С одной стороны, у Чарли волосы на голове вставали дыбом при мысли о том, что он будет присматривать за львами. С другой — мальчик не мог прийти в себя от радости. Львы! Как здорово! Маккомо… Какой ужас! Но львы… Прекрасные, сильные, гордые львы! У Чарли невольно перехватило дыхание. «Почувствуй зов крови, — словно говорил ему кто-то. — Зов крови твоего брата — леопарда». Мальчик представил, как кровь пятнистого хищника бурлит в его человеческих венах — быстрая, сильная, неукротимая.

— Спасибо, господин майор, — поблагодарил он. — Спасибо вам, господин Маккомо. Я буду стараться, сэр.

Дрессировщик прищурился. Чарли был уверен: укротитель его в чем-то подозревал. Понять бы — в чем. Впрочем, у мальчика, в свою очередь, не было ни малейшего основания доверять Маккомо. Между ними чувствовалась стена взаимного недоверия. Похоже, у дрессировщика и его новоявленного помощника отношения начинали складываться не самым лучшим образом.

«Не знаю, что с ним не так, только дело явно нечисто. Глаз с него не спущу!» — думал каждый.

При этом Маккомо оказался вполне терпимым начальником. В первые три дня Чарли практически ничего не делал — только носил воду, менял львам солому в клетке и подметал. Укротитель вел себя предельно вежливо и всегда говорил «пожалуйста» или «спасибо, Шарли», в зависимости от ситуации.

Львов было шестеро. С первым из них, молодым самцом, Чарли познакомился еще тогда, на палубе. В цирковом прайде обитали три львицы — одна золотистая, одна бронзовая и еще одна, с серебристой шерстью. Львицы вели себя тихо, но с неизменным достоинством. Возле золотистой львицы крутился беспокойный детеныш — маленькая самочка. Малышка постоянно прыгала, играла и теребила мать за уши, а иногда и за хвост. Главой семейства был огромный лев с роскошной блестящей гривой. Этому самцу полагалась отдельная клетка в глубине загона. Надо сказать, что все львы вели себя исключительно смирно. Когда Чарли прибирался в клетке, ежась под изучающим взглядом Маккомо, он думал только о львах. Бедные животные! Как им, должно быть, тяжело в крошечной каморке на зыбкой корабельной палубе! Львы должны жить на воле, в Африке. Им надо бегать, прятаться, охотиться в опаленной жарким солнцем траве.

Каждое утро ровно в шесть Чарли шел к Сигизмондо — упражняться. Сиги научил мальчика сохранять равновесие, а также казаться больше или меньше.

— Если тебя захотят связать, — говорил акробат, — вдохни побольше воздуха и хорошенько напряги мышцы. Потом, когда выдохнешь и расслабишься, сможешь легко снять веревки.

После завтрака львов вели на арену — репетировать. Само собой, Чарли шел туда же.

— Потяни за эту ручку, — приказал Маккомо, указывая на отполированный рычаг, торчащий прямо из стены загона.

Мальчик послушался. Железные прутья, разделявшие клетки, ушли в пол, а в стене открылся проход, уводящий куда-то вниз — в самое сердце корабля. Львы тут же встали и послушно направились по проходу. Маккомо удовлетворенно кивнул и снова потянул за рычаг. Отверстие в стене закрылось за львами, прутья вернулись на место. Дрессировщик прицепил рычаг цепью к решетке загона, а цепь скрепил небольшим замком. Ключ от замка он носил на поясе.

— Пойдем, — сказал укротитель, улыбаясь самой неприятной из своих неискренних улыбок.

Чарли последовал за наставником. Они миновали палубу, спустились по парадной лестнице, прошли через большой нарядный холл и очутились в самом невероятном месте на свете. Мальчик восторженно разглядывал огромный круглый зал высотой примерно в три этажа. По периметру тянулись постепенно возвышающиеся ряды сидений. В первых рядах стояли кресла с обивкой из алого бархата, потом начинались простые деревянные стулья. В двух ложах было установлено что-то, более похожее на королевский трон, чем на кресло. Потолок напоминал купол гигантской палатки. Ткань купола раскрасили в алый цвет и выткали золотыми узорами. В середине зала купол был натянут выше всего, и сверху свисал необыкновенный хрустальный светильник, переливающийся всеми цветами радуги и отбрасывающий на ряды яркие лучики. В центре помещения, конечно, находилась арена — огромная, прекрасная, манящая. Пахло так же, как и во всяком цирке, — животными, опилками, краской… От кресел исходил слабый аромат дорогих духов, пива и чипсов.

Чарли был потрясен. Как такая арена могла уместиться на самом обычном корабле? Мальчик счастливо рассмеялся. Все происходящее выглядело немного нереальным. Будто он попал в старый фильм и теперь является одним из главных действующих лиц.

Маккомо указал маленькому помощнику на второй рычаг. На этот раз рукоятку надо было вращать. Это оказалось достаточно тяжело, хотя чувствовалось, что механизмом пользуются часто. Действия мальчика возымели весьма интересный эффект. Светильник под потолком разделился на несколько частей и отклонился в сторону, а из его середины начал опускаться странный серебристый занавес. Занавес шуршал, звенел и неумолимо приближался к арене. Когда он окончательно опустился, стало ясно, что это металлическая сетка — вроде той, из которой иногда ставят заборы. Сетка выглядела очень прочной, но с крупными (величиной с утиное яйцо) ячейками. Занавес был огромен — он охватывал всю арену железным кольцом и отделял ее от зрительских рядов. Больше всего занавес походил на сетку для защиты от комаров. От очень больших комаров.

Между двумя краями занавеса оставался довольно широкий просвет. Маккомо приказал Чарли выйти на арену, взять один край и присоединить его ко второму, замыкая, таким образом, круг. Проделать это надо было по всей высоте занавеса.

— Поосторожнее, Шарли, — сказал мальчику Маккомо. — Если львы вырвутся, нам с тобой мало не покажется.

Львы! Ну конечно! Эта сеть всего-навсего отгораживает зрителей от хищников. А он-то голову ломал! А ячейки такие крупные, чтобы публика все видела.

— Это и будет твоя работа во время представления, — пояснил укротитель. — Когда номер закончится, расцепишь занавес и поднимешь его к куполу. И еще…

Маккомо потянул за третий рычаг. В глубине арены послышался скрежет, потайная дверь раскрылась, и львы ступили на арену.

— Йалла! — крикнул дрессировщик.

Львы помчались по кругу.

— Швойа! — выкрикнул Маккомо.

Львы пошли грациозным шагом.

А потом укротитель произнес слово, которое Чарли тут же узнал. По-кошачьи оно означало «прыгай». Львы послушно запрыгали вокруг арены.

Мальчик не знал, что и думать. Маккомо наверняка не умел говорить с кошками. Если бы он знал этот язык, льва не удивило бы то, что его знает и Чарли. Как же дрессировщик выучил это слово? Знал ли он, что это слово из львиного языка? Или, может, он просто слышал, как кто-то другой говорил так? Что бы там ни было, Чарли пришел к совершенно ошеломляющему выводу.

Он — не единственный человек, который умеет говорить с кошками. Кто-то еще владеет этой способностью. Или владел ею когда-то. Как ни странно, это заключение успокоило мальчика. Хорошо только, что Маккомо все же не знает языка животных. Чарли удовлетворенно улыбнулся и поднял глаза на арену.

Львы прыгали, резвились, играли — словом, наслаждались редкими минутами относительной свободы и независимости. Но мальчик с огорчением отмечал, что то и дело хищники замирали, словно не зная — как поступить дальше.

Маккомо подошел вплотную к сетке, вращая в руках хлыст из кожи носорога. Нет, он не бил животных, просто держал хлыст в руке — так, для солидности. В конце концов, он ведь укротитель. Чарли видел, что львы подчиняются не из страха. А почему же тогда?

Потом дрессировщик скользнул за сетку, на самую середину арены. Маккомо затеял со львами опасную игру. Он повернулся спиной к прайду, раскинул руки в стороны и издал громкий призывный клич. Львы выстроились в линию за спиной у Маккомо и по очереди стали прыгать ему на плечи, стараясь повалить на пол. Дрессировщик делал вид, что борется со свирепыми животными. На самом деле он ни капельки не страдал во время «боя». Львы прыгали с убранными когтями — должно быть, этому их тоже научил Маккомо. Если бы они нечаянно выпустили когти, несчастный укротитель вмиг был бы разорван на куски. Львы приземлялись человеку на плечи, изящно балансировали и спрыгивали на пол. Иногда им удавалось сбить дрессировщика с ног (впрочем, это тоже входило в его планы), и тогда Маккомо боролся с хищниками на полу. Чарли прекрасно понимал, насколько опасны подобные упражнения.

«Они запросто могут его убить, — думал мальчик. — Или затеять драку между собой».

Не обязательно уметь говорить с кошками, чтобы понять, до какой степени они вспыльчивы и своенравны. Одно неверное движение, один косой взгляд, и вот уже по полу катается шипящий клубок, сплетенный из гибких кошачьих тел. А если и львы себя так поведут? Можете представить, что будет?

Сражаться со львами… Отважно? Или глупо? Глупцом Маккомо не был, это уж наверняка. Нет, здесь скрывалось что-то другое. Львы вели себя слишком неестественно, и на это существовала своя причина. Обязательно.

Рафи все еще испытывал дикую ярость, а в его глазах клубилась непроглядная тьма. Сердце Сэдлера было под стать глазам. Он злился на самого себя — за то, что упустил Чарли, за то, что оставил мальчишке несколько глупых сообщений. А как же Рафи был зол на сопляка Чарли!.. По правде сказать, Сэдлер понятия не имел, куда делся бывший пленник. Трой привел к берегу реки, но дальше не пошел. Скорее всего, пса сбил со следа рыбий запах. Куда же сбежал этот Ашанти? В глубь страны? Вниз по реке? На другой берег? Или он сел на корабль? А может, уже сошел с корабля…

Рафи прикинул, мог ли мальчик узнать, что его родителей отправили вниз по течению. Кажется, не мог. Скорее всего, мальчишка добрался до города или уплыл на каком-нибудь катере.

Сэдлер плюнул себе под ноги. Насколько бы проще все стало, будь ребенок у него! Можно было бы пригрозить этим ненормальным ученым, что если они откажутся повиноваться… К тому же, если исполнительный узнает… Плохо.

Похоже, придется потратить деньги, чтобы нанять нужных людей. Правда, эти люди должны уметь держать рот на замке, а молчание всегда стоит дороже. Рафи ненавидел тратить деньги на что-либо, кроме одежды для себя самого. Кроме того, в данной ситуации трата денег ущемляла его больное самолюбие.

Но Сэдлер в любых ситуациях оставался реалистом. Он позвонил парню, с которым познакомился в исправительной школе (сам Рафи туда попал за кражу мобильников).

— Есть один темнокожий мальчишка, — сказал Сэдлер и дал подробное описание Ашанти-младшего. — Скорее всего, он где-то на реке. Парень маленький и слабохарактерный. Ты просто припугни его и привези ко мне. Дальше я сам разберусь.

Рафи положил трубку и принялся воображать, что сделает с сопляком, когда тот наконец-то вернется.

Сначала Маккомо не решался оставить мальчика наедине со львами. Но вскоре дрессировщик понял, что хищники к новому помощнику относятся достаточно спокойно, да и сам Чарли, похоже, ни капельки не боится животных. Поэтому Маккомо немного ослабил бдительность. Укротитель все еще не позволял мальчику открывать клетки и кормить зверей. Чарли дозволялось наполнять поилки водой через тонкую трубочку. Этим Ашанти и занимался, когда к решетке приблизился молодой лев — тот самый, которого мальчик увел недавно с палубы. Лев поднял мохнатую морду и совершенно отчетливо подмигнул правым глазом.

Чарли состроил недоумевающую физиономию и наклонился поближе к решетке, как бы призывая льва нашептать все, что нужно, ему прямо в ухо. Перед этим мальчик оглянулся, чтобы убедиться — Маккомо ничего не подозревает. Дрессировщик как раз вытащил длинную сигарету и собирался ее закурить. Лев послушно склонил голову поближе к Чарли и напряженно зашипел:

— Надо с тобой поговорить. Есть важные новости.

Мальчик недоверчиво поднял глаза на клыкастого собеседника.

— Что за новости? — спросил он, пожалуй, слишком громко, потому что Маккомо, кажется, что-то заподозрил.

— Ой! Ой-ой-ой! — вскрикнул Чарли для отвода глаз. — Извините. Я просто поранил палец.

Дрессировщик недоверчиво посмотрел на своего подопечного, взял сигарету в зубы, чиркнул спичкой о подошву ботинка и прикурил. Некоторое время он пристально смотрел на Чарли. В полутьме загона ярко светился алый кончик сигареты.

— Надеюсь, тебе не очень больно, — сказал наконец Маккомо.

Мальчик слабо улыбнулся. А потом — о чудо! — укротитель вышел из загона на палубу, оставив Чарли наедине со львами.

— Так что там? — спросил он, стремительно обернувшись к клетке. — Что за новости?

Львы, думал он, тоже ведь в некотором роде кошки, только очень большие. А кошки знают, куда везут его родителей. Надо немедленно выяснить, что за новости!

Молодой лев все еще стоял у самой решетки.

— Тссс! — прошептал самец и обернулся к дальней клетке — клетке старшего льва. — Сэр! — почтительно сказал он. (На самом деле молодой лев назвал старшего по имени, но человек не в состоянии правильно произнести львиное имя. Поэтому и мы, пожалуй, обойдемся без него.) — Сэр, позвольте представить вам мальчика, который говорит на нашем языке.

Старший лев устало поднял голову. Чарли перехватил его взгляд и в ужасе отшатнулся. В глазах льва светились усталость и боль. Желтые глаза хищника были как будто затуманены, а движения замедлены. Да, вожак носил пышную гриву, но она была совершенно безжизненна. Усы гордого животного не топорщились, они понуро свисали. Казалось, лев потерял смысл жизни, потерял надежду. Мальчик был поражен. Ведь только несколько дней назад он видел этого льва на арене — бодрого, сильного, энергичного. А теперь…

— Здравствуйте, — сказал Чарли с почтительным поклоном.

Он сразу понял, что с вожаком следует вести себя очень вежливо.

В ответ лев слегка склонил косматую голову.

— Здравствуй, мальчик. А ты и впрямь говоришь на нашем языке, — проговорил он глубоким басом.

Вожак моргнул раз, потом еще один. Создавалось впечатление, что он смертельно устал.

Чарли никак не мог понять, кто сейчас должен говорить. Лев молчал. Может, стоит поддержать разговор? Молодой лев переводил глаза с мальчика на старшего льва, отчаянно желая, чтобы беседа продолжилась.

— Кошки у меня дома, — решился наконец Чарли, — мои друзья, сказали, что помогут мне… Видите ли, моих родителей похитили. Я точно не знаю почему. Только корабельные кошки с реки сказали, что их повезли во Францию. Может, вы что-нибудь слышали?

Лев улыбнулся непередаваемо грустной улыбкой. У мальчика защемило сердце.

— Я ничего не слышал, дружок, — ласково ответил вожак. — Я живу во тьме, ничего не вижу и никуда не выхожу. Мои жены тоже обитают во тьме, никуда не ходят и никого не видят. Мы едим мертвое мясо. Едва ли мы сами живы. Иногда приходит человек. Он выводит нас на арену и заставляет выполнять его приказы. Мы ведем себя послушно, как мартышки, клянчащие банан. Нас заставляют притворяться, что мы деремся. И мы притворяемся. Нас заставляют просить и унижаться. Мы просим и унижаемся. Мы уже ничего не слышим. Да и кто бы стал разговаривать с нами? Мы уже не львы, мальчик. Правда, когда-то мы были ими. Когда-то мы многое знали. Теперь — позабыли.

Лев тяжело вздохнул и умолк.

Чарли стоял в полном замешательстве. Он не понимал, как можно довести гордого льва до подобного состояния. Так нельзя!

Молодой лев опустил голову. Мальчик чувствовал, что он еще не смирился. Он определенно был более эмоционален, чем старший товарищ. Львицы лежали на полу, безразлично вылизывая передние лапы. Возможно, их безразличие было наигранным, а возможно, у них и впрямь не осталось сил. Маленькая львица сидела рядом с матерью, плотно сжав клыкастые челюсти. Казалось, она сдерживалась изо всех сил, чтобы ничего не ляпнуть.

— Простите, — покаянно попросил Чарли. — Я не хотел вас расстроить.

— Ну что ты, мы ничуть не огорчились, — ответил старый лев. — В этом как раз все дело. Мы должны бы расстроиться, разозлиться, прийти в ярость. Мы должны были бы рычать, бросаться на прутья клетки. Вырываться, строить планы побега, пытаться их осуществить… Но мы ничего не предпринимаем. Мы просто сидим здесь…

Лев отвернулся, не в силах скрыть стыд. Остальные львы тоже старались не глядеть мальчику в глаза. Чарли почувствовал, как к горлу подступает тяжелый ком.

Тишину нарушили шаги Маккомо. Львы одновременно вздрогнули. Старший самец нехотя отошел к дальней стене.

Молодой лев потянулся к Чарли и ткнулся мокрым носом в ладонь мальчика.

— Приходи попозже, — прошептал он. — Приходи попозже. Я все тебе расскажу.