯ. Никогда-никогда…

Сидевшие под окном Сосий и Тристан вдруг от кого-то получили пинка под зад. Темнота. Ничего не видно, началась драка, потасовка, крики.

СОСИЙ. Ах, негодяи! Я с вами расправлюсь!

КАЛИСТО. Сеньора, там Сосий что-то кричит. Пусти меня, боюсь, как бы его не убили, у него при себе нет и соломинки.

МЕЛИБЕЯ. Стой, стой, Калисто, не ходи, не уходи. Стой, стой, не надо, не ходи туда без лат, вернись, надень их, Господи, твоё лицо такое белое, стой, не ходи!

КАЛИСТО. Пусти меня, Бога ради, Мелибея, лестница приставлена, я хочу, я должен, сейчас, стой…

Калисто ступил на лестницу. Мелибея протянула к нему руки и вдруг вспышка какая-то, словно молния по небу пролетела и совсем разрушилась наша Испания, превратилась в песок. Разрушилось всё, всё, всё…

Какие-то люди в темных плащах внизу, закричали свирепо, толкнули лестницу и Калисто, пошатнувшись, упал на землю. Хрипит, а люди эти накинулись на него, пронзили Калисто шпагами, пронзили много раз, убили и бросились наутёк.

МЕЛИБЕЯ. Лукресия, сюда, скорее, Калисто там, нет, нет, не может быть, нет, Калисто, нет, нет, нет!

КАЛИСТО. О, спаси меня, святая Мария! Умираю, священника! Мелибея, любимая, Мелибея, Мелибея…

ТРИСТАН. Скорее сюда, Сосий!

СОСИЙ. Сеньор, эй, сеньор! О, какая беда!

ЛУКРЕСИЯ. Несчастье!

МЕЛИБЕЯ. Что это, что там такое? О, горе!

Оттолкнув Лукресию, Мелибея кинулась вниз. Длинная, страшно длинная лестница, по которой бежала она, казалось, год, два или три вниз, бежала, падая и снова поднимаясь, бежала и бежала, раня руки и лицо своё в кровь. Внизу, в полумраке, она увидела лежащего на песке Калисто. Схватила его, прижала к себе, выпачкалась его кровью. Не веря, что мёртв её любимый, она всё целовала и гладила его, рыдая.

ТРИСТАН. Умер мой сеньор, мой дорогой господин! Несчастный сеньор мой! О, печальная кончина без исповеди! О, роковой день, о нежданный конец!

МЕЛИБЕЯ. Мое счастье — все исчезло, как дым…

ТРИСТАН. О, горе, сеньор мой Калисто погиб! О, горе! Сосий, отнесем тело хозяина туда, где чести его не будет ущерба, хоть он и умер в таком месте!

МЕЛИБЕЯ. О, горе! О, горе, о, горе… Калисто, любимый мой, Калисто?!

ЛУКРЕСИЯ (прибежала, запыхалась, пытается оторвать Мелибею от бездыханного тела Калисто). Сеньора, не рви волосы! Встань, Бога ради! Если отец найдет тебя здесь… Сеньора, сеньора, слышишь меня? Бога ради!

Сосий и Тристан уложили на плащ тело Калисто и унесли. Мелибея осталась одна. Села в пыль, молчит. Пересыпает из руки в руку пылинки. Луна осветила её. Не плачет Мелибея. Молчит. Всё рухнуло. Всё — песок. По всей Испании нет ничего. Только какая-то высокая башня осталась в темноте, только её видела Мелибея.

Пойдем, тебе надо лечь. Я позову твоего отца и мы придумаем другой недуг, а настоящий надо скрыть.

Лукресия почти волоком потащила Мелибею наверх, на башню. Уложила её в какие-то тряпки. Потом побежала к Плеберио, разбудила его.

ЛУКРЕСИЯ. Сеньор, проснитесь, ваша дочь умирает!

ПЛЕБЕРИО. Что?

ЛУКРЕСИЯ. Поспеши, если хочешь застать ее в живых!

ПЛЕБЕРИО (вошёл к Мелибее). Лукресия, подыми занавес на двери и открой окно. Что, дочь моя? Откуда недуг? Что это за новости? Взгляни на меня — твой отец здесь. Что с тобой, что, дочь моя, чего ты хочешь? Говори, посмотри на меня, скажи, отчего занемогла?

МЕЛИБЕЯ. Всё хорошо, отец. Мне уже лучше…

ПЛЕБЕРИО. Тише, тише, подбодрись, соберись с силами, открой, душа моя, причину мучений, что, что, что?!

МЕЛИБЕЯ. Всё хорошо, отец…

ПЛЕБЕРИО. Не терзай меня, не мучай, скажи, что у тебя болит?

МЕЛИБЕЯ. Отец, я хочу подышать воздухом, мы с Лукресией поднимемся на крышу, я посмотрю оттуда напрекрасные корабли, и всё пройдёт, это дурной сон, всё пройдёт, отец… Останьтесь тут, отец, идём, Лукресия, идём, всё сейчас пройдёт…

ПЛЕБЕРИО. Лукресия, поддержи её, проводи её, если она хочет, дочь моя…

По винтовой лестнице, поддерживаемая Лукресией, Мелибея пошла вверх и вышла на самую вершину дома. Дом стоит у моря и, правда, отсюда на рассвете видны корабли, которые распустили свои паруса и выходят из гавани.

Ветер тут сильный, он трогает волосы Мелибеи, жадно дышит Мелибея, слез не вытирает.

МЕЛИБЕЯ. Господи, как высоко мы поднялись! Иди, Лукресия, спустись к отцу, скажи, пусть остановится у подножия башни, я забыла сказать ему несколько слов…

ЛУКРЕСИЯ. Иду, сеньора…

Лукресия, не переставая креститься, перепугано побежала вниз. А Мелибея захлопнула за нею дверь на крышу.

МЕЛИБЕЯ. Всё. Всё готово для моей смерти. Сейчас, мой милый Калисто, я соединюсь с тобой. Все по моему желанию. Ты, Господь, внимающий речам моим, ты видишь, как покорны все мои чувства любви к Калисто, ты видишь, что она выше любви моей к моим родителям?!

ПЛЕБЕРИО (внизу, возле башни, смотрит вверх, рядом с ним Лукресия и Алиса, кричит). Мелибея, дочь моя, я поднимусь к тебе?

МЕЛИБЕЯ. Калисто, я иду… Господу вручаю душу…

Она шагнула с крыши и исчезла. В самый последний миг там, в тумане над морем, она увидела Селестину — ту, что принесла ей крохотное счастье и смерть.

Стоит Селестина, держит на руках двух спелёнутых детей — неродившихся детей Калисто и Мелибеи. Стоит, плачет, баюкает их.

* * *

Дощатый настил. Белые доски. Вода катится с настила, дождь идёт. На досках Селестина — старая сводня. Зубов у неё нет, волосы спутались, лохмотья на ней, а всё равно ей хорошо. Дождь идёт, солнце сквозь тучи. Стоит, смотрит на небо, улыбается, стучит тощей ногой в доски, воёт от счастья и радости. Ей хорошо. Всё хорошо. Жизнь.

СЕЛЕСТИНА. Этот путь никогда мне не надоедал. Никогда я не знала усталости. Ведь сказал Господь: «Живите и размножайтесь!» Значит, надо делать по Богову. Не дал Господь мне дочери или сына, так пусть другие рожают. Пусть рожают! Раз они сами боятся, я их чуть подтолкну, помогу. Пусть рожают! Для детей на земле всегда кусок хлеба найдется и кровать.

Смеётся Селестина, словно открылось небо и Бог говорит с нею и знают лишь Он и она что-то самое важное и самое главное. Говорит в небо Селестина:

Близка моя кончина, недолго осталось мне жить. Но знаю, вознеслась я, чтобы упасть, расцвела, чтобы увянуть, наслаждалась, чтобы скорбеть, родилась, чтобы жить, жила, чтобы расти, росла, чтобы стареть, состарилась, чтобы умереть!

Падают с неба перья, как снег. Одно перышко прилипло к лицу Селестины. Она взяла его в руки, дунула и пёрышко улетело…

И с пёрышком улетела Испания, песок, горы, виноград, Кармен, торреро, быки, коррида, фиеста, зной, смеющийся мальчишка, подпрыгивающий на одеяле и король Испании Фердинанд Восьмой — Аксентий Иванович Поприщин…

Темнота

Занавес

Конец

Ноябрь 2001 года, г. Екатеринбург