1. Словарь построен по алфавитно-гнездовому принципу. Заглавные слова, начинающие словарные статьи, расположены в алфавитном порядке. Заглавными словами являются корневые слова, приставочные производные и сложные слова. Суффиксальные производные и производные с помощью одних окончаний помещаются внутри словарной статьи в виде гнезда. По установившейся в эсперантской лексикографии традиции в алфавитном порядке следуют лишь неизменяемые части, основы заглавных слов, т. е. слова без грамматического окончания (o, a, i и т. п.). Таким образом, слово tabak/o «табак» в словнике предшествует слову tabak/fabrik/o «табачная фабрика», а слово hipokondr/o «предреберье» — слову hipokondri/o «ипохондрия». Внутри гнезда образованные с помощью одних окончаний производные располагаются следующим образом. На первом месте стоит форма с окончанием, указывающим на грамматическую природу корня (если основа слова представляет собой один корень), т. е. на его принадлежность к определённому грамматическому классу: существительных (субстантивные корни), прилагательных (адъективные корни), глаголов (вербальные корни). Таким образом, из нахождения на первом месте в словарной статье форм hom||o, libr||o, bel||a, grand||a, vid||i, kur||i следует, что корни hom- и libr- являются субстантивными, bel- и grand- — адъективными, а vid- и kur- — вербальными. В результате этого, например, форма patr||o «отец» предшествует форме ~a «отцовский», а форма labor||i «работать, трудиться» — форме ~o «работа, труд». Если основа слова состоит из нескольких корней, то первое окончание указывает на грамматический характер всей этой основы. Остальные чисто постфиксальные (образованные только с помощью окончаний) производные располагаются не по алфавиту, а в соответствии с их семантической значимостью и частотой употребления: danc||i «танцевать, плясать» — ~o «танец, пляска» — ~a «танцевальный, плясовой»; bon||a «хороший» — ~e «хорошо» — ~o «добро». Суффиксальные производные располагаются обычно в алфавитном порядке, однако в целях удобства изложения материала от этого принципа иногда делаются отступления (например, производная с суффиксом -ant- может быть приведена через запятую непосредственно перед производной с суффиксом -int- и следовать после производной с суффиксом -ec-). Заглавные слова и заглавные формы производных слов выделены полужирным шрифтом.

2. Морфологические элементы (приставки, корни, суффиксы, окончания) внутри заглавных слов разделяются косой наклонной чертой (/), например:

akv/o/muel/ej/o водян`ая м`ельница.

Неизменяемая часть заглавного слова, повторяющаяся во всех производных данного гнезда, отделяется от остальной части двумя вертикальными линиями (||) и внутри гнезда заменяется знаком тильды (~), например:

ne/normal||a ненорм`альный; ~e ненорм`ально; ~ec/o ненорм`альность.

Если заглавное слово не имеет изменяемой части, в иллюстрирующих примерах тильда заменяет всё слово, например:

palt/o пальт`о; pelta ~ мехов`ое пальто, ш`уба.

Если слово в иллюстрирующем примере пишется с заглавной буквы, то первая буква тильдой не заменяется, например:

akademi||o разн. акад`емия; Scienca A~o Акад`емия на`ук.

Также тильдой не заменяются:

— одна буква;

— части слов, приведённых в объяснениях и примечаниях;

— части слов, приведённых в скобках;

— словообразовательные элементы.

3. Факультативная часть слов (в том числе факультативные словообразовательные элементы) заключена в скобки, например:

abol(ici)||i vt отмен`ить, упраздн`ить.

4. Все слова, грамматическая природа основы которых не выражена с помощью соответствующего окончания (непроизводные наречия, частицы и пр.), снабжаются необходимыми грамматическими пометами (см. «Условные сокращения»).

5. Все глаголы, за исключением глаголов с суффиксом -iĝ- (всегда vn, т. е. непереходных) и глаголов с суффиксами -ig- и -iz- (всегда vt, т. е. переходных), снабжаются пометами vn или vt; если переходность глагола не ясна, это указывается в примечании.

6. Если эсперантское слово не может быть переведено одним русским словом и не может быть кратко пояснено описательными средствами, а также если оно встречается только в определённых словосочетаниях, то после него через двоеточие сразу даётся содержащее его словосочетание или фраза с переводом, позволяющим понять значение данного слова, например:

paĉini/a: ~j korpetoj анат. тельц`а Пач`ини.

7. Если управление в эсперанто чем-либо отличается от управления в русском языке и отсутствие дополнительной информации может вызвать затруднения (например, если при помете vt эсперантский глагол имеет, кроме беспредложного, ещё и предложное управление, если глаголу с предложным управлением в одном языке соответствует глагол с беспредложным управлением в другом или если при предложном управлении в обоих языках оно осуществляется в них с помощью разных предлогов), после управляющего члена, например глагола, курсивом в скобках указывается необходимый предлог (при предложном управлении в обоих языках) или местоимения io, iu (что-л., кто-л.) в необходимом падеже и с необходимым предлогом, например:

pardon||i vt (ion al iu; iun pri io) прост`ить, извин`ить (что-л. кому-л.; кого-л. за что-л.).

Если управление эсперантского слова ясно из иллюстрирующего примера, подобные пояснения могут не даваться.

8. Омонимы даются в разных словарных статьях и обозначаются полужирными римскими цифрами, например:

radikal/o I грам. осн`ова (слова).

radikal/o II хим. радик`ал.

radikal/o III см. radikilo.

Омонимами считаются слова, а не корни. При этом обозначаются только полные омонимы, т. е. слова, которые не только одинаково звучат, но и не различаются на письме. Так, например, слова kubo и Kubo не трактуются как омонимы.

9. Отдельные значения многозначного слова обозначаются полужирными арабскими цифрами, например:

citr/o 1. кит`ара, киф`ара (древний муз. инструмент); 2. ц`итра (современный муз. инструмент).

10. Если заглавное слово употребляется в какой-либо специальной области, то после него или после цифры, указывающей на отдельное значение, приводится терминологическая помета (курсивом) или стилистическая характеристика слова, например:

centaŭri/o бот. золотот`ысячник.

Соответствующая помета или характеристика может опускаться, если данное курсивом в скобках пояснение слова делает ясной сферу его употребления, например:

lir||o I лира (муз. инструмент).

Пометы уст. и редк. относятся к эсперантским словам; устаревшие и редкие русские слова приводятся без таких помет. Слова с пометой оч. сомнит. ни в коем случае не рекомендуются к употреблению; они приведены только потому, что могут встретиться в некоторых источниках.

11. Близкие по значению переводы (синонимы) разделены запятой, более далёкие оттенки значений — точкой с запятой, например:

dis/babil/i vt разболт`ать, разглас`ить, пред`ать огл`аске;

plej/mal/mult/o с`амое м`алое; м`алая тол`ика; наим`еньшая часть; меньшинств`о.

12. При необходимости переводы сопровождаются пояснениями (курсивом в скобках), например:

no/o н`оо, но (жанр традиционного японского театра).

В ряде случаев перевод сопровождается синонимичным заглавному эсперантским словом или выражением (набранным прямым шрифтом со знаком равенства в скобках), например:

adjekt||o грам. обсто`ятельство (= cirkonstanca komplemento).

13. Ссылки даются от менее распространённых форм к более распространённым, например:

naĝ/vetur/il/o см. boato,

и от разговорных форм к научным, например:

akv/o/roz/o см. nimfeo.

14. Для результативных эсперантских глаголов (verboj de rezulto) русские переводы приводятся предпочтительно в совершенном виде; для продолжительных эсперантских глаголов (verboj de daŭro) предпочитаются русские глаголы несовершенного вида. Переводы эсперантских продолжительно-результативных глаголов могут осуществляться глаголами как совершенного, так и несовершенного вида или теми и другими одновременно.

15. В приводимых эсперантских возвратных глаголах может встречаться постановка местоимения sin как после глагола, так и перед ним; оба варианта являются равноценными.

16. Если имя собственное представляет собой употреблённое в этом значении имя нарицательное, то оно приводится просто как ещё одно значение этого слова с пометой maj, например:

amfor/o 1. `амфора; 2. maj; астр. Водол`ей (созвездие, знак зодиака = Akvisto).

Если же имя собственное лишь совпадает по звучанию с каким-либо именем нарицательным, то эти слова приводятся в разных статьях (как омонимы они при этом не помечаются, так как различаются на письме), например:

mars/o оч. сомнит., см. topo.

Mars/o миф., астр. Марс (др.-рим. бог войны; планета Солнечной системы).

Не являющиеся именами собственными образования от имён собственных приводятся со строчной буквы в отдельной статье, например:

Kanti/o Кант (немецкий философ);

kanti||a к`антовский; ~an/o канти`анец; ~(an)/ism/o канти`анство.

17. В старых текстах, наряду со словами agronomo, geografo, biologo и т. п., можно встретить слова agronomiisto, geografiisto, biologiisto и т. п., образованные соответственно от слов agronomio, geografio, biologio и т. п. По мере всё большего приобретения элементом i свойств суффикса названия вышеупомянутых и многих других областей знания и деятельности стали восприниматься как формы, регулярно образованные с его помощью от названий представителя соответствующей области знания или деятельности, и, таким образом, формы с суффиксом -ist- стали излишними. Эти многочисленные и в то же время вполне регулярные и понятные архаизмы в данном словаре в целях экономии места не приводятся. При этом необходимо помнить, что в некоторых названиях областей знания и деятельности i является не суффиксом, а частью корня: geodezio «геодезия» — geodeziisto «геодезист».

18. Эсперантским пословицам и поговоркам в качестве перевода даётся соответствующий русский аналог; в случае отсутствия такового даётся дословный перевод.

19. Знак ударения ставится на всех русских словах, за исключением односложных слов, слов, пишущихся через букву ё, а также немногочисленных специальных терминов, место ударения в которых нам установить не удалось.

20. Географические названия приводятся в общем словнике; список наиболее распространённых сокращений, принятых в эсперанто, прилагается в конце словаря.