Гибель дракона
На восточном конце Евразии, занимающей половину Северного полушария, умирал Дракон.
Дракон корчился в жестоких судорогах Его тело — изогнутое, словно в погоне за шаром, с задорно поднятым хвостом — сейчас было охвачено огнем, окутано дымом. Его крепкий хребет, между шипами которого росли густые зеленые леса, разламывался, и из ран, пульсируя, била горячая кровь. Из глубин Куросио, ласкавшего его с древнейших времен, выглянула смерть и с хищностью голодной акулы своими страшными зубами вгрызлась в его бок. Она отрывала кусок за куском, и живое, кровоточащее тело исчезало в ее ненасытной утробе — в беспредельной пучине океана.
На южной стороне Центрального тектонического района южные половины Кюсю, Сикоку и полуострова Кий были уже отодраны от тела Дракона и большей частью поглощены морем. В краях Канто и Тохоку широкая полоса воды отделила полуостров Бофуса от Хонсю, его выступающая в океан часть погрузилась более чем на десять метров, а побережье Рикутю тоже нырнуло в Тихий океан, переместившись на двадцать с лишним метров. На Хоккайдо в Томакомай и Отару вошла морская вода, а полуострова Нэмуро и Сирэтоко, оторвавшиеся от суши, погрузились в море. Подобные же явления происходили на островах на юго-западе Японии и на Окинаве; нескольких островов уже не стало.
За Драконом стоял невидимый гигант.
Четыре миллиона лет назад, когда на краю древнего континента из посеянного семени народился Дракон-детеныш, где-то глубоко в недрах между ним и континентом появился слепой гигант, который начал выталкивать новорожденного в океан. Оторвавшись от матери-земли, плывя по бурным волнам, младенец рос и рос, все больше возвышаясь над водой, и наконец превратился в могучего Дракона.
И вот сейчас слепой гигант, не перестававший все эти годы толкать Дракона, вдруг взбесился, сломал ему хребет, опрокинул и наЧал тянуть на дно. Всего за два-три года после начала катаклизма Японский архипелаг сдвинулся на несколько десятков километров на юго-юго-восток. Сила, толкавшая Японию со стороны Японского моря, проявлялась наиболее активно в центре Хонсю. Западная часть разлома передвинулась на тридцать километров, восточная — на двадцать к юго-юго-востоку, расстояние между устьями рек Тоёкава и Ои в заливе Ацуми за каких-то несколько месяцев увеличилось больше чем на два с половиной километра. Полностью погрузились на дно города Тоёхаси, Хамамацу и Какэгава, морская вода уже омывала подножия Южных и Центральных Японских Альп и, поднявшись против течения по реке Тэнрю, хлынула в котловину Ина, постепенно превращая ее в узкое, длинное озеро.
Период дождей начался не в июне, как обычно, а раньше, возможно, под влиянием подземного тепла. В результате были почти полностью затоплены аллювиальные равнины вдоль Тихоокеанского побережья. Низменность Канто превратилась в мелкое море, теперь трехтысячетонные суда с пятиметровой осадкой могли доплыть до Такасаки. Татэбаяси и Фурукава. По низменности Ноби можно было плыть до городов Гифу, Огаки и Тоёта, по низменности Осаки — до города Киото, по низменности Тикуси — до Йосий префектуры Фукуока, а между городами Фукуока, Курумэ и Омута теперь было только водное сообщение. И в низменность Сэндая вода проникла до Хирайдзуми. На Хоккайдо воды Тихого океана, затопив низменность Кусиро, подошли к городам Обихиро и Сибэ-тя, и плоскогорье Коней стало теперь морским побережьем.
Тяжко страдая, Дракон все же сопротивлялся бешеной силе, толкавшей его в спину и тянувшей на дно океана. В начале июня четыре пятых его тела еще были над волнами, и казалось, он делает все возможное, чтобы вырваться из ледяной руки смерти, протянутой к нему из тысячеметровой глубины. Каждый раз, когда Дракон с ревом бился в судорогах, изрыгая огонь, дым и раскаленную кровь, умирало бесчисленное множество живых творений, долгие годы обитавших на его спине. Какой-то части из них удавалось оставить тело хозяина, на котором они благополучно существовали сотни тысяч лет, и бежать далеко за моря. Особенно рвались прочь двуногие существа, которые размножились в четвертичном периоде кайнозойской эры, а в последнее время стали проявлять невиданную активность: скоблили Дракону спину, сосали его кровь, дырявили его тело, наносили бесконечные раны на мягкой коже его живота и горла. Из их колоний на теле Дракона тучами взлетали подобия крылатых насекомых, а от его боков отталкивались и плыли по морю во все стороны битком набитые скорлупки.
Дракон был еще жив. Но сила, тянувшая его на дно, с каждым днем увеличивалась. Холодная вода, небесная и морская, все глубже проникавшая в раны, при каждом судорожном рывке Дракона, наконец встретилась с его горячей кровью, бешено вскипела и, превратившись в пар, стала разрывать его тело изнутри. Когда ледяная рука смерти нащупает раскаленное сердце Дракона, плоть его будет окончательно разодрана на куски, клочья мяса и кожи разлетятся .во все стороны. И Дракона не станет. Его труп, еще теплый, но — как все мертвое — уже не способный напрячь мускулы и оказать сопротивление, будет равнодушно проглочен мрачной, холодной морской впадиной и похоронен на самом дне, куда не доходит солнечный свет. Что этот день близок, теперь было ясно каждому. Рык, судороги и прерывистое дыхание Дракона, выбрасывавшего к небу пламя и дым, уже походили на агонию.
Постаревшая мать-земля, когда-то породившая Дракона — плоть от плоти своей,— казалось, смотрит полными боли глазами, как бьется в судорогах и, изрыгай яд, в муках умирает ее детище. А огромный океан, более древний, чем твердь земная, был равнодушен и холоден, готовя умирающему могилу на своем дне. С древнейших времен, в течение миллиардов лет на этой планете суша и море боролись друг с другом. Порой » вода отступала, и тогда на свет являлся большой кусок суши, но потом море вновь шло в атаку и заглатывало огромный кусище тверди. Суше приходилось странствовать по поверхности планеты. Она то меняла свои очертания, то раскалывалась. По сравнению с множеством континентов и островов, которые возникали из моря и вновь погружались в него за нескончаемо долгий период существования Земли, исчезновение легендарных Атлантиды и Муу — сущая чепуха. Так стоит ли страдать из-за крохотного клочка тверди, который суша вот-вот вернет морю, пусть даже на нем процветает и гордится своим процветанием жизнь, порожденная некогда все той же водной стихией? Так, казалось, бормотало море. А порой оно проявляло любопытство скучающего зеваки к этому умирающему твердому кусочку. И тогда равнодушная, холодная морская вода, преодолевая остатки барьеров, проникала в глубь суши и безжалостно все уносила с собой.
Взоры всего мира сейчас были обращены к этому Дракону, умиравшему в дальневосточном уголке океана. Над агонизирующим, извергавшим огонь и дым архипелагом беспрестанно летали десятки наблюдательных самолетов с цветными видеокамерами на борту. Три крупнейшие телекомпании Америки — Си-би-эс, Эн-би-си и Эй-би-си, телекомпании Западной и Восточной Европы, Азии и даже южноамериканская «Лам», используя спутники связи над Тихим океаном, раз в неделю по регулярной программе передавали репортаж о последних днях жизни гигантского архипелага. Эти передачи на экранах семисот миллионов телевизоров смотрела почти половина населения Земли.
Все человечество сознавало жестокость и трагизм этого зрелища, но грандиозность «спектакля» возбуждала и щекотала нервы. Гибель призрачной Атлантиды, легенды о которой передавались из поколения в поколение, вдруг обрела реальность. По меркам древних, Атлантида была процветающим государством, высокоразвитой цивилизацией, но все это не шло ни в какое сравнение с богатством и процветанием народа островной страны на Дальнем Востоке. Стодесятимиллионный народ, владеющий общественным состоянием в тысячи миллиардов долларов, который из года в год занимает второе место в капиталистическом мире по объему производимой промышленной продукции, в денежном выражении равному тремстам пятидесяти миллиардам долларов. Народ, претендовавший в двадцать первом веке на первое место. Единственная страна в Азии, которая сумела преуспеть в модернизации и превратилась в промышленную державу, сохранив своеобразную культуру, которая так и носит название «японской». И эта островная страна со своими богатствами, прекрасной и многообразной природой вскоре будет растерзана, расчленена, втянута в морскую пучину незримой гигантской силой, таящейся в глубинах планеты.
Средства массовой информации всего мира разжигали страсти вокруг Японии. У Японских островов плавали авианосец «Форрестол» Седьмого флота США, авианосец «Блуварк» Дальневосточного флота Англии и авианосец «Мельбурн» ВМС Австралии. Они, конечно, выполняли и спасательные функции, но в то же время на них базировался информационный центр, получивший название Тихоокеанского пресс- и телецентра. Выпущенная в Америке семимиллионным тиражом брошюра под сенсационным заголовком «Атлантида и Япония» разошлась за несколько часов. Настоящий бум вызвал сборник высказываний астрологов и пророков, которые, оказывается, давно уже предрекали страшные катаклизмы Земли.
Нечего и говорить, что больше всего волновались ученые — геологи и геофизики. Они прямо-таки головы теряли от этой обрушившейся на них проблемы. ЮНЕСКО образовала специальную комиссию; было разрешено использовать семь геодезических и метеорологических спутников Земли, запущенных США, Советским Союзом, Англией и Францией, а также все наблюдательные и исследовательские системы, которыми располагала специальная спасательная комиссия ООН. В Советском Союзе, Соединенных Штатах Америки, Китае, Индонезии, Австралии, Англии, Франции, ФРГ и Норвегии были образованы специальные исследовательские институты. Разумеется, мгновенно были исчерпаны все «запасы» специалистов, занимающихся науками о Земле, со всего мира собрали даже студентов соответствующих специальностей. Для ученых это был исключительный случай, который выпадает «раз в тысячу лет». И не удивительно: происходившее явление, с точки зрения новой, едва получившей обоснование науки — геоэнергетики, было уникальным и поднимало множество новых проблем. Внезапное погружение океанической плиты — теоретически такая модель была уже создана — сопровождалось перемещением континентальной плиты, и этот процесс произошел с поразительной скоростью, всего за несколько лет. Под земной корой произошло внезапное нарушение равновесия из-за крупномасштабных перемещений вещества в мантии, и это нарушение сопровождалось взрывным высвобождением энергии... Было ли это повторением некогда происходивших на Земле бурных горообразовательных процессов, отголоски которых еще не совсем заглохли в недрах массивов суши, или это было явлением, неведомым до сих пор для нашей планеты и свидетельствовавшим о вступлении ее в какой-то новый этап своего эволюционного развития?
На эти вопросы предстояло ответить. Пока очевидно было одно: наблюдаемое явление носило совершенно уникальный характер.
В свете происходившего внезапное разрушение и погружение в океан легендарной Атлантиды, считавшееся всего лишь фантазией или мифом древних, вдруг стало объектом серьезного изучения. Гибель Японии стала как бы моделью гибели Атлантиды. Сейчас никто уже не говорил о невероятности подобного явления, как с развитием палеомагнетизма не отрицали уже теории дрейфа материков Вегенера, которую когда-то похоронили в основном из-за того, что автором ее был синоптик, дилетант в геологии. Среди ученых Индии и Австралии изменилось и отношение к мифу о «материке Муу» Черчвальда, считавшемуся до сей поры совершенно несостоятельным.
Мир следил за приближающейся с каждой минутой катастрофой с двойственным чувством. Казалось бы, гибель Японии означала потерю всего лишь третьей доли процента от общей площади суши на планете. Но когда об этом клочке начинали думать как о «земле людей», то это не могло не волновать, больше того, это не могло не стать ощутимым для всего мира. На этой земле жило два с половиной процента всего населения планеты. Здесь ежегодно производилось около семи процентов мировой промышленной продукции, на долю этого архипелага приходилось четырнадцать процентов в международной торговле. Для развивающихся стран Япония — в качестве «фабрики Азии» — была прекрасным рынком сбыта нефти, каменного угля, железной и медной руды, бокситов, урана, кварца, хлопка-сырца, шерсти, кормов, продуктов питания и фруктов. Одновременно она являлась поставщиком на мировой рынок стали, техники, судов, автомобилей, электронной аппаратуры, бытовых электроприборов, текстиля, галантереи и фабрично-заводского оборудования. Короче говоря, она была крупным поставщиком промышленных товаров.
Роль Японии в мировой экономике была огромной. Теперь ее гигантские накопления вот-вот погибнут, организационная структура разрушится, а жизнь ее населения ляжет огромным бременем на плечи населения других стран... Мало того, катаклизм грозил затронуть довольно обширный район в Японском море.
Люди впивались взглядом в экраны телевизоров, в кадры кинохроники, в газетные фотографии, наблюдая, как тонет, изрыгая дым и пламя, Дракон.
По всему миру развернулась кампания под лозунгом «Спасти Японию!», проводимая международными и общественными организациями, а также правительствами всех государств. Проходили митинги, начался сбор средств в пользу японских беженцев. Однако большинство людей проявляло лишь любопытство стороннего наблюдателя трагического спектакля, происходившего в каком-то далеком уголке Дальнего Востока. В глубине души они испытывали сложные и противоречивые чувства: удовлетворение, что «это» произошло не на их земле, некоторое злорадство от того, что гибнет преуспевающая страна, тревогу и неприятное предчувствие, что придется принять на постоянное жительство большое количество своеобразного энергичного и во многом непонятного народа.
По большому счету только сами действующие лица этой трагедии, не жалея живота своего, старались по возможности уменьшить потери. Спасательная служба Японии без сна и отдыха продолжала работы, словно в условиях катаклизма хотела сотворить новое «японское чудо». С приближением конца участились жертвы среди сотрудников самой спасательной службы. Коммодор Гэр-ленд, командовавший американской морской пехотой, с глубоким удивлением заявил в телеинтервью:
— Все спасательные службы Японии — государственные, военные, гражданские — проявляют поразительную храбрость. Их команды бросаются туда, куда не решаются ступить даже наши морские пехотинцы, побывавшие не в одном бою. Возможно, это естественно, когда речь идет о спасении соотечественников. И все же порой отвага японцев граничит с безрассудством.
Потом коммодор добавил еще несколько слов, которые во время передачи были вырезаны:
— Я думаю, что все японцы — народ «камикадзе». Все без исключения — отважные воины... Даже молодое поколение, которое считается мягкотелым, внутри системы действует, ни в чем не отставая от старшего...
Идя навстречу приближающемуся концу, Япония, казалось, бросала вызов самой природе, пытаясь сотворить «чудо». В каком-то смысле это чудо уже произошло. 1C началу июля в условиях непрекращающихся землетрясений, извержений и цунами было вывезено за пределы страны шестьдесят пять миллионов человек. По шестнадцать миллионов человек в месяц! В этом сказались и признанные во всем мире организаторские способности японцев, и оперативность объединения японских торговых фирм, сумевших сделать практические выводы сразу, как только ими была получена от правительства секретная информация о катаклизме. Однако по мере роста разрушений и опускания почвы эффективность спасательных работ стала заметно падать. Пути сообщения, порты и аэродромы выходили из строя, сосредоточивать в определенных пунктах большое количество эвакуируемых и вывозить их крупными партиями практически сделалось невозможным. Приходилось собирать отдельные маленькие группки отрезанных от всего мира людей.
К началу июля пригодным для эксплуатации остался только один аэропорт Титосе на Хоккайдо, но и его закрытие было лишь вопросом времени. Можно было еще как-то использовать аэродромы внутренних линий, расположенные сравнительно высоко над уровнем моря, как в Аомори, и ровные еще не затопленные степи.
Теперь главная роль в спасательных работах отводилась вертолетам и военным самолетам, способным совершать посадку и взлет с короткой пробежкой на неровной местности, и десантным судам. В этой ситуации возможности советских транспортных авиагигантов оказались просто поразительными. Их посадочно-взлетная система была настолько мощной, что при полной загрузке горючего с расчетом на обратный полет они с легкостью совершали посадку в глубоких, с неровностями котловинах.
Комитет спасения Японии с помощью международных спасательных отрядов вел отчаянную борьбу, чтобы до конца июля эвакуировать до семидесяти миллионов человек. Число погибших и пропавших без вести уже превысило двенадцать миллионов человек. Количество жертв среди членов спасательных отрядов подходило к пяти тысячам. А на беспрестанно трясущихся, раскалывающихся и тонущих островах оставалось еще более тридцати миллионов человек. Эти люди в ловушках глубоких котловин и окруженных водой прибрежных холмов, дрожа от ужаса, ждали своей очереди на спасение. Пытаясь спасти всех до последнего, национальные силы спасения, в которые входило три миллиона человек, начали последний смертельный бой с природой.
Но и в июле, и в августе число спасенных с каждым днем падало, а число жертв и среди спасателей, и среди оставшегося населения катастрофически увеличивалось.
Члены спасательных отрядов валились с ног от переутомления. С неба все время сыпался вулканический пепел, он покрывал города, поля, горы, проникал в дома, попадал в пищу, на постели, забивал носоглотку. А под мрачным, постоянно затянутым дымом небом, среди серной вони, на дрожащей и гудящей земле метались спасатели. Они крутили рации, ругались между собой, выслушивали мольбы, просьбы, брань и проклятия людей, узнавали о все увеличивающемся числе жертв, получали противоречивые указания, что-то предпринимали на собственный страх и риск, не мылись, не брились, зачастую не успевали ни поесть, ни попить, спали по два-три часа в сутки, пристроившись в уголке трясущегося грузовика, на неудобном стуле или на усеянной камнями земле. Переутомление дошло до предела, нервы начинали сдавать. Спасателям стало казаться, что они бросают вызов чему-то абсолютно немыслимому, что среди разгула взбесившихся стихий все их усилия пропадут даром и в конце концов они, как и отрезанные от мира пострадавшие, окажутся погребенными под пеплом или погибнут в пучине все ближе подступающего моря. Их охватывало щемяще-тоскливое отчаяние...
И Катаоку мучили те же мысли, и его душу леденило тоскливое чувство, когда он вместе с двумя-тремя десятками людей ожидал спасательное судно в местечке со странным названием,Ахокке, находившемся у восточного подножия горы Асафуса, к северу от города Мито префектуры Ибараги. Город Мито уже полностью исчез под водой, море вплотную подступило к Ахокке. Жители центра Мито, уцелевшие во время землетрясения и хлынувшего вслед за ним цунами, бежали в окрестные горы. Кое-кто из них заблудился, отстал и не был вовремя вы-. везен; с группой таких людей сейчас и встретился Катаока. В районе Итикай море соединило верховья рек Нака и Кину, превратив гористую местность Цукуба в настоящий остров.
Группа Катаоки, состоявшая из трех человек, прибыла сюда не для спасательных работ. Дело в том, что над атомной электростанцией и исследовательским институтом ядерного топлива в местечке Токай, которые давно уже погрузились в море на несколько десятков метров, а предварительно были экранированы десятками тысяч тонн бетона, обнаружилась повышенная радиоактивность. Возникла опасность загрязнения океана отходами ядерного топлива, и группа Катаоки на гидроплане сил самообороны прибыла в этот район, чтобы уточнить положение. Трево-га оказалась напрасной: очевидно, просто произошла некоторая утечка радиоактивных веществ при погружении. Не успели люди закончить проверку и сесть в надувную лодку, как налетело цунами.
Гидроплан попытался взлететь, но отказал левый двигатель, и хлынувшая волна опрокинула машину. Надувную лодку, в которой находились Катаока с товарищами, цунами понесло на своем хребте далеко во внутренние районы. В конце концов она зацепилась за торчавшие из воды верхушки затонувшего леса. При этом одного члена экспедиции унесло отступающей волной. Оставшиеся в живых, совершенно измученные люди с трудом добрались до твердой земли и увидели, что находятся у подножия горы Асафуса.
Беженцы, нашедшие временный приют в Ахокке, завидев группу, бросились ей навстречу с криками радости, приняв потерпевших за спасательный отряд. Но когда выяснилось истинное положение вещей, люди еще больше пали духом.
— У вас этой самой... рации нету? — спросил. Катао-ку человек лет за шестьдесят с простым открытым лицом и полными мольбы глазами.— Мы все время жжем костер, вроде сигнал подаем... Но небо-то все в пепле, ничего не видно, самолеты нас не замечают.
— Рация-то у нас есть, но очень слабенькая, да и в воду не раз падала...— Катаока бессильно опустился на скалу.— В общем, конечно, попытаемся связаться...
— Мы просим вас! Очень просим, умоляем! — быстро заговорила морщинистая старуха, молитвенно сложив руки.— Мы уже больше десяти дней блуждаем по горе. А одному из младенцев худо... Вы хоть их спасите! Пожалуйста! Нам-то, старым, все едино, а вот молодых, детей, женщин... постарайтесь уж, спасите...
— Ты не очень-то приставай, нехорошо,— сказал старик, видно, он был здесь за старшего.— Ведь они сами попали в цунами, измучились...
— Попробуем связаться.— Катаока повернулся к коллеге.— Ну что, работает?
— Не пойму... Ведь она с утра у нас включена, батареи, небось, совсем сели,— ответил тот, кладя рацию на колени.— А поблизости в море тут есть суда?
— Кто знает... Утром, когда мы еще летели, я видел два-три, а сейчас...— сказал третий из их группы.— Если даже и примут наш SOS, не они же сами к нам поспешат. Пока дойдет очередь, то да се... К тому же этот участок уже дней пять или шесть как закрыт, считается, что отсюда все уже вывезены.
— Тогда, может, лучше перебраться на другую сторону горы? — спросил тот, что настраивал рацию.— На той стороне больше шансов на появление судов или вертолетов...
— Ну, если даже и переберемся, все равно много времени пройдет...— Катаока оглядел сидевших на земле женщин и детей, совершенно обессиленных, онемевших от усталости. Слышался только слабый плач младенца.— Мы и одни нескоро туда дойдем. Попробуйте все же дать позывные на волне SOS.
С северо-запада доносился беспрерывный грохот, склон горы содрогался. «Наверное, это извержение Нан-тай и пика Сяка-гатакэ вулканического пояса Насу»,— подумал Катаока.
— Дорогу-то завалило, обвал был. Пошли мы, значит, в обход, а детишки и женщины из нашей деревни заплутались, забрели в горы...— сморщив загорелое лицо, тихо, словно про себя, заговорил старик.— Переполошились все. Не знаю, куда только глядели, забрели на гору Кэйсоку. Ну, пока искали да бродили туда-сюда, сборный пункт, где мы должны были сесть на корабль, затонул. Мы, конечно, походили поблизости, подождали, но никого уже не нашли. Хорошо еще, что еда везде осталась, в домах-то, и ночевали под крышей — люди ведь все бросили, бежали кто в чем был... Вот вода нас беспокоит, прибывает вода-то... Видать, всю гору уже окружила.
Старик указал пальцем на бурлящую морскую воду с плывущими по ней пемзой и пеплом.
— Видите, и на эту сторону цунами воду нагнало... Ох, и волны утром были, страсть! Оно во-он оттудова пошло. Да и без цунами вода прибывает. Мы здесь всего два дня, а вода уже на два метра поднялась...
— Не вода поднимается, а весь район постепенно тонет,— сказал Катаока.— А кроме того, весь горный массив Ямидзо уже передвинулся к востоку километров на восемнадцать — двадцать...
— Что же это выходит? Гора Цукуба прямиком суется в море Касима?
«Да...— про себя ответил Катаока.— А потом и в Японскую впадину...»
— Ничего не получается! — досадливо щелкнул языком тот, что крутил тихо попискивавшую рацию.— Батареи совсем сели, а запасные унесло...
— Если вам сухие батареи нужны, есть несколько штук в карманном фонаре,— сказал за их спиной изможденный мужчина средних лет.— Не пригодятся?
— Попробуем,— кивнул Катаока. — А если не поможет, поищем в какой-нибудь лавке.
— Зачем искать-то, в двух километрах отсюда стоит брошенный грузовик сил самообороны, может, его приспособить можно? — спросил старик.
— Да, как сказать, может, у него аккумулятор уже сел?
— Во всяком случае, попытаться стоит.— Катаока с трудом поднял свое налитое свинцовой тяжестью тело.— Где примерно?
— Погодите, я вам проводника дам.— Старик обернулся к людям, сидевшим на корточках в некотором отдалении.—- А то как бы вы не заблудились, ведь темнеет уже. Грузовик-то прямо в долине бросили, в стороне от дороги. Сами вы не найдете.
Не было еще и семи вечера, а сумерки сгущались раньше обычного: небо на западе было затянуто плотной пеленой дыма и пепла. Над головой черной тушью проносился дым, лишь над восточным горизонтом виднелась узкая рыжеватая полоса, похожая на настоящее небо. С наступлением полной темноты на. западе появилось багровое зарево извержения. В скалах свистел холодный ветер. В этом году люди так и не видели настоящего летнего солнца, в рыжевато-сером небе плавал мутный, кровавого цвета диск. Иногда показывалась необычная коричневая луна, звезд не было. Выброшенные высоко в стратосферу десятки тысяч тонн пепла начинали кружить над северным полушарием, обещая через два-три года всему миру холодное лето и страшный неурожай.
Старик решительно поднялся на ноги — видно, решил, что в таком деле ни на кого нельзя положиться.
— Корабль! — вдруг крикнул кто-то, находившийся чуть выше на горе.
Усталости как не бывало. Люди вскочили, встали на цыпочки, вытянули шеи. И наконец увидели: на фоне быстро угасающего заката, совсем близко проплыли черный корпус и мачта судна. Почему-то оно шло без единого огонька, даже без бортовых огней.
— Эге-гей!..— люди закричали, замахали руками.— Сюда, сюда, помогите!
— Костер, быстро! — крикнул Катаока.— И принесите сюда все карманные фонари, кроме двух, самых мощных.
Старик громко распорядился, и средних лет мужчина побежал в сторону. Раздался треск ломаемых веток, куча быстро росла.
— Используем все батареи,— сказал Катаока, проверяя карманные фонарики и бросая лучшие батареи радисту.— Передашь SOS. Все будет в порядке, расстояние всего четыре-пять километров.
При свете карманного фонарика радист соединил проводником батареи, не вынимая их из фонарей. Включив рацию, он закричал:
— Везет, они как раз переговариваются!
— А ты вклинься в их разговор,— посоветовал Катаока.— Судно сил самообороны?
— Нет, кажется, американское.
В рации раздались звуки более мощные, чем сигналы с судна.
— Послушай,— сказал радист, глядя на Катаоку.— Очень сильные сигналы поступают с близкого расстояния... Где-то совсем рядом...
— Ты хочешь сказать, что поблизости есть еще кто-то, кроме нас? — Катаока огляделся кругом. Уже совсем стемнело.— А что говорят?
— Не понимаю. Иногда попадаются английские слова, но весь разговор, по-моему, зашифрован...
— Все равно, постарайся вклиниться...
— Ты думаешь, я этого не делаю? Да они никак пока не отвечают!
Высоко в небо взвилось яркое пламя костра. Все, и млад и стар, стоя спиной к огню, замахали руками и закричали.
— Не отвечают,— сказал тот, кто посылал световые сигналы.— А почему на этом корабле затемнение?
— Катаока,— сказал радист,— между сушей и кораблем есть еще одно место, откуда исходят радиосигналы...
Катаока пристально вгляделся в темную поверхность моря. Между расплывчатым силуэтом судна и берегом виднелся едва приметный белый след от вспенившихся волн. Этот след постепенно приближался к берегу, оставляя хвост в открытом море. Откуда-то издалека вдруг донесся шум двигателя, и, кажется, не одного, а нескольких. Это было, конечно, эхо, прокатившееся по склонам гор. За поворотом дороги замелькали отсветы, видно, блики от автомобильных фар.
— Друзья! — крикнул Катаока.— Поторопитесь! Сейчас к берегу подойдет десантное судно!
— Они прекратили переговоры, а наши сигналы игнорировали! — сказал радист, оставляя рацию.
Люди долго прислушивались и вглядывались в темноту, пока не поняли, где причалило десантное судно. Ориентиром служили автомобильные фары, светившие у кромки воды на расстоянии окло километра. Падая и поднимаясь, карабкаясь по скалам, люди наконец добрались до места* куда причалило судно. Это был крохотный огород, разбитый на склоне горы и огороженный камнями. Вода достигала почти самого верхнего края этой каменной ограды. С борта причалившего судна на берег перекинули трап. Тджелые американские военные грузовики подъехали к судну. По спущенным помостам с них стали сгружать большие, обшитые брезентом ящики. С помощью катков их поднимали на судно*
— Стой! — раздался крик из темноты. На измученных, едва добредших сюда людей были направлены два автомата.
— Возьмите нас на борт! Здесь женщины и дети! — крикнул по-английски Катаока.
К нему приблизился высокий молодой офицер с детским лицом. Казалось, он был в замешательстве.
— Вы гражданские?
— Кроме нас троих. Мы-то из наблюдательной бригады спасательного отряда. Но все остальные гражданские лица»..
— Но в данном районе спасательные операции закончились, и район закрыт... Во всяком случае, я получил такую информацию.
— Они заблудились и не успели бежать.
— Сколько всех?
— Человек двадцать — тридцать...
— Живее! — крикнул офицер, обернувшись к солдатам, которые, замедлив погрузку, прислушивались к разговору. Потом он сдвинул каску немного назад и сказал с сожалением, н твердо:
— Весьма сожалею, но мы прибыли сюда для выполнения особого задания по указанию высшего командования. Прибыли несмотря на большую опасность. Спасение не входит в наши функции.
— Вы хотите оставить умирать матерей, младенцев и стариков? Они уже больше десяти дней блуждают по горам.
— Сожалею, но ничем не могу помочь. Бели бы даже я и захотел взять вас на борт, судно слишком мало, после принятия груза мы и сами-то едва сможем разместиться.
— Не знаю, какой такой у вас груз, но жизнь людей дороже!
— Весьма сожалею. Но я военный; получая это задание, я одновременно получил особое указание выполнить его с максимальной точностью. Откровенно говоря, разговаривая с вами, я уже нарушаю приказ...
— В таком случае, хотя бы свяжитесь с головным кораблем и попросите немедленно вызвать спасательное судно! — умоляюще произнес Катаока.— Здесь почва опускается под воду со скоростью трех метров в день. Да еще с ежедневным ускорением. До самого высокого пункта осталось всего сто метров. А если нагрянет цунами...
— Я и этого не могу вам обещать, пока не переговорю с командиром. До выхода в безопасную морскую зону связь у нас заблокирована...
— Мерзавцы! — заорал по-японски один из коллег Катаоки, слушавший их разговор.— Вы, вы... Разве вы после этого люди!..
— Постойте, лейтенант Скотт,— произнес по-английски с сильным акцентом небольшого роста человек, появившийся из-за грузовика.— Сколько человек можно взять на борт взамен одного ящика?
— Этого... этого я сделать не могу,— упрямо ответил лейтенант, заливаясь краской.— Это нарушение приказа!
— А как вы думаете, откуда исходит приказ? В конечном итоге за эту операцию ответственность несу я. Отвечайте, сколько человек сможете взять на борт.
— Человек пять-шесть...
— А если только женщин и детей?
— Человек восемь-девять, не больше.
— Значит, десять человек возьмете. Я остаюсь здесь.
— Я не могу этого допустить!
— А я сделаю так, чтобы вы могли это допустить. Дайте мне бумагу и перо.
Получив требуемое, человек что-то быстро написал и расписался.
— Сколько у вас женщин и детей? — обратился он к Катаоке все еще по-английски.
— Шесть женщин и трое детей...
— Пусть их сопровождает кто-нибудь из мужчин, говорящий хотя бы на ломаном английском.
— А как вы собираетесь поступить с остающимся грузом?
— Всю ответственность за него я беру на себя, так что об этом не беспокойтесь! Вот этот ящик, предпоследний, останется на берегу... Да, этот. Ведь я лучше всех знаю их содержимое.
— Быстро! — крикнул лейтенант солдатам.— Вас тоже прошу поторопиться. Мы и так выходим из графика.
Женщины замешкались, прощаясь с мужьями, начался плач, но их, подгоняя чуть ли не толчками, быстро посадили на судно.
— Все будет хорошо! Вы все непременно встретитесь! — вдруг по-японски закричал невысокий человек.— Садитесь, садитесь, а за всех остающихся отвечаю я!
Катаока удивленно обернулся, но не смог разглядеть лица этого человека.
— Не хочу, я лучше останусь! — закричала, ступив на трап, молодая женщина с младенцем на руках.— Чтобы я моего мужа одного оставила, нет, нет! Если уж он умрет, то и я с ним вместе, со всеми!
— Томоко! — прозвучал с берега почти рыдающий мужской голос.— Томоко, Томоко!..
Невысокий человек остановил выскочившего вперед, надрывавшегося от крика мужчину.
— Все будет хорошо. Встретитесь в Америке. Я сделаю так, что вы встретитесь...
Подняли трап. Сквозь рев двигателя с борта донеслись плач и крики. Оставшиеся на берегу мужчины тоже выкрикивали имена жен и детей. Судно быстро исчезло за полосой света, отбрасываемого фарами грузовиков.
Когда все смолкло, уши вдруг наполнил свист ветра. Все свершилось в одно мгновение. Оставшиеся мужчины ошеломленно застыли на месте.
Невысокий человек, стоявший рядом с брошенным ящиком, медленно снял каску и обернулся.
— Как, это вы?! — изумленно воскликнул Катаока, увидев его лицо.
— Н-да, при странных обстоятельствах мы встретились,— сказал, смущенно улыбаясь, Куниэда.— Государственному служащему порой приходится быть бессердечным. Но в данном случае я оказался несостоятельным. Дело в том, что человек, занимавшийся этим делом, погиб при землетрясении, вот я и заменяю его уже целый месяц. И как видишь...
— Вы все время сопровождали этот груз?
— Да, из Цукуба перевез в Мито, а перед тем, как Мито погрузился в воду, перевез в эти горы.— Куниэда устало зевнул.— Странная была работа. А я-то думал, приеду в Америку, увижусь с женой...
— А что в этих ящиках?
— Пока не могу сказать,— вертя в руках каску, сказал Куниэда.— Да, пожалуй, и никогда в жизни не смогу сказать... Такие уж мы, чиновники...
Потом он, щурясь, словно от солнца, оглядел мужчин, столпившихся вокруг ящика.
— Знаете, мне очень хотелось выкинуть ящики и посадить всех вас. Но на это меня не хватило. Поймите меня, пожалуйста, правильно. Это не значит, что я о вас не подумал. Дело в том, что я оказался в таком положении, когда на мои плечи легла ответственность за будущее десятков миллионов наших соотечественников, которые уже эвакуированы за границу. Эти ящики имеют прямое отношение к их будущему. Да к тому же...— Куниэда медленно взобрался на водительское сидение грузовика.— К тому же у нас еще есть надежда. Я тут попросил водителя оставить мощную рацию...
Земля снова загудела и затряслась. Измученные и опустошенные люди полезли в кузов. Куниэда завел мотор.
Невиданной силы тайфун, зародившийся в середине августа в районе Марианских островов, с каждой минутой приближался к уже наполовину затонувшему Японскому архипелагу. Вслед за ним двигались еще два тайфуна послабее. Спасательные суда отошли подальше от берегов, стараясь избежать бедствия. Некоторые из них так и не вернулись назад.
Штаб Д-1 в начале августа был передислоцирован с суши на самое крупное судно сил морской безопасности «Харуна». Дни и ночи напролет Наката и Юкинага обрабатывали здесь потоки информации. Сейчас они не подозревали, что «X ару на» на полной скорости уходит от Японии на восток, чтобы избежать тайфуна.
Императорская семья в мае тайно переехала в Швейцарию. Правительственные органы Японии получили временное пристанище в Париже. Комиссия по осуществлению эвакуации перебазировалась в Гонолулу, теперь она называлась «Штаб по принятию спасательных мер». Исполнительные органы государственной машины, именуемой «Япония», в большинстве своем уже находились вне тонущих островов, перебравшись из некогда столь уютного уголка Дальнего Востока в другие страны и районы мира. И никакая веревочка не связывала, казалось, рассеявшиеся органы государственного аппарата с разбросанными по всей Земле гражданами. Перед шестьюдесятью пятью миллионами японцев, разбросанных по разным частям света, начинали вставать проблемы «жизни». В палаточных лагерях для беженцев, раскинувшихся под открытым небом, в бараках, в военных казармах, а порой и в жалких поселках, походивших на лагеря для заключенных, уже потихоньку разгоралась тревога. Как будет с питанием, со свободой передвижения? И прочее, и прочее...
За спиной этих людей, в большинстве своем уехавших даже без самого необходимого, но все же вздохнувших на «устойчивой земле» с облегчением, остались бьющиеся в предсмертных судорогах острова и все еще ожидающие спасения почти тридцать миллионов соотечественников. За июнь и июль было эвакуировано только около четырех с половиной миллионов человек, а погибло три миллиона. Были и случаи самоубийства.
Среди оставшихся было и немало таких, кто добровольно уступил свое место на корабле дай самолете. Подавляющее большинство их составляли люди старше семидесяти лет. Участились случаи, когда пожилые японцы, особенно мужчины, покидали семью или исчезали со сборных пунктов, оставив записку, что будущее они возлагают на молодых, что они уже достаточно прожили и не хотят быть обузой, не хотят расставаться с Японией; потому что жизнь вне ее теряет для них всякий смысл.
Один из таких стариков — возможно, самый старый из оставшихся — лежал сейчас в дальней комнате просторного окруженного садом особняка, находившегося в городе Футю. Крепкое железобетонное здание, несмотря на многочисленные землетрясения, сохранилось почти целиком. Но и золотистого цвета коридор, и комнаты, и одеяло, которым укрывался старик,— все было припорошено пеплом. Даже лицо старика, совсем иссохшее, изрезанное глубокими морщинами, покрывал мертвенно-серый налет.
— Вот как,— пробормотал старик.— Дурачок Куниэда... Оставил один ящик и погрузил женщин и детей...
Из его горла вырвался свист. Было непонятно, смеется он или кашляет.
— А сам-то он куда делся? Отправился вместе с ящиками?
— Нет...— сказал коротко стриженный могучего сложения человек, который сидел возле старика в торжественно-строгой позе. Пробежав глазами длинную телеграмму на английском языке, он добавил: — Написано, что остался на месте.
Старик пожевал сморщенными губами, в его потускневших глазах ничего не отразилось.
— Ну и олух... великовозрастный,— беззлобно пробурчал он.— И какой же из ящиков он бросил, там не говорится?
— Куниэда-сан указал на ящик Б, который и оставили...
Из глубины подушек раздалось странное повизгивание. Великан испуганно взглянул на старика. А тот, раскрыв во всю ширь беззубый рот, весело, от души смеялся.
— Знал,— едва переводя дух, сказал старик.— Ну и стервец, с таким ухо нужно держать востро. Как же он унюхал, а? Сам-то он не способен определить... Значит, в какой-то момент узнал как-нибудь. Если так, он, пожалуй, выживет. Понимаешь, Ёсимура?
Старик помолчал, а потом продолжил:
— В ящике Б почти все было подделкой... Это я придумал... Сам... и давно уже... Никто об этом и не знал... А жаль, что не доведется нам околпачить этого самого О’Коннели из Бостонского музея искусств. Да, досадно. Когда встретишься с О’Коннели, передай ему привет... Скажи, последняя шутка старика не выгорела из-за одного парня с тонким нюхом... Да, кстати, за вами уже приехали?
— Да. На вертолете опасно, в двигатель забивается пепел, так что прибыл большой «джип». Доедем до Тёфу, там поджидает амфибия.
— Ладно... хватит, иди... Что делает Ханаэ?
— Думаю, она уже собралась.
— Давай, увози ее быстрее...
Человек, которого звали Есимура, быстро вышел из комнаты, шумно ступая по татами. И тут же из-за фу-сума, где она, наверное, пряталась, появилась девушка.
— Что это такое? — Старик окинул ее взглядом.— В таком виде ты собираешься ехать?
На девушке было кимоно из шелка «акаси» темно-фиолетового цвета и старинное оби, расписанное цветами повилики. Секунду она смотрела на старика полными отчаяния глазами, потом подошла к нему, ступая легко и изящно, и уселась по-японски, коснувшись коленями татами. Бессильно опустив плечи, она закрыла руками лицо.
— Я... не поеду...— сказала девушка дрожащим голосом.— С вашего позволения, я останусь возле вас...
— Нельзя,— коротко ответил он.— Ты еще... молода.
Нельзя тебе позволить умереть вместе с таким дряхлым стариком.
— Нет! Нет! Я... Лучше я, если придется вас покинуть...
— Да что ты болтаешь!— Он слегка повысил голос.— Кажется, тебя не так воспитывали, чтобы ты в решительный час несла всякий вздор... Ты поедешь туда... и будешь... жить во что бы то ни стало... Я ничего не велю тебе делать, не требую, чтобы ты там чем-то себя утруждала. Просто живи. Самое главное, чтобы ты прожила долго... Полюбишь мужчину, выходи за него замуж. Я тебе все время твержу: все сделано, чтобы ты прожила безбедно. Но, должен тебе сказать, что жизнь... вообще-то... тяжелая штука... и горькая...
Девушка, не выдержав, взмахнула широкими длинными рукавами кимоно и уткнулась лицом в татами. Ее тонкие плечи затряслись, послышались рыдания. Быстро глянув на появившегося у порога Ёсимуру, старик твердо сказал:
— Принеси во что переодеться... Брюки... нет... джинсы, так это, кажется, зовется, вот их и принеси.— Он слегка закашлялся.— Видишь, сколько с тобой хлопот...
Земля снова загудела и комната заходила ходуном. Бсимура пошатнулся Фусума, выскочив из проемов, упали, подняв клубы пепла. В пустом доме что-то с треском рухнуло. Основательное здание противно скрипело и трещало, со двора донесся шум обвала.
— Торопитесь,— сказал старик.— Дорога станет непроезжей...
Ёсимура, шатаясь, вышел из все еще пляшущей комнаты. А старик, как будто что-то вдруг вспомнив, позвал:
— Ханаэ...
Девушка подняла залитое слезами лицо.
— Покажись!
Вытянув шею, она несколько раз глубоко вздохнула, перевела дух и встала. Выпрямилась. Зашуршало оби, шелковое кимоно с легким шелестом скользнуло с покатых плеч, обнажив белоснежное, хорошо развитое тело.
Бросив на девушку один-единственный взгляд, старик закрыл глаза.
— Японии... Женщина...— прошептал он и чуть погодя добавил: — Ханаэ... Маленьких роди...
— Да будет ваша. воля...
— Маленьких, говорю, роди. У тебя будут большие, здоровые малыши. Найди хорошего человека... Пусть не японца, это не важно... И роди много детей...
Заметив Бсимуру, который принес одежду и повернулся лицом к стене, старик сказал:
— Уходите.
Ёсимура накинул на плечи девушки плащ и подтолкнул ее к двери.
— Ёсимура, теперь ты отвечаешь за Ханаэ. Береги ее...
— Слушаюсь.— Могучий Ёсимура опустился на колени и, положив ладони на татами^ поклонился.— Председатель, прощайте...
— Да, ладно, хватит уж...— Старик опять прикрыл глаза.— Торопитесь...
Звуки шагов и рыдания стали тише. Через некоторое время снаружи донесся шум мотора. Потом затих и он. Остались только гул непрекращавшегося в горах Канто извержения да потрескивание и поскрипывание дома. Потом эти звуки перекрыл свист. В дом ворвался ветер.
Свет со стороны сада заслонила тень. Старик приоткрыл глаза.
— Тадокоро-сан, вы? — проговорил он едва слышно.
— Кажется, тайфун приближается,— сообщил профессор, отряхивая пыль с дзабутон.— Успеют ли благополучно добраться Ханаэ-сан и остальные...
— А вы так и не ушли...— Старик опять прикрыл глаза и закашлялся, коротко и мучительно.— Впрочем, я так и думал...
Глаза профессора Тадокоро глубоко запали, вокруг них появились темные круги. Лицо заострилось. Казалось, он постарел на добрый десяток лет. Даже крепкие широкие плечи сделались щуплыми. Венчик редких волос вокруг лысой головы стал совсем белым. Профессор так изменился, что даже его ученики, пожалуй, не узнали бы его.
— Жаль, что нет еще одного «джипа»,— пробормотал профессор Тадокоро.— Я собирался в горы...
— Когда такое творится, в горы уже не поднимешься...— время от времени приоткрывая глаза, сказал старик.— Вот и дожили... Сколько еще остается-то?
— Месяца два...— Профессор Тадокоро украдкой вытер глаза. Нет, их разъедал не пепел. Слезы и после того, как он смахнул их, струились по его щекам.— А люди смогут жить еще с полмесяца или... еще недели три...
— Тадокоро-сан,— словно вспомнив что-то, чуть громче спросил старик.— Сколько вам лет?
— Шестьдесят... пять, да, да...— Профессор чуть улыбнулся солеными от слез губами.— Служи я себе потихонечку в университете, в этом году вышел бы на пенсию. Прочитал бы юбилейную лекцию в ознаменование ухода на покой, а там...
— Шестьдесят пять... Какой вы молодой еще,— пробормотал старик.— И почему же это вы умираете?
— Горько уж очень...— понурив голову, тихо сказал профессор.— Наверное, потому, что горько... Я, знаете, вот дожил до таких лет, а во мне что-то такое осталось — детское, что ли...
— Потому что горько, говорите... Гм...
— Я ведь сначала решил молчать,— вдруг неожиданно громко произнес профессор, казалось, он больше не в состоянии сдерживать свои чувства.— Когда я это обнаружил... Ученые мужи уже давно старались держаться от меня на почтительном расстоянии. Поначалу я это почувствовал чисто интуитивно. Помните, когда я с вами впервые встретился, в отеле, вы спросили, какая черта для ученого-естествоиспытателя является самой важной, и я вам ответил — чутье. Так вот, когда мое чутье подсказало мне эго, меня будто морозом сковало. В то же время я подумал, что кому бы я об этом ни сказал, мне все равно никто не поверит, тем более, что доказательств у меня не было. Решил похоронить это в себе, скрывать ото всех...
— Все равно бы узнали...
— Но намного опоздали бы...— Голос профессора дрожал и прерывался, словно он исповедовался в грехах.— И необходимые меры тоже... Долго бы докапывались до природы этого катаклизма. Опоздали бы на год, а то и на два и не успели бы подготовиться к встрече с ним... Ведь при нынешней академической системе споры и обсуждения продолжались бы до последней секунды. Наука не верит одной интуиции. Необходимы доказательства. Нужны многословные бумаги, таблицы, формулы, диаграммы. Никто слушать не станет, если заявить, что ты всем существом предчувствуешь необычные перемены. А меня тем более никто бы не стал слушать. Меня же терпеть не могли в академических кругах...
— Опоздали бы, говорите? — казалось, с глубоким интересом спросил старик.— Да, жертв было бы в два-три раза больше... А вы вынесли все... настояли на своем... даже приняли на себя оскорбительное прозвище пьяницы, ученого дурака, безумца... Работали, не жалея сил. Я всегда так считал, а оказывается...
— Ну... да... В какой-то мере, может быть, так оно и есть. Но на самом-то деле...— Голос профессора Тадокоро мучительно прерывался.— На самом-то деле... я хотел скрыть то, что увидел благодаря своей интуиции... Я был словно в беспамятстве... Хотел чтобы гораздо больше людей, намного больше погибло вместе с Японией, вместе с этими островами...
Старик молчал, лишь изредка слышалось его легкое покашливание.
— Разве это не странно?! Откровенно говоря, я собирался обратиться ко всем японцам с призывом... Сказать им: друзья, Япония, наши острова* наша земля... будет разрушена, уйдет под воду, погибнет. Давайте, мы, японцы, умрем все вместе, умрем с нашими любимыми островами... Даже теперь мне иногда приходит в голову, что так было бы лучше. Потому что... Только подумать о муках и горе, которые придется терпеть японцам, убежавшим за моря...
Свирепый ветер вновь со свистом обрушился на сад, неся с собой влагу и запах совсем уже близкого моря.
— Тадокоро-сан... вы, кажется, были холостяком? — опять спросил старик, покашливая.
— Да.
— Да, так и должно было быть. Я теперь понял. Вы же были влюблены в эти острова, в Японию...
— Совершенно верно.— Профессор Тадокоро, словно обрадовавшись, что наконец-то может сказать об этом вслух, закивал головой.— Да. Вернее, даже не влюблен был, а испытывал великую любовь...
— И обнаружили в организме бесконечно любимой возлюбленной признаки неизлечимой раковой опухоли... От чрезмерного горя...
— Да.— Профессор Тадокоро, прикрыл лицо руками, тихо заплакал.— Совершенно верно. С тех пор как я это обнаружил, я решил умереть вместе с этими островами...
— То есть самоубийство по сговору между влюбленными...— В горле старика опять засвистело, но не от кашля, а потому, что ему стало смешно от собственных слов.— Японцы все же странный народ...
— Знаете, был даже момент, когда я в запале думал, что японцы меня поймут, стоит мне только к ним обратиться — шмыгнув носом, пробормотал профессор.— Ну, а потом я решил, что нельзя заставлять людей умирать вместе с возлюбленной, в которую сам влюблен...
— И наверное, не потому, что хотели владеть ею единолично, а потому, что, если бы вы обратились ко всем с призывом, неожиданно много людей разделили ваше настроение...
— Да, да, я думал, что меня поймут...— Профессор Тадокоро поднял к небу залитое слезами лицо.— Японцы... Они ведь не просто откуда-то переехали и стали жить на этих островах. Правда, и с теми, кто приехал уже потом, произошло то же самое... Японцы... Ведь это не только люди, понимаете? Японцы... это вот эти четыре острова и мелкие острова, эта природа, эти реки, горы, леса, травы, звери и птицы, города и села, следы и память, оставшиеся от живших прежде людей... Все это вместе и есть японцы. Человек ли, или гора Фудзи, или Японские Альпы, или река Тоне, или мыс Асидзури — все они одной крови. И если эта удивительная природа... эти острова...— все разрушится, исчезнет, погибнет... перестанут существовать и те, кого называют японцами...
Опять откуда-то донесся глухой взрыв. И через секунду раздался такой треск, словно ударили разом сотни молний. Где-то образовался разлом.
— Я вот думаю про себя... Вроде бы я не такой уж ограниченный человек,— продолжал профессор Тадокоро.— Где только в мире не побывал, разве что в Антарктиде не был. Смолоду разъезжал, изучая горы, континенты, природу. Когда на суше уже не осталось для меня нового, стал изучать дно океана. Конечно, я видел и страны, и людей в этих странах, но все это я воспринимал как проявление жизни, развивающейся на определенном земельном массиве в окружении специфической природы... Я любил эту планету, именуемую Землей. А увидев и поняв многое, я в конце концов влюбился в острова, в Японию. Наверное, я к ней пристрастен, ведь я тут родился. Но в мире трудно найти другое место с такой природой, на удивление разнообразной и по климату, и по рельефу... Для меня влюбиться в острова, именуемые Японией, было равносильно любви к самой чистокровной, самой типичной японской женщине... Так что, если женщина, любви к которой я посвятил всю жизнь, погибнет, для меня жизнь теряет смысл... В свои лета я не собираюсь влюбляться... Самое важное, чтобы я в последние минуты, в самые последние, был рядом с ней... Когда она будет умирать... Кто же еще примет ее последний вздох? Кто будет рядом, если не я?.. Кто больше...
Рыдания заглушили его слова.
Покашливание старика усилилось, затем затихло. И тогда он хрипло заговорил.
— Какой на удивление молодой народ японцы...— Старик тяжело перевел дух.— Вот вы говорите, что в вас много детского... Но ведь все японцы, не только вы, до сего времени были счастливыми младенцами... Если куда и отправлялись, всегда могли возвратиться обратно. Точно как малое дитя, которое бежит домой, к матери, и, уткнувшись в ее грудь, плачет, если ему не повезло в драке... Но... знаете, случается, что матери тоже погибают...
Веки старика дрогнули, взгляд стал отчужденным и рассеянным, словно он вспоминал что-то страшно далекое.
— Совсем еще маленьким я остался круглым сиротой... Потерял сразу и отца и мать во время извержения вулкана Бандай в 1888 году. По некоторым причинам... этот факт не упоминается в моей биографии. Было мне тогда семь лет. Меня взяла к себе одна молодая ласковая женщина... прекрасная, поистине японская женщина... И воспитывала меня, как родная мать, удивительно... Но и она погибла во время большого землетрясения Сёнай в 1894 году. Моя судьба до странности переплетена с землетрясениями и извержениями. Я прибежал туда, куда свозили тяжело раненых, кажется, это был буддийский храм... прижался к ней и плакал, плакал... А она истекала кровью... И я твердо решил, что умру вместе с ней... Может быть, она это почувствовала в свой смертный час не знаю... Но только перед тем, как навсегда закрыть глаза, она вдруг сказала: «Живи... пусть будет горько жить, все равно живи... и вырасти большим, стань взрослым...» Я три дня проплакал у ее тела...
Профессор Тадокоро слушал старика с почтительно опущенной головой.
— Теперь японцам придется страдать... Пока существовали их острова, у них был дом, куда они всегда могли вернуться, была родина — мать, растившая в любви и ласке своих детей и детей детей своих... Не так уж на свете много народов, которые столько лет владели. бы таким теплым домом... А вот народов, которым пришлось скитаться, жить в страшных лишениях и горе... таких народов немало... Вам-то хорошо, вы влюблены в свою родину. А тем, кому удалось бежать отсюда, кому удалось выжить... тем будет плохо... Им суждено шагать сквозь бури, не имея родимого дома, где они могли бы успокоить истерзанное сердце... Что ж, возможно, это единственный шанс для японцев стать, наконец, взрослыми, хотят они этого или не хотят... Народ японский, возможно, исчезнет, поглощенный другими народами... Но может случиться и другое... Поскольку кровь японцев, их язык, привычки и нравы сразу не исчезнут, они образуют где-нибудь свое крохотное государство. Понимаете, Тадокоро-сан, о чем идет речь... Конечно, наверное, хорошо и даже должно принять последний вздох любимой, оставаясь у ее ног. Но, Тадокоро-сан, вы могли бы и благословить будущее своих братьев и сестер, бежавших из тонущего дома. Правда, никто не услышит вашего благословения и почти наверняка никто никогда об этом не узнает... Но все равно, Тадокоро-сан, это же вы спасли десятки миллионов своих соотечественников. Понимаете? И я об этом знаю, признаю это и свидетельствую об этом... Разве вам этого мало? Вы же сделали...
— Да, да...— Профессор Тадокоро согласно кивнул головой.— Я понимаю...
— Ну, вот и хорошо, наконец-то...— Старик тяжело перевел дух.— Если так... больше ничего и не надо. Ведь вы... вы... для меня были... последней, самой трудной проблемой. Откровенно говоря, мне не хотелось оставлять вас с вашими мыслями. Да... это единственное, что меня мучило... как горький осадок на сердце... Но теперь... я вас послушал... и мне кажется, наконец-то я понял японцев... В японцах было для меня что-то, не поддающееся пониманию...
— Это... как же? — Тон старика заставил профессора Тадокоро задать этот вопрос чисто машинально, не вкладывая в него особого смысла.
Старик вздохнул. Помолчал. Потом чуть слышно прошелестел:
— Ведь я... не чистокровный японец...— Он снова замолчал, потом с коротким выдохом сказал: — Отец у меня... был китаец, монах...
Профессор ждал, что старик еще что-нибудь добавит, но он молчал.
— Ватари-сан...
Профессор Тадокоро, спохватившись, поднялся и, усевшись у изголовья постели, долго смотрел на старика, потом прикрыл его лицо брошенным на татами темно-фиолетовым шелковым кимоно. Ветер все сильнее задувал в комнату, кимоно трепетало. Тадокоро, спустившись в сад, принес несколько камешков и положил их на рукава разлетавшегося кимоно.
Потом он вновь уселся у изголовья старика и в печали сложил на груди руки.
Свист ветра захлебнулся в страшном грохоте, земля содрогнулась, где-то в особняке с треском лопнула стальная балка.
Пик событий пришелся на сентябрь.
Граничившие с безумием спасательные работы, продолжавшиеся между тайфунами, были полностью прекращены в конце сентября, когда при взрыве сразу погибли четыре отряда спасателей, а десантное судно, с трудом сумевшее взять на борт около ста человек, едва выйдя в море, попало под прямой удар тайфуна и затонуло.
Сикоку, почти на сто километров переместившись на юг, уже полностью был под водой. От Кюсю оторвалась южная его часть и, переместившись на несколько десятков километров к юго-западу, затонула. Западная Япония, отделившись от Хонсю у озера Бивако, закружилась, словно отсеченная голова Дракона, повернулась восточной стороной к югу и, продолжая погружаться в море, распалась на куски. В крае Тохоку гористый район Китаками нырнул под воду на сотни метров, а горная гряда Оу, расколовшись, продолжала извергать огонь и дым. Считали, что от Хоккайдо, возможно, останется над водой только пик Асахи.
Заключительный акт трагедии разыгрался в Центральном горном массиве гряды Канто, к которому уже никто не мог приблизиться. Здесь, не прекращаясь, происходили сильные взрывы — энергия, вызвавшая перемещения, рождала все новые и новые потоки тепла, а морская вода проникала в растрескавшиеся и расколовшиеся скальные массивы. Горы разрушались, взлетали на воздух, а весь массив продолжал перемещаться вдоль шельфа в морские глубины. Одно время береговая линия чуть поднялась. Но это было не более чем всплеск — то же происходит с тонущим судном: перед окончательным погружением оно заваливается на бок и один борт поднимается выше другого. А здесь сила слепого гиганта тянула остатки архипелага в бездонную пучину.
В кают-компании «Харуны», где располагался штаб Д-1, Наката по-прежнему был занят обработкой поступающих данных. И вот в какой-то момент он обнаружил, что делать больше нечего. Совсем. Конечно, ему еще предстояло «переварить» целую гору различных материалов, чтобы написать отчет и завершить его короткой фразой «конец операции», но никаких новых данных уже ниоткуда не поступало.
Вдруг он заметил на панели горящие буквы сообщения, переданного через спутник связи: «КОНЕЦ-Х, X-09.30.0000J».
Он провел ладонью по лицу, потрогал отросшую до груди бороду. Потом взял из пепельницы чей-то окурок, хотел прикурить, но нигде не мог найти спичек.
Вошел Юкинага — землисто-серое лицо, запавшие щеки, тусклые глаза.
— Ты все еще работаешь? — почти с возмущением воскликнул он.— Операция была прекращена еще в полночь. Сколько раз тебе повторять?!.
— Дай, пожалуйста, спички,— попросил Наката.— Значит, Японии больше нет? Утонула?
— Передавали по телевизору съемки с самолета. Тридцать минут назад произошел последний гигантский взрыв Центрального массива,— сказал Юкинага, протягивая Накате горящую зажигалку.— Он еще над водой, но сползание продолжается, так что не долго уже...
— «Не затонул еще “Тэйэн”...» — продекламировал Наката и с ожесточением затянулся.— Так, говоришь, операция закончилась...
— Уже восемь часов прошло...— Прислонившись спиной к стене, Юкинага сложил на груди руки.— Ты совсем не соображаешь?
— В конечном итоге сколько же человек вывезли?
— Не известно. Данных на конец августа еще нет.— Юкинага устало зевнул.— Сейчас по телевидению начнется передача обращения генерального секретаря ООН к народам мира и речь японского премьера. Посмотрим?
— А кому это... Какой толк речи слушать?
Загасив сигарету о пепельницу, Наката быстро встал.
— Конец. Конец. Вот как... Операция закончена... Выйдем на палубу?
Насвистывая мелодию «Ни дыма, ни облаков», Наката крупными шагами направился к коридору. Юкинага хоть и разозлился, но последовал за ним.
Палуба была освещена яркими лучами солнца. На воде не было ни пемзы, ни пепла, которые последнее время в изобилии плавали вокруг корабля. Море казалось черным, свистел ветер, «Харуна» шла со скоростью около двадцати восьми узлов.
Небо было голубое. Но казалось, что в глубине этой голубизны начинает оседать белесая муть.
— Жарко,— щурясь от солнца, проговорил Наката.— А солнце-то как высоко. Сейчас ведь утро?
— По японскому времени,— сказал Юкинага.— Вот уже четырнадцать часов, как мы повернули к Гавайям...
— Значит, не видно уже дыма Японии?
Из-под ладони Наката посмотрел на северо-западный горизонт, затянутый тучами. Не зная местонахождения «Харуны», Наката не мог определить, что это — облака или дым извержения.
— «Не затонул еще “Тэйэн”...» — опять сказал Наката шутовским тоном.
— Отдохнул бы, а? — хмурясь от его развязности, предложил Юкинага.— Никак, ты слегка тронулся...
— Итак, конец.— Наката облокотился о перила.— Нет больше Японского архипелага... Бай-бай в общем... Дай сигарету!
— Да, конец...— Юкинага протянул ему пачку.— И нашей работе тоже.
Зажав в губах сигарету, Наката смотрел на стремительно убегавшие волны.
— Да, работа...— пробормотал Юкинага.— Мне вчера Онодэра приснился. У меня все время такое ощущение, что он жив... А ты как считаешь?
Ответа не было. Потом Наката невнятно, сдавленным голосом пробормотал:
— Что-то... ужасно я устал...
Юкинага быстро обернулся. Огромное тело товарища бессильно висело на перилах. Сигарета, выпав изо рта, застряла в бороде.
— Послушай, Наката...
Когда испуганный Юкинага коснулся его плеча, тело сползло с перил и с шумом рухнуло на палубу.
Наката храпел, раскинув руки. Его широко открытый рот до самого горла освещало солнце.
Онодэре показалось, что он крикнул: «Жара! Здесь слишком жарко... Включите кондиционер... Нет, сначала холодного пива...»
Он приоткрыл глаза и увидел круглое лицо маленькой девочки. Она озабоченно смотрела на него.
— Болит? — спросила девочка.
— Нет, просто жарко.— Онодэра едва разомкнул губы — мешали бинты, покрывавшие все лицо.— Скоро ведь субтропики...
— Да, ну да...— сказала девочка, и ее глаза вдруг стали печальными.
— Связались с Накатой и Юкинагой?
— Пока нет.
— Нет еще... Ничего, наверное, скоро свяжемся,— сказал Онодэра.— Ведь все равно встретимся, как только прибудем на Таити. А знаешь, как хорошо на Таити! Правда, там еще жарче...
Лицо девочки расплылось и исчезло из поля зрения Онодэры. Опять задремав, он вдруг почувствовал на лбу что-то холодное.
— Ох, как хорошо...— пробормотал он.— Прохладно...
Онодэра снова увидел лицо девочки. Ее большие глаза были полны слез.
Неожиданно прояснилась память. Вулканы... извержения... Вертолеты... Рэйко... (Рэйко?)... Снег... Землетрясение... Рассыпающиеся горы... Раскаленный пепел, вулканические бомбы... а сверху течет лава, багровая тяжелая лава...
— Япония затонула? — испуганно спросил он, вспомнив все.
— Не знаю, но...
— Все равно... затонет,— пробормотал Онодэра.— Нет, уже затонула, наверное...
Он закрыл глаза, что-то горькое подступило к горлу, веки стали влажными от слез.
— Спи...— сказала девочка, вытирая слезы прохладным и нежным пальцем.— Тебе надо много спать...
— Да, буду спать...— кротко, как ребенок, сказал Онодэра.— Но мне жарко... Все тело жжет. А ты кто?
— Забыл? — Она грустно улыбнулась.— Я же твоя жена...
«Жена? — подумал Онодэра, вновь ощущая нестерпимый жар. Странно... Какая-то ошибка. Моя жена... ведь погибла... Жена, ладно уж...»
— Не можешь заснуть?
— Расскажи мне что-нибудь,— просительно произнес Онодэра.— Да, расскажи... Лучше сказку, чем песню... я всегда... давно еще засыпал под сказку...
— Рассказать...— Она озабоченно склонила голову.— Что же рассказать?
— Все равно... можно и печальное что-нибудь...
— Даже не знаю...— сказала девочка, ложась с ним рядом, но стараясь не касаться его забинтованного тела.— Вот моя бабушка... Она была родом с острова Ха-тидзё, с островов Идзу... Она вышла замуж и приехала в Токио. Но моя родина с материнской стороны на острове Хатидзё. Бабушка была большой мастерицей — ткачихой, знаешь хатидзёские ткани? Так вот, она убежала из дому с молодым человеком... Но бабушка всю жизнь тосковала по Хатидзё, и когда она умерла, ее прах погребли на Хатидзё. А я, когда была маленькой, несколько раз ездила на Хатидзё, на ее могилу... Не интересно?
— Нет, нет, продолжай...— сказал Онодэра.
— На острове Хатидзё есть одна легенда — «Сказ про Танабу», страшная и печальная история... В стародавние времена случилось на Хатидзё землетрясение, а потом цунами. Все жители погибли... Спаслась только одна женщина, Танаба. Она ухватилась за весло, и ее прибило волной к берегу, прямо к пещере. Это было очень давно, видно, в те времена суда еще не ходили на Хатидзё... И пришлось Танабе жить совсем одной в пещере на вымершем острове... Но эта женщина, Танаба, тогда была беременной. Она все больше полнела и вскоре в муках родила младенца. А младенец был мальчик... Танаба сама привела себя в порядок после родов, дала младенцу грудь и начала его растить. Я думаю, ей стало гораздо тяжелее жить, когда у нее появился ребенок... Но все равно Танаба его вырастила. Мальчик вырос и превратился в прекрасного юношу. Однажды вечером Танаба позвала сына и рассказала ему, как погибли все островитяне и как она осталась совсем одна с ребенком во чреве. Потом она сказала: «Нам с тобой придется сделать так, чтобы на этом острове вновь были люди. Ты подаришь мне ребенка, и я тебе рожу сестру, потом ты на ней женишься и народишь детей...» И она родила девочку... А сын ее женился на сестре, и их потомки размножились... Говорят, они и есть нынешние островитяне...
Пылая в лихорадке, Онодэра раскручивал клубок воспоминаний. Танаба... Остров Хатидзё... Острова Бонин... Холодное, мрачное морское дно...
— Какая страшная история, правда? Когда я ее в первый раз услышала, маленькой еще, мне стало очень грустно. Могила Танабы и сейчас... Нет, совсем еще недавно ее могила была на Хатидзё, у обочины дороги... Это груда крупной гальки с побережья острова, вся заросшая мхом. Кажется, никакой надписи нет. Маленькая такая могилка... И солнце играет на гальке... И ничего страшного нет, и посидеть у этой могилы даже приятно... Но там, в глубине... грустное, грустное... и страшное...
Девочка вздохнула, склонила голову.
— Знаешь, я ведь в детстве еще слышала эту легенду и давно ее не вспоминала. А теперь, после этого, вдруг вспомнила. С тех пор только и думаю про Танабу... Поразительная женщина... Но сейчас она словно дает мне новые силы. Ведь во мне тоже течет кровь островитян, пусть даже все погибнут, и я останусь одна, я все равно буду жить. Рожу ребенка, безразлично от кого, и выращу его. А если этот ребенок будет мальчиком, а муж мой куда-нибудь исчезнет, рожу от мальчика ребенка...
Онодэра тихо дышал во сне. Девочка осторожно, чтобы не разбудить его, спустилась на пол с качающегося спального места. Онодэра вдруг открыл глаза.
— Качка...
— Да? — испуганно оглянулась девочка.— Болит?
— Ага... Мы сейчас пересекаем Куросио южнее мыса Носима. Вот и качка...— невнятно сказал Онодэра.— Да, до Гавайев еще долго... Гавайи, потом Таити...
— Да,— сказала девочка дрогнувшим от слез голосом.— Ты уж потерпи и постарайся уснуть...
На некоторое время Онодэра затих, но потом вдруг совсем ясным голосом спросил:
— Япония затонула?
— Не знаю...
— Посмотри в иллюминатор. Еще должно быть видно.
Девочка неохотно подошла к окну.
— Видно Японию?
— Нет...
— Неужели уже затонула?.. Даже дыма не видно?
— Ничего не видно...
Вскоре Онодэра мучительно задышал во сне.
Девушка — это была Масуко — забинтованной культей правой кисти вытерла слезы.
Поезд стремительно несся на запад по холодным, скованным ранним морозом просторам Сибири. За окном была глухая, беззвездная ночь.