Трейлер Кларка подъехал к окраинным кварталам Сан-Диего на следующий день ровно в семь утра, и здесь непрестанно круживший над ними вертолет резко развернулся и полетел назад к бухте Сан-Диего, где на полуострове Коронадо находился пункт базирования авиации военно-морского флота.
Все это время Хелен ехала в трейлере, ибо Кларк убедил ее не показываться оттуда до тех пор, пока он не поговорит с Ролингсом и не намекнет ему, что Хелен приехала вместе с ними.
– Финли тоже пока ничего не должен знать. – Кларк хитро улыбнулся. – А то он еще таких дров наломает. Сиди в трейлере и не высовывайся. Я тебя потом вызволю оттуда.
– Мне вдруг страшно стало, – призналась Хелен, и видно было, что уверенности в ней действительно поубавилось. – Пока мы сюда ехали, я себя такой сильной чувствовала. А сейчас… сейчас у меня даже голова закружилась.
А Финли, который конечно же ни о чем не подозревал и думал, что Хелен осталась в бухте Бискейн, решил позвонить туда и сообщить ей, что они все благополучно добрались до Сан-Диего. Новые люди – семь зоологов и гидробиологов под руководством профессора Хьюберта Фредерика – уже заняли их места в лаборатории, по-хозяйски расположились в недолго пустовавших бунгало, и дежуривший в это время на телефонном узле техник Кэртис очень обрадовался, услышав голос Финли.
– Хелен? – переспросил он, нарочито растягивая слова. – А ее здесь нет. Она уехала, Джеймс.
– Что значит уехала, Кэртис? – заорал Финли. – Куда?
– Понятия не имею. В ее бунгало все шкафы открыты, в двух местах оставлены записки – баром вроде разрешено пользоваться. Судя по всему, она уже не вернется сюда.
– Но не могла же она вот так взять и исчезнуть!
– Как видишь, могла!
– Даже адреса не оставила?
– Нигде ничего! Я же говорю, уехала, и все…
– Ну, может, хоть кто-то из вас догадывается куда?
– Если б мы знали, уж наверное сказали бы тебе, Джеймс.
Финли был сейчас похож на разъяренного быка. Он швырнул трубку и бросился на поиски Ролингса.
Дельфинов уже выпустили в огромный бассейн, и теперь они, проведя столько часов в довольно тесных для них ваннах и истомившись по просторному водоему, как безумные, носились взад-вперед или, наоборот, неподвижно лежали в воде, явно заставляя себя привыкнуть к новой среде обитания. Джон, крепко сжимая зубами купальник Хелен, беспокойно кружил на одном месте, время от времени разевая пасть и издавая какие-то непонятные громкие звуки. Он ждал Хелен.
И все же Ролингс был доволен. Никто из дельфинов в дороге не заболел и не поранил себя и других. Два-три дня – и дельфины уже вполне освоятся в Сан-Диего, и вот тогда они начнут с ними серьезно работать, ведь иначе не имело смысла везти их на Тихоокеанское побережье.
Именно об этом размышлял Ролингс, сидя, расслабившись, на краю бассейна под большим желтым тентом, когда вдруг услышал вопль Финли:
– Хелен уехала! Навсегда! И забрала с собой все вещи!
– А может, так будет лучше для нее. – Ролингс протянул Финли пачку сигарет, но у того так тряслись от волнения руки, что пачка упала на землю. Таким Ролингс его еще не видел.
– Ты говоришь так, словно она за угол завернула и скоро вернется, – закричал он.
– Я бы на ее месте тоже подыскал себе другую работу. Где-нибудь подальше от Майами.
– И даже записки не оставил бы?
– А кому? Мы же все уехали.
– Мне, Стив! Я же люблю ее!
– А откуда ей знать об этом? Ты же свои нежные чувства только по отношению к дельфинам проявлял, а к ней никогда.
– И не я один. Погляди на Джона, что он с ее купальником творит!
– Ты и Хелен – вы оба гениальные ученые, а в остальном – ну просто как дети. Все, ваш поезд ушел, и самое разумное – это подвести черту под прошлым. – Ролингс наклонился, поднял пачку сигарет, снова протянул ее Финли, и тот наконец трясущимися пальцами вытащил сигарету. – Какой смысл, подобно койотам, выть на луну?
– Я должен ее увидеть, – пробормотал Финли. – Если Хелен хоть чуточку любит меня, значит, она точно даст о себе знать. И тогда, Стив, меня здесь ничем не удержишь, я к ней стрелой понесусь.
– Обещаю дать внеочередной отпуск. – Ролингс засмеялся и обнял Финли за плечи. – Но с условием, что здесь вы оба объявитесь, уже имея на руках свидетельство о браке.
В этот момент дежурный охранник включил телереле, ворота распахнулись, на территорию научно-исследовательского центра въехал трейлер, из кабины которого выпрыгнул с видом триумфатора Кларк и, раскинув руки, кинулся к Ролингсу и Финли. «Рэббит» Хелен они оставили в гараже в Сан-Диего, иначе Ролингс сра-зу же понял бы, кому принадлежит голубой «фольксваген» американской модификации. Кроме того, на нем были майамские номера. Хелен затаилась в маленьком отделении в кузове и на всякий случай задернула занавеску. Трое шоферов вышли размять ноги и стояли возле трейлера, поглядывая по сторонам и скаля в усмешке зубы. «Хоть слово о мисс Мореро, и я расскажу, как вы опозорились во время нападения и чуть в штаны не наделали», – пригрозил им Кларк.
– Ну наконец-то! – воскликнул Ролингс. – Ты настоящий герой, Дэвид Абрахам. Линкертон до того рад, что готов тебе на грудь медаль за отвагу повесить. Давай выпустим ребят в воду, я потом пойдем напьемся так, что чертям в аду жарко станет. Мы вся заслужили…
– Хелен уехала, – с унылым видом сказал Финли. – Раз и навсегда.
– Этого следовало ожидать. – Кларк пожал плечами. – С ней так обращались… Она просто человек деликатный. А я бы на ее месте каждому из вас залепил бы по оплеухе и уж потом уехал.
– Мы ведь хотели как лучше, хотели уберечь ее от неприятностей. – Ролингс прислонился к широкой дверце отделения. Хелен с другой стороны приложила к ней ухо, но ничего не смогла разобрать, слышно было только невнятное бормотание. – Вы ведь еще ничего не знаете. Я сам только сейчас это от Линкертона узнал… Времени для того, чтобы освоиться и интенсивно тренироваться, у нас практически не остается. Они хотят нас сразу послать на фронт, по-другому не скажешь.
– А куда? – спокойно спросил Кларк.
– Пока не знаю. Линкертон мне еще эту тайну не выдал.
Тут фортуна улыбнулась Кларку и Хелен. Ролингса и Финли вызвали в главный корпус, и Кларку пришлось одному выпускать своих подопечных в бассейн. Это было ему только на руку. Дельфины, увидев своих четырех собратьев, с дикими криками принялись кружить вокруг них, напоминая людей, решивших отпраздновать победу или встретившихся после долгой разлуки.
– Иди спрячься пока в кладовой, – сказал Кларк Хелен. – Я осмотрю свое новое жилище, а потом заберу тебя оттуда. Финли совсем спятил, носится взад-вперед с безумным видом. Он позвонил в бухту Бискейн и узнал, что ты исчезла. Теперь он кого встретит – тут же кричит ему в лицо: «Я люблю ее! Я люблю ее!» Что скажешь?
– Пожалуйста, не заставляй его слишком долго мучиться, Абрахам! – ответила она, и на ее лице вдруг появилось мечтательное выражение, придававшее Хелен какой-то романтический ореол.
– Не спеши, Хелен! Пусть до вечера потерпит. Пошли в убежище.
Прижимаясь к стене, они осторожно прокрались к огромному зданию склада, и здесь выяснилось, что Хелен может очень удобно расположиться в отделении, предназначенном для хранения бакенов и шлюпок. Даже если кто-то неожиданно вошел бы внутрь, она все равно бы успела укрыться за одной из шлюпок.
– Попозже я принесу тебе кексы и апельсиновый сок. А может, тебе чего-нибудь особенного хочется?
– Вынь мои чемоданы из багажника и принеси мне зеркало.
– Стоило ее в безопасное место отвести, как девушке тут же захотелось полюбоваться собой… Даже со слипшимися от пота волосами ты все равно очаровательна, Хелен!
– Спасибо, Абрахам! Когда пойдешь назад, загляни к Джону, расскажешь мне потом, чем он занимается.
Кларк кивнул, захлопнул дверь и побрел к вытянувшимся в ряд белым бунгало. На дверях домика под номером 9 красовалась табличка: «Д-р Д. А. Кларк». Строители знали свое дело.
Кларк с трудом повернул ключ в новеньком замке и переступил порог своего нового жилья. Просторные, полные света комнаты, ослепительно белые стены, подчеркнуто деловой стиль обстановки. Дизайнер, видимо, решил, что у дельфинологов любимый цвет – голубой. Голубым кафелем здесь были выложены стены ванной, кресла были покрыты голубыми чехлами, а пол голубым ковром, на окнах висели голубые шторы, и даже унитаз был изготовлен из голубой пластмассы.
Кларк осмотрелся, прошелся по комнатам и решил позаботиться о своем багаже, лежавшем пока еще в задней части кабины трейлера. Двое служителей принесли чемоданы в дом, и Кларк тут же быстрыми шагами пошел к бассейну.
– Ты, Казанова, а ну-ка плыви сюда! – крикнул он игравшему с купальником Хелен Джону, затем сбежал по лестнице, уселся на нижней ступеньке и махнул рукой. Джон тут же оказался рядом и внимательно посмотрел на него своими умными глазами.
– Привет тебе от Хелен, дружище! Она здесь, только ты об этом никому не говори. Как стемнеет, она придет к тебе.
Даже такой знаток психологии дельфинов, как Кларк, не мог сказать, понял ли Джон. Но во всяком случае слова его произвели совершенно потрясающий эффект. Джон перестал сжимать зубами купальник, резко выпрямился и издал трубный звук. Все остальные дельфины мгновенно собрались вокруг него, вода забурлила, дельфины то и дело подпрыгивали, и шум стоял такой, что его даже услышали в основном корпусе. Ролингс и Финли пулей вылетели наружу и кинулись к бассейну, увидев Кларка, они остановились и облегченно вздохнули.
– А я уж думал, их режут! – воскликнул Финли и рванул за ворот рубашку. – Что тут творится, Абрахам?
– Они опять с ума посходили. – Ролингс, тяжело отдуваясь, сбежал по ступенькам. – Кто их до такого бешенства довел?
– Они просто рады, что мы все опять в сборе, – сказал Кларк, но Ролингс и Финли не поняли намека. Дельфины снова поплыли в разные стороны. – Они понимают нас. И никто меня не разубедит. Пусть меня идиотом считают.
– Вечером сюда приедет Линкертон. Он хочет нам что-то очень важное сообщить. – Ролингс и Кларк как по команде повернулись и энергично зашагали наверх. Финли стоял, скрестив ладони за спиной и забыв обо всем на свете, не сводил глаз с купальника Хелен. Джон подтолкнул его мордой к ступеням, затем ловко подбросил, и купальник как-то очень изящно приземлился на ступени.
– Дурачок, – вполголоса сказал Финли. – А как ты его теперь обратно заберешь?
Но Джону, видимо, он был больше не нужен. Дельфин развернулся, отплыл к середине бассейна и затерялся среди суетившихся там дельфинов. Финли ошарашенно смотрел ему вслед, затем повернулся и, опустив голову, пошел наверх.
– Ну вот и все, – сказал он.
– Что все?
– Джон капитулировал. Он выбросил купальник Хелен.
– Быть того не может! – Ролингс стремительно повернулся. – В самом деле! Эту нашу маленькую победу надо обмыть. Выбирайте, что будем пить, я угощаю.
– Ощущение, будто он понял, что это бессмысленно. – Финли отвернулся, происшедшее очень сильно подействовало на него. – Ну я, может, чуть дольше продержусь…
Кларк подождал, пока Ролингс и Финли отойдут подальше, и побежал к бассейну. «Скоро ты уже сможешь выдать нашу тайну, Джон! – прошептал он. – Потерпи еще пару часов».
Ролингс и Финли как раз проходили возле склада, когда Кларк нагнал их и украдкой посмотрел на большую раздвижную дверь, за которой пряталась Хелен.
– А что будет с тридцатью стальными чудовищами? – спросил он Ролингса.
– Их оставят в Сан-Диего, переделают в рефрижераторы и передадут в распоряжение флота. А в бухте Бискейн устроят обычный дельфинарий. Тренировки по специальной программе отныне будут проводиться только в Сан-Диего. Иными словами, мы все теперь жители Калифорнии. – Ролингс вопросительно посмотрел на Финли и Кларка. – Надеюсь, вы останетесь со мной и постепенно освоитесь здесь. Остальных я уже спросил об этом – все были в полном восторге, Джеймс…
– Ну, конечно, я останусь здесь. Я везде себя как дома чувствую, – сказал Финли.
– А ты, Дэвид Абрахам?
– Что за вопрос!
– Ты же такую красотку вдову в Майами оставил?
– Забыли об этом, Стив. – Кларк чуть сконфуженно улыбнулся. – Я, правда, пытался ей объяснить, что главное для меня в жизни – это дельфины, но ничего не получилось. Да и нормальному человеку не понять этого. «Выходит, ты этих рыб больше, чем меня, любишь?» – спросила она. И растолковывать ей, что дельфины не рыбы, было совершенно бесполезно. «Отлично! – закричала она. – Вот и ложись с этой мокрой гадостью в постель». И мы расстались. А впрочем, я и так хотел перебраться в Калифорнию, на Тихоокеанское побережье.
– Отлично! – Ролингс обнял Кларка и Финли за плечи. – Значит, мы опять вместе.
– Только без Хелен, – пробормотал Финли.
– Ну хватит, Джеймс! Эта история закончена. Сам видишь, она все поняла и решила где-нибудь в другом месте начать новую жизнь. Может, мы однажды услышим о знаменитом профессоре зоологии какого-нибудь университета докторе Хелен Мореро. Поверь мне, у нее своя дорога, и пусть она идет по ней.
– Я тоже так считаю, – сказал Кларк. – Если не ошибаюсь, друзья, кто-то обещал хорошо угостить нас?..
Когда совсем стемнело, Хелен выбралась из своего убежища. На территории дельфинария было тихо и безлюдно. Все окна столовой в главном корпусе ярко сияли. Здесь сейчас выступал перед учеными адмирал Линкертон.
Лунный свет отражался в огромной чаше бассейна, и казалось, она залита не водой, а расплавленным серебром. А за ним раскинулась безбрежная гладь Тихого океана. Бассейн был соединен с ним узким каналом с двумя шлюзами. Таким образом дельфинов можно было время от времени безбоязненно выпускать в родную стихию – исчезнуть навсегда в глубинах океана не позволяла подвешенная к буйкам в трехстах метрах от берега стальная сетка. Она же надежно предохраняла морской полигон от проникновения сюда акул, рыскающих в поисках пищи близ прибрежных вод. Здесь им было чем поживиться.
Осторожно, стараясь держаться поближе к стене здания, Хелен начала пробираться к отливающей серебром воде бассейна. Затем она подождала немного, огляделась по сторонам и, собравшись с духом, пригнувшись пробежала последние метры, отделявшие ее от ведущей в бассейн широкой лестницы. На ступеньках все еще валялся ее купальник…
Когда позднее ее спросили, зачем она так сделала, Хелен ничего толком не ответила, она этого и сама не знала. Хелен быстро сняла блузку, сбросила джинсы, белье, быстро надела купальник, а затем медленно сошла по ступенькам и инстинктивно вздрогнула, зайдя по пояс в холодную, неподвижную, воду.
Дельфины, давно почувствовавшие приближение Хелен, окружили ее. Они плавали в пяти метрах от нее, слово не решаясь подплыть ближе. Затем Джон медленно направился к ней, издавая тихие, жалобные, похожие на плач ребенка, крики. Оказавшись возле Хелен и коснувшись ее тела, он лег на бок. В такие минуты люди обычно говорят: «Я готов умереть от счастья!» Дельфин Джон своей позой демонстрировал готовность умереть от любви.
– Я снова с вами, – сказала Хелен, и голос ее дрожал. Она провела рукой по гладкому, сверкающему в лунном свете телу Джона и прижала его к себе. Дельфин разинул пасть и громко застонал. – Мне еще предстоит побороться, будет очень нелегко, но никто больше не разлучит нас.
Она разжала руки, потянулась всем телом, нырнула и стремительно понеслась под водой, в этом своем купальнике похожая сейчас на золотую рыбку. Дельфины дружно, как по команде, повернулись и поплыли вслед за ней. Хелен без труда два раза проплыла под водой через весь бассейн, а потом вдруг схватила Джона за за хвост, и, пока они кружились на одном месте, Гарри, Робби и Бобби в неистовстве танцевали на хвостовых плавниках, а Ронни то и дело выпрыгивал из воды и выделывал в воздухе совершенно немыслимые пируэты. Затем она легла на воду, широко раскинув руки и ноги, а дельфины заплыли под нее и стали катать Хелен по бассейну. Эдакий живой плот!
Хелен чувствовала себя совершенно разбитой, но тем не менее была несказанно счастлива. Уже совершенно обессилев, она вылезла из бассейна, уселась на парапете и стала думать о том, как ей завтра вести себя с Ролингсом и что ему сказать. Ведь все решит ее первое слово. И наверное лучше всего просто крикнуть ему: «Хелло!» – так она всегда приветствовала его в бухте Бискейн, а затем мотнуть головой, отбрасывая назад волосы, и мило улыбнуться. И все. Тут даже Ролингс растеряется.
Адмирал Линкертон закончил свое выступление. Слушатели были просто ошеломлены. В сущности, он сообщил им всего-навсего следующее: «По завершении четырехнедельного цикла тренировок все дельфины переходят в ведение штаба ВМС, и ответственность за них теперь несет командование Тихоокеанского флота. Адмирал Рональд Эткинс – руководитель операции „Сириус“ – уже прибыл в Гонолулу и разместил свой штаб на территории военно-морской базы в Пёрл-Харборе. Группы дельфинов теперь официально называются ротами, ученые и дрессировщики становятся инструкторами по боевой подготовке, а командовать ротами будут офицеры, состоящие на действительной военной службе. Новое подразделение получит название „Лорды моря“, командиры рот прибудут завтра и сразу же приступят к исполнению своих обязанностей». Своей последней фразой Линкертон четко выразил мысли всех присутствовавших: «Нам предстоят серьезные испытания».
В перерыве их ожидал еще роскошный ужин, приготовленный поварами офицерского клуба 11-го флота, – Ролингс и Кларк наконец получили возможность поговорить с Линкертоном наедине и узнать у него подробности.
Финли всего трясло от волнения, и буквально на пороге отведенной адмиралу комнаты он решил выйти покурить и немного успокоить нервы.
– У меня только один вопрос, – сказал Ролингс. – Дельфины останутся в Сан-Диего?
– Нет.
– А зачем тогда такие расходы?
– Шести рот нам мало, доктор. Шестьдесят или даже шестьсот – вот сколько нам нужно… сейчас у нас батальон, а когда-нибудь это будет целая дивизия боевых дельфинов.
– Ну а что ожидает нас? – спросил Кларк.
– Вы проводите ваших подопечных до района боевого патрулирования, а затем вернетесь сюда, – сказал Линкертон, и в его устах это прозвучало как нечто само собой разумеющееся. – За эти четыре недели дельфины должны полностью привыкнуть к своим новым командирам рот. Вы, господа, – ученые, а в боевых условиях нужны офицеры.
Реакция Ролингса и Кларка несколько озадачила адмирала, и он с некоторым удивлением посмотрел на них.
– Да-да, господа, вы, вероятно, полагаете, что никогда не расстанетесь с дельфинами? Это как на учебной базе: солдатам выдают их снаряжение, и своих инструкторов они уже никогда больше не увидят. И если, господа, вы умеете быстро и без проблем хорошо вымуштровать и сделать боеспособным батальон «Лорды моря», я первым поздравлю вас с победой.
Тем временем Финли докурил сигарету и уже подумывал, а не выкурить ли еще одну, как вдруг ему показалось, что у бассейна мелькнул чей-то силуэт. Он машинально шагнул вперед, пристально вглядываясь в темноту, и внезапно застыл как вкопанный. Ему показалось, что перед ним привидение, иначе это никак нельзя было назвать.
У самого края бассейна он отчетливо разглядел в лунном свете стройную женщину с длинными светлыми волосами в золотистом купальнике… Привидение танцующей походкой ходило взад-вперед вдоль парапета, размахивало руками, а затем начало прыгать на одном месте. И все это под многоголосое радостное стрекотание дельфинов.
Финли вздрогнул, протер глаза и еще раз посмотрел на привидение в золотистом купальнике, которое – так, во всяком случае, ему показалось – как бы парило над краем бассейна, и со всех ног бросился к основному корпусу. В холле он столкнулся с оживленно спорившими друг с другом Ролингсом и Кларком.
– Стив! – заорал Финли, и вид его в эту минуту был ужасен. – Абрахам!.. Держите меня! Я с ума сошел! Я…
– Ты вроде не пил ничего, – сказал Ролингс. – В чем же тогда твое безумие выражается?
– У бассейна я увидел Хелен!
– Тревожный симптом. – Ролингс посмотрел на Кларка, но тот был совершенно невозмутим. – Джеймс, я сейчас принесу тебе воды со льдом.
– На ней ее золотистый купальник!
– Джеймс, старина…
– Она прыгает на месте, хочет быстрее высохнуть. Я знаю, она так всегда делала. Значит, она плавала в бассейне с дельфинами… – Финли окинул холл бешеным взором. – Может, я и впрямь с ума сошел?
– Полностью! – Ролингс обнял его за плечи. – Джеймс! Ну что там стряслось? Господи, я так и думал, что с тобой припадок случится. Пошли, я тебя домой отведу.
– Хелен стоит возле бассейна, – закричал Финли. – Стив! Бывают привидения?
– Нет!
– Значит – это первый призрак в моей жизни!
– Сейчас разберемся! – в ярости воскликнул Ролингс. – Сейчас мы эту нечистую силу прогоним. Пошли! Увидите, ее тут же как ветром сдует.
Они выбежали из дома и разом остановились, словно наткнувшись на невидимую стену. Вдоль бассейна не спеша прогуливалась стройная блондинка в золотистом купальнике.
– Вон… – пробормотал Финли и схватил Ролингса за полу пиджака. – Вон там… или только я один ее вижу… Стив, ты видишь ее?
– Кто-то глупо и мерзко пошутил. Ну подожди! Я сейчас этой дряни покажу! Надо же, напялить на себя купальник Хелен… – Ролингс резким движением вырвал полу пиджака. «Почему, почему Кларк так спокоен? Дэвид Абрахам даже слова не сказал. Ладно, потом выясним», – решил Ролингс и чуть ли не бегом устремился к бассейну. Финли и Кларк еле поспевали за ним.
– Эй! Как вас там! – заорал Ролингс. – А ну-ка быстро сюда! Что за ерунда?! Кто вы такая?
«Привидение» в золотистом купальнике замерло на одном месте и, когда Ролингс приблизился, неподражаемым жестом откинуло назад волосы и фамильярным тоном сказало:
– Хелло! Чудесная ночь, правда, Стив!
– Хелен! – Финли, раскинув руки, бросился к ней и чуть было не столкнул ее в бассейн. В последний момент Кларк успел удержать его.
– Такого со мной еще не было, – тяжело дыша, пробурчал Ролингс. – С тобой, Хелен, никто не сравнится…
Она показала на воду, и лишь Кларк заметил, как дрожит у нее рука.
– Ребята так обрадовались мне…
– Хелен! Как же ты попала сюда? Кто тебя впустил?
– Ты что думал, меня можно остановить?
– Да отпусти ты меня наконец, Абрахам. – Финли откашлялся. – Черт возьми, я не сошел с ума! – Хелен! Боже мой, как я счастлив… – Он подошел к ней, рывком привлек к себе и поцеловал в лоб.
– Вот дурак! – громко сказал Кларк. – Просто скотина безмозглая, пока пинка хорошего не получит, ничего не поймет!
Ролингс оттолкнул Финли, в свою очередь обнял Хелен, а затем схватился руками за голову.
– Что же мне теперь делать, девочка? – спросил он и беспомощно посмотрел на остальных.
– Все очень просто, – сказал Кларк. – Она останется здесь.
– А кто объяснит это адмиралу Линкертону?
– Я. – Хелен окинула взглядом ярко освещенное здание основного корпуса. – И если нужно, прямо сейчас.
– Нет, не вздумай! Я тебя умоляю! – Ролингс замотал головой. – А кто Буви убедит? – Он снова повернулся к Хелен. – Нам очень нелегко придется. Где твой багаж?
– Я оставила его в своей машине. Она стоит в Сан-Диего в гараже.
– Где же ты собралась ночевать?
– У меня, – сказал Кларк. – В моем бунгало места хватит.
– По-моему, у тебя с головой не в порядке! – воскликнул Финли. – Хелен, у меня бунгало точно такое же, как и у Абрахама. Разумеется, ты переночуешь у меня, то есть я хотел сказать, что моя спальня в твоем распоряжении.
– Давайте быстрее договаривайтесь, вот-вот ужин начнется. – Ролингс посмотрел на Хелен и снова покачал головой, словно никак не мог поверить в то, что она здесь. – Одевайся, Хелен! Я просто представлю тебя адмиралу, думаю, это наилучший выход.
Ролингс даже не мог предположить, что адмирал так спокойно воспримет эту историю. Не потребовалось никаких объяснений с его стороны. Линкертон, услышав об отчаянном поступке Хелен, захохотал так, что у него даже глаза покраснели, а затем сказал:
– Не беспокойтесь, мисс Мореро, я все улажу. Такого напора даже Буви не выдержит! – Однако чуть позже он шепнул Ролингсу: – Учтите, батальон «Лорды моря» будет действовать в условиях, максимально приближенных к боевым. Я еще раз это повторяю.
И что же нам тогда делать? Туда мы ее ни под каким видом взять не можем.
– Четыре недели – долгий срок, сэр. – Ролингс пожал плечами. – В крайнем случае возьмем ее с собой.
– На Уэйк?
Линкертон от досады готов был себе язык прикусить. Но было уже поздно. Он проговорился, и ему не оставалось ничего другого, как криво усмехнуться, взять Ролингса под руку и вполголоса сказать ему:
– Вы ничего не слышали, доктор. Никому ни слова об этом. Я вас очень прошу!
Значит, Уэйк! Линкертон своим невольным признанием лишил Ролингса сна, и уже глубокой ночью, сидя в одиночестве на обитой голубой тканью кушетке, он в который раз вспоминал его слова.
Уэйк – затерянный в северной части Тихого океана атолл. Военно-морская база, о которой почти нигде не упоминается, о которой почти ничего не известно. Что же там такое происходит и почему дельфинов туда отправляют, как на фронт?
На следующий день приехали офицеры. Командор Рик Нортон – командир превращенного в плавучий дельфинарий корабля особого назначения. Капитан Хью Дженкинс – ему предстояло стать командиром батальона «Лорды моря». И разъяренный адмирал Уильям Краун – командир военно-морской базы на атолле Уэйк. Он уже успел устроить скандал в штабе адмирала Рональда Эткинса в Гонолулу и теперь приветствовал Линкертона возгласом:
– Ну где эти ваши безмозглые твари?
Обмен приветствиями не занял много времени, ведь отношения между ними сейчас были довольно натянутыми. Два-три слова – и оба адмирала вскоре уже стояли возле бассейна, пристально всматриваясь в могучие тела весело резвившихся дельфинов.
Финли поднес к губам сигнальный свисток. Пронзительный звук – и все дельфины мгновенно сгруппировались по ротам и, выстроившись рядами, как на параде, во главе со своими командирами, проплыли мимо адмиралов.
Линкертон опять был в полном восторге.
– Мне теперь, наверное, нашьют на мундир плавники, а к фуражке вместо кокарды дельфинью морду прикрепят? – буркнул Краун. – Слушайте, Линкертон, у меня было время поразмыслить об этом, и вот к какому выводу я пришел: нельзя меня заставлять этими русалками командовать!
– Вспомните фильм, который нам показывали в Белом доме, Уильям!
– Уэйк в корне изменил многие мои представления. Оттуда все выглядит совершенно по-другому! Какой бы ерундой меня ни заставляли заниматься, я никогда даже рта не раскрыл. Испытания, которые мы там проводим, приведут к тому, что боевая мощь нашего флота необычайно усилится, но еще никто не смог мне доказать, что без дрессированных рыб нам не обойтись!
– Дельфины – не рыбы, сэр, – не выдержал Ролингс. – Они – млекопитающие, как и мы с вами…
– Опять начинается! – возмущенно воскликнул Краун и посмотрел на Нортона и Дженкинса, но те лишь беспомощно пожали плечами. – Ну как вам, господа, нравятся ваши новые боевые соратники? Думаю, будет нелегко научить их играть в скат или «блэк джек».
– В мои обязанности входит только доставить их до места и обеспечить в дороге питанием, – холодно ответил Нортон. – Мало радости, но приказ есть приказ!
– К этому надо привыкнуть, – сказал Дженкинс. – Конечно, я предпочел бы командовать батальоном «бритых затылков».
– Как бы там ни было, мы сделали все, что в наших силах! – Краун приложил руку к козырьку, ибо в этот момент командир 1-й роты Ронни выпрыгнул прямо перед ним из воды и громко засвистел.
– Что он говорит?
– Айе, айе, сэр, – объяснил ему Финли.
– Уходим отсюда! – Краун резко повернулся. – Еще немного, и я сам скоро дельфиний цирк открою, и если я вздумаю написать мемуары, то вам, господа, не поздоровится, я в них никого не пощажу…
Возле бассейна остался только невысокий крепыш в форме сержанта. Он не сводил глаз с дельфинов, ряды которых сразу же расстроились, и вид у него был совершенно отрешенный.
Хелен, уже давно украдкой наблюдая за ним, теперь решилась наконец подойти.
– О чем задумались, сержант? – спросила она.
– Меня зовут Тед Фарроу… До чего ж они классные ребята, мисс доктор!
– Именно так, Тед!
– И какое же удовольствие доставляет работа с ними!
– Из здешних моряков вы, наверное, единственный, кто так считает.
– Знаете, я просто помешан на животных, – без тени улыбки сказал Фарроу.
– И я знаю, что у всех у них есть душа. Только мы, люди, не хотим признавать этого. У дельфинов, естественно, тоже есть душа…
– Если вы так полагаете, Тед, значит, с ними у вас проблем не будет. И вскоре у вас появятся новые друзья…
– Я очень надеюсь, мисс доктор. Рота ведь окажется на моем попечении. Сами знаете, офицеры – люди гордые, а теперь им вдруг приказали дельфинами командовать. Да расскажи они где-нибудь, их же на смех поднимут. Они так боятся этого! На флоте очень дорожат престижем.
– Когда-нибудь дельфины тоже станут предметом гордости наших моряков! – торжественно провозгласила Хелен. – Пусть даже об этом нельзя будет говорить открыто.
Четыре недели – срок не долгий, хотя многие говорят: мало ли что за четыре недели может произойти! Во всяком случае, в Сан-Диего, где каждый день шли интенсивные тренировки по полной боевой программе и всем приходилось полностью выкладываться, четыре недели пролетели совершенно незаметно.
Адмирал Буви дал добро. Он разрешил Хелен остаться. Приказав позвать ее к телефону, сразу же спросил:
– Что вы предпримете, если я вышлю вас из Сан-Диего?
– Я сделаю все, чтобы вернуться сюда.
– Спасибо. Выходит, в перспективе мне опять придется вами заниматься. У меня нет на это времени. Оставайтесь здесь!
– Как мне отблагодарить вас, сэр?
– Оставайтесь там, где вы есть.
Дельфины постепенно освоились на новом месте. Теплые воды Тихого океана пришлись им по вкусу. После окончания тренировок они, расшалившись, носились по волнам и гонялись за стаями рыб, которые в изобилии водились в прибрежных водах Сан-Диего. Если им попадалась акула, дельфины тут же всей группой налетали на нее и старались проткнуть ее тело носами. И акула в панике уносилась прочь, чтобы затем поискать себе более легкую добычу где-нибудь подальше отсюда.
Для командира Рика Нортона командовать кораблем особого назначения, который он прозвал «отель „Дельфин“, также стало вполне привычным делом. Он прямо сказал Хелен:
– А что мне еще остается? Лишь через дельфинов я могу проложить дорожку к вашему сердцу. Я уже могу подражать некоторым звукам, надеюсь, тем, которые мне пригодятся. Вот послушайте – он издал какой-то непонятный писк. – И Хелен звонко рассмеялась:
– Что это значит?
– Дай мне селедки!
– Что ж, – Нортон тоже засмеялся, – я буду тренироваться до тех пор, пока у меня не получится: я люблю тебя!
– Это у вас очень много времени займет, Рик! – сказала Хелен, резко повернулась и отошла.
В один из этих дней Кларк подошел в баре к Финли и отвел его в сторону.
– Ты что, ослеп? – спросил он. Финли ошарашенно посмотрел на него.
– С чего ты взял? Я плохо побрился? – Идиот! Неужели ты не видишь, что Нортон решил приуда рить за Хелен и теперь ходит вокруг и облизывается на нее, как кот на сметану.
– А кто этому помешать может? – Финли попытался улыбнуться, но улыбка получилась какой-то жалкой.
– Ты!
– Врезать ему хорошенько с правой, а потом с левой стороны, если он попытается Хелен под руку взять?
– Как у вас с ней дела идут?
– Хорошо.
– Что значит хорошо? Вы же сейчас под одной крышей живете, В постель вы хоть вместе ложитесь?
– Без комментариев, – неохотно ответил Финли.
– Значит, нет. Она спит на кровати, а ты на кушетке. Даже не верится! Ну почему ты такой трус, Джеймс?
– Если я попытаюсь сблизиться с Хелен, она отвергнет меня, и мне придется тогда со всеми вами расстаться. Нельзя мне будет, так опозорившись, здесь остаться. Боюсь я этого, по-настоящему боюсь.
– Ты же ее втайне безумно любишь…
– Да.
– Бог мой, ну так признайся ей в этом!
– А если она засмеется мне в лицо?
– А лучше, если Рик Нортон у тебя ее из-под носа уведет?
– Может, он ей больше подходит, чем я… – Финли с тоской посмотрел на стакан виски в своей руке. – Абрахам, если у нее с Нортоном будет роман, тогда все сразу прояснится. Значит, тогда я для нее просто приятель, не больше. Иначе зачем ей с Нортоном роман крутить?
– Тебе уже ничем не поможешь, – обреченно сказал Кларк. – Вид как у чемпиона по бейсболу, а душа как у мышонка. Хелен у тебя живет, что еще надо?..
В конце третьей недели начался заключительный цикл тренировок. Шесть рот под командованием капитана Дженкинса погрузились на корабль, который доставил их к острову Сен-Клемент. Здесь, на выходившей к морю окраине китайского квартала, было спешно воздвигнуто несколько деревянных бараков, в которых временно разместились Ролингс, Хелен, Финли, Кларк и еще четверо ученых, а также адмирал Линкертон со своим штабом. Из Лос-Анджелеса сюда приехали физики, специалисты по управлению электронными приборами и совершенно не известные никому люди, как выяснилось в дальнейшем – конструкторы. У берега покачивался на легкой волне корабль, доставивший сюда три огромных стальных шара. Если бы не два больших иллюминатора, в которые были вставлены бронестекла, и не тонкий контур дверцы, их вполне можно было принять за два гигантских футбольных мяча.
Дельфинологов посвятили в одну из величайших государственных тайн Америки. Они увидели глубоководную камеру, которую, начинив, как сейчас, до отказа электронной аппаратурой, использовали как пост дальнего слежения. Но ее вполне можно было превратить в подводную ракетную базу, в установленную на недосягаемой для врага глубине пусковую установку.
Тем временем из порта Сан-Диего вышла небольшая флотилия и направилась к острову Сен-Клемент. Здесь корабли, вытянувшись в одну линию, образовали противолодочный рубеж. Фрегаты и эсминцы были оснащены самыми совершенными радиолокационными и гидроакустическими приборами, фиксировавшими малейшее движение под водой.
По приказу Линкертона корабль, шедший в самой середине флотилии, тащил за собой на буксире катер береговой охраны времен второй мировой войны.
Дельфины должны были сегодня выполнить двойную задачу: доставить все необходимое на глубоководную станцию и прикрепить к проржавевшему корпусу катера магнитную мину.
– Они будут просто ошеломлены, – сказал Финли, когда плавучий дельфинарий встал на якорь. – Через два часа они перестанут коситься на нас.