Шошаны не было семьи, и она любила писать, в разные годы жизни - в детстве, в юности - вела дневники и возила их с собою. Много позднее, уже после смерти сестры-поэтессы, она решила переложить свои юношеские записи на иврит, однако перевод не всегда казался ей адекватным, и она часто вписывала поверх ивритских слов выражения из русского подлинника. В одной из переведенных ею дневниковых тетрадей о событиях последнего лета в семейном кругу (1908 год) вписано по-русски детское стихотворение Рахели, как кажется, самое раннее из известных ее стихов:

КОЛЫБЕЛЬНАЯ

Спи, дитятко, спи, милое... Смотри-ка, вон и звездочки Кричат, завидя нас: Не спит еще ваш маленький? Ведь очень поздний час. Спи, дитятко, спи, милое... Вот скоро, скоро мальчик мой Уж вырастет большой, Такой большой, что до небес Достанет он рукой... Спи, дитятко, спи, милое... И он увидит райский сад, И ангелов полет И много ярких звездочек Он маме принесет. Спи, дитятко, спи, милое... Господь тебя храни!.. [10]