Писатели-путешественники В. Крымов и П. Муратов

Странствия по свету журналиста, путешественника, писателя, предпринимателя Владимира Пименовича Крымова начались задолго до его приезда в Лондон в начале 20-х годов прошлого века. Выходец из беднейшей крестьянской семьи, ведущей свою родословную от протопопа Аввакума, Крымов многого добился в жизни. В 1908 году он закончил Московский университет, а зарабатывать на хлеб начал еще студентом, печатаясь в московских газетах и журналах, был корреспондентом на Всемирной выставке в Париже в 1900 году. В качестве представителя крупного российского акционерного общества Владимир Пименович отправился в 1909 году в Южную Америку, а чуть позднее совершил путешествие по Центральной Америке. Свои впечатления от поездок он опубликовал в прессе, а также издал несколько книг.

В начале 10-х годов прошлого века он стал коммерческим директором газеты «Новое время», где сблизился с А. Сувориным, а спустя некоторое время начал издавать свой собственный журнал «Столица и усадьба», рассчитанный на состоятельных и знаменитых людей. Похоже, с этого периода Крымов начал сколачивать личный капитал. Некоторые рукописи книг Крымова об ужасах Первой мировой войны и бедах России изымались царской охранкой.

Литератор и критик Е. Трутценко писал, что в апреле 1917 года Владимир Пименович «отправился из Петербурга через Сибирь в кругосветное путешествие, дважды обогнул земной шар; в Россию больше не вернулся; в 1921 году обосновался в Берлине; описал странствия в книге «Богомольцы в коробочке»… В ней Крымов также размышлял о контрастах увиденного, пропасти между бедными и богатыми, о революции в России и ее влиянии на судьбы мира». После этого путешественник жил в США, в Англии, во Франции. В Лондоне Владимира Пименовича не раз приглашали выступить в различных клубах и общественных организациях. В Берлине он значительно умножил свое состояние, «участвуя в германо-советской торговле».

В 1922 году вышел очерк Крымова о Лондоне «Город-сфинкс». В 1933 году писатель опубликовал во многом автобиографический роман-трилогию «За миллионами», состоящую из книг «Сидорово ученье», «Хорошо жили в Петербурге», «Дьяволенок под столом», где, в частности, описал свою жизнь в британской столице. Героем романа Крымова был издатель, крупный биржевой делец, который после Октябрьской революции 1917 года оказался в Нью-Йорке и Лондоне. После отъезда из британской столицы Владимир Пименович издал ряд других своих книг, семь из которых были опубликованы в Лондоне на английском языке.

Если британская пресса одобрительно отозвалась о творчестве Крымова, то совсем другой точки зрения придерживались некоторые русские эмигранты. Е. Трущенко писал: «По-разному оценивала творчество писателя эмигрантская критика. По свидетельству К. Померанцева, Г. Адамович считал книги Крымова «ниже всякого уровня». Сам же Померанцев признавал, что в романах… Крымов «талантливо рисует характеры и быт русских староверов»… По мнению В. Яновского, Крымов «был несомненно талантливым литератором, с культурою языка…» Как бы там ни было, но произведения Владимира Пименовича всколыхнули общественность, заставили о себе спорить и говорить. Крымов прожил долгую жизнь и окончил ее в 1968 году близ Парижа в возрасте девяноста лет.

Другим писателем-путешественником, неоднократно проживавшим в Лондоне, был Павел Павлович Муратов. На родине он являлся активным участником культурной жизни Москвы конца 80-х — начала 90-х годов, посещал «среды» В. Брюсова и Н. Телешова, тесно общался с Б. Зайцевым и В. Ходасевичем. Одна из первых поездок Павла Павловича в Англию состоялась в революционном для России 1905 году. Итогом его поездки стали «Письма из Лондона». Книга вышла в свет в 1906 году. Тогда же Муратов выпустил брошюру «Борьба за избирательные права Англии». А далее, как и для Крымова, началась для Павла Павловича полоса странствий по миру. Он посетил Францию, Германию, долго жил в Италии.

После революционных событий 1917 года Муратов навсегда покинул Россию и эмигрировал в Германию, затем — во Францию. В эмиграции он опубликовал много книг на самые разнообразные темы, в том числе впечатления от своих путешествий. После начала Второй мировой войны Павел Павлович снова приехал в Англию и поселился в ирландском имении своих приятелей. В конце жизни он писал книги по истории Первой и Второй мировых войн.

Грандиозные замыслы и дела З.И. Гржебина

В начале 20-х годов в Европе появился человек, активной деятельностью которого, с одной стороны, восхищались, с другой — подвергали резкой критике. Это был издатель, художник-график Зиновий Исаевич Гржебин. В конце 90-х годов XIX века он закончил Харьковское художественное училище, затем вместе с М. Добужинским и И. Грабарем учился в Мюнхене и Париже у лучших западноевропейских мастеров. Вернувшись на родину в 1905 году, Гржебин предложил Максиму Горькому и другим писателям издавать сатирический журнал «Жупел», подобный запрещенному к распространению в России мюнхенскому изданию «Симплициссимус». Было выпущено три номера журнала, содержащего едкую сатиру на власть предержащих, включая самого государя Николая II. Как и следовало ожидать, и тираж крамольного издания, и его редактор Гржебин были арестованы.

З.И. Гржебин

Отмечая организаторские способности Зиновия Исаевича, ему предложили после Февральской 1917 года даже войти в состав формировавшегося тогда министерства изящных искусств. Исследователем творческой биографии Гржебина И. Розенталь отмечалось: «Продолжая сотрудничество с Горьким, Гржебин заведовал в 1917–1918 годах конторой газеты «Новая жизнь»; организовал в августе 1918 года вместе с Горьким, А. Тихоновым и И. Ладыжниковым издательство «Всемирная литература», возглавив его производственно-издательский отдел, а в мае 1919 года — собственное издательство, председателем редакционного совета которого стал Горький…»

Начал осуществляться грандиозный замысел по выпуску за рубежом для распространения в России произведений русских классиков, научно-просветительской и педагогической литературы. Гржебин заключил договор с Госиздатом в 1920 году. Однако уже через год отношение к издательству Зиновия Исаевича со стороны советского правительства изменилось, его деятельность была признана контрреволюционной. В 1921 году, по разрешению большевиков, Гржебин уехал с семьей за границу.

В Германии, где он вначале поселился, Зиновий Исаевич не сидел сложа руки, а активно продолжал издательскую деятельность. Из Берлина Гржебин часто выезжал в другие европейские города, неоднократно бывал и в Лондоне. В английской столице он, как правило, встречался с литераторами-соотечественниками. Издательство Гржебина публиковало, помимо классиков и авторов, живших в России, также и эмигрантскую литературу. В биографическом словаре и лондонской прессе говорилось, что среди зарубежных русских издательств начала 20-х годов издательство Гржебина занимало первое место по количеству и качеству книг. Приводимые цифры поражают: только за полтора года — с мая 1922 по октябрь 1923 года — было выпущено в свет более двухсот наименований!.. Не убоялся Зиновий Исаевич публиковать и «неудобных» советской власти авторов-соотечественников: В. Ходасевича, Г. Иванова, М. Цветаеву, Е. Замятина, Б. Зайцева, П. Муратова и многих других. Издательство обанкротилось в 1923 году, и Гржебин с семьей вынужден был уехать в Париж, где очень нуждался. Не выдержало сердце: умер Гржебин в самом расцвете сил, в возрасте пятидесяти двух лет.

Он очень наделся, что дело всей его жизни окажется полезным для России. В одном из своих писем З.И. Гржебин писал: «… судить нужно по моим делам… Я готов печатать от Ленина до Шульгина и еще правее, если это будет талантливо и правдиво… Я не могу оторваться от России, хочу, чтобы мои книги попали в Россию…»

Русский и советский прозаик, теоретик литературы Евгений Иванович Замятин в 1921 году сотрудничал с издательством Гржебина. З.И. Гржебин предложил Замятину издать его собрание сочинений в четырех томах. Исследователь творческой биографии Замятина А. Стрижев писал по этому поводу: «За рубеж были посланы старые и новые произведения писателя, в том числе роман «Мы», предназначавшийся для четвертого тома. Разорившийся издатель успел выпустить лишь один, третий том, куда вошли повести и рассказы». Роман «Мы» был издан в Нью-Йорке в 1924 году на английском языке без согласия автора. Евгению Ивановичу тогда не удалось опубликовать свой роман в России, так как коммунистическая цензура усмотрела в нем подспудную издевку над советской действительностью. Позже, вынужденный жить и работать за границей, Е.И. Замятин, несмотря ни на что, не считал себя эмигрантом. Он жил с советским паспортом до самой своей смерти в Париже в 1937 году.

Кстати, сам Е.И. Замятин в 1916–1917 годах работал на судоверфях Великобритании. Один из самых крупных русских ледоколов «Александр Невский» строился под его руководством. Во время пребывания в Англии Замятин написал произведение «Островитянин» — сатирическое повествование об английском быте. Не раз он выступал в лондонских литературных кружках.

Поэтика Г.П. Струве

Историк литературы, критик, переводчик, поэт, сын философа и общественного деятеля Петра Бернгардовича Струве, Глеб Петрович Струве переехал в Англию в 1919 году. Кстати, его отец П.Б. Струве в 1916 году в составе представительной общественной делегации тоже посетил Англию, где прочел серию лекций о современном положении России и удостоился звания почетного доктора Кембриджского университета.

Спустя несколько месяцев после окончания Выборгского коммерческого училища, весной 1917 года, Г.П. Струве отправился добровольцем на фронт, а в 1918 году вступил в Добровольческую армию генерала Алексеева.

В Англии Глеб Петрович закончил Оксфордский университет, получил диплом по новой истории и уехал в Берлин, затем — в Париж. В 1932 году судьба его опять привела в Лондон. Пятнадцать лет Глеб Петрович преподавал историю русской литературы в Лондонском университете, в Высшей школе славистики. Кстати, на этом посту он сменил Д. Святополка-Мирского, который возвратился в Советский Союз. В британской столице Глеб Петрович активно способствовал распространению русской литературы и ознакомлению англичан с русской культурой. В 1947 году Струве уехал из Лондона в США, где стал профессором кафедры славянских языков и литератур Калифорнийского университета в Беркли.

В 20–30-е годы прошлого столетия Г. Струве печатался в журналах «Русская мысль», «Новый дом», «Жар-Птица», «Звено», «Современные записки», в газетах «Россия», «За свободу». В послевоенные годы его работы публиковались в «Новом журнале», «Гранях», «Опытах», «Мостах», «Вестнике РСХД», в разных газетах, в академических журналах и сборниках. В 1935 году вышел в свет его фундаментальный труд «История русской советской литературы», который был переведен на несколько европейских языков. Об этой работе тепло отозвались английские критики и литературоведы.

Стихи Глеб Петрович стал писать с двенадцати лет и всю свою жизнь занимался поэтическим творчеством. Первое его стихотворение было опубликовано в 1918 году в «Русской мысли». В европейский период жизни Струве его стихи были включены в сборник «Петербург в стихотворениях русских поэтов». Спустя многие годы был издан сборник стихов поэта под названием «Утлое жилье». Его поэтические произведения были включены в сборник «Чтец-декламатор», в антологии «Якорь», «Эстафета», «На Западе», «Муза диаспоры» и другие. Его стихам всегда были присущи глубокие философские размышления о судьбах мира и каждого человека в отдельности, лиричность, неподражаемая самобытность мировосприятия, запоминающиеся образы, в том числе темы «чужой земли»:

Смотри: два ястреба кружат над нами, То возносясь, то упадая вдруг. Душа, завороженная кругами, Сама вступает в их волшебный круг. И долго длится мерное круженье Над странно-дивной и чужой землей, Пока душа, во власти сновиденья, Не обернется светлою звездой. И вот, смотри: вверху, недостижима, Земле чужая и земным делам, Творя хвалу небесным серафимам, Свершает путь по заданным кругам…

Впоследствии помимо своих научных разработок, Глеб Петрович много отдавал своего времени пропаганде и изданию произведений русских литераторов. Его книга «Русский европеец» посвящена была П.Б. Козловскому. Вместе с Борисом Филипповым Струве подготовил к изданию собрание сочинений Б. Пастернака, О. Мандельштама, А. Ахматовой, Н. Заболоцкого, Н. Гумилева. Глеб Петрович издал том писем Марины Цветаевой со своими комментариями. Он подготовил в печати и опубликовал «Лебединый стан» М. Цветаевой. «Перекоп» и «Реквием» А. Ахматовой также вышли благодаря Г.П. Струве. Не раз он выступал на поэтических вечерах в Лондоне. В 1981 году был издан сборник статей Г.П. Струве «О четырех поэтах» (Блок, Сологуб, Гумилев, Мандельштам).

Печаль З.А. Венгеровой

С Лондоном переплетена вся жизнь литературного и театрального критика, переводчика Зинаиды Афанасьевны Венгеровой.

Еще в юности, после окончания Минской гимназии, начиная с 1882 года, в течение десяти лет, вольнолюбивая и независимая Венгерова получала образование «вне всяких университетских программ» в европейских городах — Вене, Париже, Лондоне. Исследователь творческой биографии Р. Нежинская писала, что в Лондоне Зинаида Афанасьевна «занималась… в библиотеке Британского музея, сблизилась с С. Кравчинским (Степняком), который ввел Венгерову в круг английской либеральной интеллигенции». Благодаря Степняку-Кравчинскому в британской столице она познакомилась с младшей дочерью Карла Маркса Элеонорой Эвелинг, о встречах с которой потом написала в мемуарах.

В конце 80-х годов прошлого века в журнале «Вестник Европы» была напечатана первая ее статья «Джон Ките и его поэзия». Более поздние работы Венгеровой посвящены западноевропейским писателям. Вернувшись в Россию, Зинаида Афанасьевна вошла в кружок литераторов-символистов. Она писала также и о русской литературе и ярких ее представителях: о Чехове, Достоевском, Сологубе, Гиппиус и других. Как отмечал биограф, в Англии она сотрудничала с лондонской «Saturday Review» в 1902–1903 годах, где вела рубрику о новых явлениях русской литературы. Венгерова занималась переводами, писала о русском и зарубежном театре, была знакома со знаменитыми актерами и театральными деятелями К. Станиславским, В. Качаловым, И. Москвитиным, О. Книппер, В. Комиссаржевским, Т. Щепкиной-Куперник.

Осенью 1921 года Венгерова покинула Россию и поселилась в Берлине. Р. Нежинская отмечала: «В 1923 году с помощью английского писателя Хью Вальполя переехала в Англию. О своей работе в Англии она писала: «Моя печаль в том, что необходимость «жить» заставляет меня отдавать значительную часть времени… на работу очень прозаическую и далекую от моих дум, т. е., пользуясь знанием языков и литературным опытом, редактировать экономические статьи, переводить с английского и на английский разный объективно экономический, осведомительный материал в здешних изданиях… А в свободные от этой работы часы я работаю «для себя» — приготовила литературные лекции о новой русской литературе, читала несколько лекций, в дальнейшем предстоят лекции в Шотландии… Уже после Рождества лекция для здешнего Шекспировского общества при университете. Тема моя «Hamlet in the mankind of Russia» («Гамлет в русском восприятии»)…»

В 1925 году Зинаида Афанасьевна вышла замуж за поэта, философа, публициста и переводчика Николая Максимовича Минского (Виленкина), с которым была знакома еще с 80-х годов XIX века. В Лондоне Минский работал в советском полпредстве в качестве составителя бюллетеня английской печати.

Лондонская жизнь Венгеровой была непродолжительной — в конце 20-х годов она вместе с мужем переехала в Париж, а в 1937 году, после смерти Н.М. Минского, — в Нью-Йорк, где умерла в 1941 году в возрасте семидесяти четырех лет.

Незаслуженное забвение

Бакунина Екатерина Васильевна в девятилетием возрасте напечатала свой первый рассказ в журнале для детей «Задушевное слово». Она училась в Екатерининской гимназии и на Бестужевских курсах. В 1923 году эмигрировала во Францию, затем — в Англию. Были изданы два ее романа — «Тело» и «Любовь к шестерым». В Париже была секретарем редакции «Чисел», где печатала свои стихи и рецензии на книги Н. Берберовой, В. Зензинова и других. Печаталась в «Современных записках», в «Новоселье», «Новом журнале, «Русском сборнике», «Новом русском слове». Ее стихи вошли в антологии «Якорь», «Эстафета», «Содружество». В 1931 году был издан ее единственный поэтический сборник «Стихи». Необычайно мало для автора, который мог писать так проникновенно:

Из невыносимого далёка Голос твой мне иногда звучит, Озаряя душу как сполохи В ледяной арктической ночи. Это несказанное сиянье Я не знаю — радость или боль: Холод, безнадежность, ожиданье, Разума жестокость и… любовь. И на самом, самом дне печали Еле вижу твоего лица Облик смутный, вечный, изначальный, Что со мной пребудет до конца…

Е.К. Бакунина умерла в Лондоне в 1976 году в возрасте восьмидесяти семи лет.

Поэт Гарднер Вадим Данилович учился на юридическом факультете Петербургского университета, откуда был исключен за участие в студенческих волнениях 1905 года. После короткого тюремного заключения поступил в Дерптский университет. Во время Первой мировой войны был командирован в Англию. В Лондоне он встречался с британскими литераторами и философами. Весной 1919 года на одном пароходе с Н. Гумилевым вернулся из Англии в Россию и добрался до Петрограда. В 1921 году бежал в Финляндию.

Умер Вадим Данилович в 1956 году, забытый как в России, так и в эмиграции. При жизни Гарднера вышли три книги его стихов: «Стихотворения. Сборник», «От жизни к жизни», «Под далекими звездами». Всю свою жизнь поэт Вадим Данилович продолжал писать стихи. И, возможно, в будущем будет по достоинству оценен на родине поэт, написавший такие философские строки:

Когда я один и мне грустно, Лишь ты, утешающий стих, Даришь мне живую отраду, Спасая от горестей злых. От темных сомнений, от боли, От острых колючих тревог Кто, кроме твоих переливов, Избавить поэта бы мог? В твоей упоительной власти Навеять чарующий сон, Мечты уносить в беспредельность За пояс жестоких времен…

Поэт Горлин Михаил Генрихович эмигрировал с родителями в 1919 году, жил после этого в Вильно и в Лондоне. В 1922 году поселился в Берлине. Участвовал в сборниках русских поэтов «Новоселье», «Роща», «Невод». Потом была жизнь в Париже, где Горлин работал в Парижском Славянском институте. Опубликовал ряд литературоведческих статей на французском, немецком, английском и русском языках. По свидетельству близких, ему особенно легко было творить в Лондоне. Он хорошо знал творчество многих английских писателей. Незадолго до Второй мировой войны Михаил Генрихович намеревался вернуться в Лондон. Однако не успел…

Погиб он в 1944 году в концлагере в Германии. Посмертно была издана книга Михаила Генриховича «Избранные стихотворения», куда вошли стихи М. Горлина и Р. Блох, а также вышло издание, куда вошли их литературоведческие статьи.

Горлин недолго прожил в Лондоне, но совершенно очевидно, что этот этап эмиграции, позволивший сохранить жизнь поэта, родил последующие талантливые строки, которые будут прочтены и по достоинству оценены потомками:

Мокрою, редеющей листвою Снова день об эти окна бьется. Я не плачу, не ломаю руки, Про другие вспоминая руки. Только слух растет неодолимо С торопливым робким напряженьем, И сквозь тишь стеклянную несмело Тонкий звон несется, слабый голос. Ты поешь над обнищалой жизнью, Золотая грусть воспоминанья…

Христианские идеи 3. Шаховской

Шаховская Зинаида Алексеевна, поэт, прозаик, литературный критик, журналист принадлежала по своему происхождению к старинному княжескому роду. В 1920 году вместе с матерью и сестрами эмигрировала из Новороссийска в Константинополь. В начале 20-х годов переехала в Брюссель. Она активно участвовала в Бельгийском клубе русских литераторов «Единорог». В 1925 году Зинаида Алексеевна оказалась в Париже. В годы Второй мировой войны она принимала активное участие во французском Сопротивлении. В начале 1942 года Шаховская перебралась в Англию к своей семье. В Лондоне Шаховскал работала редактором Французского информационного агентства. С 1945 по 1948 год она являлась военным корреспондентом при союзных армиях.

Зинаида Алексеевна печаталась в русских эмигрантских журналах «Современные записки», «Русские записки», «Новый журнал», а также в периодических изданиях в Англии, Германии, Швейцарии, Бельгии, Франции, США. В Лондоне она нередко выступала на литературных вечерах. Шаховская написала на французском языке четыре романа под именем Жак Круазе. Ее книги переведены на многие языки мира. Выходили они и в Лондоне. На русском языке изданы сборники ее стихотворений «Уход», «Дорога», «Перед сном» и книга воспоминаний «Отражение». В своих мемуарах Зинаида Алексеевна рассказывала об А. Ремизове, В. Набокове, М. Цветаевой, В. Ходасевиче и многих других замечательных русских прозаиках и поэтах.

Как считают исследователи творческого наследия Шаховской, основными в ее мироощущении являются христианские идеи любви и жертвенного служения людям. Об этой ее откровенности говорят и ее стихи:

Ночь пришла и двери отворила В неизбывность радости и сна, И в ночи такая зреет сила И такая нежная весна, Что душа, от страха замирая, Ищет, ищет нового пути, Приближается к преддверью рая, Недостойная в него войти… …… Нету скучных, ни тяжелых дней, Стало проще все и все бедней, Стало так свободно и тепло, И вся жизнь, как тонкое стекло… Разобьется с звоном, и войдет То, что смертью кто-то назовет…

Талантливые дети талантливого отца

В 30-х годах прошлого века в Англии (Оксфорд) оказались две дочери живописца, эмигранта Леонида Осиповича Пастернака Жозефина и Лидия.

Лидия Леонидовна в 1935 году вышла замуж за своего коллегу по работе в Берлинском институте кайзера Вильгельма Э. Слейтора и переехала в Англию.

«В своем доме в Оксфорде Лидия давала приют самым разнообразным людям — беженцам… бездомным поэтам и художникам. Лучшую комнату отвела отцу (Л.О. Пастернак) под мастерскую, где он много и плодотворно работал. Воспитывала своих четверых детей. После войны завязываются ее связи с русской колонией в Оксфорде, дружба с университетскими славистами, профессорами Н. Зерновым, Г. Катковым и др.», — писала исследователь творчества Лидии Леонидовны Е. Пастернак.

В течение всей своей жизни Л.Л. Пастернак помогала в издании произведений своего брата Бориса Леонидовича Пастернака на английском и других языках и сама занималась переводами стихов Бориса. Лидия Леонидовна стала поверенной брата в его издательских делах в Великобритании. Она переводила на английский язык также стихи Е. Евтушенко, А. Ахматовой, А. Вознесенского и других российских поэтов, а также способствовала их публикациям в лондонских журналах. Биографом отмечалось, что Пастернак пропагандировала русскую поэзию, устраивала вечера русской поэзии в лондонском Пушкинском клубе. А еще Лидия Леонидовна писала замечательные стихи на русском и английском языках. Ее поэзия на английском в книге «Before sunrise» вышла в Лондоне в 1971 году. На русском языке этот сборник появился в Женеве в 1974 году. Лидия Леонидовна также написала книги воспоминаний, очерков и переводов.

Не менее талантливой была ее сестра Жозефина, которая приехала в Англию (Оксфорд) из Германии с мужем и двумя детьми в 1938 году. После смерти отца (Л.О. Пастернак) Жозефина Леонидовна много работала с его архивом, сформировала книгу о нем и его творчестве. А еще она писала проникновенные стихи. Борис Леонидович высоко ценил талант своей младшей сестры. Под псевдонимом Анна Ней Жозефина опубликовала в 1938 году сборник своих стихотворений «Координаты». В 1972 году вышло второе издание этой книги под настоящей фамилией автора.

В стихах Жозефины Пастернак — естественность, глубокое проникновение в тему и сюжеты, а еще — воспоминания о детстве, проведенном в России:

Пахло зубным порошком, Мятой, — и утренней дрожью. Свет пробирался ползком В угол, и к Матери Божьей. Коричнева и узка, Резала форма под мышкой. Грелся под сердцем рассказ. Зябли учебные книжки. Бодр был тумана маршрут. Ночь забывалась в пенале. Ровно на десять минут Вечно часы отставали…

Другие берега В. Набокова

Писатель и поэт Владимир Владимирович Набоков был сыном Владимира Дмитриевича Набокова, юриста, публициста, одного из лидеров кадетской партии, заслонившего в 1922 году в Берлине своим телом П.Н. Милюкова от пули русского монархиста. Владимир Владимирович родился в Петербурге в 1899 году. В 1911–1916 годах учился в Тенишевском училище, которое славилось высоким уровнем образования. Первая книга стихов Владимира Владимировича вышла в свет в Петербурге, когда автору было семнадцать лет. Спустя пару лет появился второй сборник.

Весной 1919 года семья Набоковых вынуждена была покинуть Россию. Из Севастополя они добрались до Греции, где прожили два месяца, затем Владимир Владимирович обосновался в Лондоне. Осенью того же года поступил в Кембриджский университет, где изучал русскую и французскую литературу.

Окончив с отличием Кембридж в 1923 году, молодой ученый и литератор переехал в Берлин, где прожил около пятнадцати лет. В этот период вышли его сборники стихов «Гроздь» и «Горный путь» и первый роман «Машенька». В Германии им были созданы пьесы: «Скитальцы», «Человек из СССР», «Событие» и другие. Занимался Владимир Владимирович и литературными переводами, писал романы, рассказы, стихи.

В.В. Набоков

В 1937 году Набоков с семьей переехал в Париж, однако после начала Второй мировой войны эмигрировал в США и получил американское гражданство. В Америке Набоков начал писать также и по-английски. Здесь вышли его романы «Себастьян Найт», «Под знаком незаконнорожденных», «Другие берега» (кстати, этот роман вышел в Лондоне в 1951 году под названием «Говори, память»), «Лолита» и многие другие произведения.

В США Набоков стал профессором Корнельского университета (штат Нью-Йорк) и читал лекции в Гарвардском университете. В послевоенные годы не прерывалась связь Владимира Владимировича с лондонскими друзьями, коллегами, почитателями его таланта. В 1960 году он, по совету английского писателя и актера Питера Устинова, переехал в Швейцарию, где в основном занимался переводами русской классики на английский и другие языки.

Умер Владимир Владимирович в 1977 году в Швейцарии и был похоронен на кладбище в Кларенсе рядом со своей прабабушкой Прасковьей Набоковой, урожденной Толстой.

Исследователь его творчества Т. Красавченко отмечал:

«Набокова считают русским писателем до переезда в США и американским — после того, как он начал писать на английском языке… Однако, по мнению английского писателя Э. Берджесса, английский Набокова слишком правилен, в нем нет непосредственности. Несмотря на все реверансы Набокова в адрес приютившей его и давшей ему признание Америки, ее цивилизация, уклад жизни раздражали его, вызывая размышления о филистерстве, мещанстве…»

Трагическим одиночеством эмигранта и тоской по родине проникнуты его стихи, написанные на чужбине:

… Есть сон. Он повторяется, как томный стук замурованного. В этом сне киркой работаю в дыре огромной и нахожу обломок в глубине. И фонарем на нем я освещаю след надписи и наготу червя. «Читай, читай!» — кричит мне кровь моя: P, О, С… нет, я букв не различаю…

Врожденное дарование И.А. Бунина

Поэт, прозаик, переводчик Иван Алексеевич Бунин эмигрировал во Францию через Константинополь в 1920 году. Из Парижа он предпринимал кратковременные поездки в Англию, Швецию, Германию, Эстонию, Югославию, Италию.

До отъезда из России Бунин был уже сформировавшимся и известным литератором. На родине у него вышло немало сборников стихов и прозы. Большинство из них получили восторженные отзывы отечественных литературоведов и критиков. В 1901 и 1909 годах Иван Алексеевич удостаивался Пушкинской премии Петербургской академии, он стал ее почетным академиком.

Максим Горький считал Бунина «первым писателем на Руси». Повести «Деревня» и «Суходол», рассказы «Сила», «Хорошая жизнь», «Князь во князьях», «Господин из Сан-Франциско», «Сверчок», «Захар Воробьев», дневник «Окаянные дни», обличавший революционную большевистскую власть, — вот далеко не полный перечень замечательных произведений писателя, оказавшегося в изгнании в 20-х годах прошлого века.

В Лондоне его хорошо знала читающая публика. В британской столице не только выходили работы Бунина. Английские литературоведы посвящали ему статьи и исследовали творчество Бунина. В эмигрантской среде организаторы встреч с Иваном Алексеевичем не знали проблем с привлечением публики и распространением входных билетов.

Впоследствии, став уже лауреатом Нобелевской премии, на закате жизни, Иван Алексеевич не переставал интересоваться всем, что происходит на родине. «Интересуясь литературной жизнью в СССР, — отмечалось исследователем творчества писателя Я. Маркович, — Бунин положительно отзывался о некоторых произведениях К. Паустовского, А. Толстого, А. Твардовского, что не мешало ему по-прежнему выступать против коммунистического режима. Молодые писатели русского зарубежья оценивали творчество Бунина как локальное явление, находящееся в стороне от художественных исканий своего времени и потому не способное привлечь внимание европейского и американского читателя».

И.А. Бунин

«Высокий, стройный, с тонким, умным лицом, всегда хорошо и строго одетый, любивший хорошее общество и хорошую литературу, много читавший и думавший, очень наблюдательный и способный ко всему, за что брался, легко схватывавший суть всякого дела, настойчивый в работе и острый на язык, — вспоминал о нем Н. Телешов, — он врожденное свое дарование отгранил до высокой степени».

По инициативе и при активном участии А.В. Тырковой-Вильямс в Лондоне Бунину был оказан «многочисленный прием в обществе английских писателей».

Однако, по утверждению Ю. Мальцева, «в обществе иностранцев Бунин всегда тушевался, становился молчалив и замкнут. Это усиливалось еще остро ощущаемым им неравенством социального статуса: нищий эмигрант, он чувствовал себя не на своем месте на элитарных парижских раутах…» Иван Алексеевич так никогда и не включился в западную жизнь, продолжая жить в той России, которая бала с ним и в нем.

Совсем не случайно у Бунина в эмиграции возникли щемящие поэтические строки:

У зверя есть нора, у птицы есть гнездо. Как бьется сердце, горестно и громко, Когда вхожу, крестясь, в чужой, наемный дом С своей уж ветхою котомкой!..