Во время пребывания в 1916 году в Финляндии Елена узнала, что одна революционная организация в Гельсингфорсе имела собственное бюро переводчиков, с помощью которого вела пропаганду своих взглядов в студенческих экскурсионных группах, приезжавших из России. На заседании Иностранной коллегии, проходившем в начале января 1919 года, Соколовская предложила применить опыт финских революционеров. Подпольщикам, владевшим иностранным языками, рекомендовалось завязывать знакомства с солдатами союзных армий под видом переводчиков. Было создано нелегальное бюро переводчиков, которым стал руководить Жорж де Ла-Роз. На первых порах дело пошло хорошо. Увидев на улице солдат, о чем-то опрашивающих на своем языке, подпольщик подходил к ним и говорил:

— Господа, вы, очевидно, нуждаетесь в услугах переводчика? Я могу вам помочь.

Солдаты обычно с радостью соглашались. Вначале «переводчик» добросовестно исполнял свои обязанности, но постепенно, по мере знакомства, он начинал выяснять взгляды своих новых знакомых и незаметно переводил беседу на политические темы. Это был удобный и наименее опасный прием установления связей. Таким путем французской группе Иностранной коллегии удалось привлечь на свою сторону даже нескольких офицеров, которые потом сами вели большевистскую пропаганду среди солдат.

Однако вскоре французское командование стало догадываться, что под видом переводчиков действуют большевистские агитаторы. Оно предупредило офицеров, чтобы те установили строгий контроль за лицами, которые добровольно и без вознаграждения оказывают услуги переводчиков.

«Переводчикам» работать стало значительно тяжелее. Что же предпринять? Отказаться от этой формы деятельности подпольщикам было жалко. Продолжать пользоваться услугами нелегального бюро переводчиков становилось опасно.

А что если нелегальное бюро «переводчиков» превратить в легальное?

Эта мысль, высказанная Соколовской на заседании Иностранной коллегии, была принята за шутку. Но это была не шутка. Елене потребовалось всего две недели на то, чтобы осуществить свой замысел.

Прежде, чем рассказать о том, как ей это удалось сделать, прочтите три небольших письма.

Письмо 1-е. Порталь — Логвинскому

«Разные сомнительные лица, предлагая свои услуги в качестве переводчиков, работают над тем, как ослабить дисциплину в союзной армии. Пользуясь симпатиями среди г.г. офицеров и солдатской массы, эти лица направляют их на опасный путь неповиновения командованию и присоединения к идее советского управления. Обстоятельства требуют, чтобы в ближайшем будущем при Вашем участии была создана организация, объединяющая переводчиков, целиком стоящих на позициях согласованных действий русской армии и союзных держав».

Письмо 2-е. Логвинский — Гришину-Алмазову

«Ввиду того, что союзники неоднократно сообщали, что темные личности часто пристают к солдатам и даже офицерам на улицах с предложением услуг в качестве переводчиков и при удобном случае начинают агитировать среди солдат, считал бы необходимым для действительных переводчиков иметь отличительный знак, уведомивши об этом союзное командование.

Знак мог бы быть либо национальных цветов — повязка на рукаве, либо в виде знака на груди — русский и французский национальные флаги».

Письмо 3-е. Жорж де Ла-Роз — Гришину-Алмазову

«Прилагая при сем рекомендательное письмо городского головы г-на Брайкевича, осмелюсь просить Вас о разрешении открытия в Одессе весьма нужного в наше время предприятия — бюро переводчиков по обслуживанию господ офицеров и низших воинских чинов союзных нам держав, пребывающих ныне в нашем городе. Свои услуги бюро будет представлять как за минимальную плату, установленную городской управой, так и безвозмездно, неся полную ответственность за политическую благонадежность переводчиков. Надеюсь на Ваш благожелательный ответ».

На последнем письме — резолюция военного генерал-губернатора Гришина-Алмазова: «Не возражаю против этого патриотического начинания».

История этих писем такова. Во французской контрразведке несколько офицеров были связаны с Жоржем де Ла-Роз и еще двумя подпольщиками. Соколовская поручила Жоржу де Ла-Роз через близких к нему контрразведчиков подсказать начальнику контрразведки французского командования полковнику Порталю, чтобы он поставил перед начальником контрразведки военного губернатора Гришина-Алмазова Логвинским. вопрос об упорядочении дела с переводчиками.

Узнав через своих людей в деникинской контрразведке, что Логвинский после получения письма Порталя направил свое донесение Гришину-Алмазову, Соколовская при содействии М. И. Туган-Барановского  получила на имя Жоржа де Ла-Роз рекомендательное письмо Брайкевича, согласие городской управы на открытие бюро переводчиков и подготовила прошение на имя Гришина-Алмазова.

Получив согласие Гришина-Алмазова, — подпольщики сняли в аренду помещение из 2-х комнат в доме по Дерибасовской улице и открыли легальное бюро переводчиков, где большинство переводчиков являлось подпольщиками. Владельцем бюро переводчиков стал «штаб-ротмистр в отставке» Жорж де Ла-Роз — чекист-подпольщик.

Подпольщики при помощи бюро переводчиков провели большую работу среди солдат и матросов антантовских войск. Живое, правдивое слово большевиков-агитаторов не пропадало бесследно.